linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
formieren formar 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formieren están formando 1 surgiría 1 presenten 1 crear 1 comenzar 1 formar procedimiento 1 fila 1 reorganizaba 1 agrupan 1 pronto 1 neoplástica 1 marcha 1 forma 1 Arenal abierto 1

Verwendungsbeispiele

formieren formar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft. ES
El río desemboca en Ézaro, formando una cascada en un espectacular paraje de roca granítica. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel ist es auf der albanischen Seite schwer, eine gemeinsame Verhandlungsdelegation zu formieren, einer der wichtigen Punkte.
Uno de los problemas principales estriba en que resulta muy difícil formar una delegación negociadora en representación de los albaneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von Engländern formieren sich auf der anderen Flussseite.
Miles de ingleses estan formando al otro lado del rio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft. ES
O río desemboca en Ézaro, formando unha fervenza nunha espectacular paraxe de roca granítica. ES
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Man formierte sich zu einer Menschenkette, deren Teilnehmer weiße Hemden trugen.
Los participantes formaron una cadena humana y vistieron camisas blancas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie formieren sich auf dem Südplateau.
Están formando en la llanura sur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computeruntergrund begann sich also zu formieren.
La comunidad informática clandestina se estaba formando.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist unseres Wissens nach für eine Rebellenorganisation allerdings sehr leicht, von sich zu behaupten, dass sie sich auflöst, um sich ohne weiteres wieder neu zu formieren.
Sabemos también que le es muy fácil a un grupo revolucionario decir que se disuelve y volverse a formar sin ningún otro procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zieht euch zurüc…und formiert euch auf einem höhergelegenen Punkt neu.
¡Retroceder y formar de nuevo en terreno elevado!
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend spielte er noch für Della Reese und der Schlagzeugerlegende Buddy Rich, dessen Big Band sich gerade formiert hatte.
Después pasó algún tiempo tocando para Della Reese y Buddy Rich, cuya gran banda justo acababa de formarse.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "formieren"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
Preparamos un ejército en este frente para una ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formieren sich zum Angriff, Thach.
Agrúpese para el ataque, Thach.
   Korpustyp: Untertitel
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Formad dos columnas, a derecha e izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computeruntergrund begann sich also zu formieren.
La comunidad informática clandestina se estaba formando.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden uns neu formieren und in kleinere Einheiten aufteilen.
A partir de ahora, nos dividiremos en grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Engländern formieren sich auf der anderen Flussseite.
Miles de ingleses estan formando al otro lado del rio.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie General Colston, er muss die Truppe neu formieren.
Dile al Gral. Colston que cambie la formación.
   Korpustyp: Untertitel
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Si algo sale mal, nos dispersamos y reagrupamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich neu formieren und wieder angreifen!
Tenéis que reagruparos, reorganizaros y atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in- formieren, wenn Sie:
Es importante informar a su médico si:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unser Waffenfeuer hat sie für den Moment vertrieben, aber sie werden sich neu formieren und zurückkommen.
Nuestros disparos los alejaron por el momento, pero van a reagruparse y volver.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir am Stützpunkt sind, versammeln wir uns wieder und formieren uns in einer Reihe.
10 metros adentro nos reagrupamos y marchamos en línea De acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren...... es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
¡Plan B era tomar café y planear, no cortarle la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann müssen wir uns neu formieren, den…...wir haben gar nicht gesucht.
Bueno, entonces tendremos que reorganizarnos, porqu…no le hemos estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Schande, sich zurückzuziehen, um sich neu zu formieren, Sir.
No hay vergüenza alguna en retirarse para reagruparse, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Je stärker die Geschütze sind, die aufgefahren werden, desto stärker scheint sich der Widerstand zu formieren.
Parece ser que mientras más dura es la mano que castiga, mayor es la resistencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1969 begann in Witten die Produktion stationärer Gasmischanlagen zur Erzeugung von Schutzgasen zum Schweißen und Formieren.
En 1969 WITT inicio la fabricación de mezcladores de gas. El con ellos producido gas protector se utiliza en la soldadura y para atmósferas de hornos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie möchte, dass wir erwägen, die Flotte dichter zu formieren…damit sie leichter zu verteidigen ist.
Le gustaría que las naves estuviesen más juntas para facilitar su defensa.
   Korpustyp: Untertitel
2 Kilometer von wei?em, feinem Sand formieren diesen wunderbare Strand. ES
Areal aberto de 2 km con area branca e moi fina. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir sollten zu diesem Zeitpunkt keinen dauerhaften Waffenstillstand unterstützen, weil sich damit die Tiger neu formieren könnten.
Sin duda no debemos respaldar un alto el fuego permanente a estas alturas en caso de que permita que los Tigres se reorganicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen formieren sich bundesweit spontane Demonstrationen Jugendlicher, die dem Springer-Verlag eine Mitschuld an dem Attentat geben.
Mientras tanto, en todo el país manifestaciones espontáneas de jóvenes, culpan al grupo editorial Springer-Verlag de incitar al atentado.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorausgesetzt, habe unsere zivilen Autoritäten entschieden, die Ruhepause zu nutzen, um uns neu zu formieren und aufzubauen.
Dicho eso, nuestras autoridades civiles decidieron usar la calma para reorganizarse y reconstruir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando formieren sich alle Schiff…und fliegen in die Kanonen, um sie mit Trümmern zu verstopfen.
Cuando yo dé la orden, las naves se alineará…y dispararán a los cañones alienígenas, atascándolos con escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Umwege zum Publikum Der TV-Produktionsbereich ist das Herzstück von Reise-TV , um den sich alle anderen Bereiche formieren.
Directamente a la audiencia El sector de producción de televisión es el corazón de laReise-TV y todas las otras áreas.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Während Hitlers engster Kreis darum ringt, sich neu zu formieren, nutzen wir die Gunst der Stunde, um Berlin unter Kontrolle zu bringen.
Mientras el círculo interno de Hitler se esté reagrupando, tendremos el tiempo necesario para tomar Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Organisatorisch sollte die Europäische Union aus den vielen Einzelzuständigkeiten der Generaldirektionen in der Kommission eine einheitliche Politik zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen formieren.
Organizativamente, la Unión Europea debería ejecutar una política unitaria para el fomento de las fuentes de energía renovables de entre las numerosas competencias aisladas de las Direcciones Generales de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese Politiken, die darauf ausgerichtet sind, das öffentliche Vermögen auszuplündern sowie ein mittelalterliches Arbeitssystem und Sklavenlöhne durchzusetzen, muss sich eine massive, dynamische Volksbewegung formieren.
Es necesario que se desarrolle un movimiento de base, dinámico y masivo contra estas políticas que se aprovechan de activos públicos e imponen un régimen de trabajo medieval y salarios de esclavos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Freund fragte sich: Waren es falsche Hinweise oder beschützt jemand die Lykaner? Damit sie ihre Rudel ergänzen, sich neu formieren.
Mi amigo empezó a preguntars…...si alguien estaba tratando de proteger a los lycan…...ayudándoles a rehacer sus manadas y a reagruparse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie äußern jedoch ihre Besorgnis, dass die Waffenruhe von den Streitkräften Russlands "als Vorwand genutzt werden könnte, um sich neu zu formieren und ihre Offensive fortzusetzen". ES
Además les preocupa que este alto el fuego podría "ser sólo un pretexto mientras las tropas rusas se reagrupan para continuar su ofensiva". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Immer wieder formieren sich im Umfeld der Berliner Kunsthochschulen neue Zusammenschlüsse – obschon es einen eigenen Studiengang Comic in Berlin noch nicht gibt. DE
Siempre se siguen formando nuevos grupos en el campus de la Escuela Superior de Arte de Berlín – a pesar de que allí no existe una facultad de cómic propiamente dicha. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Proteste gegen das Vorgehen der Sicherheitskräfte sowie die Untätigkeit des Staates, sowohl was die Strafverfolgung als auch die Suche nach den Verschwundenen betrifft, formieren sich mittlerweile weltweit: DE
Las protestas en contra de las acciones de las fuerzas de seguridad y la falta de acción del Estado, tanto en términos de procesamiento legal así como la búsqueda de los desaparecidos, se están produciendo en estos instantes en todo el mundo: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Benutzer fahren dort fort, wo Matthew aufgehört hat, formieren climm unter der BSD-Lizenz neu und nehmen die Entwicklung von climm wieder auf.
Los usuarios continuan basandose en el codigo de Matthew, formalizan climm bajo la licencia BSD y reinician el desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise deshalb, weil zu Putins starker Führung auch Liberale und sogar Demokraten gehören, die eine prowestliche Fassade aufrecht erhalten. Aus diesem Grund kann sich auch keine echte liberale Opposition formieren.
Paradójicamente, como la firme dirección de Putin cuenta con los liberales e incluso los demócratas para preservar su fachada prooccidental, no puede surgir una oposición verdaderamente liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Größere Besorgnis lösen da schon die Hinweise auf ein Wiedererstarken der Al-Kaida- und Taliban-Truppen in den Grenzgebieten zu Pakistan aus, die sich dort in Lagern auf beiden Seiten der Grenze neu formieren und mit den Mudschaheddin verbünden.
En consecuencia, resulta aún más preocupante la evidencia del resurgimiento de los talibanes y Al Qaeda en la frontera con Pakistán, agrupados en campos a ambos lados de la frontera y aliados con muyaidines locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Jahren hat die zunehmende Zahl ihrer Misserfolge in Saudi-Arabien die überlebenden Al-Qaeda-Mitglieder gezwungen, sich jenseits der Grenze zum Jemen neu zu formieren.
En los dos últimos años, los crecientes fracasos de Al Qaeda en el reino han obligado a los miembros sobrevivientes a reagruparse del otro lado de la frontera en Yemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Vorgehen nutzen alle Einheiten im Spiel - je mehr Einheiten einer Art man hat, desto größer ist die Chance, dass sie sich in kleinen Gruppen formieren und verschiedene Gegner angreifen.
Esto se aplica a todas las Unidades del juego: si tienes más Unidades de un tipo, ellos tienden más y mas a dividirse en grupos pequeños y atacar diferentes partes del enemigo.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Natürlich es bedeutet nicht dass die Qualität und das Niveau überschatten werden, wir halten eben die Legierung der beiden Sachen nachmachenswert und die ungemütlichen Etikettsregeln formieren wir zu den Bedürfnissen der Gäste, damit man bei uns wohl fühlen kann.
Naturalmente esto no quiere decir que el nivel y la calidad se relegan a segundo plano. ¡Sólo que nosotros pensamos que hay que seguir la aleación de las dos cosas y a las normas incomodas y fastidiosas de etiqueta lo ajustamos un poco a las demandas del cliente para que todos se sienten bien!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
● Individuelles Verhältnis zu der Spezifika des Marketingmilieus- Ausarbeitung und Aktualisieren der konkreten Politiken der Wechselbeziehungen mit der Konkurrenz, den Partnern und den Branchen, welche unseren Targetmarkt auf nationaler und internationaler Ebene formieren.
Atención individual hacia las especificaciones del ámbito comercial – creación y actualización de políticas especificas para las relaciones comunes con la competencia, con los socios y con otras sucursales que conforman nuestro objetivo de trabajo en el ámbito nacional e internacional.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Einige von uns haben letztes Jahr bei einem Besuch in Washington erlebt, wie schädlich sich die bilateralen Lobbyaktivitäten - und, nebenbei gesagt, nicht nur die der Tschechischen Republik - auf die Bemühungen der Kommission und der Präsidentschaft ausgewirkt haben, eine geeinte Front im Interesse der gesamten EU zu formieren.
Algunos de nosotros nos enteramos, a principios del año pasado durante una visita a Washington, de lo perniciosas que las iniciativas de lobby bilateral -no sólo los de la República Checa, por cierto- resultaban para los intentos de la Comisión y la Presidencia por presentar un frente unido en beneficio de toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte