Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
No se utilizarán formatos propietarios de datos.
Es wird kein urheberrechtlich geschütztes Datenformat verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
MapForce también permite realizar asignaciones entre varios orígenes y destinos para que pueda unir formatos de datos diferentes en sus transformaciones.
MapForce unterstützt auch das Mappen mehrerer Quellkomponenten auf mehrere Zielkomponenten, sodass Sie verteilte Datenformate in Ihren Transformationen miteinander kombinieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dar sentido a los distintos formatos de datos e interpretarlos de forma que puedan ser útiles para las autoridades represivas es todavía más difícil.
Die unterschiedlichen Datenformate zugänglich zu machen und in nützliche Informationen für die Strafverfolgungsbehörden umzuwandeln, gestaltet sich noch schwieriger.
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo del formato de datos del componente de salida, la ventana de resultados muestra:
Los emisores pueden optar por no utilizar esos formatos y preparar el folleto como documento único.
Es steht den Emittenten frei, nicht auf diese Aufmachung zurückzugreifen, sondern stattdessen den Prospekt als ein einziges Dokument zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
«publicaciones» todos los textos publicados en cualquier soporte y formato que lleven un número internacional normalizado o un número de catálogo;
„Veröffentlichungen“ alle Texte, die auf jedem beliebigen Informationsträger und in jedweder Aufmachung veröffentlicht werden und eine international standardisierte Nummer und/oder eine Katalognummer tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que las disposiciones referentes al formato y el contenido de la nota de síntesis del folleto se formulen de manera que toda información equivalente aparezca en la misma posición en dichas notas y que se facilite la comparación de productos similares.
Damit gleichwertige Angaben in den Zusammenfassungen stets an der gleichen Stelle stehen und ähnliche Produkte leicht miteinander verglichen werden können, sollten Aufmachung und Inhalt der Prospektzusammenfassung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchos africanos, el impasse actual en las negociaciones de la OMC es una historia vieja y conocida (la familia rica que descuida a sus parientes del campo ), sólo que en formato mayor.
Für viele Afrikaner sind die gegenwärtig festgefahrenen WTO-Verhandlungen eine altvertraute Geschichte in großer Aufmachung - die reiche Familie ignoriert ihre armen Verwandten auf dem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los procedimientos rápidos para los emisores admitidos a cotización en un mercado regulado y que frecuentemente captan fondos en esos mercados requieren la introducción a nivel comunitario de un nuevo formato de folletos que ofrezcan programas o valores hipotecarios y un nuevo sistema de documento de registro.
Schnellverfahren für Emittenten, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind und häufig auf diesen Märkten Kapital aufnehmen, machen auf Gemeinschaftsebene die Einführung einer neuen Aufmachung für Prospekte erforderlich, mit denen Emissionsprogramme oder Hypothekenschuldverschreibungen angeboten werden, sowie die Einführung eines neuen Systems für das Registrierungsformular.
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que la forma de presentación sea similar a un formato farmacéutico tal como se define en las farmacopeas, en la etiqueta deberá figurar la siguiente afirmación: “este producto no es un medicamento”.
Ist die Form der Aufmachung der in Arzneibüchern festgelegten Form der Aufmachung eines pharmazeutischen Erzeugnisses ähnlich, so ist der Hinweis “Dies ist kein Arzneimittel” auf dem Etikett anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
el formato utilizado y la información requerida en los folletos relativos a valores no participativos, incluidos los certificados de opción de compra en todas su formas, emitidos conforme a un programa de oferta;
der Aufmachung und den geforderten Angaben der Prospekte in Bezug auf alle Arten von Nicht-Dividendenwerten, wozu auch Optionsscheine jeglicher Art gehören, die im Rahmen eines Angebotsprogramms begeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
El texto y el formato del folleto, y/o los suplementos del folleto, publicados o puestos a disposición del público, deberán ser siempre idénticos a la versión original aprobada por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Der Wortlaut und die Aufmachung des Prospekts und/oder der Nachträge zum Prospekt, die veröffentlicht oder dem Publikum zur Verfügung gestellt werden, müssen jederzeit mit der ursprünglichen Fassung identisch sein, die von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de acción especificará, entre otras cosas, los objetivos perseguidos, el ámbito y naturaleza de las posibles intervenciones, las disposiciones de aplicación y un formato normalizado para los documentos de base y las peticiones, y a efectos de elaboración de informes.
In diesem Aktionsprogramm werden unter anderem die Ziele, der Geltungsbereich und die Art der möglichen Maßnahmen, die Durchführungsmodalitäten sowie eine gemeinsam festgelegte Aufmachung für Referenzunterlagen, Anträge und Berichte aufgeführt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El jugador de múltiples funciones para reproducir los archivos de audio y vídeo con soporte para los formatos modernos, sin la necesidad de descargar los códecs adicionales.
Der Media-Player mit Unterstützung der Wiedergabe von gängigen Formaten. Die Software enthält eine Reihe von nützlichen Funktionen und ermöglicht es Ihnen, die Untertitel anpassen.
Neben den Formatangaben sind bei jeder Schrift der Name des Schriftdesigners und das Jahr der Entstehung genannt sowie die Herstellerbibliothek, der sie entstammt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
formatoFormats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste sustituirá al formato nacional que ahora se utiliza en todas partes.
Es soll dann an die Stelle des jetzt bereits überall benutzten nationalen Formats treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones tan importantes que merecerían haber sido objeto de otro formato parlamentario.
Das sind sehr wichtige Themen, die eines anderen parlamentarischen Formats bedurft hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los libros presentados en fascículos o en hojas separadas, de cualquier formato, que constituyan una obra completa o parte de una obra para encuadernar en rústica o de otra forma.
Bücher in Form von Teilheften oder in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, die ein vollständiges Werk oder einen Teil davon bilden und zum Broschieren, Kartonieren oder Binden bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los grabados e ilustraciones que no tengan texto y se presenten en hojas separadas de cualquier formato se clasifican en la partida 4911.
Jedoch gehören Bilddrucke und Illustrationen, ohne Text, in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, zu Position 4911.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución en los que indicará el formato en que deben presentarse las estadísticas.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Formats, in dem die Statistiken übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios en línea no podrá negarse a aceptar la factura a causa de su formato si la entidad de gestión colectiva está utilizando una norma sectorial.
Die Anbieter von Online-Diensten können die Annahme einer Rechnung aufgrund ihres Formats nicht verweigern, wenn die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung einen branchenüblichen Standard verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes darán a los concesionarios, los talleres de reparación y los agentes independientes autorizados un acceso no discriminatorio a la información relativa a la reparación y el mantenimiento de los vehículos, a través de sitios web, mediante un formato normalizado donde dicha información sea de fácil y rápido acceso.
Der Hersteller gewährt autorisierten Händlern, Reparaturbetrieben und unabhängigen Wirtschaftsakteuren über Internetseiten unter Verwendung eines standardisierten Formats diskriminierungsfreien Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intercambios de datos dentro del SEBC se basarán en el formato del intercambio de datos y metadatos estadísticos eXchange.
Der Austausch von Daten innerhalb des ESZB erfolgt auf der Grundlage des Formats „Statistical Data and Metadata eXchange“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar condiciones uniformes para la aplicación del presente artículo, se otorgarán a la Comisión competencias de ejecución en relación con la creación de un formato electrónico y un procedimiento armonizados para la notificación de las medidas de seguimiento adoptadas por los Estados miembros.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieses Artikels werden der Kommission Durchführungsbefugnisse hinsichtlich der Festlegung eines harmonisierten elektronischen Formats und Verfahrens zur Meldung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Folgemaßnahmen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece el formato para la notificación de la información sobre la adopción y las revisiones sustanciales de los planes de gestión de residuos y de los programas de prevención de residuos
zur Festlegung eines Formats für die Mitteilungen über die Annahme und die wesentliche Änderung von Abfallbewirtschaftungsplänen und Abfallvermeidungsprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
formatoFormatierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se facilita, debe seguir el formato mencionado en el tipo de identificador del buque
Muss bei Angabe der Formatierung unter Art der Schiffsidentifizierung entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que con la integración del Sistema de Archivo de Documentos en el sitio Web de las Naciones Unidas mejorará considerablemente el carácter multilingüe del sitio y aumentará la eficiencia en todos los departamentos de la Secretaría gracias a que ya no será necesario modificar el formato de los documentos ni incluirlos por duplicado;
73. stellt fest, dass die Eingliederung des Elektronischen Dokumentenarchivs in die Internetseite der Vereinten Nationen den mehrsprachigen Charakter der Internetseite maßgeblich stärken wird und in allen Fachabteilungen des Sekretariats zu Effizienzsteigerungen führen wird, weil die Doppelarbeit bei der Formatierung und Eingabe von Dokumenten auf der Internetseite wegfällt;
Korpustyp: UN
Arrastrar un cuadro que contenga un texto. Aparecerá un cuadro de diálogo que le pedirá el texto. Ponga algún texto y pulse sobre Aceptar. Puede ajustar el formato del texto seleccionando Formato Texto o usando las barras de herramientas.
Ziehen Sie ein Rechteck für den Text auf. Eine Dialog erscheint zur Eingabe des Textes. Geben Sie Text ein und klicken Sie auf Ok. Die Formatierung des Textes können Sie ändern, indem Sie Format Tex…auswählen oder die Werkzeigleiste benutzen.
Marque esto si desea que su disquete sea verificado tras el formato. Por favor, tenga en cuenta que el disquete será comprobado dos veces si ha seleccionado el formato completo.
Wenn die Diskette nach der Formatierung geprüft werden soll, wählen Sie diese Einstellung. Bitte beachten Sie, dass die Diskette zweimal geprüft wird, wenn Sie auch„ Vollständige Formatierung“ wählen.
vCard (RFC 2426) es el formato estándar para datos de contacto y como tal puede representar toda la información de otras libretas de direcciones igual que & kaddressbook;. Es el formato predeterminado para el formato de salida.
vCard (RFC 2426) ist das Standardformat für Kontaktdaten, Es kann alle Informationen aufnehmen, so dass andere Adressbuchprogramme wie & kaddressbook; darauf zugreifen können. Daher ist das vCard-Format der Standard für die Formatierung der Ausgaben.
Por ejemplo, si introduce 2 y define el formato de celda local como Porcentaje, el número sería 200%. Si vuelve al formato de celda Genérico, será 2 de nuevo.
Wenn Sie zum Beispiel ein 2 eingeben und dann als Zellenformat Prozent einstellen, ändert sich der Wert in der Zelle zu 200%. Setzen Sie die Formatierung wieder auf Allgemein zurück, wird der Wert wieder auf 2 zurückgesetzt.
Por ello, la preparación de los informes financieros anuales utilizando un formato electrónico único para presentar la información debe ser obligatoria a partir del 1 de enero de 2020, siempre que la AEVM haya efectuado un análisis de la relación coste-beneficio.
Deshalb sollte die Erstellung von Jahresfinanzberichten in einem einheitlichen elektronischen Berichtsformat mit Wirkung vom 1. Januar 2020 verpflichtend sein, sofern ESMA eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes facilitarán dicha información a la ABE, la cual la publicará sobre una base agregada por Estado miembro de origen en un formato común.
Die zuständigen Behörden legen diese Informationen der EBA vor, die sie – aggregiert nach Herkunftsmitgliedstaaten – in einem gemeinsamen Berichtsformat veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se transmitirá a la ABE, la cual la publicará sobre una base agregada por Estado miembro de origen en un formato común.
Diese Informationen werden an die EBA weitergeleitet, die sie – aggregiert nach Herkunftsmitgliedstaaten – in einem gemeinsamen Berichtsformat veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará actos de ejecución que establezcan la frecuencia de la presentación de informes sobre irregularidades y el formato que debe utilizarse.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, in denen sie die Häufigkeit der Meldungen von Unregelmäßigkeiten und das zu verwendende Berichtsformat festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el formato común de presentación de informes que aparece en el anexo de la presente Decisión.
Dazu verwenden sie das im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgeführte einheitliche Berichtsformat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución en relación con la información que deberá incluirse en el informe y el formato de este.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, Durchführungsrechtsakte über die in den Bericht aufzunehmenden Angaben und das Berichtsformat zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de los inventarios anuales (formato común de presentación de informes rellenado y elementos del informe relativo al inventario nacional) por parte de los Estados miembros, según lo establecido en la Decisión no 280/2004/CE
Vorlage der jährlichen Inventare (gemeinsames Berichtsformat (CRF) und Elemente des nationalen Inventarberichts) durch die Mitgliedstaaten gemäß der Entscheidung 280/2004/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el formato común de presentación de informes que figura en el anexo del presente Reglamento.
Dazu ist das im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführte einheitliche Berichtsformat zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los Estados miembros deberán presentar sus informes bienales conforme al formato acordado en lo relativo a la información requerida por la Convención, y de conformidad con un formato complementario en lo relativo a la información requerida por los Reglamentos (CE) no 338/97 y no 865/2006.
Die Mitgliedstaaten sollten daher ihre Zweijahresberichte in diesem Berichtsformat, soweit es sich um nach dem Übereinkommen erforderliche Angaben handelt, und in einem zusätzlichen Berichtsformat, soweit es sich um die nach der Verordnung (EG) Nr. 338/97 und der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 erforderlichen Angaben handelt, übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la frecuencia que determine la autoridad competente, y en cualquier caso al menos una vez al año, el titular deberá presentar a la autoridad competente , en un formato armonizado, para garantizar la coherencia y transparencia de la información transmitida :
Der Betreiber übermittelt der zuständigen Behörde in Zeitabständen, die von dieser festzulegen sind, mindestens jedoch einmal jährlich zum Zwecke kohärenter und transparenter Informationen in einem einheitlichen Berichtsformat
Korpustyp: EU DCEP
formatodas Format
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El formato de exportación & HTML; genera un archivo & HTML; válido para que se pueda publicar en la WWW. Este formato de exportación no es adecuado para analizarlos mediante guiones, pero es muy recomendable para publicar calendarios y hacerlos visibles de forma sencilla.
Der & HTML;-Export erzeugt eine gültige & HTML; -Datei zur Veröffentlichung im WWW. DasFormat ist nicht geeignet zur Verarbeitung durch Skripte aber zur einfachen Veröffentlichung.
Por ejemplo: Si el tipo de archivo es « carpeta » se muestra información del contenido. Las « imágenes JPEG » mostrarán las dimensiones en pixels y los datos EXIF si están disponibles, y si vemos « texto plano » se mostrarán las líneas, palabras, caracteres y formato.
Beispiel: Wenn es sich um Ordner handelt, werden Informationen zum Inhalt angezeigt. Handelt es sich um JPEG -Bilder, werden die Bildausmaße in Pixeln und möglicherweise enthaltene EXIF-Informationen angezeigt, und falls es sich um einfache Textdateien handelt, wird die Anzahl der Zeilen, Wörter, Zeichen und dasFormat angezeigt.
das Format und die Art und Weise der Bereitstellung von
Korpustyp: EU DCEP
los parámetros básicos de los registros, tales como los datos que deben consignarse, formato y protocolo de intercambio, derechos de acceso, duración de la retención de datos y procedimientos que deben seguirse en caso de quiebra.
Eckdaten der einzurichtenden Register fest, wie die zu registrierenden Daten, dasFormat dieser Daten und das Datenaustauschprotokoll, die Zugriffsrechte, die Dauer der Speicherung der Daten sowie das zu befolgende Verfahren bei Insolvenz.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 31 de diciembre de 2014, todo Estado miembro que asigne números de identificación fiscal o equivalentes informará a la Comisión sobre la estructura y formato de esos números y también sobre la documentación oficial que contenga información sobre los números de identificación fiscal asignados.
Jeder Mitgliedstaat, der Steuer-Identifikationsnummern oder deren Entsprechung erteilt, unterrichtet die Kommission bis zum 31. Dezember 2014 über den Aufbau und dasFormat dieser Nummern sowie über die amtlichen Dokumente, die Informationen zu den erteilten Identifikationsnummern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu smartphone es pequeño, compatible con formato HD y funciona con batería.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La herramienta "selector" permite encontrar el producto Canson® Infinity que responde a sus expectativas en cuanto a soporte, acabado, grano, gramaje, formato, uso y composición.
Mit dem "Auswähler"-Tool finden Sie das Canson® Infinity Produkt, das Ihren Erwartungen in Bezug auf den Träger, die Verarbeitung, die Körnung, das Flächengewicht, dasFormat, die Verwendung und die Zusammensetzung entspricht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Mimaki también exhibirá la impresora plana UJF-6042 UV LED de formato A2, que ofrece más versatilidad, una calidad de imagen fotográfica a una resolución de 1.800 x 1.800 ppp y un abanico de soportes casi ilimitado de hasta 150 mm de grosor.
ES
UJF-6042 Ebenfalls auf der Messe vorgestellt wird der UV-LED-Flachbettdrucker UJF-6042 für dasFormat A2. Er zeichnet sich durch eine größere Vielseitigkeit und einen Druck in Fotoqualität mit einer Auflösung von 1800 x 1800 dpi auf praktisch allen Materialien, Objekten und Substraten bis zu einer Stärke von 150 mm aus.
ES
Detectar cuando se teclea un URL (Localizador Uniforme de Recursos) y proporcionar un formato que coincida con la manera en que un navegador de Internet mostraría un URL.
Erkennen, wenn eine Internet-Adresse (URL) eingegeben wurde und sie so formatieren, wie Internet-Browser sie anzeigen würden.
& kabcclient; puede interpretar información de entrada y salida de acuerdo a varias reglas de formato. Dependiendo del uso actual del escenario, determinadas combinaciones suministrarán el resultado más útil. Alguno de los formatos aceptan parámetros adicionales para personalizar su comportamiento.
& kabcclient; kann nach verschiedenen Formatierungsregeln Eingabedaten interpretieren oder Ausgabedaten formatieren. Die besten Ergebnisse für diese Funktionen werden bei verschiedenen Aufgaben mit bestimmten Kombinationen der Formate erzielt. Für einige Formate gibt es zusätzliche Parameter, um den Ablauf der Verarbeitung genauer zu steuern.
Abre el diálogo de formateo de un DVD. Esto le ayuda a dar formato a un DVD-R(W) o un DVD+R(W), lo que provocará que los contenidos del disco se borren. & k3b; da la opción entre los modos « Sobre escritura » e « Incremental ».
Öffnet den Dialog zum Formatieren einer DVD. Mit diesem Dialog können Sie eine DVD±R(W)formatieren, wodurch der Inhalt komplett gelöscht wird. & k3b; lässt Ihnen die Wahl zwischen den Schreibmodi Überschreiben und Inkrementell.
Wenn Sie mehrere Zustellnachweise angefordert haben, haben Sie die Möglichkeit, das Dokument automatisch als Tabelle zu formatieren – wählen Sie hierfür einfach die Option ‚Tabelle’ aus.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las situaciones de pérdida de datos importantes son debido a la eliminación accidental de archivos multimedia de tu iPod o formato involuntariamente su iPod
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El esquema contiene instrucciones sobre el formato, la redacción y el envío de su Descripción del Programa, y una lista completa de toda la información que deben incluir.
Die Kurzdarstellung enthält Anweisungen, wie Ihre Programmbeschreibung zu formatieren, tippen und einzureichen ist, sowie eine vollständige Liste aller Informationen, die Sie angeben müssen.
Los tipos específicos de add-ins son los filtros de spam, herramientas de formato para Excel y herramientas de cifrado para ayudar a mantener su dirección de correo seguro.
Spezifische Arten von hinzufügen-ins sind Spam Filter und formatieren Werkzeuge für Excel, und Verschlüsselungwerkzeuge, um zu helfen, Ihre E-mail sicher zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
formatoNachrichtenformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El formato del mensaje creado para este intercambio de información estadística es el formato " Gesmes / CB " .
Für diesen Austausch statistischer Daten wurde das Nachrichtenformat "Gesmes / CB " entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
El formato del mensaje estadístico desarrollado para este intercambio electrónico de información estadística es el formato " Gesmes / CB " .
Für diesen elektronischen Austausch statistischer Daten wurde das Nachrichtenformat "Gesmes / CB " entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
El formato del mensaje creado para este intercambio de información estadística es el formato " GESMES / TS " .
Für diesen Austausch statistischer Daten wurde das Nachrichtenformat "GESMES / TS " entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
El BCE utiliza este formato en sus intercambios de información estadística con Eurostat y con otras organizaciones internacionales ( principalmente el BPI y el FMI ) .
Dasselbe Nachrichtenformat verwendet die EZB beim Austausch statistischer Daten mit Eurostat und mit internationalen Organisationen ( in erster Linie der BIZ und dem IWF ) .
Korpustyp: Allgemein
Los archivos de datos se codificarán en el formato de mensaje SDMX - EDI ( GESMES / TS ) .
Die Dateien werden im SDMX-EDI ( GESMES / TS )- Nachrichtenformat kodiert .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros velarán por que los actos e indicaciones a que se refiere el artículo 2 estén disponibles en el sistema de interconexión de registros en un formato de mensaje formalizado y accesible por medios electrónicos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 2 genannten Urkunden und Angaben über das System der Registervernetzung in einem standardisierten Nachrichtenformat verfügbar und auf elektronischem Wege zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Los Estados miembros velarán por que dichos actos e indicaciones estén disponibles en el sistema de interconexión de los registros en un formato de mensaje formalizado y accesible por medios electrónicos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Urkunden und Angaben über das System der Vernetzung von Registern in einem standardisierten Nachrichtenformat verfügbar und auf elektronischem Wege zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
El formato del mensaje creado para este intercambio de información estadística es el formato «Gesmes/TS format».
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
formatoformatiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilice, su formato será una secuencia no vacía de cadenas, todas las cuales se ajustarán a RFC 3986 [17].Scheme extensions (cláusula 5.3.17)
Wird dieses Feld verwendet, ist es als nicht leere Abfolge von Zeichenketten formatiert, von denen jede RFC 3986 [17] entspricht.Scheme extensions (Abschnitt 5.3.17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere exportar los eventos con el formato de una lista de eventos, marque la casilla Exportar eventos como lista.
Wenn Sie die Termine als Liste formatiert exportieren wollen, müssen Sie die Option Ereignisse als Liste exportieren markieren.
…que si más de un campo tiene formato de nombre, se agrega a la colección un grupo adicional llamado « Gente », lo que permite qué, por ejemplo, los autores y editores sean ordenados y mostrados juntos?
…dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine zusätzliche Gruppe mit dem Namen„ Leute“ zur Sammlung hinzugefügt wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser zusammen zu sortieren und auszudrucken?
Fallo al crear una entrada de contacto correcta a partir del texto introducido. e. g. sin datos o formato incorrecto del texto de entrada para el formato de entrada escogido
Die Erstellung eines passenden Kontakteintrags aus den Eingabedaten ist fehlgeschlagen, & eg; weil nicht genügend Daten eingeben wurden oder weil die Eingabe für das gewählte Format falsch formatiert ist
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se recomienda diseñar un mensaje en sobreimpresión en forma rectangular con bordes claramente definidos para que pueda adaptarse al formato apropiado entre diferentes reproductores con relaciones de aspecto distintas.
Eine Overlay-Anzeige sollte nicht als Rechteck mit harten, geraden Rändern erstellt werden, damit sie in Playern mit anderen Seitenverhältnissen richtig formatiert werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
formatoFormate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores de zonas de estacionamiento o los proveedores de servicios públicos o privados utilizarán los perfiles DATEX II [7] o cualquier otro formato compatible a nivel internacional para garantizar la interoperabilidad de los servicios de información en toda la Unión.
Die Betreiber öffentlicher oder privater Parkplätze und Dienstanbieter verwenden DATEX-II-Profile [7] oder andere international kompatible Formate, um die unionsweite Kompatibilität der Informationsdienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el formato como los metadatos, en la medida de lo posible, deben cumplir normas formales abiertas.
Sowohl die Formate als auch die Metadaten sollten so weit wie möglich formellen, offenen Standards entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el mecanismo de almacenamiento acepta la presentación de información por medios de transmisión no electrónicos, dicho mecanismo debe garantizar que, al convertir los documentos a formato electrónico, el contenido de la información se mantenga íntegro y sin modificaciones, conforme al original remitido por el emisor de la información.
Sollten die Speichersysteme neben der elektronischen Übermittlung weitere Kommunikationsmittel für die Hinterlegung zulassen, so sollten sie bei der Konvertierung in elektronische Formate darauf achten, dass die von den Emittenten eingereichten Informationen inhaltlich vollständig und unverändert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1966/2006 del Consejo dispone la adopción de normas detalladas para fijar el formato que deben utilizar las autoridades nacionales competentes para el intercambio de datos con fines de control e inspección.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1966/2006 werden in den Vorschriften für die Durchführung dieser Verordnung die Formate festgelegt, die von den zuständigen nationalen Behörden beim Austausch von Informationen zu Kontroll- und Überwachungszwecken zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una instalación a la que se le concede una excepción envía a la Comisión los siguientes informes, utilizando el formato de los anexos pertinentes:
Eine Anlage, der eine Befreiung gewährt wurde, übermittelt der Kommission die nachstehenden Berichte, wobei die Formate der jeweils relevanten Anhänge zu verwenden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe deberá elaborarse en un formato —incluido el formato electrónico— conforme con las orientaciones ofrecidas a los Estados miembros para la aplicación de las recomendaciones de la Comisión respecto a los programas comunitarios coordinados de control del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
Der Bericht sollte in einem Format — einschließlich elektronischer Formate — erstellt werden, das den Leitlinien für die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Empfehlungen der Kommission für koordinierte Überwachungsprogramme der Gemeinschaft entspricht, die vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el resto de la página hay recuadros de texto para la hora, fecha larga, y fecha corta, en la que usted puede introducir cadenas de formato para controlar el modo en el que se muestran las horas y las fechas.
Im nächsten Abschnitt dieser Seite befinden sich Texteingabefelder, in denen Sie die Formate für Zeitangaben sowie für ausführliche und kurze Datumsangaben festlegen können.
La barra de herramientas da opciones para exportar un DVI a diferentes formatos. Una vez haya creado un DVI desde su código fuente & latex;, podrá exportarlo al formato que elija utilizando los botones de la barra de herramientas.
Die Werkzeugleiste ermöglicht die Umwandlung der DVI; -Datei in andere Formate. Sobald die DVI; -Datei aus dem & latex;-Quelltext erstellt wurde, kann die Umwandlung in gewünschte andere Formate mittels der Knöpfe in der Werkzeugleiste beginnen.
Especialmente con un texto interesante ya que incluso se extiende a lo largo de varias páginas, formato, menús, barras laterales, etc suelen ser inquietante.
DE
Gerade bei einem längeren interessanten Text, der sich eventuell sogar über mehrere Seiten erstreckt, sind Formatierungen, Menüs, Seitenleisten usw. oft störend.
DE
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
En la vista previa y en la opinión final, estas instrucciones serán automáticamente reemplazadas por el formato que seleccionaste, y tu opinión aparecerá con las opciones de formato que elegiste.
ES
In der Vorschau und im fertigen Bericht werden diese Formatierungs-Anweisungen automatisch übersetzt, und Ihr Bericht wird mit den von Ihnen gewählten Formatierungen dargestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con los complementos integrados, puedes ampliar las capacidades de Documentos de Google con funciones como aplicación de formato avanzado, combinación de correo y muchas otras.
ES
Mit integrierten Add-ons können Sie die Funktionalität von Docs um erweiterte Formatierungen, Nachrichtenzusammen-führungen und andere Bereiche ergänzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su equipo adquirirá experiencia práctica al trabajar con informes avanzados (basados en sus propios datos y prototipos de informes), que incluirán conceptos como el formato condicional, los subinformes, los subconjuntos de datos y los cálculos.
Ihr Team sammelt praktische Erfahrungen im erweiterten Reporting auf der Basis eigener Daten und Berichtsmodelle. Unter anderem werden Konzepte wie bedingte Formatierungen, Unterberichte, Unterdatensätze und Berechnungen behandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
formatoMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contable del organismo de la Unión también deberá enviar, a más tardar el 1 de marzo del año siguiente, un paquete de información al contable de la Comisión, en el formato normalizado establecido por el contable de la Comisión, a efectos de consolidación.
Außerdem übermittelt der Rechnungsführer der Unionseinrichtung spätestens am 1. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungsführer der Kommission ein Berichterstattungspaket nach dem vom Rechnungsführer der Kommission für Konsolidierungszwecke vorgegebenen Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable del organismo de la Unión también deberá enviar, a más tardar el 1 de julio, un paquete de información al contable de la Comisión, en el formato normalizado establecido por el contable de la Comisión, a efectos de consolidación.
Außerdem übermittelt der Rechnungsführer der Unionseinrichtung dem Rechnungsführer der Kommission spätestens am 1. Juli ein Berichterstattungspaket nach dem vom Rechnungsführer der Kommission für Konsolidierungszwecke vorgegebenen Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato y las modalidades de transmisión de los anuncios por vía electrónica conforme a lo establecido por la Comisión están disponibles en la siguiente dirección: http://simap.eu.int
Das von der Kommission festgelegte Muster und die Modalitäten für die elektronische Übermittlung der Bekanntmachungen sind unter der Internetadresse „http://simap.europa.eu“ abrufbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato y las modalidades de transmisión de los anuncios por vía electrónica conforme a lo establecido por la Comisión están disponibles en la siguiente dirección:
Die von der Kommission festgelegten Muster und Verfahren für die elektronische Übermittlung der Bekanntmachungen sind unter der Internetadresse „http://simap.europa.eu“ abrufbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato y el procedimiento de transmisión de los anuncios por vía electrónica conforme a lo establecido por la Comisión están disponibles en la siguiente dirección:
Die von der Kommission festgelegten Muster und Verfahren für die elektronische Übermittlung der Bekanntmachungen sind unter der Internetadresse „http://simap.europa.eu“ abrufbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios contendrán la información mencionada en el anexo IV y, en su caso, cualquier otra información que la entidad o el poder adjudicador estime oportuna, según el formato de los formularios normalizados adoptados por la Comisión con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 67, apartado 2.
Die Bekanntmachungen enthalten die in Anhang IV aufgeführten Informationen und gegebenenfalls jede andere vom Auftraggeber für sinnvoll erachtete Angabe gemäß dem jeweiligen Muster der Standardformulare, die von der Kommission gemäß dem in Artikel 67 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios que las entidades o poderes adjudicadores envíen a la Comisión deberán transmitirse ya sea por medios electrónicos, con arreglo al formato y modalidades de transmisión mencionados en el anexo VI, punto 3, ya sea por otros medios.
Die von den Auftraggebern an die Kommission gesendeten Bekanntmachungen werden entweder auf elektronischem Wege unter Beachtung der Angaben in Anhang VI Nummer 3 zu Muster und Verfahren bei der Übermittlung oder auf anderem Wege übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de recurso al procedimiento acelerado establecido en el artículo 33, apartado 7, deberán enviarse los anuncios ya sea por telefax, ya sea por medios electrónicos, con arreglo al formato y modalidades de transmisión mencionados en el anexo VI, punto 3.
Bei dem beschleunigten Verfahren nach Artikel 33 Absatz 7 sind die Bekanntmachungen unter Beachtung der Angaben in Anhang VI Nummer 3 zu Muster und Verfahren für die Übermittlung entweder per Fax oder auf elektronischem Wege zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios elaborados y enviados por medios electrónicos, con arreglo al formato y modalidades de transmisión que figuran en el anexo VI, punto 3, se publicarán en un plazo máximo de cinco días a partir de su envío.
Bekanntmachungen, die gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach Anhang VI Nummer 3 elektronisch erstellt und übermittelt wurden, werden spätestens fünf Tage nach ihrer Absendung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de los anuncios que no se envíen por medios electrónicos con arreglo al formato y modalidades de transmisión previstos en el anexo VI, punto 3, se limitará a aproximadamente 650 palabras.
Der Inhalt der Bekanntmachungen, die nicht auf elektronischem Wege gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach Anhang VI Nummer 3 abgesendet werden, ist auf ca. 650 Worte beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
formatoGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente de la Comisión de Comercio Internacional he intentado, junto con otros diputados, asegurar que el formato futuro de este instrumento refleje las mejoras progresivas alcanzadas por el Parlamento Europeo a lo largo de los años en términos de erradicación de la pobreza y la capacitación.
Als Berichterstatter für den Ausschuss für internationalen Handel habe ich gemeinsam mit Kollegen daran gearbeitet sicherzustellen, dass die künftige Gestaltung dieses Instruments die vom Europäischen Parlament mit den Jahren erzielten graduellen Fortschritte in der Frage der Linderung der Armut und der Befähigung zum eigenverantwortlichen Handeln widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en este caso, por ejemplo, en algunos aspectos de las reformas agrícolas y del desarrollo rural, de las acciones estructurales, y en el «formato» de las perspectivas financieras.
Ich denke hier beispielsweise an bestimmte Aspekte der Agrarreformen und der Entwicklung des ländlichen Raums, der Strukturmaßnahmen sowie an die "Gestaltung" der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se pretende introducir un enfoque coherente para las zonas costeras en toda Europa, pero la recomendación deja intencionadamente a los Estados miembros la elección del formato de las estrategias nacionales a fin de que unas de ellas se ajuste perfectamente a las condiciones institucionales, físicas y sociales de cada Estado miembro.
Das Ziel dieser Strategie besteht in der Einführung einer kohärenten Strategie für alle europäischen Küstengebiete. Die Empfehlung enthält jedoch absichtlich keine Vorgaben für die Gestaltung dieser nationalen Strategien durch die Mitgliedstaaten, um so zu gewährleisten, dass jede nationale Strategie genau auf die institutionellen, physischen und sozialen Bedingungen im betreffenden Mitgliedstaat zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Servicio Europeo de Acción Exterior es una empresa de amplio alcance en términos administrativos, y probablemente el asunto estructural más importante que se deriva de la Constitución, al menos por lo que respecta al formato de las futuras actividades ejecutivas de la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage des europäischen auswärtigen Dienstes, ein umfassendes administratives Unterfangen, ist wahrscheinlich die wichtigste Strukturfrage, die sich aus der Verfassung ergeben wird, was die zukünftige exekutive Gestaltung der Europäischen Union angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas proceden sobre todo del distinto formato de la tarjeta de estacionamiento de un país a otro, dificultades relacionadas con el lenguaje y la incertidumbre entre los titulares de tarjetas sobre si sus tarjetas serán reconocidas y aceptadas en todos los Estados miembros.
Verursacht werden diese Probleme vor allem durch die von Land zu Land unterschiedliche Gestaltung der Parkausweise, sprachenbedingte Schwierigkeiten und die Ungewißheit der Ausweisinhaber, ob ihre jeweiligen Ausweise in den einzelnen Mitgliedstaaten anerkannt und akzeptiert werden. Auch ist nicht ausreichend bekannt, welche Erleichterungen von anderen Mitgliedstaaten in Verbindung mit diesen Ausweisen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pedir a la Comisión que presente una propuesta para armonizar el formato de los informes anuales de las agencias y desarrolle indicadores de desempeño que permitan la comparación y la evaluación de su eficiencia.
Wir sollten die Kommission auffordern, einen Vorschlag für eine Harmonisierung der Gestaltung der Jahresberichte der Agenturen zu unterbreiten, damit Leistungsindikatoren entwickelt werden können, die einen Vergleich und eine Beurteilung ihrer Effizienz ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El formato de la etiqueta que establece el anexo II se aplicará con arreglo al calendario siguiente:
Für die Gestaltung des Etiketts gemäß den Vorgaben in Anhang II gilt folgender Zeitplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, es necesario elaborar especificaciones más pormenorizadas respecto del formato y otras características de la licencia comunitaria y las copias auténticas.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario elaborar especificaciones pormenorizadas respecto del formato y otras características de la licencia comunitaria y sus copias auténticas.
Es ist auch notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que defina el formato de determinados documentos que deben utilizarse para la aplicación del presente Reglamento y para que adapte los anexos I y II al progreso técnico.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Gestaltung bestimmter Dokumente festzulegen, die zur Durchführung dieser Verordnung verwendet werden, und die Anhänge I und II dieser Verordnung an den technischen Fortschritt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formatoDateiformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diario Oficial de la Unión Europea Medio de transmisión y formato del fichero
Amtsblatt der Europäischen Union Übermittlungsmedium und Dateiformat
Korpustyp: Allgemein
Modelo o formato de fichero específico del Estado miembro [7]
Mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de GPS se almacenarán en el soporte de datos en un fichero con formato de texto (por ejemplo, «.csv») o en un formato de fichero generado de forma comprensible a partir del sistema GPS;
Die GPS-Daten werden auf dem Datenträger als Textdaten in einer Datei (z. B.“.csv“) oder in einem vom GPS-System generierten lesbaren Dateiformat gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que un documento se presenta en formato legible por máquina si tiene un formato de archivo estructurado de tal forma que permite a las aplicaciones informáticas identificar, reconocer y extraer con facilidad los datos específicos que contiene.
Ein Dokument sollte als maschinenlesbar gelten, wenn es in einem Dateiformat vorliegt, das so strukturiert ist, dass Softwareanwendungen die konkreten Daten einfach identifizieren, erkennen und extrahieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos codificados en un formato de archivo que limita este procesamiento automático, por el hecho de que los datos no pueden extraerse o no pueden extraerse fácilmente de ellos, no deben considerarse documentos en un formato legible por máquina.
Dokumente, die in einem Dateiformat verschlüsselt sind, das eine automatische Verarbeitung einschränkt, weil die Daten nicht oder nicht ohne Weiteres aus ihnen extrahiert werden können, sollten nicht als maschinenlesbar gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"un formato legible por máquina" un formato de archivo estructurado que permita a las aplicaciones informáticas identificar, reconocer y extraer con facilidad datos específicos, incluidas las declaraciones fácticas y su estructura interna;
‚maschinenlesbares Format‘ ein Dateiformat, das so strukturiert ist, dass Softwareanwendungen konkrete Daten, einschließlich einzelner Sachverhaltsdarstellungen und deren interner Struktur, leicht identifizieren, erkennen und extrahieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
"formato abierto" un formato de archivo independiente de plataformas y puesto a disposición del público sin restricciones que impidan la reutilización de los documentos;
‚offenes Format‘ ein Dateiformat, das plattformunabhängig ist und der Öffentlichkeit ohne Einschränkungen, die der Weiterverwendung von Dokumenten hinderlich wären, zugänglich gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantillas o especificaciones de formato de ficheros establecidas por los Estados miembros deberán incluir como mínimo la información contenida en las plantillas o especificaciones electrónicas correspondientes publicadas por la Comisión.
Diese von den Mitgliedstaaten festgelegten Vorlagen und spezifischen Dateiformate enthalten mindestens die Informationen, die in den von der Kommission veröffentlichten elektronischen Vorlagen und Spezifikationen für ein Dateiformat enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al definir las plantillas o especificaciones de formato de ficheros a las que se refiere el apartado 1, los Estados miembros podrán elegir una o ambas de las siguientes opciones:
Bei der Festlegung der Vorlagen und Spezifikationen für ein Dateiformat gemäß Absatz 1 können sich die Mitgliedstaaten für eine oder beide der folgenden Möglichkeiten entscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede publicar un modelo electrónico normalizado o una especificación de formato de fichero.
Die Kommission kann eine elektronische Standardvorlage oder eine Spezifikation für ein Dateiformat veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formatoFormaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso no presencial al Archivo del BCE Podrá solicitarse al Archivo del BCE el envío de copias en papel o en formato electrónico de los documentos del BCE .
Zugang ohne Besuch der EZB-Räumlichkeiten Druckexemplare von EZB-Unterlagen oder Kopien in elektronischen Formaten können vom EZBArchiv auch extern bezogen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los organismos del sector público facilitarán sus documentos en cualquier formato o lengua en que existan previamente y, siempre que sea posible y apropiado, en formato legible por máquina y conjuntamente con sus metadatos.
Öffentliche Stellen stellen ihre Dokumente in allen vorhandenen Formaten oder Sprachen und, soweit möglich und sinnvoll, in offenem und maschinenlesbarem Format zusammen mit den zugehörigen Metadaten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos serán facilitados en cualquier formato o lengua en que existan, por medios electrónicos cuando resulte posible y oportuno.
Die Dokumente werden in allen vorhandenen Formaten oder Sprachen und — soweit möglich und sinnvoll — in elektronischer Form zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo uniforme de permiso de residencia incluirá un soporte de almacenamiento que contendrá una imagen facial y dos impresiones dactilares del titular, ambos en formato interoperable.
Auf dem einheitlichen Aufenthaltstitel wird ein Datenträger mit dem Gesichtsbild und zwei Fingerabdruckbildern des Inhabers in interoperablen Formaten angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido de cualquiera de los seis documentos impresos, con el mismo formato que el propio documento;
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de imagen proporcionado es desconocido. Por favor, seleccione uno de los siguientes: JPG/ JPEG, PNG o BMP.
Ihr gewähltes Bildformat ist unbekannt. Bitte wählen Sie eins von den Formaten: JPG/JPEG, PNG oder BMP.
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la pandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la perioricidad y el formato definidos a continuación:
Als Folge davon soll der Zulassungsinhaber, sobald eine Pandemie ausgerufen (Phase 6 des weltweiten WHO Influenza-Vorbereitungsplans) und der Pandemie-Impfstoff genutzt wird, regelmäßig PSURs in den folgenden Abständen und Formaten einreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
programación de obras audiovisuales europeas en cadenas temáticas que transmiten en formato digital;
Programmierung europäischer audiovisueller Werke auf in digitalen Formaten übertragenen thematischen Kanälen;
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos del sector público facilitarán sus documentos en cualquier formato o lengua en que existan previamente, y por medios electrónicos cuando resulte posible y procedente .
Die Dokumente öffentlicher Stellen werden von diesen in allen vorhandenen Formaten und Sprachen, soweit möglich und sinnvoll in elektronischer Form, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
programación de obras audiovisuales europeas en cadenas temáticas que transmiten en formato digiral;
Programmierung europäischer audiovisueller Werke auf in digitalen Formaten übertragenen thematischen Kanälen,
Korpustyp: EU DCEP
formatoLayout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabría actualizar la estructura y el formato de los formularios electrónicos sin necesidad de modificar los modelos, adaptándolos a las exigencias y posibilidades del sistema de comunicación electrónica, siempre que las solicitudes contengan todos los datos y la información exigidos.
Es sollte möglich sein, die Struktur und das Layout der elektronischen Formulare zu ändern, ohne die Muster ändern zu müssen, um die Formulare an die Erfordernisse und Möglichkeiten des elektronischen Kommunikationssystems anzupassen, vorausgesetzt, die Ersuchen enthalten die erforderlichen Daten und Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta podrá adaptarse de manera que el formato difiera del ejemplo presentado; sin embargo, el texto deberá ajustarse a lo prescrito.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta podrá adaptarse de manera que el formato difiera del ejemplo presentado; sin embargo, el contenido deberá ajustarse a lo prescrito.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato, tanto de la versión en papel como electrónica, se acordará con las autoridades nacionales competentes.
Das Layout sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sind mit den zuständigen nationalen Behörden abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
El formato del documento, en papel y en versión electrónica, así como las modificaciones de la estructura y el texto, deberán acordarse entre la Comisión y las autoridades nacionales competentes.
Das Layout sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut sind zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
El formato del documento, en papel y en la versión electrónica, así como las modificaciones de la estructura y el texto, se acordarán entre la Comisión y las autoridades nacionales competentes.
Das Layout sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut sind zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
El formato, tanto del documento en papel como de la versión electrónica, así como las modificaciones de la estructura y del texto, se acordarán entre la Comisión y las autoridades nacionales competentes.
Das Layout sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut sind zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en Lingua-World nos ocupamos de la adaptación al formato adecuado o la elaboración del texto traducido siguiendo el sistema de redacción del cliente.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El diseño de los diagramas de comunicación es de formato libre, es decir que puede colocar los objetos en la posición que mejor destaque sus relaciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
formatoAusgabeformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez configurado el formato de salida, & cervisia; creará el parche y le mostrará el diálogo Guardar como. Introduzca el nombre y la localización del parche.
Nachdem Sie das Ausgabeformat eingestellt haben, erstellt & cervisia; den Patch und öffnet den Dialog Speichern unter. Geben Sie hier den gewünschten Namen und den Ort für den Patch an.
Para la conversión tan solo arrastras el archivo M4A hasta la interfaz del programa, pulsas "Exportar" y seleccionas como tipo de archivo el códec MP3. Si lo deseas, puedes fijar la calidad del formato de destino.
Sie ziehen einfach die WAV Datei in die Programmoberfläche, Rechtsklick auf das entsprechende Audiofile und dann wählen Sie den Punkt "Konvertieren". Bevor das Umwandeln der WAV Datei beginnt, können Sie noch das gewünschte Ausgabeformat und die Bitrate auswählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los programas de integración de datos son complicados y costosos y suelen estar destinados a un tipo concreto de base de datos o de formato de salida.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los filtros MFF (Mixed Format Filter) de Compart constituyen la base de la arquitectura MFF de los productos DocBridge. Hay filtros MFF que leen archivos en diferentes formatos (filtros de entrada), y hay otros que a su vez sirven para escribir archivos en el formato de salida correspondiente (filtros de salida).
Die MFF-Filter (Mixed Format Filter) von Compart sind die Basis der MFF-Architektur der DocBridge-Produkte. Es gibt MFF-Filter, die Dateien in verschiedenen Formaten lesen (Eingabefilter), andere wiederum dienen dazu, Dateien im jeweiligen Ausgabeformat zu schreiben (Ausgabefilter).
Cuenta con una selección de sistemas de salida preconfigurados, incluyendo HTML y RTF que pueden ser ampliados, modificados o completamente reescritos para producir cualquier formato de salida basado en texto requerido.
Argus enthält vorkonfigurierte Ausgabeschemata, einschließlich HTML und RTF, die erweitert, modifiziert oder komplett umgeschrieben werden können, sodass jedes beliebige Ausgabeformat auf Textbasis möglich ist.
Zusätzlich wird im aktuellen Verzeichnis die Datei .digitemprc erstellt, in der die Daten über die Sensoren, der Schnittstelle und dem Ausgabeformat festgehalten werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
formato-Format
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacaremos la importancia de contar con un compromiso constante respecto a los mecanismos de solución de controversias, como el Grupo de Minsk y el formato "5+2" en Transdniéster.
Wir werden die Bedeutung der weiteren Verpflichtung zu Systemen der Konfliktbeilegung, wie der Minsk-Gruppe und dem "5+2”-Format in Transnistrien, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas derivadas de la integración vertical en el grupo de medios de comunicación de Bertelsmann (por ejemplo, a través del formato Pop Idol que, según los expertos del sector, ya ha alcanzado el cenit de la popularidad) ya están incorporadas en las cuotas de mercado de BMG para 2003.
Die Vorteile einer vertikalen Integration in den Bertelsmann-Medienkonzern (z. B. durch das „Pop-Idol“-Format, das nach Expertenansicht jedoch bereits seinen Höhepunkt überschritten hat) spiegeln sich bereits in BMGs Marktanteilen für 2003 wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
No muestra una & GUI;. En su lugar, convierte el archivo especificado al formato nativo de & kig;. El archivo nativo de & kig; se escribirá en la salida estándar a menos que se indice lo contrario con --outfile.
Startet nicht die Benutzeroberfläche, sondern wandelt die angegebene Datei in das & kig;-Format. Die & kig;-Datei wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn Sie nicht --outfile benutzen.
version() es una llamada & DBus; que devuelve el número de versión de & ktimetracker;. Por ejemplo, 1.5.0. El número de versión se devuelve como una cadena con el típico formato de & GNU; de mayor. menor. corrección de fallos.
version() ist ein & DBus;-Aufruf, der die Versionsnummer von & ktimetracker; zurückgibt; z. B. 4.3.1. Die Versionsnummer wird als Zeichenkette im typischen & GNU;-Format als Major.Minor.Bugfix ausgegeben.
EPS: el formato de archivo de imagen PostScript encapsulado de Adobe consiste en un programa en lenguaje PostScript que describe la apariencia de una única página. Normalmente, los archivos EPS se usan con el propósito de incrustarlos dentro de otra descripción de página en lenguaje PostScript. image compression type
EPS: das Adobe„ Encapsulated PostScript“ -Format ist ein PostScript-Format, das eine einzelne Seite beschreibt. Normalerweise wird das EPS-Format daher benutzt, um diese Seite in einer anderen PostScript-Datei einzubinden. image compression type
Las horas también se deben entrar usando el formato del sistema. Por ejemplo, si está usando un reloj de 12 horas, introduzca las horas con el formato HH: MIN am_BAR_pm o HH: MIN: SS am_BAR_pm como 9:42 am o 10:30:52 pm.
Uhrzeiten sollten ebenfalls im System -Format eingegeben werden. Wenn Sie eine 12-Stunden-Uhr benutzen, geben Sie Zeiten im Format HH:MIN am_BAR_pm oder HH:MIN:SS am_BAR_pm ein, wie z. B. 9:42 am oder 10:30:52 pm. am bedeutet dann vormittags, und pm nachmittags.
Hay varios formatos de edición electrónicos que son cada vez más comunes y más que nunca se guardan registros en formato electrónico.
Verschiedene elektronische Formate von Veröffentlichungen breiten sich schnell aus, und Datenbestände werden stärker als in der Vergangenheit in elektronischer Form vorgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con MAGIX MP3 deluxe puedes convertir archivos de audio a otros formatos de forma rápida y sencilla.
Audiodateien aufnehmen, schneiden, mit Effekten versehen, Störgeräusche entfernen oder in diverse Formate konvertieren – mit dem Audio Cleaning Lab 2014.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
diseño que se adapta a las especificaciones del cliente y refleja su sello inconfundible – desde un color preferido hasta una inscripción o un formatoespecial.
ES
Design, das nach Vorgaben des Kunden angepasst ist und seine unverwechselbare Handschrift trägt – von der Lieblingsfarbe über eine Beschriftung bis zum Sonderformat.
ES
El formatoespecial de 12,5 x 50 cm y los siete colores naturales, inspirados en la madera, consienten infinitas soluciones de colocación, tanto en interiores como en exteriores, gracias a la estructura “outdoor” disponible en tres colores.
ES
Das Sonderformat 12,5x50 cm und die sieben natürlichen Farben, für die Holz als Vorbild diente, erlauben unendliche Verlegungslösungen in Innenbereichen und – dank der in drei Farben erhältlichen Outdoorstruktur – auch in Außenbereichen.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
formato especialSpezialformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos modelos, gracias a sus características constructivas específicas, pueden ser empleados en todas las instalaciones para la producción de spray, frascos, comprimidos, ampollas y formatosespeciales, con diferentes envases:
IT
Diese Modelle lassen sich dank ihrer Konstruktionseigenschaften in allen Anlagen zur Produktion von Spray, Flakons, Tabletten, Ampullen und Spezialformaten mit unterschiedlichen Behältern verwenden:
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede revisar la vista y realizar todos los cambios necesarios con ayuda de las funciones de edición del editor SQL, como codificación por colores, formatoautomático e incluso finalización automática.
Sie können die bestehende Ansicht mit Hilfe der umfangreichen SQL Editor-Funktionalitäten von DatabaseSpy wie Farbcodierung, automatischeFormatierung und Autokomplettierung sogar überarbeiten und die gewünschten Änderungen vornehmen.
El certificado presentará un formatoapaisado, aunque su tamaño podrá incrementarse o reducirse significativamente siempre que ello no lo haga irreconocible o dificulte su legibilidad.
Die Bescheinigung muss Querformat haben, die Gesamtgröße kann jedoch vergrößert oder verringert werden, solange die Bescheinigung kenntlich und deutlich lesbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga en cuenta que este producto sólo se puede realizarse en formatoapaisado ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El certificado debe tener un formatoapaisado (landscape) pero el tamaño total puede aumentarse o disminuirse considerablemente siempre que el certificado se mantenga reconocible y legible.
Die Bescheinigung muss Querformat haben, die Gesamtgröße kann jedoch vergrößert oder verringert werden, solange die Bescheinigung kenntlich und lesbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
formato verticalHochformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco utilice en este caso formatosverticales, los formatos horizontales siempre son mejores
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
• La misma estética que Series 950 • Conserve una apariencia uniforme en toda la tienda para todos los niveles de seguridad • Sistema Perfect Placement® magnético en formatovertical y horizontal • Conexión del sensor extraíble
• Selbe Ästhetik wie Series 950 • Gewährleistet einheitliches Aussehen im gesamten Geschäft bei allen Sicherheitsstufen • Magnetic Perfect Placement® bei Hochformat und Querformat • Abnehmbarer Sensoranschluss
Las cookies son pequeños archivos de texto que contienen información de una sesión en línea, que se recoge en un archivo especial en formatoASCII, normalmente como cookie.txt, en el disco duro del usuario para el navegador que está usando actualmente.
In Cookies werden während einer Onlinesitzung Textinformationen gesammelt und in einer speziellen Datei im ASCII-Format (cookie.txt) auf der Festplatte des Benutzers abgelegt. Wohin der Cookie beim Anwender gespeichert wird, kontrolliert der WWW-Browser des Anwenders.
Verwenden nicht -R DL (nutzloses Format). Wenn Sie nicht wissen, wie man Media Code (MID) bekommen soll, können Sie folgende nützliche Programme verwenden: