Con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los que habitan en la tierra se embriagaron con el vino de su Fornicación.
mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fornicarUnzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo acusa de fornicar con un chico.
Dir wird Unzucht mit einem Kind vorgeworfen!
Korpustyp: Untertitel
Yo opino que recibió su merecid…por fornicar con una ramera de Babilonia.
Ich denke, er bekam, was er verdiente für die Unzucht mit einer babylonischen Hure.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se van a fornicar a otro lado?
Warum treiben sie nicht woanders Unzucht?
Korpustyp: Untertitel
fornicarPerversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le basta blasfemar, fornicar y violar, también es u…
Blasphemie, Perversion und Vergewaltigung genügen Ihnen nicht, Sie sind auch noc…
Korpustyp: Untertitel
fornicarnimmt vor sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesita muchos hombres, fornicar y fornicar.
Einen Mann nach dem anderen nimmt sie sich vor.
Korpustyp: Untertitel
fornicarschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Díganos, milord, ¿qué tal es fornicar con su propia hermana?
Sagen Sie uns, Mylord, wie ist es, mit der eigenen Schwester zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
fornicarvögeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tenía nueve años una vez le pregunté qué significaba "fornicar."
Als ich neun war, hab ich sie gefragt, was "vögeln" bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
fornicarpaaren sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andan todo el día paseándose, comiendo, y sin fornicar.
Sie weiden nur und fresse…und paarensich nicht.
Korpustyp: Untertitel
fornicardurch Gegend vögeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensas que puedes fornicar y beber todavía más?
Du denkst, du kannst noch mehr trinken und durch die Gegendvögeln?
Korpustyp: Untertitel
fornicarHurerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene tiempo para fornicar.
Hat keine Zeit für Hurerei.
Korpustyp: Untertitel
fornicarHurerei treibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acontecerá que al fin de los setenta años Jehovah Visitará a Tiro. Ella Volverá a su salario de prostituta y Volverá a fornicar con los reinos del mundo sobre la faz de la tierra.
Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurereitreibe mit allen Königreichen auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fornicarMenge Cornflakes-Sorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos probado cada clase de músic…cada tipo de gobierno, cada tipo de maldito peinad…sabores de chicle, cereal, cada forma de fornicar.
Jede Art von Musik wurde schon ausprobiert, jede Regierungsform wurde schon ausprobiert, jeder scheiß Haarschnitt, jeder Kaugummi-geschmack, jede MengeCornflakes-Sorten.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "fornicar"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Vamos a emborracharnos y a fornicar!
Wir werden uns alle besaufen und bumsen!
Korpustyp: Untertitel
¡Es tan patético como fornicar con cualquier mujer, Srta. Godwin!
So erbärmlich wie mit jeder Frau, Miss Godwin!
Korpustyp: Untertitel
Estoy libre para fornicar con un puerco espín
Ich bin frei und kann es einem Stachelschwein besorgen
Korpustyp: Untertitel
Te convertiste en una persona fuera de límites para mí en el mismo momento en que él comenzó a fornicar contigo.
Du bist persona non Nummer für mich, seit er dir die Pflaume reibt.
Korpustyp: Untertitel
Hemos probado cada clase de músic…cada tipo de gobierno, cada tipo de maldito peinad…sabores de chicle, cereal, cada forma de fornicar.
Jede Art von Musik wurde schon ausprobiert, jede Regierungsform wurde schon ausprobiert, jeder scheiß Haarschnitt, jeder Kaugummi-geschmack, jede Menge Cornflakes-Sorten.