Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unseres Wissens nach für eine Rebellenorganisation allerdings sehr leicht, von sich zu behaupten, dass sie sich auflöst, um sich ohne weiteres wieder neu zu formieren.
Sabemos también que le es muy fácil a un grupo revolucionario decir que se disuelve y volverse a formar sin ningún otro procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieht euch zurüc…und formiert euch auf einem höhergelegenen Punkt neu.
¡Retroceder y formar de nuevo en terreno elevado!
Korpustyp: Untertitel
Anschließend spielte er noch für Della Reese und der Schlagzeugerlegende Buddy Rich, dessen Big Band sich gerade formiert hatte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
formierenestán formando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Al-Sauds, der mit 22.000 Prinzen und Prinzessinnen größten Herrscherfamilie der Welt, formieren sich zwei rivalisierende Lager - die so genannten Reformer und die Hardliner.
Se estánformando dos facciones -- los llamados reformistas y los que sostienen una línea dura -- en la familia Al Saud, que es la familia gobernante más grande del mundo con 22,000 príncipes y princesas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
formierensurgiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Optimisten, in der Arbeiterpartei angesiedelt, glaubten, dass sich eines Tages unter Arabern und Palästinensern eine Kraft formieren würde, die bereit ist, auf einer vernünftigen Basis Frieden zu schließen.
Los primeros, como es el caso de los laboristas, creían que algún día surgiría una fuerza entre los árabes y palestinos dispuesta a hacer la paz sobre una base razonable;
Korpustyp: Zeitungskommentar
formierenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es obliegt nun der internationalen Gemeinschaft, dafür zu sorgen, dass wir eingreifen, um die Ägypter beim Aufbau ihrer Institutionen zu unterstützen und es den politischen Parteien zu ermöglichen, sich zu formieren und an diesen Wahlprozessen teilzunehmen.
Ahora es la comunidad internacional la que tiene que asegurarse de que tomamos cartas en el asunto y les ayudamos a crear sus instituciones y permitir que se presenten los partidos políticos y participen en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß hier wiederum Anlaß besteht, daran zu denken, daß sich die Parteien dieses Hauses nicht nur als europäische Parteien verstehen, sondern auch als solche formieren und organisieren müssen, wenn dieses europäische Wahlrecht einen Sinn haben soll.
Creo que hay motivo para pensar que los partidos de esta Asamblea no se consideran a si mismos sólo como partidos europeos sino que tienen que crear y organizar estos si queremos que el derecho electoral europeo tenga sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sich ganz Europa fragt, wie wir uns auf dem Gebiet der Verteidigung beispielsweise nach dem Krieg im Kosovo als Einheit formieren sollen, kommen Sie mit einer solchen Antwort.
Mientras que toda Europa se pregunta cómo debemos comenzar a comportarnos de forma unitaria en el ámbito de la defensa, por ejemplo, tras la guerra de Kosovo, usted plantea la respuesta que hemos oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierenformar procedimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unseres Wissens nach für eine Rebellenorganisation allerdings sehr leicht, von sich zu behaupten, dass sie sich auflöst, um sich ohne weiteres wieder neu zu formieren.
Sabemos también que le es muy fácil a un grupo revolucionario decir que se disuelve y volverse a formar sin ningún otro procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formierenfila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Sterne formieren, wirst du wissen, was zu tun ist.
Cuando las estrellas estén en fila, sabrás qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
formierenreorganizaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ägypten konnte sich während dieser Zeit eine Armee formieren.
Durante esos valiosos meses, se reorganizaba un ejército en Egipto.
Korpustyp: Untertitel
formierenagrupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Jager formieren sich zum Angriff!
¡Nuestros cazas se agrupan para el asalto!
Korpustyp: Untertitel
formierenpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Krieg zu Ende, bevor wir neu formieren?
¿Cree que la guerra va a acabar pronto?
Korpustyp: Untertitel
formierenneoplástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Dokument der Kommission wird es Europa möglich, sich geschlossen gegen eine weitverbreitete, grausame und sozial zerstörerische Krebserkrankungen zu formieren.
El documento de la Comisión permite a Europa actuar de forma unitaria contra una patología frecuente, cruel y socialmente destructiva como es la enfermedad neoplástica.
Korpustyp: EU DCEP
formierenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muñoz referierte über den schweren Weg einer Partei, sich langfristig als Volkspartei zu formieren. Er warnte die Partei davor, sich allzu sehr auf die Präsidentschaftswahlen 2015 zu konzentrieren.
DE
El primer día, Muñoz disertó sobre “la larga marcha para ser partido”, enfatizando que el PRO no tendrá éxito de largo plazo si sólo se enfoca en las elecciones del 2015.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
formierenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bambus schneiden oder formieren Das Beschneiden und Formieren an den Sorten von Fargesia murielae, bekannt als Gartenbambus, aber auch bei anderen Fargesia Arten und Sorten, wird für mich immer mehr zu einer vergnüglichen Nebenbeschäftigung.
Corte de bambú o de forma La poda y formación de las variedades de Fargesia murielae Conocido como el bambú Jardín, sino también en otras especies y variedades Fargesia, es para mí cada vez más una actividad secundaria divertido.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Während Hitlers engster Kreis darum ringt, sich neu zu formieren, nutzen wir die Gunst der Stunde, um Berlin unter Kontrolle zu bringen.
Mientras el círculo interno de Hitler se esté reagrupando, tendremos el tiempo necesario para tomar Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Organisatorisch sollte die Europäische Union aus den vielen Einzelzuständigkeiten der Generaldirektionen in der Kommission eine einheitliche Politik zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen formieren.
Organizativamente, la Unión Europea debería ejecutar una política unitaria para el fomento de las fuentes de energía renovables de entre las numerosas competencias aisladas de las Direcciones Generales de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese Politiken, die darauf ausgerichtet sind, das öffentliche Vermögen auszuplündern sowie ein mittelalterliches Arbeitssystem und Sklavenlöhne durchzusetzen, muss sich eine massive, dynamische Volksbewegung formieren.
Es necesario que se desarrolle un movimiento de base, dinámico y masivo contra estas políticas que se aprovechan de activos públicos e imponen un régimen de trabajo medieval y salarios de esclavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Freund fragte sich: Waren es falsche Hinweise oder beschützt jemand die Lykaner? Damit sie ihre Rudel ergänzen, sich neu formieren.
Mi amigo empezó a preguntars…...si alguien estaba tratando de proteger a los lycan…...ayudándoles a rehacer sus manadas y a reagruparse.
Korpustyp: Untertitel
Sie äußern jedoch ihre Besorgnis, dass die Waffenruhe von den Streitkräften Russlands "als Vorwand genutzt werden könnte, um sich neu zu formieren und ihre Offensive fortzusetzen".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Immer wieder formieren sich im Umfeld der Berliner Kunsthochschulen neue Zusammenschlüsse – obschon es einen eigenen Studiengang Comic in Berlin noch nicht gibt.
DE
Siempre se siguen formando nuevos grupos en el campus de la Escuela Superior de Arte de Berlín – a pesar de que allí no existe una facultad de cómic propiamente dicha.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Proteste gegen das Vorgehen der Sicherheitskräfte sowie die Untätigkeit des Staates, sowohl was die Strafverfolgung als auch die Suche nach den Verschwundenen betrifft, formieren sich mittlerweile weltweit:
DE
Las protestas en contra de las acciones de las fuerzas de seguridad y la falta de acción del Estado, tanto en términos de procesamiento legal así como la búsqueda de los desaparecidos, se están produciendo en estos instantes en todo el mundo:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise deshalb, weil zu Putins starker Führung auch Liberale und sogar Demokraten gehören, die eine prowestliche Fassade aufrecht erhalten. Aus diesem Grund kann sich auch keine echte liberale Opposition formieren.
Paradójicamente, como la firme dirección de Putin cuenta con los liberales e incluso los demócratas para preservar su fachada prooccidental, no puede surgir una oposición verdaderamente liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Größere Besorgnis lösen da schon die Hinweise auf ein Wiedererstarken der Al-Kaida- und Taliban-Truppen in den Grenzgebieten zu Pakistan aus, die sich dort in Lagern auf beiden Seiten der Grenze neu formieren und mit den Mudschaheddin verbünden.
En consecuencia, resulta aún más preocupante la evidencia del resurgimiento de los talibanes y Al Qaeda en la frontera con Pakistán, agrupados en campos a ambos lados de la frontera y aliados con muyaidines locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Jahren hat die zunehmende Zahl ihrer Misserfolge in Saudi-Arabien die überlebenden Al-Qaeda-Mitglieder gezwungen, sich jenseits der Grenze zum Jemen neu zu formieren.
En los dos últimos años, los crecientes fracasos de Al Qaeda en el reino han obligado a los miembros sobrevivientes a reagruparse del otro lado de la frontera en Yemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Vorgehen nutzen alle Einheiten im Spiel - je mehr Einheiten einer Art man hat, desto größer ist die Chance, dass sie sich in kleinen Gruppen formieren und verschiedene Gegner angreifen.
Esto se aplica a todas las Unidades del juego: si tienes más Unidades de un tipo, ellos tienden más y mas a dividirse en grupos pequeños y atacar diferentes partes del enemigo.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Natürlich es bedeutet nicht dass die Qualität und das Niveau überschatten werden, wir halten eben die Legierung der beiden Sachen nachmachenswert und die ungemütlichen Etikettsregeln formieren wir zu den Bedürfnissen der Gäste, damit man bei uns wohl fühlen kann.
Naturalmente esto no quiere decir que el nivel y la calidad se relegan a segundo plano. ¡Sólo que nosotros pensamos que hay que seguir la aleación de las dos cosas y a las normas incomodas y fastidiosas de etiqueta lo ajustamos un poco a las demandas del cliente para que todos se sienten bien!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
● Individuelles Verhältnis zu der Spezifika des Marketingmilieus- Ausarbeitung und Aktualisieren der konkreten Politiken der Wechselbeziehungen mit der Konkurrenz, den Partnern und den Branchen, welche unseren Targetmarkt auf nationaler und internationaler Ebene formieren.
Atención individual hacia las especificaciones del ámbito comercial – creación y actualización de políticas especificas para las relaciones comunes con la competencia, con los socios y con otras sucursales que conforman nuestro objetivo de trabajo en el ámbito nacional e internacional.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Einige von uns haben letztes Jahr bei einem Besuch in Washington erlebt, wie schädlich sich die bilateralen Lobbyaktivitäten - und, nebenbei gesagt, nicht nur die der Tschechischen Republik - auf die Bemühungen der Kommission und der Präsidentschaft ausgewirkt haben, eine geeinte Front im Interesse der gesamten EU zu formieren.
Algunos de nosotros nos enteramos, a principios del año pasado durante una visita a Washington, de lo perniciosas que las iniciativas de lobby bilateral -no sólo los de la República Checa, por cierto- resultaban para los intentos de la Comisión y la Presidencia por presentar un frente unido en beneficio de toda la UE.