Man formierte sich zu einer Menschenkette, deren Teilnehmer weiße Hemden trugen.
Los participantes formaron una cadena humana y vistieron camisas blancas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie formieren sich auf dem Südplateau.
Están formando en la llanura sur.
Korpustyp: Untertitel
Der Computeruntergrund begann sich also zu formieren.
La comunidad informática clandestina se estaba formando.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unseres Wissens nach für eine Rebellenorganisation allerdings sehr leicht, von sich zu behaupten, dass sie sich auflöst, um sich ohne weiteres wieder neu zu formieren.
Sabemos también que le es muy fácil a un grupo revolucionario decir que se disuelve y volverse a formar sin ningún otro procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieht euch zurüc…und formiert euch auf einem höhergelegenen Punkt neu.
¡Retroceder y formar de nuevo en terreno elevado!
Korpustyp: Untertitel
Anschließend spielte er noch für Della Reese und der Schlagzeugerlegende Buddy Rich, dessen Big Band sich gerade formiert hatte.
Después pasó algún tiempo tocando para Della Reese y Buddy Rich, cuya gran banda justo acababa de formarse.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
formierenestán formando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Al-Sauds, der mit 22.000 Prinzen und Prinzessinnen größten Herrscherfamilie der Welt, formieren sich zwei rivalisierende Lager - die so genannten Reformer und die Hardliner.
Se estánformando dos facciones -- los llamados reformistas y los que sostienen una línea dura -- en la familia Al Saud, que es la familia gobernante más grande del mundo con 22,000 príncipes y princesas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
formierensurgiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Optimisten, in der Arbeiterpartei angesiedelt, glaubten, dass sich eines Tages unter Arabern und Palästinensern eine Kraft formieren würde, die bereit ist, auf einer vernünftigen Basis Frieden zu schließen.
Los primeros, como es el caso de los laboristas, creían que algún día surgiría una fuerza entre los árabes y palestinos dispuesta a hacer la paz sobre una base razonable;
Korpustyp: Zeitungskommentar
formierenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es obliegt nun der internationalen Gemeinschaft, dafür zu sorgen, dass wir eingreifen, um die Ägypter beim Aufbau ihrer Institutionen zu unterstützen und es den politischen Parteien zu ermöglichen, sich zu formieren und an diesen Wahlprozessen teilzunehmen.
Ahora es la comunidad internacional la que tiene que asegurarse de que tomamos cartas en el asunto y les ayudamos a crear sus instituciones y permitir que se presenten los partidos políticos y participen en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß hier wiederum Anlaß besteht, daran zu denken, daß sich die Parteien dieses Hauses nicht nur als europäische Parteien verstehen, sondern auch als solche formieren und organisieren müssen, wenn dieses europäische Wahlrecht einen Sinn haben soll.
Creo que hay motivo para pensar que los partidos de esta Asamblea no se consideran a si mismos sólo como partidos europeos sino que tienen que crear y organizar estos si queremos que el derecho electoral europeo tenga sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sich ganz Europa fragt, wie wir uns auf dem Gebiet der Verteidigung beispielsweise nach dem Krieg im Kosovo als Einheit formieren sollen, kommen Sie mit einer solchen Antwort.
Mientras que toda Europa se pregunta cómo debemos comenzar a comportarnos de forma unitaria en el ámbito de la defensa, por ejemplo, tras la guerra de Kosovo, usted plantea la respuesta que hemos oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierenformar procedimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unseres Wissens nach für eine Rebellenorganisation allerdings sehr leicht, von sich zu behaupten, dass sie sich auflöst, um sich ohne weiteres wieder neu zu formieren.
Sabemos también que le es muy fácil a un grupo revolucionario decir que se disuelve y volverse a formar sin ningún otro procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierenfila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Sterne formieren, wirst du wissen, was zu tun ist.
Cuando las estrellas estén en fila, sabrás qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
formierenreorganizaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ägypten konnte sich während dieser Zeit eine Armee formieren.
Durante esos valiosos meses, se reorganizaba un ejército en Egipto.
Korpustyp: Untertitel
formierenagrupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Jager formieren sich zum Angriff!
¡Nuestros cazas se agrupan para el asalto!
Korpustyp: Untertitel
formierenpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Krieg zu Ende, bevor wir neu formieren?
¿Cree que la guerra va a acabar pronto?
Korpustyp: Untertitel
formierenneoplástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Dokument der Kommission wird es Europa möglich, sich geschlossen gegen eine weitverbreitete, grausame und sozial zerstörerische Krebserkrankungen zu formieren.
El documento de la Comisión permite a Europa actuar de forma unitaria contra una patología frecuente, cruel y socialmente destructiva como es la enfermedad neoplástica.
Korpustyp: EU DCEP
formierenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muñoz referierte über den schweren Weg einer Partei, sich langfristig als Volkspartei zu formieren. Er warnte die Partei davor, sich allzu sehr auf die Präsidentschaftswahlen 2015 zu konzentrieren.
DE
El primer día, Muñoz disertó sobre “la larga marcha para ser partido”, enfatizando que el PRO no tendrá éxito de largo plazo si sólo se enfoca en las elecciones del 2015.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
formierenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bambus schneiden oder formieren Das Beschneiden und Formieren an den Sorten von Fargesia murielae, bekannt als Gartenbambus, aber auch bei anderen Fargesia Arten und Sorten, wird für mich immer mehr zu einer vergnüglichen Nebenbeschäftigung.
Corte de bambú o de forma La poda y formación de las variedades de Fargesia murielae Conocido como el bambú Jardín, sino también en otras especies y variedades Fargesia, es para mí cada vez más una actividad secundaria divertido.
2 Kilometer von wei?em, feinem Sand formieren diesen wunderbare Strand.
ES
Arenal abierto de 2 km con arena blanca y muy fina.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "formieren"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
Preparamos un ejército en este frente para una ofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich zum Angriff, Thach.
Agrúpese para el ataque, Thach.
Korpustyp: Untertitel
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Formad dos columnas, a derecha e izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Der Computeruntergrund begann sich also zu formieren.
La comunidad informática clandestina se estaba formando.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden uns neu formieren und in kleinere Einheiten aufteilen.
A partir de ahora, nos dividiremos en grupos.
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Engländern formieren sich auf der anderen Flussseite.
Miles de ingleses estan formando al otro lado del rio.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie General Colston, er muss die Truppe neu formieren.
Dile al Gral. Colston que cambie la formación.
Korpustyp: Untertitel
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Si algo sale mal, nos dispersamos y reagrupamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich neu formieren und wieder angreifen!
Tenéis que reagruparos, reorganizaros y atacar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in- formieren, wenn Sie:
Es importante informar a su médico si:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unser Waffenfeuer hat sie für den Moment vertrieben, aber sie werden sich neu formieren und zurückkommen.
Nuestros disparos los alejaron por el momento, pero van a reagruparse y volver.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir am Stützpunkt sind, versammeln wir uns wieder und formieren uns in einer Reihe.
10 metros adentro nos reagrupamos y marchamos en línea De acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren...... es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
¡Plan B era tomar café y planear, no cortarle la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann müssen wir uns neu formieren, den…...wir haben gar nicht gesucht.
Bueno, entonces tendremos que reorganizarnos, porqu…no le hemos estado buscando.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Schande, sich zurückzuziehen, um sich neu zu formieren, Sir.
No hay vergüenza alguna en retirarse para reagruparse, señor.
Korpustyp: Untertitel
Je stärker die Geschütze sind, die aufgefahren werden, desto stärker scheint sich der Widerstand zu formieren.
Parece ser que mientras más dura es la mano que castiga, mayor es la resistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1969 begann in Witten die Produktion stationärer Gasmischanlagen zur Erzeugung von Schutzgasen zum Schweißen und Formieren.
En 1969 WITT inicio la fabricación de mezcladores de gas. El con ellos producido gas protector se utiliza en la soldadura y para atmósferas de hornos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie möchte, dass wir erwägen, die Flotte dichter zu formieren…damit sie leichter zu verteidigen ist.
Le gustaría que las naves estuviesen más juntas para facilitar su defensa.
Korpustyp: Untertitel
2 Kilometer von wei?em, feinem Sand formieren diesen wunderbare Strand.
ES
Areal aberto de 2 km con area branca e moi fina.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wir sollten zu diesem Zeitpunkt keinen dauerhaften Waffenstillstand unterstützen, weil sich damit die Tiger neu formieren könnten.
Sin duda no debemos respaldar un alto el fuego permanente a estas alturas en caso de que permita que los Tigres se reorganicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen formieren sich bundesweit spontane Demonstrationen Jugendlicher, die dem Springer-Verlag eine Mitschuld an dem Attentat geben.
Mientras tanto, en todo el país manifestaciones espontáneas de jóvenes, culpan al grupo editorial Springer-Verlag de incitar al atentado.
Korpustyp: Untertitel
Das vorausgesetzt, habe unsere zivilen Autoritäten entschieden, die Ruhepause zu nutzen, um uns neu zu formieren und aufzubauen.
Dicho eso, nuestras autoridades civiles decidieron usar la calma para reorganizarse y reconstruir.
Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando formieren sich alle Schiff…und fliegen in die Kanonen, um sie mit Trümmern zu verstopfen.
Cuando yo dé la orden, las naves se alineará…y dispararán a los cañones alienígenas, atascándolos con escombros.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Umwege zum Publikum Der TV-Produktionsbereich ist das Herzstück von Reise-TV , um den sich alle anderen Bereiche formieren.
Directamente a la audiencia El sector de producción de televisión es el corazón de laReise-TV y todas las otras áreas.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Während Hitlers engster Kreis darum ringt, sich neu zu formieren, nutzen wir die Gunst der Stunde, um Berlin unter Kontrolle zu bringen.
Mientras el círculo interno de Hitler se esté reagrupando, tendremos el tiempo necesario para tomar Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Organisatorisch sollte die Europäische Union aus den vielen Einzelzuständigkeiten der Generaldirektionen in der Kommission eine einheitliche Politik zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen formieren.
Organizativamente, la Unión Europea debería ejecutar una política unitaria para el fomento de las fuentes de energía renovables de entre las numerosas competencias aisladas de las Direcciones Generales de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese Politiken, die darauf ausgerichtet sind, das öffentliche Vermögen auszuplündern sowie ein mittelalterliches Arbeitssystem und Sklavenlöhne durchzusetzen, muss sich eine massive, dynamische Volksbewegung formieren.
Es necesario que se desarrolle un movimiento de base, dinámico y masivo contra estas políticas que se aprovechan de activos públicos e imponen un régimen de trabajo medieval y salarios de esclavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Freund fragte sich: Waren es falsche Hinweise oder beschützt jemand die Lykaner? Damit sie ihre Rudel ergänzen, sich neu formieren.
Mi amigo empezó a preguntars…...si alguien estaba tratando de proteger a los lycan…...ayudándoles a rehacer sus manadas y a reagruparse.
Korpustyp: Untertitel
Sie äußern jedoch ihre Besorgnis, dass die Waffenruhe von den Streitkräften Russlands "als Vorwand genutzt werden könnte, um sich neu zu formieren und ihre Offensive fortzusetzen".
ES
Además les preocupa que este alto el fuego podría "ser sólo un pretexto mientras las tropas rusas se reagrupan para continuar su ofensiva".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Immer wieder formieren sich im Umfeld der Berliner Kunsthochschulen neue Zusammenschlüsse – obschon es einen eigenen Studiengang Comic in Berlin noch nicht gibt.
DE
Siempre se siguen formando nuevos grupos en el campus de la Escuela Superior de Arte de Berlín – a pesar de que allí no existe una facultad de cómic propiamente dicha.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Proteste gegen das Vorgehen der Sicherheitskräfte sowie die Untätigkeit des Staates, sowohl was die Strafverfolgung als auch die Suche nach den Verschwundenen betrifft, formieren sich mittlerweile weltweit:
DE
Las protestas en contra de las acciones de las fuerzas de seguridad y la falta de acción del Estado, tanto en términos de procesamiento legal así como la búsqueda de los desaparecidos, se están produciendo en estos instantes en todo el mundo:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Benutzer fahren dort fort, wo Matthew aufgehört hat, formieren climm unter der BSD-Lizenz neu und nehmen die Entwicklung von climm wieder auf.
Los usuarios continuan basandose en el codigo de Matthew, formalizan climm bajo la licencia BSD y reinician el desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise deshalb, weil zu Putins starker Führung auch Liberale und sogar Demokraten gehören, die eine prowestliche Fassade aufrecht erhalten. Aus diesem Grund kann sich auch keine echte liberale Opposition formieren.
Paradójicamente, como la firme dirección de Putin cuenta con los liberales e incluso los demócratas para preservar su fachada prooccidental, no puede surgir una oposición verdaderamente liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Größere Besorgnis lösen da schon die Hinweise auf ein Wiedererstarken der Al-Kaida- und Taliban-Truppen in den Grenzgebieten zu Pakistan aus, die sich dort in Lagern auf beiden Seiten der Grenze neu formieren und mit den Mudschaheddin verbünden.
En consecuencia, resulta aún más preocupante la evidencia del resurgimiento de los talibanes y Al Qaeda en la frontera con Pakistán, agrupados en campos a ambos lados de la frontera y aliados con muyaidines locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Jahren hat die zunehmende Zahl ihrer Misserfolge in Saudi-Arabien die überlebenden Al-Qaeda-Mitglieder gezwungen, sich jenseits der Grenze zum Jemen neu zu formieren.
En los dos últimos años, los crecientes fracasos de Al Qaeda en el reino han obligado a los miembros sobrevivientes a reagruparse del otro lado de la frontera en Yemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Vorgehen nutzen alle Einheiten im Spiel - je mehr Einheiten einer Art man hat, desto größer ist die Chance, dass sie sich in kleinen Gruppen formieren und verschiedene Gegner angreifen.
Esto se aplica a todas las Unidades del juego: si tienes más Unidades de un tipo, ellos tienden más y mas a dividirse en grupos pequeños y atacar diferentes partes del enemigo.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Natürlich es bedeutet nicht dass die Qualität und das Niveau überschatten werden, wir halten eben die Legierung der beiden Sachen nachmachenswert und die ungemütlichen Etikettsregeln formieren wir zu den Bedürfnissen der Gäste, damit man bei uns wohl fühlen kann.
Naturalmente esto no quiere decir que el nivel y la calidad se relegan a segundo plano. ¡Sólo que nosotros pensamos que hay que seguir la aleación de las dos cosas y a las normas incomodas y fastidiosas de etiqueta lo ajustamos un poco a las demandas del cliente para que todos se sienten bien!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
● Individuelles Verhältnis zu der Spezifika des Marketingmilieus- Ausarbeitung und Aktualisieren der konkreten Politiken der Wechselbeziehungen mit der Konkurrenz, den Partnern und den Branchen, welche unseren Targetmarkt auf nationaler und internationaler Ebene formieren.
Atención individual hacia las especificaciones del ámbito comercial – creación y actualización de políticas especificas para las relaciones comunes con la competencia, con los socios y con otras sucursales que conforman nuestro objetivo de trabajo en el ámbito nacional e internacional.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Einige von uns haben letztes Jahr bei einem Besuch in Washington erlebt, wie schädlich sich die bilateralen Lobbyaktivitäten - und, nebenbei gesagt, nicht nur die der Tschechischen Republik - auf die Bemühungen der Kommission und der Präsidentschaft ausgewirkt haben, eine geeinte Front im Interesse der gesamten EU zu formieren.
Algunos de nosotros nos enteramos, a principios del año pasado durante una visita a Washington, de lo perniciosas que las iniciativas de lobby bilateral -no sólo los de la República Checa, por cierto- resultaban para los intentos de la Comisión y la Presidencia por presentar un frente unido en beneficio de toda la UE.