Um Standfläche, das Komplettpaket zur EuroBLECH 2014 oder eine Einzelstandfläche auf dem BMWi-Gemeinschaftsstand "Innovation made in Germany" zu reservieren, füllen Sie bitte das untenstehende Online-Formular aus.
Puede acceder al formulario de solicitud en línea que encontrará en uno de los sitios www.ibis.com, www.ibishotel.com, www.ibisbudget.com o www.ibisstyles.com, en el que tendrá que rellenar y confirmar obligatoriamente todos los campos necesarios.
Das Online-Formular finden Sie auf www.ibis.com, www.ibishotel.com, www.ibisbudget.com oder www.ibisstyles.com. Füllen Sie alle Pflichtfelder aus und bestätigen Sie die Informationen.
Zur Inanspruchnahme der Best-Preis-Garantie füllen Sie bitte dieses Online-Formular mit Ihren persönlichen Angaben und Buchungsdaten aus, um den günstigsten Tarif zu erhalten.
Es posible acceder al formulario de reclamación en línea en www.suitenovotel.com.Hay que rellenar todos los campos requeridos y el formulario completado ha de validarse.Las reclamaciones incompletas no se aceptarán.
Das Online-Formular für die Geltendmachung der Best-Preis-Garantie finden Sie auf der Website www.suitenovotel.com. Es muss, inklusive aller obligatorischen Felder, komplett ausgefüllt und abgeschickt werden. Unvollständige Reklamationen können nicht bearbeitet werden.
Un formulario de servicio en línea para reparaciones y devoluciones de aparatos JULABO a las oficinas de JULABO GmbH en Seelbach se encuentra ahora Disponible.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Si ya te has decidido por alguno de nuestros programas, y aceptas nuestra oferta, entonces puedes completar el formulario de Inscripciónen la web, enviarlo por correo postal (formulario en el catálogo) o por Fax.
ES
Haben Sie sich für ein Programm entschieden, an dem Sie teilnehmen möchten, und akzeptieren Sie unser Angebot, dann können Sie es durch unser Online-Anmelde-Formular, per Post (Buchungsformular im Katalog) oder per Fax buchen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen musik informatik
Korpustyp: Webseite
formularioBewerbungsformular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se admitirá su solicitud a menos que el candidato facilite toda la evidencia documental y se haya firmado el formulario de solicitud el día de la entrevista, si es invitado a ella.
Eine Bewerbung wird nur berücksichtigt, wenn am Tag des Gesprächs sämtliche Nachweise vorliegen und der zum Gespräch eingeladene Bewerber das Bewerbungsformular unterschrieben hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá responderse íntegramente a todas las preguntas del formulario.
Alle Fragen im Bewerbungsformular sind vollständig zu beantworten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el marco de esta política y con el fin de poder facilitar su acceso al lugar de trabajo, cuando se instauró el formulario en línea en julio de 2007, se decidió añadir en él un dato que permitía a estos candidatos indicar su discapacidad.
Im Rahmen dieser Politik und im Interesse eines leichteren Zugangs zum Arbeitsplatz von Menschen mit Behinderungen wurde anlässlich der Einführung des Online-Bewerbungssystems im Juli 2007 beschlossen, im Bewerbungsformular ein Feld vorzusehen, in dem die betroffenen Personen ihre Behinderung angeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Cada convocatoria de presentación de solicitudes deberá incluir el formulario de solicitud a que se refiere el artículo 4, apartado 1.
Jede Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen muss das in Artikel 4 Absatz 1 genannte Bewerbungsformular enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes se presentan generalmente online, pero a veces es necesario enviar también una copia en papel del formulario de solicitud.
ES
su intención de pescar krill antártico, mediante el formulario establecido en el anexo V, parte C;
seine Absicht, Antarktischen Krill zu fischen, wobei er das Format gemäß Anhang V Teil C verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2012, esa información se facilita mediante el formulario establecido por la Decisión de Ejecución 2011/484/UE de la Comisión [7].
Seit 2012 werden diese Informationen in dem Format vorgelegt, das mit dem Durchführungsbeschluss 2011/484/EU der Kommission [7] festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante presentará una solicitud de excepción con arreglo al artículo 11, apartado 1, del Reglamento (UE) no 510/2011 de conformidad con el formulario especificado en el anexo I del presente Reglamento e incluirá la información establecida en los artículos 4 y 5 del presente Reglamento.
Der Antragsteller übermittelt seinen Antrag auf Ausnahme gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011, der die Informationen gemäß Artikel 4 und Artikel 5 der vorliegenden Verordnung enthalten muss, in dem Format gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe presentar siguiendo el formulario que suministrará la Comisión.
Der Bericht sollte in dem von der Kommission vorzugebenden Format vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información debe ir acompañada de los datos a que se refiere el punto 1 y se ha de presentar siguiendo el formulario que suministrará la Comisión.
Diese Informationen sollten die unter Absatz 1 aufgeführten Einzelangaben enthalten und in dem von der Kommission vorzugebenden Format vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos, procedimientos y formulario de las solicitudes de reconocimiento de las organizaciones de productores y las organizaciones interprofesionales
Fristen, Verfahren und Format der Anträge auf Anerkennung von Erzeugerorganisationen und Branchenverbänden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las listas de los lugares propuestos iban acompañadas de información relativa a cada lugar consignada en el formulario establecido por la Decisión 97/266/CE de la Comisión, de 18 de diciembre de 1996, relativa a un formulario de información sobre un espacio propuesto para su inclusión en la red Natura 2000.
Den Listen der vorgeschlagenen Gebiete waren Informationen zu jedem Standort in dem Format beigefügt, das mit der Entscheidung 97/266/EG der Kommission vom 18. Dezember 1996 über das Formular für die Übermittlung von Informationen zu den im Rahmen von Natura 2000 vorgeschlagenen Gebieten festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de formulario para comunicar la información que ha de facilitarse con arreglo al artículo 12 respecto de cada inspección que se incluya en el informe:
Format der gemäß Artikel 12 für jede in den Bericht aufzunehmende Inspektion vorzulegenden Meldung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario para la presentación de informes expuesto en el punto 14 del presente anexo y la información allí exigida se utilizarán como base para informar de los datos cuantitativos, a no ser que la Comisión Europea publique un protocolo normalizado electrónico equivalente para la comunicación anual de informes.
Das in Abschnitt 14 dieses Anhangs vorgesehene Format des Berichts und die erforderlichen Angaben dienen als Grundlage für die Meldung quantitativer Daten, es sei denn, die EU-Kommission hat ein gleichwertiges Standardprotokoll für die elektronische Übermittlung des jährlichen Emissionsberichts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se especifique un formulario para la presentación de informes en un anexo específico de actividad, se utilizarán para informar dicho formulario y la información allí exigida.»;
Ist in einem tätigkeitsspezifischen Anhang ein Berichtsformat vorgegeben, so ist für die Berichterstattung dieses Format zu verwenden und müssen die darin vorgeschriebenen Angaben gemacht werden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
formularioFragebogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha diseñado un detallado formulario sobre estadísticas.
Es wurde ein detaillierter Fragebogen zu statistischen Erhebungen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión, Italia informará a la Comisión de las medidas adoptadas para dar cumplimiento a la misma, rellenando el formulario adjunto a la presente Decisión.
Italien teilt der Kommission mit dem dieser Entscheidung beigefügten Fragebogen innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um der Entscheidung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por oposición a las empresas que recibieron el formulario de muestreo pero no lo devolvieron.
Im Gegensatz zu den Unternehmen, die einen Fragebogen erhielten, diesen aber nicht beantworteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa que había respondido al formulario de muestreo y que figuraba, por tanto, en la lista del anexo del Reglamento provisional pidió que se añadiera su sociedad matriz a la lista de empresas que figura en el anexo del presente Reglamento.
Ein Unternehmen, das den Fragebogen beantwortete und folglich im Anhang der vorläufigen Verordnung aufgelistet ist, beantragte, sein Mutterunternehmen in die Unternehmensliste des Anhangs aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa que había respondido al formulario de muestreo y que figuraba, por tanto, en la lista del anexo del Reglamento provisional pidió que se añadiera a esta lista su sociedad matriz.
Ein Unternehmen, das den Fragebogen beantwortete und folglich im Anhang der vorläufigen Verordnung aufgelistet ist, beantragte, sein Mutterunternehmen in die Unternehmensliste des Anhangs aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pide al Reino Unido que le transmita el formulario adjunto relativo al estado actual del procedimiento de recuperación y que elabore una lista de los beneficiarios que deban reintegrar la ayuda.
Die Kommission fordert das Vereinigte Königreich auf, ihr den im Anhang beigefügten Fragebogen zum Stand der Fortschritte des Rückforderungsverfahrens zu übermitteln und eine Liste der Begünstigten zu erstellen, die von der Rückforderung betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pide a Italia que proporcione la información solicitada utilizando el formulario adjunto en el anexo de la presente Decisión, elaborando una lista de los beneficiarios concernidos e indicando claramente las medidas previstas y las ya adoptadas para obtener la recuperación inmediata y efectiva de las ayudas estatales ilegales.
Die Kommission fordert Italien auf, für die Übermittlung der erforderlichen Angaben den Fragebogen in Anhang zu benutzen, eine Liste der betreffenden Begünstigen zu erstellen sowie anzugeben, welche Maßnahmen bereits ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um eine sofortige und tatsächliche Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diecisiete usuarios se prestaron a cooperar y respondieron al formulario.
17 Verwender meldeten sich und übermittelten beantwortete Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es legal entregar el formulario del sistema electrónico de autorización de viaje a niños que aún no tienen capacidad jurídica ni responsabilidad penal con arreglo al derecho de su país? 2.
Ist es rechtskonform, dass der Fragebogen des ESTA von Kindern auszufüllen ist, die nach den Gesetzen ihres Landes weder Geschäftsfähigkeit besitzen noch strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden können? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista, el Protocolo de Amsterdam ha permitido progresos aunque no en la medida suficiente, como se desprende de las respuestas al formulario distribuido con motivo de la preparación de la XXIII COSAC.
Unter diesem Aspekt, hat das Protokoll von Amsterdam Fortschritte ermöglicht, die jedoch nicht ausreichen, wie sich aus den Antworten auf den Fragebogen ablesen lässt, der im Rahmen der Vorbereitung der 23. COSAC verteilt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
formularioBestellformular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descargar el formulario de pedido §Consultar las condiciones
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona un formulario de pedido para descargar documentos y archivos en formato de impresión o alta resolución contenido en un archivo ZIP.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt enthält ein Bestellformular, mit dem Sie Dokumente und Dateien in Druck- oder Hochauflösungsformat herunterladen können. Diese befinden sich in einer ZIP Datei.
ES
Cuando se completa el formulario, se verificará el número de su tarjeta de crédito mediante una secuencia de verificación y, una vez confirmado, autorizaremos el pago por el monto que aparece en su formulario de pedido.
Wenn dieses Formular ausgefüllt wurde, wird Ihre Kreditkartennummer mithilfe einer Prüfsequenz verifiziert. Sobald diese bestätigt wurde, autorisieren wir die Zahlung für den auf dem Bestellformular angegebenen Betrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En nuestra página web www.pbswisstools.com, en la sección Soportes de venta, encontrará una lista de referencia para la selección de los tubos y un formulario de pedido con el que podrá seleccionar de forma rápida y sencilla los tubos que se adapten a su gama de destornilladores.
Auf unserer Homepage finden Sie unter Verkaufsständer eine Referenzliste für die Hülsenwahl und ein Bestellformular, mit dem Sie schnell und einfach die für Ihr Schraubenzieher Sortiment passenden Hülsen auswählen können.
Para reservar un traslado en bus de un punto A a un punto B dentro de Berlín, en ida simple y sin paradas intermedias, usad por favor nuestro formulario de pedido para los traslados en autobús.
Um einen Bustransfer von Punkt A nach Punkt B innerhalb von Berlin ohne Zwischenstops und in einer Fahrtrichtung zu bestellen, benutzen Sie bitte unser Bustransfers Bestellformular.
Sólo los expertos entienden el enrevesado formulario E 111 y otros parecidos.
Nur Experten können den Dschungel der Formulare - E 111 und ähnliche - durchschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quisiera decir a todas las pequeñas y medianas empresas de Europa es que ya no habrá necesidad de rellenar un formulario para solicitar la entrada en el mercado de otro país.
Ich kann allen kleinen und mittleren Unternehmen in Europa also mitteilen, dass sie nie wieder Formulare ausfüllen müssen, um Marktzugang in einem anderen Land zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimiento y modificaciones subsiguientes del formulario
Erstellung und spätere Änderung der Formulare
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del [fecha fijada] [fecha de inicio de los trabajos] deberá llegar a la Comisión un original de la carta firmada, incluidos el formulario de identificación financiera y el formulario de personalidad jurídica para individuos (anexo IV).
Eine Originalausfertigung des unterzeichneten Schreibens, einschließlich der ordnungsgemäß ausgefüllten und unterzeichneten Formulare Finanzangaben und Rechtsträger (natürliche Personen) (Anhang IV) sollte der Kommission vor dem [festgesetzter Termin][Beginn der Arbeiten] zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«formularios FAL» los modelos de formulario normalizados previstos en el Convenio FAL;
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los firmantes deberán cumplimentar la declaración de apoyo en el formulario suministrado por los organizadores.
Die Unterzeichner haben die von den Organisatoren zur Verfügung gestellten Formulare für Unterstützungsbekundungen auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, tenga en cuenta que únicamente el formulario enviado de forma electrónica es el que hay que imprimir, firmar y enviar a su Agencia Nacional.
Bitte beachten Sie weiterhin, dass nur elektronisch übermittelte Formulare ausgedruckt, unterzeichnet und der Nationalagentur zugesendet werden sollten.
Korpustyp: EU EAC-TM
El modelo de formulario de declaración de apoyo podrá adaptarse a los fines de recogida electrónica.
Das Modell der Formulare für Unterstützungsbekundungen kann zum Zweck der elektronischen Sammlung abgeändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, no se les facilita ningún formulario ni ninguna información sobre sus derechos.
Den betreffenden Personen werden weder Formulare ausgehändigt, noch werden sie über ihre Rechte aufgeklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta manera de proceder consiste en enviar un formulario precumplimentado que el destinatario debe reenviar para poder figurar, aparentemente de manera gratuita, en un directorio.
Die Vorgehensweise ist die Folgende: Es werden bereits ausgefüllte Formulare versandt, die zurückgesandt werden müssen, um von einem angeblich kostenlosen Eintrag in bestimmte Register profitieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
formularioVordrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitarán a la autoridad competente toda la información pertinente y declarará su cumplimiento de todos los requisitos aplicables del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación, utilizando un formulario elaborado por la autoridad competente;
der zuständigen Behörde alle einschlägigen Informationen vorzulegen und die Einhaltung aller entsprechenden Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen anhand eines von der zuständigen Behörde erstellten Vordrucks zu erklären;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho servicio entregará cinco ejemplares del formulario rellenado al antiguo agente.
Diese Dienststelle händigt dem ehemaligen Bediensteten fünf Ausfertigungen des ordnungsgemäß ausgefüllten Vordrucks aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la inscripción del solicitante de empleo, la institución nacional competente rellenará al menos la rúbrica 3.1, el cuadro 4 y la rúbrica 5 del formulario que los antiguos agentes temporales o contractuales deberán presentarle.
Bei der Arbeitsuchendmeldung füllt der zuständige einzelstaatliche Träger zumindest Punkt 3.1 sowie die Felder 4 und 5 des Vordrucks aus, den ihm der ehemalige Bedienstete auf Zeit oder Vertragsbedienstete vorzulegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar un ejemplar del formulario al servicio nacional, en el momento de la inscripción como solicitante de empleo/desempleado y, posteriormente, una vez al mes, para que lo rellene dicho servicio (punto B supra);
von der einzelstaatlichen Stelle bei Ihrer Arbeitsuchendmeldung/Arbeitslosmeldung und in der Folge einmal monatlich eine Ausfertigung dieses Vordrucks ausfüllen lassen (siehe Hinweise unter B);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la uniformidad del formulario en el que figurará la autorización de exportación prevista en el citado Reglamento, es necesario determinar las condiciones de establecimiento, expedición y utilización que debe cumplir.
Um die Einheitlichkeit des Vordrucks für die in der Verordnung vorgesehene Ausfuhrgenehmigung zu gewährleisten, sind die Einzelheiten der Ausstellung, Erteilung und Verwendung dieses Papiers zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se cita en el recuadro 2 o 4 de dicho formulario, que le informará sobre la vía jurídica posible.
genannten Vordrucks angeführten zuständigen österreichischen Trägers ersuchen, der Sie dann die Belehrung über den zulässigen Rechtsbehelf entnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación, ante la institución finlandesa mencionada en el recuadro 2 o 4 del formulario E 118, o bien ante la institución más próxima a su lugar
in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten finnischen Versicherungsträger oder bei dem ebenfalls in einem der genannten Felder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para recurrir una decisión, debe enviarse el recurso a la institución indicada en el recuadro 2 o 4 del formulario E 118 en el plazo de seis semanas
Ein Widerspruch gegen einen norwegischen Bescheid muss dem in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten Träger binnen sechs Wochen
Korpustyp: EU DGT-TM
parte A del formulario y entregará dos ejemplares del mismo al pensionista o al miembro de su familia, o bien los hará llegar a la institución
Teil A aus und händigt zwei Ausfertigungen des Vordrucks dem Rentenberechtigten oder seinem Familienangehörigen aus oder übersendet
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez cumplimentada la parte A del formulario, con excepción del recuadro 6, deberá enviar un ejemplar del formulario a su empleador
Nachdem Sie Teil A des Vordrucks, ausgenommen Feld 6, ausgefüllt haben, müssen Sie eine Ausfertigung davon Ihrem Arbeitgeber
Korpustyp: EU DGT-TM
formularioForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hablamos más que del derecho de patentes cuando podríamos hablar también acerca del establecimiento de un formulario óptimo para las patentes.
Wir sprechen über nichts anderes als Patentrecht. Lassen Sie uns doch auch über die Festlegung der korrekten Form von Patenten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia la descripción se hace más compleja con el fin de oscurecer y complicar el formulario de la patente.
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un formulario transparente para las patentes y un procedimiento para describirlas, de manera que se pueda hacer un buen uso de los métodos de registro electrónico a través de Internet.
Ich finde, wir müssen eine transparente Form des Patents und ein Verfahren zu deren Beschreibung schaffen, wobei das Internet und elektronische Aufzeichnungsmethoden sehr nützlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentación sobre los conflictos de intereses y procedimiento/formulario de resolución de un posible conflicto
Dokumentation über Interessenkonflikte und Verfahren/Form der Lösung potenzieller Konflikte
Korpustyp: EU DGT-TM
la información presentada en el formulario de declaración establecido en el anexo II de la Decisión de Ejecución 2013/426/UE de la Comisión o en otro formulario equivalente que contiene los elementos establecidos en el anexo II de la Decisión de Ejecución 2013/426/UE.
die Angaben, die in Form einer Erklärung gemäß Anhang II des Durchführungsbeschlusses 2013/426/EU der Kommission oder in einer dem Anhang II des Durchführungsbeschlusses 2013/426/EU gleichwertigen Form vorgelegt wurden, kontrolliert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«declaración de exportación» el acto por el que una persona indica en el formulario obligatorio y de la manera prescrita su intención de someter armas de fuego, sus piezas y componentes esenciales y municiones a un régimen de exportación; 11) «exportación temporal»
„Ausfuhranmeldung“ die Rechtshandlung, durch die eine Person in der vorgeschriebenen Form und Weise den Willen bekundet, Feuerwaffen, deren Teile, wesentliche Komponenten und Munition zu einem Ausfuhrverfahren anzumelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el modelo de formulario y el contenido del documento de asistencia administrativa mutua sustitutivo;
der Form und des Inhalts des Amtshilfe-Ausfalldokuments;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza o fianzas o seguros equivalentes, incluidos el formulario, la redacción y la cuantía de la cobertura, serán aprobados por la autoridad competente de expedición.
Die zuständige Behörde am Versandort genehmigt die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen einschließlich Form, Wortlaut und Deckungsbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración medioambiental validada, en formulario electrónico o impreso;
die validierte Umwelterklärung in elektronischer oder gedruckter Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se puede presentar mediante una declaración conforme al anexo I u otro formulario equivalente.
Diese Angaben können in Form der in Anhang I enthaltenen Erklärung oder in einer anderen gleichwertigen Form vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
formularioFormular ausfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilícese un formulario por cada categoría de aves de corral
Bitte für jede Geflügelart ein getrenntes Formularausfüllen!
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren estar en el program…...necesitan llenar este formulario y llevarlo a admisión de parejas.
Wenn Sie in der Show sein wollen, dann müssen Sie das Formularausfüllen und es zur Paarrekrutierung bringen.
Korpustyp: Untertitel
No dude en consultarnos o en hacernos llegar sus comentarios y sugerencias utilizando el siguiente formulario.
ES
Um Ihr persönliches Konto zu bekommen, müssen Sie einfach das Formularausfüllen, das Sie im entsprechenden Link im unteren Bereich dieser Seite finden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
formularioFormular aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llenan un formulario, ya es suyo.
Füllen Sie das Formularaus und er gehört ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Para ponerse en contacto con nosotros, por favor cumplimente el formulario electrónico y recibirá nuestra respuesta por correo electrónico tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Complete nuestro sencillo formulario y le enviaremos un correo electrónico con una licencia de prueba de 30 días de nuestro galardonado software de seguridad Avast
Füllen Sie nachstehend unser einfaches Formularaus und wir senden Ihnen eine 30-Tage-Testlizenz für unsere preisgekrönte Avast Security Software per E-Mail zu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
formularioAnmeldeformular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los clientes con frecuencia firman el formulario o la factura sin tan siquiera leer esas cláusulas contractuales situadas al dorso.
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte nuestra sección de publicaciones ( Publications ) e indique en el apartado " Additional information " del formulario de solicitud electrónico las publicaciones que desea recibir y el idioma de las mismas .
Bitte geben Sie im Anmeldeformular ( „ Online request “ ) unter „ Additional information “ an , welche Publikation ( en ) Sie in welcher Sprachfassung wünschen .
Korpustyp: Allgemein
La fase previa a la notificación ofrece la posibilidad de discutir y facilitar orientación al Estado de la AELC que esté preocupado por el alcance de la información que debe presentar en el formulario de notificación para asegurarse de que está totalmente cumplimentado cuando se proceda a la notificación.
Die Voranmeldephase bietet Gelegenheit zu erörtern und zu erläutern, welche Angaben auf dem Anmeldeformular gemacht werden müssen, damit die Anmeldung von Anfang an vollständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, en la fase previa a la notificación el Estado de la AELC notificador también puede pedir al Órgano que le dispense de la obligación de proporcionar cierta información prevista en el formulario de notificación cuando, dadas las circunstancias concretas del asunto, no sea necesaria para su examen.
Der anmeldende EFTA-Staat kann in der Voranmeldephase auch beantragen, dass die Überwachungsbehörde auf bestimmte Angaben im Anmeldeformular verzichtet, die für die Prüfung des konkreten Beihilfevorhabens irrelevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta con fecha de 11 de mayo de 2009 [24], el municipio explicó cómo calculaba el nivel de ayuda potencial, estimado en 5,3 millones NOK en el formulario de notificación al Órgano, punto 5 [25].
In ihrem Schreiben vom 11. Mai 2009 [24] erläuterte die Gemeinde die Berechnung der Höhe einer eventuellen Beihilfe, die in dem der Überwachungsbehörde übermittelten Anmeldeformular unter Punkt 5 mit 5,3 Mio. NOK veranschlagt wurde [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta regulación es de carácter voluntario y en el formulario de matriculación se debe indicar si se desea o no usar una matrícula europea.
Es soll sich dabei um eine Regelung auf freiwilliger Basis handeln in dem Sinne, dass man auf dem Anmeldeformular angibt, ob man ein EU-Nummernschild wünscht oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
- es necesario presentar entre 2 y 11 documentos (acreditación de identidad, formulario de matriculación, documento del seguro, acreditación de la antigüedad y procedencia del automóvil, acreditación del pago de los impuestos, placas de matriculación, etc.);
- Vorlage von 2-11 Dokumenten (Identitätsnachweis, Anmeldeformular, Versicherungsnachweis, Nachweis des Alters und der Herkunft des Fahrzeugs, Nachweis der Entrichtung der Steuer, Nummernschilder usw.);
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que el que robó la máscar…...puso su verdadera dirección en el formulario?
Denkst du, der Typ, der die Maske gestohlen hat, schreibt sein…richtige Adresse aufs Anmeldeformular?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el que robó la máscar…...puso su verdadera dirección en el formulario?
Denkst du, der Typ, der die Maske gestohlen hat, schreibt seine richtige Adresse aufs Anmeldeformular?
Korpustyp: Untertitel
Para canjear este bono, solo tienes que escribirlo en el campo correcto al completar el formulario de registro en Casino Tropez.
Um den Bonus einzulösen, müssen Sie diesen lediglich in das richtige Feld eingeben, wenn Sie Ihr Anmeldeformular zur Erstellung Ihres Casino Tropez-Kontos ausfüllen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
formularioAntragsformular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría saber cuántos diputados, comisarios o ministros, ante un formulario comunitario, sabrían rellenarl…
Mich würde in diesem Zusammenhang einmal interessieren, wie viele Abgeordnete, Mitglieder der Kommission oder Minister in der Lage sind, ein solches Antragsformular der Gemeinschaft auszufülle…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de tramitación a ) Toda reclamación de indemnización se presentará en un formulario de reclamación ( cuya forma y contenido serán los que decida y publique el BCE cada cierto tiempo ) al que se acompañará la información pertinente y las pruebas que en él se exijan .
Verfahrensvorschriften a ) Eine Ausgleichsforderung muss auf einem Antragsformular geltend gemacht ( Inhalt und Format desselben werden von der EZB jeweils festgelegt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht ) und zusammen mit den erforderlichen einschlägigen Informationen und Belegen eingereicht werden .
Korpustyp: Allgemein
Normas de tramitación a ) Las reclamaciones de compensación se presentarán en inglés en el formulario de reclamación que está disponible en la dirección de [ in - sértese el nombre del banco central ] en internet ( véase [ insértese la dirección del banco central en internet ] ) .
Verfahrensvorschriften a ) Ausgleichsforderungen sind auf dem Antragsformular geltend zu ma - chen , das auf der Website der [ Name der Zentralbank einfügen ] in englischer Sprache zur Verfügung steht ( siehe [ Verweis auf die Website der Zentralbank einfügen ] ) .
Korpustyp: Allgemein
Cada formulario de reclamación comprenderá solamente las reclamaciones e información relativas a los pagos entre un reclamante y una entidad de contrapartida determinados que no hayan podido procesarse en la fecha del fallo .
Jedes Antragsformular sollte nur Ausgleichsforderungen und Informationen in Bezug auf Zahlungen zwischen einem Antragsteller und einem Geschäftspartner des Antragstellers enthalten , die am Tag der Störung nicht ausgeführt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
a ) Toda reclamación de indemnización se presentará en un formulario de reclamación ( cuya forma y contenido serán los que decida y publique el BCE cada cierto tiempo ) al que se acompañará la información pertinente y las pruebas que en él se exijan .
Verfahrensvorschriften a ) Eine Ausgleichsforderung muss auf einem Antragsformular geltend gemacht ( Inhalt und Format desselben werden von der EZB jeweils festgelegt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht ) und zusammen mit den erforderlichen einschlägigen Informationen und Belegen eingereicht werden .
Korpustyp: Allgemein
Diez empresas que cooperaron solicitaron el trato de economía de mercado de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base y respondieron al formulario de solicitud dentro de los plazos fijados.
Zehn mitarbeitende Unternehmen beantragten MWB nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung; das entsprechende Antragsformular schickten sie fristgerecht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión envió un formulario de solicitud a las autoridades de Kazajistán.
Ein weiteres Antragsformular sandte die Kommission den Behörden Kasachstans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los terceros observarán las políticas de certificados de ESCB-PKI, la declaración de prácticas de certificación de ESCB-PKI y las condiciones para usuarios que constan en el formulario de solicitud de servicios de la autoridad certificadora de la ESBC-PKI.
Die Dritten sind verpflichtet, die Zertifizierungsrichtlinien der ESZB-PKI, das ESZB-PKI-Sicherheits- und Zertifizierungskonzept und die im Antragsformular der ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle für ihre Dienstleistungen festgelegten Nutzerbedingungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente investigación, todos los grupos exportadores que cooperaron inicialmente con la investigación solicitaron el TEM de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base y respondieron al formulario de solicitud de dicho TEM dentro de los plazos establecidos.
Bei dieser Untersuchung beantragten alle ausführenden Konzerne, die ursprünglich an der Untersuchung mitgearbeitet hatten, die MWB nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung; das entsprechende Antragsformular schickten sie fristgerecht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente investigación, todos los productores exportadores incluidos en la muestra solicitaron trato de economía de mercado (TEM) de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra b), del Reglamento de base y respondieron al formulario de solicitud de TEM dentro de los plazos fijados.
Bei dieser Untersuchung beantragten alle ausführenden Hersteller der Stichprobe MWB nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung; das entsprechende Antragsformular schickten sie fristgerecht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
formularioFormblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra simplificación importante es que el formulario D debe ser traducido por una persona que esté autorizada a realizar traducciones en uno de los Estados miembros.
Eine weitere wichtige Vereinfachung ist, dass die Übersetzung des Formblatts D von einer Person auszuführen ist, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud por la que se pide a las autoridades aduaneras intervengan sobre mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (solicitud) contemplada en el artículo 6 del Reglamento (UE) no 608/2013 deberá efectuarse utilizando el formulario establecido en el anexo I del presente Reglamento.
Der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 genannte Antrag auf Tätigwerden der Zollbehörden im Hinblick auf Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen (Antrag), ist unter Verwendung des in Anhang I dieser Verordnung angeführten Formblatts einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición de ampliación del plazo durante el cual las autoridades aduaneras deben intervenir (petición de ampliación del plazo) contemplada en el artículo 12 del Reglamento (UE) no 608/2013 deberá efectuarse utilizando el formulario establecido en el anexo II del presente Reglamento.
Der in Artikel 12 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 genannte Antrag auf Verlängerung des Zeitraums für das Tätigwerden der Zollbehörden (Verlängerungsantrag) ist unter Verwendung des in Anhang II dieser Verordnung angeführten Formblatts einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, determinadas concentraciones, que no es probable que planteen problemas de competencia, pueden notificarse por medio de un formulario CO abreviado que constituye el anexo II del Reglamento de aplicación.
Zu beachten ist ferner, dass bestimmte Zusammenschlüsse, bei denen wettbewerbsrechtliche Bedenken unwahrscheinlich sind, unter Verwendung des vereinfachten Formblatts CO, das der Durchführungsverordnung als Anhang II beigefügt ist, angemeldet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de dispensa deberán presentarse al mismo tiempo que un proyecto de formulario CO con el fin de que la Comisión pueda determinar si la información para la que se solicita una dispensa es necesaria para el examen del asunto.
Anträge auf Befreiung sollten bei der Übermittlung des Entwurfs des Formblatts CO gestellt werden, damit die Kommission entscheiden kann, ob die Angaben, für die die Befreiung beantragt wird, für die Prüfung des Falles erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de dispensa deberán presentarse bien dentro del texto de un proyecto de formulario CO bien en un correo electrónico o carta dirigidos al responsable del asunto o al jefe de unidad.
Anträge auf Befreiung sollten entweder im Text des Entwurfs des Formblatts CO oder in Form einer E-Mail oder eines Schreibens an den zuständigen Case Manager und/oder Referatsleiter gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de dispensa se tratarán en el contexto del examen de un proyecto del formulario CO. Por consiguiente, de conformidad con las Buenas prácticas en materia de aplicación de los procedimientos comunitarios de control de las concentraciones de la DG Competencia, esta generalmente necesitará cinco días hábiles antes de responder a una solicitud de dispensa.
Über Anträge auf Befreiung wird im Rahmen der Prüfung des Entwurfs dieses Formblatts CO entschieden. Im Einklang mit ihren Best Practices on the conduct of EC merger control proceedings benötigt die GD Wettbewerb daher in der Regel fünf Arbeitstage, um auf Anträge auf Befreiung zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del formulario CO deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada parte notificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Das Original des Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega a las partes notificantes que, al cumplimentar las secciones 7 a 9 del formulario CO, consideren si se gana en claridad presentando estas secciones en orden numérico o si resulta preferible agruparlas para cada mercado afectado (o grupo de mercados afectados).
Beim Ausfüllen der Abschnitte 7 bis 9 dieses Formblatts CO wird e zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es esencial que todos los datos clave y, en especial, la información sobre cuotas de mercado de las partes y de sus principales competidores, se presenten en el formulario CO propiamente dicho. Los anexos solo se utilizarán para completar la información facilitada en el propio formulario CO.
Allerdings müssen sich die Kerninformationen und insbesondere die Angaben zu den Marktanteilen der beteiligten Unternehmen und ihren größten Wettbewerbern, im Hauptteil des Formblatts CO befinden. Anlagen zum Formblatt CO dürfen nur als Ergänzung zu den im Formblatt CO selbst gemachten Angaben verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
formularioKontaktformular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede hacerlo bien con el formulario de contacto bien porcorreo electrónico.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la declaración específica de privacidad se indica el uso que la Dirección General de Empleo, Asuntos Sociales e Inclusión de la Comisión Europea hace de la información facilitada mediante el formulario de contacto y el modo en que protege la confidencialidad de dicha información.
ES
In der speziellen Datenschutzerklärung wird erläutert, wie die Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration der Europäischen Kommission die über das Kontaktformular erhaltenen Daten verwendet und wie die Vertraulichkeit dieser Daten geschützt wird.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
http://www.paypal.com , donde hay mucha información adicional en varios idiomas y un formulario de contacto a través del cual solicitar información adicional.
Unter http://www.paypal.com Finden Sie tausende Seiten in vielen Sprachen und ein Kontaktformular, welches Sie verwenden können, um zusätzliche Informationen anzufordern.
Para mayor información o cualquier petición especial, puede compilar el siguiente formulario y nuestro personal se encargará de su petición lo antes posible.
IT
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder besondere Wünsche haben, wenden Sie sich bitte mit unserem Kontaktformular vertrauensvoll an uns und wir werden Ihr Anliegen so schnell wie möglich durch unser kompetentes Personal bearbeiten lassen..
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
formularioVordruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este último caso, se hará referencia en cada formulario a la designación por el Estado miembro.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este deberá enviar el formulario rellenado a la institución destinataria de las Comunidades Europeas mencionada en el cuadro 1.
Anschließend muss der ehemalige Bedienstete den ausgefüllten Vordruck an das in Feld 1 bezeichnete Organ der Europäischen Gemeinschaften senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La institución responsable debe precisar la parte de la pensión derivada de cotizaciones voluntarias? (punto 6.7 del formulario E 210)
Der beteiligte Träger wird gebeten, den auf freiwillige Beiträge entfallenden Teil der Rente eigens auszuweisen (Vordruck E 210 Ziffer 6.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst vier Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones austriacas, españolas, francesas, griegas y polacas podrán solicitar posteriormente un formulario E 213.
Griechische, spanische, französische, österreichische und polnische Träger können danach einen Vordruck E 213 anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones neerlandesas, deberá presentarse al mismo tiempo un formulario E 205 relativo al cónyuge/ pareja actual o anterior.
Für niederländische Träger ist gleichzeitig ein Vordruck E 205 für den (ehemaligen) Ehegatten/Lebensgefährten einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario E 202 va destinado a una institución liechtensteiniana, adjuntar el/los formulario(s) E 207 de la persona asegurada y, en su caso, de su/s cónyuge/s actual/es o anterior/es.
Für liechtensteinische Träger ist dem Vordruck E 202 jeweils Vordruck E 207 für die versicherte Person und gegebenenfalls für den (jetzigen und ehemaligen) Ehegatten der versicherten Person beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjunta el formulario E 404.
Vordruck E 404 liegt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá cumplimentar esta página y adjuntarla al formulario E 202
Vom Antragsteller auszufüllen und dem Vordruck E 202 beizufügen
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, se hará referencia a tal designación en cada formulario.
In diesem Fall ist in jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formularioMitteilungsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La homologación, su extensión o denegación, así como el cese definitivo de la producción de un dispositivo anticontaminante de recambio de acuerdo con el presente Reglamento se comunicará a las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en el apéndice 2 del presente anexo.
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anlage 2 zu diesem Anhang entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retira una homologación que había concedido previamente, informará de ello inmediatamente, mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en los anexos 2A, 2B o 2C del presente Reglamento, a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so unterrichtet sie hiervon unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, mit dem in Anhang 2A, 2B oder 2C dieser Regelung wiedergegebenen Mitteilungsblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo de 1958 que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará inmediatamente de ello a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Abkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a esa extensión e informará de ello a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir la correspondiente comunicación, dicha autoridad informará al respecto a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido con anterioridad, informará inmediatamente de ello a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a esa extensión e informará de ello a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir la correspondiente comunicación, dicha autoridad informará al respecto a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una Parte Contratante del Acuerdo que aplique el presente Reglamento retire una homologación que había concedido anteriormente, informará de ello inmediatamente a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme con el modelo recogido en su anexo 1.
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme con el modelo que figura en su anexo 1.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 1dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
formularioFormulars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la página de subscripción a las listas de correo de Debian y rellenar el formulario que allí encontrará.
Der einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im Besuch der Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten Formulars.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con todo, para utilizar algunos servicios en línea, por ejemplo enviar una pregunta, al cumplimentar un formulario se le puede pedir que facilite información sobre usted mismo, como datos de contacto (nombre y apellido, profesión, direcciones postal y electrónica, teléfono o nacionalidad).
ES
Für die Nutzung bestimmter Online-Dienste, etwa zur Übermittlung einer Frage, können Sie jedoch beim Ausfüllen des entsprechenden elektronischen Formulars aufgefordert werden, Angaben zu Ihrer Person, wie Kontaktdaten (Name und Vorname, Beruf, Postanschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer oder Staatsangehörigkeit), mitzuteilen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes pueden presentarse utilizando el formulario facilitado por el responsable de la protección de datos. Para obtener dicho formulario, diríjase a la oficina del responsable de la protección de datos, indicando la versión lingüística que prefiere.
ES
Entsprechende Anträge können mittels eines speziellen Formulars gestellt werden, das bei der Geschäftsstelle des DSB unter Angabe der gewünschten Sprache angefordert werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
formulario FALFAL-Formular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compatibilidad es necesaria a fin de alentar la adopción a escala mundial de los formulariosFAL OMI.
Zur Förderung einer weltweiten Annahme der FAL-Formulare ist Kompatibilität notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
«formulariosFAL» los modelos de formulario normalizados previstos en el Convenio FAL;
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, cuando dicha información corresponda a las exigencias de los actos jurídicos antes citados, los formulariosFAL deben aceptarse como medio para proporcionarla.
Wenn daher die Angaben denjenigen entsprechen, die gemäß den vorgenannten Rechtsakten gefordert sind, sollten die FAL-Formulare für die Meldung akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formulariosFAL son objeto de actualizaciones periódicas.
Die FAL-Formulare werden regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la propuesta se basa en los acuerdos alcanzados en la OMI, promueve una amplia adopción de los formulariosFAL OMI en el ámbito internacional.
Da der Vorschlag sich auf innerhalb der IMO getroffene Vereinbarungen stützt, wird damit eine breite Annahme der FAL-Formulare auf internationaler Ebene gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la enmienda a la parte C del Anexo I es facilitar la comunicación electrónica, al eliminar la obligación de enviar la información en el formularioFAL OMI, con tal de que la información exigida se presente en un formato legible y comprensible.
Zweck des Änderungsantrags zu Anhang I Teil C ist es, die elektronische Kommunikation zu erleichtern, indem die Verpflichtung aufgehoben wird, die Informationen mit Hilfe eines FAL-Formulars zu übermitteln, sofern die erforderlichen Informationen in einer leserlichen und verständlichen Form erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la Directiva 2002/6/CE, conviene conferir competencias a la Comisión para que modifique las listas de las formalidades de información aplicables a los buques, los signatarios, las prescripciones técnicas, así como los modelos de los formulariosFAL de la OMI.
Was die Richtlinie 2002/6/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Aufstellung der Meldeformalitäten für Schiffe, die Unterzeichner, die technischen Spezifikationen sowie die Muster der FAL-Formulare der IMO zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
formulario vacíoleeres Formular
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para crear un formulario nuevo vacío, seleccione Insertar Formulario de la barra de menú. Opcionalmente, puede utilizar la orden Formulario nuevo del desplegable de la barra de herramientas del Navegador del proyecto o la orden Crear objeto: Formulario del menú contextual.
Um ein neues leeresFormular zu öffnen, wählen Sie in der Menüleiste Einfügen Formular.... Wahlweise können Sie auch den Befehl Formula…in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator oder Objekt erstellen: Formula…aus dem Kontextmenü wählen.
el formularioCO abreviado contenga información incorrecta o engañosa;
das vereinfachte FormblattCO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones e instrucciones a efectos del presente formularioCO abreviado
Begriffsbestimmungen und Hinweise für die Zwecke des vereinfachten FormblattsCO
Korpustyp: EU DGT-TM
Tetra basa su línea de argumentación en que el formularioCO y una solicitud de información son cosas diferentes.
Tetra beruft sich auf den seiner Ansicht nach bestehenden Unterschied zwischen dem FormblattCO und einem Auskunftsverlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente formularioCO se utilizará la terminología del TFUE.
Im FormblattCO wird durchgängig die Terminologie des AEUV verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones e instrucciones a efectos del presente formularioCO
Begriffsbestimmungen und Hinweise für die Zwecke des FormblattsCO
Korpustyp: EU DGT-TM
aparentemente no se cumplan las condiciones para utilizar el formularioCO abreviado;
sich herausstellt, dass die Voraussetzungen für die Verwendung des vereinfachten FormblattsCO nicht erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán enviarse a la DG Competencia un original y el número de copias requerido del formularioCO y de los documentos acreditativos.
Ein Original und die geforderte Zahl von Kopien des FormblattsCO und der Anlagen sind der GD Wettbewerb zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información exigida en el formularioCO abreviado deberá ser correcta y completa.
Alle Angaben in diesem vereinfachten FormblattCO müssen richtig und vollständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán enviarse a la DG Competencia un original y el número de copias requerido del formularioCO abreviado y de los documentos acreditativos.
Ein Original und die verlangte Zahl von Kopien des vereinfachten FormblattsCO und der beigefügten Unterlagen sind der GD Wettbewerb zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Año: todas las referencias al término año que figuran en el presente formularioCO abreviado se entenderán relativas al año natural, salvo que se indique lo contrario.
Jahr: In diesem vereinfachten FormblattCO ist „Jahr“, sofern nicht anders angegeben, gleichbedeutend mit Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
formulario de declaraciónMeldevordruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la fase experimental pone de manifiesto la necesidad de introducir cambios en el formulariodedeclaración de accidente grave que figura en el anexo, la presente Decisión se modificará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 22 de la Directiva.
Ergibt sich aus der Testphase die Notwendigkeit, den im Anhang vorliegenden Meldevordruck für schwere Unfälle zu ändern, so wird die vorliegende Entscheidung gemäß dem Verfahren des Artikels 22 der Richtlinie geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
formulario de usuarioFormular für Benutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[SPIP 1.4]De utilización mucho más específica #LOGIN_PUBLIC muestra un formulario que permite a tus usuarias y usuarios identificarse manteniéndose en el sitio público (sin entrar en el espacio privado).
[SPIP 1.4] Für eine viel speziellere Verwendung zeigt #LOGIN_PUBLIC ein Formular an, das es Ihren Benutzern erlaubt, sich gänzlich über die öffentliche Site zu identifizieren (ohne den privaten Bereich zu betreten).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los usuarios deben completar los formularios con datos verídicos, precisos y completos y serán responsables de los posibles daños y perjuicios en que pudieran incurrir en el caso de cumplimentar los formularios de forma incorrecta, utilizando datos falsos, incorrectos, incompletos o caducados.
Die Formulare müssen von den Benutzern wahrheitsgetreu, präzise und vollständig ausgefüllt werden. Diese haften für alle Schäden, die eventuell durch unsachgemäßes Ausfüllen und durch Verwendung falscher, unrichtiger, unvollständiger oder veralteter Daten entstehen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En cada uno de los formularios recabados, el usuario recibirá del responsable del fichero información detallada sobre el tratamiento, finalidad, el uso de sus datos, el carácter obligatorio o facultativo de sus respuestas, así como las consecuencias de la negativa a proporcionarlos y en general de todas las menciones requeridas por la legislación aplicable.
In jedem der eingeholten Formulare erhält der Benutzer von dem für die Datei zuständigen Mitarbeiter Informationen über die Bearbeitung, den Zweck und die Verwendung seiner Daten, die obligatorische oder die wahlweise Natur seiner Antworten sowie die Folgen einer Weigerung, diese anzugeben und, allgemein, alle von der zur Anwendung kommenden Gesetzgebung erforderte Hinweise.