Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Docenas de jóvenes que usaban foros de Internet para expresar sus opiniones fueron investigados y amenazados con registrar antecedentes penales en 2008.
2008 wurde gegen Dutzende junger Menschen ermittelt, die Internetforen zur Meinungsäußerung nutzten, und es wurde ihnen mit einem Strafregistereintrag gedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soporte de Linux (En inglés) Existe un foro en la web sobre controladores de NVIDIA para Linux.
ES
Los Diálogos por un Futuro Sustentable abren un foro de discusión con la participación de actores clave sobre la importancia de la adaptación al cambio climático y la generación de instrumentos de gestión del riesgo en sectores estratégicos de México y Alemania, ante el evidente incremento de daños y desastres asociados a este fenómeno.
DE
Die Dialogreihe schafft eine Plattform zum Austausch dieser Akteure über die Anpassung an den Klimawandel und die Entwicklung geeigneter Instrumente zum Umgang mit Risiken in strategisch wichtigen Sektoren Mexikos und Deutschlands, vor dem Hintergrund des offensichtlichen Anstiegs von Schäden und Katastrophen, die durch diesen verursacht werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el debate sobre la evolución de los sistemas de pensiones tiene como telón de foro el nuevo contexto demográfico en Europa, verdadero desafío lanzado por el aumento constante del número de personas que llegan a la edad de la jubilación, aumento ligado al retraso de la longevidad.
Herr Präsident, den Hintergrund für die Debatte über die Entwicklung der Rentensysteme bildet der neue demographische Kontext in Europa. Die Anzahl der Menschen im Rentenalter nimmt aufgrund der gestiegenen Lebenserwartung kontinuierlich zu und stellt eine echte Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
European Social Network (ESN) organizó el primer foro sobre la práctica basada en la evidencia para profesionales e investigadores de los servicios sociales en la agencia británica para la innovación Nesta, en Londres, el día 9 de octubre.
Ein Überblick von Fachkräften aus der Praxis und der angewandten Forschung“ untersucht ESN evidenzbasierte Praxis und neue Ansätze für soziale Innovation sowie die Verbindungen zwischen Evidenz, Politik und Praxis vor dem Hintergrund der Finanzkrise.
Señor Presidente, otro presupuesto de austeridad, otro presupuesto elaborado con un telón de foro de desacuerdo en relación con la futura financiación de la Unión Europea -un ejercicio que se repite todos los años- denota cierta rutina.
Herr Präsident, da haben wir also noch einen Sparhaushalt, noch ein Budget, das vor dem Hintergrund der Streitigkeiten über die künftige Finanzierung der Europäischen Union erarbeitet wurde, eine Übung, die sich alle Jahre wiederholt und von einer gewissen Routine zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en vías de desarrollo se centraron en el comercio y en las subvenciones a la agricultura, lo que obligó a la UE a redoblar sus esfuerzos por mantener a Doha como foro de discusión de fondo y evitar, en general, el descarrilamiento de la agenda multilateral.
Für die Entwicklungsländer standen der Handel und die Subventionen für die Landwirtschaft im Vordergrund. Die EU musste daher große Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass die grundsätzlichen Fragen in Doha erörtert werden, und um insgesamt zu verhindern, dass die multilaterale Agenda in den Hintergrund gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el telón de foro, la perspectiva de toda la actividad de la Unión Europea actual, una perspectiva política que condiciona el conjunto de nuestros trabajos, empezando, naturalmente, por los de la reforma de las instituciones.
Sie stellt vielmehr den Hintergrund, die Perspektive für die gesamte Aktivität der Europäischen Union in der gegenwärtigen Zeit dar, eine politische Perspektive, die unser gesamtes Wirken bestimmt und insbesondere natürlich unsere Anstrengungen zur Reform der Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
foroForums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro multilateral de negociaciones sobre desarme, y observando con pesar que, en el período de sesiones que celebró la Conferencia de Desarme en 2002, no se registró ningún progreso en las negociaciones sobre desarme, en particular sobre el desarme nuclear,
in Bekräftigung der zentralen Rolle der Abrüstungskonferenz als des einzigen multilateralen Forums für Abrüstungsverhandlungen und mit Bedauern darüber, dass bei den Abrüstungsverhandlungen, insbesondere über nukleare Abrüstung, in der Konferenz auf ihrer Tagung 2002 keine Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro multilateral para las negociaciones de desarme, y observando con pesar que, en el período de sesiones que celebró la Conferencia de Desarme en 2006, no progresaron las negociaciones sobre el desarme, en particular sobre el desarme nuclear,
in Bekräftigung der zentralen Rolle der Abrüstungskonferenz als des einzigen multilateralen Forums für Abrüstungsverhandlungen und mit Bedauern darüber, dass bei den Abrüstungsverhandlungen, insbesondere über nukleare Abrüstung, in der Konferenz auf ihrer Tagung 2006 keine Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Reafirma la función de la Conferencia de Desarme como único foro de la comunidad internacional para las negociaciones multilaterales de desarme;
1. bekräftigt die Rolle der Abrüstungskonferenz als des einzigen Forums für multilaterale Abrüstungsverhandlungen, über das die internationale Gemeinschaft verfügt;
Korpustyp: UN
i) El fortalecimiento de las Naciones Unidas como foro mundial sin par para el examen y la solución de los problemas de derechos humanos que afectan a la comunidad internacional, con la participación de todos los interesados;
i) die Stärkung der Vereinten Nationen als des einzigen weltweiten Forums für die Erörterung und Lösung von Menschenrechtsfragen von internationalem Belang unter Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure;
Korpustyp: UN
Un objetivo importante es revitalizar la Conferencia Ministerial Africana sobre el Medio Ambiente en su calidad de principal foro político de África en la esfera del medio ambiente.
Ein Hauptziel ist dabei die Neubelebung der Afrikanischen Ministerkonferenz über Umweltfragen, des wichtigsten umweltpolitischen Forums in Afrika.
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral sobre desarme, y observando con pesar que no se hayan registrado progresos en las negociaciones sobre desarme, en particular sobre desarme nuclear, en el período de sesiones que celebró la Conferencia de Desarme en 2001,
in Bekräftigung der zentralen Rolle der Abrüstungskonferenz als des einzigen multilateralen Forums für Abrüstungsverhandlungen und mit Bedauern darüber, dass bei den Abrüstungsverhandlungen, insbesondere über nukleare Abrüstung, in der Konferenz auf ihrer Tagung 2001 keine Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral sobre desarme y observando con pesar la falta de progresos en las negociaciones sobre desarme en particular las relativas al desarme nuclear, en la Conferencia de Desarme durante el período de sesiones que celebró en 2000,
in Bekräftigung der zentralen Rolle der Abrüstungskonferenz als des einzigen multilateralen Forums für Abrüstungsverhandlungen und mit Bedauern darüber, dass bei den Abrüstungsverhandlungen, insbesondere über nukleare Abrüstung, in der Abrüstungskonferenz auf ihrer Tagung 2000 keine Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro multilateral de negociaciones sobre desarme, y observando con pesar que, en el período de sesiones que celebró la Conferencia de Desarme en 2004, no progresaron las negociaciones sobre desarme, en particular sobre el desarme nuclear,
in Bekräftigung der zentralen Rolle der Abrüstungskonferenz als des einzigen multilateralen Forums für Abrüstungsverhandlungen und mit Bedauern darüber, dass bei den Abrüstungsverhandlungen, insbesondere über nukleare Abrüstung, in der Konferenz auf ihrer Tagung 2004 keine Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Las Partes facilitarán un foro conjunto con las organizaciones de la sociedad civil establecidas en sus territorios, incluidos los miembros de su grupo o grupos consultivos nacionales, y el público en general, para llevar a cabo un diálogo sobre los aspectos de desarrollo sostenible del presente Acuerdo.
Die Vertragsparteien erleichtern die Tätigkeit eines gemeinsamen Forums von in ihrem Gebiet ansässigen zivilgesellschaftlichen Organisationen, dem auch Mitglieder ihrer internen Beratungsgruppe(n) angehören, und der breiten Öffentlichkeit, um einen Dialog über die für dieses Abkommen relevanten Aspekte der nachhaltigen Entwicklung zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su propósito es garantizar la existencia de un foro que pueda incluir a todos los Estados miembros y les permita cooperar de manera formal en relación con los aspectos prácticos del mantenimiento del marco de interoperabilidad.
Dadurch soll das Bestehen eines Forums gewährleistet werden, das alle Mitgliedstaaten einbezieht und förmlich in die Zusammenarbeit in praktischen Fragen der Arbeit mit dem Interoperabilitätsrahmen einbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
foroForen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que la Unión Africana no esté haciendo lo suficiente para aislar a Mugabe, ya que creo que, junto con la Comunidad para el Desarrollo del África Austral y el Parlamento Panafricano, representa el foro principal que debería encargarse de prescindir de un déspota semejante.
Ich bedauere, dass die Afrikanische Union nicht genug tut, um Mugabe zu isolieren, da nach meinem Dafürhalten diese Union sowie die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika und das Panafrikanische Parlament die entscheidenden Foren sind, die mit der Absetzung eines solchen Despoten betraut werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación debería regir hasta que se estudien con detenimiento las reglas del IVA para los servicios y mercancías suministrados por vía no electrónica y hasta que se hayan alcanzado acuerdos en el ámbito de la OCDE, o de otro foro internacional, sobre criterios fiscales comunes para el comercio electrónico.
Dies sollte so lange gelten, bis die Vorschriften für die Mehrwertsteuer bezüglich nichtelektronischer Waren und Dienstleistungen einer grundlegenden Prüfung unterzogen und eine Übereinkunft innerhalb der OECD und anderer internationaler Foren erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos jurídicos, podríamos decir que en este momento ni este Parlamento, ni la Comisión, ni el Tribunal de Justicia de la Unión Europea son el foro adecuado para plantear este tipo de reclamaciones.
Juristisch gesehen könnten wir sagen, dass beim derzeitigen Stand der Dinge weder das Parlament noch die Kommission oder der Gerichtshof der Europäischen Union die zuständigen Foren für die Behandlung derartiger Klagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Myanmar necesita amigos que le ayuden a proteger sus intereses nacionales a escala mundial, pero incluso ASEAN ha declarado, nuevamente con razón, que no seguirá defendiendo a las autoridades de Myanmar en ningún foro internacional.
Birma braucht Freunde, die ihm helfen, seine nationalen Interessen auf der Weltbühne zu schützen, aber selbst die ASEAN hat nun, wiederum völlig zu Recht, erklärt, die birmanischen Behörden auf internationalen Foren nicht länger in Schutz nehmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión relativamente nueva que preocupa al Consejo, pero este intenta garantizar que la Unión Europea siga desempeñando una función en el foro mundial como socio destacado a favor del desarrollo sostenible.
Ich möchte anmerken, dass dies ein relativ neues Gebiet für den Rat ist, dass er jedoch sicherstellt, dass die Europäische Union weiterhin in globalen Foren eine Rolle als führender Partner spielt, der sich für eine nachhaltige Entwicklung einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto regional, tendremos que asegurarnos de que la ASEAN, la ARF y la ASEM se ocupen de los asuntos para los que cada foro está más capacitado.
Im regionalen Kontext müssen wir sicherstellen, dass ASEAN, ARF und ASEM sich mit den Themen befassen, für welche die einzelnen Foren am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la reforma del sistema financiero, su anexión al foro internacional puede ayudar a revisar el papel de las instituciones internacionales a la hora de controlar y regular los mercados financieros.
Was die Reform des Finanzsystems angeht, so kann die Mitgliedschaft Brasiliens in internationalen Foren dabei helfen, die Rolle internationaler Institutionen bei der Überwachung und Regulierung der Finanzmärkte zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe un desarrollo de «gobernanza global» en el ámbito de la política de competencia en la red internacional de competencia o en cualquier otro foro?
Entwickelt sich im Bereich der Wettbewerbspolitik irgendeine Form von „Global Governance“ auf der Ebene des Internationalen Wettbewerbsnetzes oder irgendwelcher anderer Foren?
Korpustyp: EU DCEP
Euromed es el único foro que reúne a representantes de países europeos, africanos y de Oriente Medio, incluyendo Israel y la Autoridad Palestina.
Die Versammlung ist eines der wenigen Foren, in denen Politiker aus Israel und solche aus arabischen Ländern zusammenkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además la Comunidad Europea y los Estados miembros seguirán tratando los problemas vinculados a la población de ballenas, tanto a través del convenio sobre especies migratorias como en el marco de cualquier otro foro internacional competente.
Darüber hinaus werden die Europäische Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten den Anliegen hinsichtlich der Walpopulation im Rahmen des Übereinkommens zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten und in anderen einschlägigen internationalen Foren weiterhin Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
foroGremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También alabó "la intención de ampliar el número de asuntos, especialmente los estructurales, que se discuten en ese foro, con la debida consideración a las conclusiones del Consejo Europeo de Luxemburgo" . Esto quiere decir de manera informal y sin competencia para adoptar decisiones.
Er begrüßte ferner "die Absicht, das Spektrum der in diesem Gremium erörterten Fragen, insbesondere zu strukturellen Aspekten, unter Beachtung der vom Europäischen Rat in Luxemburg verabschiedeten Schlussfolgerungen zu erweitern ", d. h. informell und ohne Beschlussrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, existe un conflicto de intereses en Italia, es verdad, pero se está resolviendo estos días –puedo decir que justo en estos momentos mientras hablamos– en el Parlamento italiano, el único foro donde esta cuestión se puede debatir con seriedad.
Das beginnt bei dem Interessenkonflikt, der zwar wirklich in Italien besteht, doch just in diesen Tagen – vielleicht sogar in diesen Stunden – im Parlament, dem einzigen Gremium, in dem dieses Problem ernsthaft erörtert werden kann, einer Lösung zugeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención es el foro al que se ha asignado la tarea de resolver este espinoso asunto, y al principio centró su atención exclusivamente en el primer nivel de subsidiariedad, entre la Unión y los Estados.
Der Konvent ist das Gremium, das auserwählt wurde, um diese Kernfrage zu lösen. Anfänglich konzentrierte er seine Aufmerksamkeit nur auf die erste Ebene der Subsidiarität, d. h. die zwischen der Union und den Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar idóneo para el debate normativo, en mi opinión, es en un foro como la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, en el Parlamento o en una sala de reunión de la Comisión.
Ich denke, der richtige Ort ist ein Gremium wie der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz im Parlament oder ein Besprechungsraum der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha decidido la composición del foro que va a redactarla, es el momento de determinar la posición que tendrá la Carta.
Jetzt, da feststeht, wie sich das mit der Ausarbeitung der Charta betraute Gremium zusammensetzt, ist es höchste Zeit, den Status dieses Dokuments zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye el único foro internacional en el que se pueden debatir normas más estrictas para el ruido producido por los aviones.
Einzig und allein in diesem internationalen Gremium kann über striktere Vorschriften für den Flugzeuglärm diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información de que dispongo, no se prevé la participación de las organizaciones ecologistas en el foro consultivo dependiente de la Comisión.
Berichten zufolge soll den Umweltorganisationen nicht länger Sitze im beratenden Gremium der Kommission gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos admitir que, a fin de cuentas, es el único foro multilateral en el que se puede debatir sobre los derechos humanos a escala realmente mundial, aunque a veces surjan dificultades.
Dennoch muss man zugeben, dass dies letztlich das einzige multilaterale Gremium ist, wo wirklich auf internationaler Ebene über Menschenrechte diskutiert werden kann, auch wenn es mitunter zu Schwierigkeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el foro adecuado para el debate de las perspectivas de la consagración de un derecho fundamental de los niños debe ser la misma que para la Carta de los derechos fundamentales.
Ich glaube, die Aussprache über die Perspektiven der Verankerung von Grundrechten des Kindes muß angemessenerweise in demselben Gremium geführt werden, das sich mit der Charta der Grundrechte befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, nos encontramos en una situación bastante sorprendente, debatiendo un proyecto que no tiene sustancia en un foro que no tiene ningún derecho a debatirlo.
. – Herr Präsident! Wir befinden uns in einer recht merkwürdigen Lage, denn wir debattieren heute Nachmittag über ein Vorhaben, das in einem Gremium, das dazu keinerlei Legitimität besitzt, jeglicher Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
foroDiskussionsforum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión sorprendió a las respectivas poblaciones y muchos todavía no logran comprenderla, puesto que no se ofrece a la propia población un foro donde poder discutirla y, como resultado, el tema se discute a hurtadillas, sin información objetiva y sin conocer el trasfondo de la decisión de Helsinki.
Die jeweilige Bevölkerung wurde von diesem Beschluss überrascht, und viele können ihn bis jetzt nicht verstehen, denn man bietet auch dem eigenen Volk kein Diskussionsforum, und das führt dazu, dass unterschwellig über dieses Thema geredet wird, ohne Sachkenntnis und ohne Wissen über die Hintergründe der Helsinki-Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, esta idea no lleva a ningún sitio, puesto que si dicho «gobierno» quiere ser algo más que un foro de debate debe atribuírsele competencias importantes y precisas; ahora bien, sólo se le podrán acordar estas competencias realizando reformas constitucionales radicales, que, precisamente, como vimos antes, eran imposibles.
Leider führt diese Idee nirgendwohin, denn wenn diese "Regierung" etwas anderes als ein Diskussionsforum darstellen soll, müssen ihm starke und präzise Kompetenzen verliehen werden. Allerdings können ihm diese Kompetenzen nur verliehen werden, wenn radikale verfassungstechnische Reformen eingeleitet werden, die - wie oben festgestellt wurde - eben unmöglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención es hija de nuestro trabajo parlamentario, pero también tiene otros socios, otros miembros y creo que el Parlamento debe actuar como una vanguardia consciente en este terreno para conseguir que la Convención sea pública, alcance resultados concretos y no sea simplemente un foro de discusión.
Der Konvent ist ein Kind unserer parlamentarischen Arbeit, doch er hat auch noch andere Partner, andere Mitglieder, und meiner Ansicht nach muss das Parlament die Rolle eines auf diesem Gebiet beschlagenen Vordenkers übernehmen, um zu erreichen, dass der Konvent öffentlich wird, dass er konkrete Ergebnisse erzielt und nicht einfach nur ein Diskussionsforum darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede consistir en un mero foro de debates sino que debe poder adoptar acuerdos, al menos en el segundo y tercer pilar.
Diese Europakonferenz darf kein bloßes Diskussionsforum sein, sie muß Vereinbarungen treffen können, wenigstens im zweiten und im dritten Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foro de debate que organizará dicho grupo los próximos días 6 y 7 de noviembre en Bruselas y al que invito, naturalmente, a todos los diputados a esta Asamblea interesados, representa una etapa importante en el establecimiento de dicho diálogo.
Das von dieser Gruppe für den 6. und 7. November in Brüssel einberufene Diskussionsforum, zu dem ich natürlich alle interessierten Mitglieder Ihres Hauses herzlich einladen möchte, ist ein wichtiger Schritt zur Einleitung dieses Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención no debe convertirse en una Conferencia intergubernamental ampliada pero tampoco puede degradarse a sí misma en un mero foro de debates.
Der Konvent darf sich nicht zu einer erweiterten Regierungskonferenz machen, aber er darf sich auch nicht selbst zu einem bloßen Diskussionsforum degradieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo es el Diálogo Estratégico sobre Asia Oriental entre la Unión Europea y los Estados Unidos, de reciente creación, un foro para debatir los retos a la seguridad en la región, incluidos los relacionados con el ascenso de China.
Ein gutes Beispiel dafür ist der strategische Dialog über Ostasien, der erst kürzlich von der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten aufgenommen wurde. Hierbei handelt es sich um ein Diskussionsforum zu den Sicherheitsherausforderungen in der Region, wozu auch die Probleme gehören, die mit einem mächtiger werdenden China verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso ASEM, ampliado preferiblemente a un país como India, debe constituir algo más que un foro de diálogo.
Der ASEM-Prozess, der möglichst um ein Land wie Indien erweitert werden sollte, darf nicht lediglich ein Diskussionsforum darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, ¿saben que el catalán es la cuarta lengua más utilizada en el foro de debate que ha activado la Comisión sobre el futuro de Europa?
Wissen Sie übrigens, dass das Katalanische die am vierthäufigsten verwendete Sprache in dem Diskussionsforum ist, das die Kommission zur Zukunft Europas ins Leben gerufen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión ministerial de Kiev va a proporcionar un foro para debatir y plantear y coordinar las iniciativas de la UE con las ideas procedentes de nuestros socios.
Das Außenministertreffen in Kiew wird ein Diskussionsforum sein und dazu dienen, EU-Initiativen vorzustellen und mit den Vorstellungen unserer Partner zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
foroRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a reunirnos pronto con ellos en el foro de la Organización Mundial del Comercio, donde la Unión Europea debe -y así lo hará- presentar un frente unido.
Wir begegnen uns schnell wieder im Rahmen der Welthandelsorganisation, wo die Europäische Union geschlossen auftreten muss und geschlossen auftreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, la Organización Mundial del Comercio tiene una misión específica, no podemos sobrecargar ni Doha ni la Organización Mundial de Comercio pretendiendo reformar en cierto modo en ese foro una serie de cuestiones que no nos gustan en el mundo actual.
Ich wiederhole es: Die WTO hat eine spezifische Aufgabe, und wir dürfen die Doha-Konferenz und die WTO nicht überfrachten, nur um in deren Rahmen eine Reihe von Fragen zu reformieren, die uns in der heutigen Welt nicht gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El ponente, Thierry Cornillet, hace hincapié con acierto en la necesidad de la Comunidad y los Estados miembros de fomentar un debate político estratégico sobre la acción humanitaria en un foro del Consejo adecuado, a través de la creación de un nuevo grupo de trabajo del Consejo específico.
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter Thierry Cornillet betont zu Recht, dass die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten die Diskussion über politische Strategien für diese humanitäre Hilfe im Rahmen eines angemessenen Ratsforums vorantreiben sollten, indem eine neue spezielle Arbeitsgruppe gegründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo instituye además un diálogo político regular e incluye una declaración sobre el diálogo parlamentario que permitirá el acercamiento y la discusión en un foro adecuado de todas aquellas cuestiones de interés mutuo.
Das Abkommen setzt außerdem einen regelmäßigen politischen Dialog in Gang und beinhaltet auch eine Erklärung zum Dialog auf parlamentarischer Ebene, der es ermöglichen wird, sich einander näher zu kommen und alle Fragen von gemeinsamem Interesse in einem geeigneten Rahmen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia que en este foro ya no tiene posibilidades de defender sus derechos y sus intereses, ha de ser defendida por toda la Unión Europea.
Griechenland, dem es in diesem Rahmen nicht mehr möglich ist, seine Rechte und Interessen zu verteidigen, muss von der ganzen Europäischen Union verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro diálogo sobre derechos humanos, en el marco de nuestra colaboración y cooperación con Pakistán, es el foro adecuado para abordar estas cuestiones con Pakistán y llegar a soluciones sostenibles.
Unser Menschenrechtsdialog ist zusammen mit unserem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Pakistan der geeignete Rahmen, um uns diesen Themen zusammen mit Pakistan zuzuwenden und zu nachhaltigen Lösungen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que este sea el foro adecuado para debatir estas cuestiones.
Ich glaube nicht, dass diese Probleme in diesem Rahmen behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la conferencia europea en la que se reunirán los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros actuales y de los Estados candidatos podría ser el foro más adecuado para formular y establecer las grandes orientaciones de la futura gran Europa.
Die Einsetzung der Europäischen Konferenz, der die Staats- und Regierungschefs der bisherigen Mitgliedstaaten und der Bewerberstaaten angehören werden, ist wohl der am besten geeignete Rahmen, um die wichtigen Leitlinien für das große Europa der Zukunft auszuarbeiten und festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, sea cual sea el foro en el que se debatan estas cuestiones, tanto la OTAN como la OSCE, me parece importante que en las decisiones sobre el futuro del modelo de seguridad europeo participe también la Unión Europea.
Schlussendlich wäre es meiner Meinung nach - unabhängig davon, in welchem Rahmen diese Themen diskutiert werden, sei es auf NATO- oder OSZE-Ebene - wichtig, in die Entscheidungen über die Zukunft der europäischen Sicherheitsarchitektur auch die Europäische Union einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que el Consejo planteará la cuestión de la violencia contra las mujeres, así como la no ratificación del protocolo, en un foro apropiado.
Ich kann Ihnen versichern, dass der Rat das Problem der Gewalt gegen Frauen sowie der Nicht-Ratifizierung des erwähnten Protokolls in einem geeigneten Rahmen zur Sprache bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
foroOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo es un foro democrático en el que el debate político tiene que ver con la vida, la existencia cotidiana y los problemas de los ciudadanos.
Das Europäische Parlament ist ein demokratischer Ort, an dem sich die politische Debatte auf das Leben, die tägliche Praxis und die Anliegen der Bürger bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las Naciones Unidas son el foro adecuado para estas negociaciones.
Die Vereinten Nationen sind demnach der richtige Ort für diese Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambiciono además que el Parlamento se convierta en un foro de debate.
Ich möchte auch, dass dieses Parlament zu einem Ort der Debatte wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más haré hincapié en el hecho de que mi objetivo es que esta Cámara se convierta en un foro para el debate estratégico.
Lassen Sie mich noch einmal betonen: Mein Ziel ist es, dieses Parlament zu einem Ort strategischer Debatten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha recordado las negociaciones de John Major en 1992, por lo que agradezco al señor Schulz que nos recordara que le derrotamos tanto a él en las elecciones de 1997 como a tres líderes sucesivos de su partido, pero tal vez esta sea una cuestión a plantear en otro foro.
Er erinnerte mich an die Verhandlungen John Majors im Jahre 1992, weswegen ich Herrn Schulz dankbar bin, dass er uns wieder ins Gedächtnis rief, dass wir sowohl ihn bei den Wahlen 1997, als auch seine drei Nachfolger besiegt haben, doch das sollte vielleicht an einem anderem Ort angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Convención debe convertirse cada vez más, no en un foro que discuta incansablemente diferentes posturas, sino más bien en un foro capaz de encontrar un punto intermedio que confirme las dos formas de legitimidad en Europa: la comunitaria y la intergubernamental.
Der Konvent muss daher immer mehr zu einem Ort, nicht der Konfrontation zwischen unterschiedlichen Standpunkten, sondern des bestmöglichen Kompromisses werden, eines Kompromisses, mit dem die beiden in Europa bestehenden Formen der Legitimation festgeschrieben werden: die der Gemeinschaft und die der Regierungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el foro en el que resolvemos los conflictos, cuando antes los jóvenes los resolvían matándose en las trincheras.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE se niega a permitir que este Parlamento se convierta en un foro para saldar cuentas políticas de carácter exclusivamente nacional, que es lo que ocurriría si mañana se celebra este debate.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) weigert sich, es diesem Parlament zu erlauben, zu einem Ort zu werden, an dem rein nationalpolitische Rechnungen beglichen werden, was genau das sein wird, was wir morgen erleben werden, falls diese Debatte so weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea Parlamentaria Euromediterránea podría ser, de este modo, un foro fundamental para el diálogo entre culturas.
So könnte die Euromediterrane Versammlung ein entscheidender Ort der Begegnung für den Dialog der Kulturen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no ha sido una travesura por nuestra parte haber seguido adelante, sino una negociación responsable en un foro responsable.
Die Kommission hat also nicht aus reinem Übermut weitergemacht, sondern wir haben eine verantwortungsvolle Verhandlung an einem verantwortungsvollen Ort weitergeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
foroGerichtsstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto crea inseguridad jurídica y fomenta la búsqueda del foro más favorable, lo que plantea un riesgo real.
Dies erzeugt Rechtsunsicherheit und führt zur Wahl des günstigsten Gerichtsstands, was eine echte Gefahr darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a fin de garantizar la protección del más débil, tal elección de foro debe quedar excluida para las obligaciones de alimentos respecto de un menor de 18 años.
Um den Schutz der schwächeren Partei zu gewährleisten, sollte eine solche Wahl des Gerichtsstands bei Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind, das das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el Estado del foro, sin perjuicio de las disposiciones del apartado 3 del artículo 3.
Urteils im Mitgliedstaat des Gerichtsstands unbeschadet von Artikel 3 Absatz 3 zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
aportar la prueba de que no podría hacer frente a las costas procesales debido a las diferencias en el coste de la vida entre los Estados miembros de residencia y del foro
den Nachweis erbringen, dass er insbesondere wegen der unterschiedlich hohen Lebenshaltungskosten im Wohnsitzmitgliedstaat und im Mitgliedstaat des Gerichtsstands die Prozesskosten nicht tragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
siempre que ese acuerdo no esté prohibido en el Estado miembro de residencia del solicitante ni en el Estado del foro.
Voraussetzung ist, dass diese Vereinbarung weder im Wohnsitzmitgliedstaat noch im Mitgliedstaat des Gerichtsstands verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si la ley indicada conforme al apartado 1 del presente artículo no reconociere la separación o el divorcio o lo hiciere de forma discriminatoria para alguno de los cónyuges, se aplicará la ley del foro.
Wird nach dem gemäß Absatz 1 dieses Artikels bestimmten Recht die Trennung oder Ehescheidung nicht anerkannt oder erfolgt sie in einer für einen der Ehepartner diskriminierenden Weise, gilt das Recht des Gerichtsstands.
Korpustyp: EU DCEP
La justicia gratuita se concederá al beneficiario con el fin de que cubra los gastos en los que ha incurrido para que una sentencia sea declarada ejecutiva o sea ejecutada en el Estado del foro, sin perjuicio de las disposiciones del apartado 3 del artículo 3.
Die Prozesskostenhilfe wird dem Empfänger weitergewährt, um die Kosten für die Vollstreckbarerklärung oder die Vollstreckung eines Urteils im Mitgliedstaat des Gerichtsstands unbeschadet von Artikel 3 Absatz 3 zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado del foro podrá prever la revisión de las condiciones que han dado lugar a la concesión del beneficio de justicia al término de cada una de las instancias .
Der Mitgliedstaat des Gerichtsstands kann die erneute Überprüfung der Bedingungen, die Grundlage für die Gewährung der Prozesskostenhilfe waren, am Ende jeder Instanz vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos a la justicia gratuita que residan habitualmente en un Estado miembro distinto del Estado del foro, podrán presentar su solicitud de justicia gratuita en el Estado miembro de su residencia habitual.
Personen, die Prozesskostenhilfe beantragen wollen und die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat des Gerichtsstands haben, können ihren Antrag auf Prozesskostenhilfe in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos a la justicia gratuita que residan habitualmente en un Estado miembro distinto del Estado del foro, podrán presentar su solicitud de justicia gratuita ante la(s) autoridad(es) competente(s) del Estado miembro de su residencia habitual.
Personen, die Prozesskostenhilfe beantragen wollen und die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat des Gerichtsstands haben, können ihren Antrag auf Prozesskostenhilfe bei der (den) zuständigen Behörde(n) in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
foroStaates angerufenen Gerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que los cónyuges puedan elegir como ley aplicable a su divorcio o separación judicial la de un país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des Staates des angerufenenGerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, debe bastar con que dicha designación sea registrada por el órgano jurisdiccional de conformidad con la ley del foro.
In diesem Fall sollte es genügen, wenn die Rechtswahl vom Gericht im Einklang mit dem Recht des Staates des angerufenenGerichts zu Protokoll genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ley del foro.
das Recht des Staates des angerufenenGerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ley del foro así lo establece, los cónyuges también podrán designar la ley aplicable ante el órgano jurisdiccional en el curso del procedimiento.
Sieht das Recht des Staates des angerufenenGerichts dies vor, so können die Ehegatten die Rechtswahl vor Gericht auch im Laufe des Verfahrens vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la ley del foro
Anwendung des Rechts des Staates des angerufenenGerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la ley aplicable con arreglo a los artículos 5 u 8 no contemple el divorcio o no conceda a uno de los cónyuges, por motivos de sexo, igualdad de acceso al divorcio o a la separación judicial, se aplicará la ley del foro.
Sieht das nach Artikel 5 oder Artikel 8 anzuwendende Recht eine Ehescheidung nicht vor oder gewährt es einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zur Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, so ist das Recht des Staates des angerufenenGerichts anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ley del foro así lo establece, los cónyuges podrán designar también la ley aplicable ante el órgano jurisdiccional en el curso del procedimiento.
Sieht das Recht des Staates des angerufenenGerichts dies vor, so können die Ehegatten die Rechtswahl vor Gericht im Laufe des Verfahrens vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente Reglamento no afectarán a la aplicación de las normas de la ley del foro cuando tengan carácter imperativo, cualquiera que sea la ley aplicable a la obligación extracontractual.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der nach dem Recht des Staates des angerufenenGerichts geltenden Vorschriften, die ohne Rücksicht auf das für das außervertragliche Schuldverhältnis anwendbare Recht den Sachverhalt zwingend regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá excluirse la aplicación de una disposición de la ley designada por el presente Reglamento si esta aplicación es manifiestamente incompatible con el orden público del foro.
Die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts kann nur versagt werden, wenn dies mit der öffentlichen Ordnung des Staates des angerufenenGerichts offensichtlich unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la aplicación de una disposición de la ley designada por el presente Reglamento que conduzca a la asignación de daños e intereses no compensatorios, como los daños e intereses ejemplares o punitivos, podrá considerarse contraria al orden público del foro.
Des Weiteren kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts, die zur Folge hätte, dass eine über den Ausgleich des entstandenen Schadens hinausgehende Entschädigung etwa in Form eines Schadensersatzes mit Strafcharakter oder mit abschreckender Wirkung zugesprochen werden könnte, als mit der öffentlichen Ordnung des Staates des angerufenenGerichts als unvereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
foroangerufenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podrá excluirse la aplicación de una disposición de la ley designada por el presente Reglamento si esta aplicación es manifiestamente incompatible con el orden público del foro.
Die Anwendung einer Vorschrift des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts kann nur versagt werden, wenn ihre Anwendung mit der öffentlichen Ordnung („ordre public“) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá excluirse la aplicación de una disposición de la ley de cualquier país designada por el presente Reglamento si esta aplicación es manifiestamente incompatible con el orden público del foro.
Die Anwendung einer Vorschrift des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts kann nur versagt werden, wenn ihre Anwendung mit der öffentlichen Ordnung („ordre public“) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, es conveniente que los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros participantes puedan, por consideraciones de interés público, descartar una disposición de la ley extranjera si su aplicación a un caso concreto es manifiestamente contraria al orden público del foro.
Aus Gründen des öffentlichen Interesses sollte den Gerichten der teilnehmenden Mitgliedstaaten in Ausnahmefällen die Möglichkeit gegeben werden, die Anwendung einer Bestimmung des ausländischen Rechts zu versagen, wenn ihre Anwendung in einem konkreten Fall mit der öffentlichen Ordnung (Ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el órgano jurisdiccional registrará la designación de conformidad con la ley del foro.
In diesem Fall nimmt das Gericht die Rechtswahl im Einklang mit dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts zu Protokoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá excluirse la aplicación de una disposición de la ley de cualquier Estado designada por el presente Reglamento si esa aplicación es manifiestamente incompatible con el orden público del Estado miembro del foro.
Die Anwendung einer Vorschrift des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts eines Staates darf nur versagt werden, wenn ihre Anwendung mit der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideraciones de interés público deberían justificar que se confiriera a los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros participantes la posibilidad, en circunstancias excepcionales, de descartar la aplicación de la ley extranjera cuando ésta sea manifiestamente contraria al orden público del foro.
Aus Gründen des öffentlichen Interesses sollte den Gerichten der teilnehmenden Mitgliedstaaten im Ausnahmefall die Möglichkeit gegeben werden, die Anwendung ausländischen Rechts in einer bestimmten Sache zu versagen, wenn seine Anwendung mit der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Si la ley del foro así lo establece, los cónyuges podrán designar también la ley aplicable ante el órgano jurisdiccional en el curso del procedimiento.
Sieht das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vor, so können die Ehegatten das anzuwendende Recht auch im Laufe des Verfahrens vor Gericht bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) designar la ley del foro a efectos de un procedimiento, expresamente o de cualquier otra manera inequívoca en el momento de la interposición de la demanda ;
a) sich bei Antragstellung für die Zwecke des Verfahrens ausdrücklich oder auf sonstige unmissverständliche Weise für das Recht des angerufenen Gerichts zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
a) convenir la ley del foro por escrito de forma inequívoca en el momento de la interposición de la demanda ;
a) sich bei der Antragstellung schriftlich auf unmissverständliche Weise auf das Recht des angerufenen Gerichts zu einigen,
Korpustyp: EU DCEP
(18) El convenio de designación de la ley aplicable debería poder concluirse y modificarse a más tardar en la fecha en la que se presente la demanda ante el órgano jurisdiccional o incluso durante el procedimiento, si así lo prevé la ley del foro.
(18) Eine Vereinbarung zur Bestimmung des anzuwendenden Rechts sollte spätestens bei Anrufung des Gerichts geschlossen und geändert werden können sowie gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens, wenn das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
foroangerufenen Gerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del presente Reglamento no afectarán a la aplicación de las disposiciones de la ley del foro en aquellas situaciones en que tengan carácter imperativo, cualquiera que sea la ley aplicable a la obligación extracontractual.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der nach dem Recht des Staates des angerufenenGerichts geltenden Vorschriften, die ohne Rücksicht auf das für das außervertragliche Schuldverhältnis maßgebende Recht den Sachverhalt zwingend regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente Reglamento no restringirán la aplicación de las leyes de policía de la ley del foro.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der Eingriffsnormen des Rechts des angerufenenGerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrá denegarse la aplicación de una disposición de la ley del Estado en donde esté situado el cedente cuando sea manifiestamente contraria al orden público del Estado del foro.
Die Anwendung einer Bestimmung des Rechts des Staates, in dem sich der Zedent befindet, kann nur versagt werden, wenn die Anwendung dieser Bestimmung offensichtlich im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des Staates des angerufenenGerichts steht.
Korpustyp: UN
Con independencia del derecho que sea aplicable, las normas imperativas del derecho del Estado del foro o de cualquier otro Estado no podrán impedir la aplicación de una disposición de la ley del Estado en el que esté situado el cedente.
Die Vorschriften des Rechts des Staates des angerufenenGerichts oder eines anderen Staates, die ohne Rücksicht auf das anzuwendende Recht den Sachverhalt zwingend regeln, dürfen die Anwendung einer Bestimmung des Rechts des Staates, in dem sich der Zedent befindet, nicht verhindern.
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en los artículos 27 a 29 restringirá la aplicación de las normas imperativas de la ley del Estado del foro, cualquiera que sea el derecho aplicable.
Die Artikel 27 bis 29 berühren nicht die Anwendung der nach dem Recht des Staates des angerufenenGerichts geltenden Bestimmungen, die ohne Rücksicht auf das anzuwendende Recht den Sachverhalt zwingend regeln.
Korpustyp: UN
Con respecto a las cuestiones reguladas en el presente capítulo, sólo podrá denegarse la aplicación de una disposición de la ley especificada en el presente capítulo cuando sea manifiestamente contraria al orden público del Estado del foro.
Im Hinblick auf die in diesem Kapitel geregelten Gegenstände darf die Anwendung einer Bestimmung des in diesem Kapitel bezeichneten Rechts nur versagt werden, wenn die Anwendung offensichtlich im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenenGerichts steht.
Korpustyp: UN
Así, deben poder elegir la ley del foro para las necesidades de un procedimiento.
Sie sollen somit die Möglichkeit erhalten, sich für die Zwecke eines Verfahrens für das Recht des angerufenenGerichts zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
a) convenir la ley del foro por escrito de forma inequívoca en el momento de la interposición de la demanda ;
a) sich bei Antragstellung schriftlich auf unmissverständliche Weise auf das Recht des angerufenenGerichts zu einigen,
Korpustyp: EU DCEP
(14) Los cónyuges o miembros de la pareja registrada deberían poder elegir como ley aplicable a su divorcio , separación judicial o anulación de la inscripción como pareja registrada la del país con el que tengan una vinculación especial, o la ley del foro.
(14) Die Ehegatten oder die eingetragenen Lebenspartner sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder bei Auflösung einer eingetragenen Lebenspartnerschaft anzuwendendes Recht das Recht eines Landes, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des angerufenenGerichts (lex fori) wählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de los principios de la ley del foro y del foro necesario
Anwendung der Grundsätze des Rechts des Staates des angerufenenGerichts und der Notzuständigkeit
Korpustyp: EU DCEP
foroStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, deseo exponer en este foro un incidente que ha ocurrido esta tarde en la Cámara.
Herr Präsident! Hiermit möchte ich auch an dieser Stelle festhalten, was heute Nachmittag im Plenum geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por supuesto, ya planteamos preguntas similares en otro foro relacionadas con Nokia en Bochum y su traslado a Rumania.
Wir haben ja auch an einer anderen Stelle, als es um Nokia in Bochum und die Verlagerung nach Rumänien ging, ähnliche Fragen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados europeos no pueden limitarse, como ocurrió en el pasado, a asistir a las decisiones tomadas en otro foro y que no responden a las necesidades reales de las poblaciones.
Die Abgeordneten des EP dürfen sich nicht mehr, wie in der Vergangenheit, darauf beschränken, die an anderer Stelle getroffenen, den realen Bedürfnissen der Bevölkerung nicht entsprechenden Entscheidungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, creo que he defendido frecuentemente en este foro la anulación de la deuda de los países del Tercer Mundo.
Wie ich denke, habe ich an dieser Stelle häufig einen Schuldenerlass für die Länder der Dritten Welt angemahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este foro nos preocupamos más bien de escuchar las sugerencias sobre el modo de uniformizar la política europea de acogida de trabajadores de países terceros: ese es el objetivo.
An dieser Stelle geht es uns jedoch eher darum, Vorschläge darüber zu hören, wie wir die europäische Politik zur Aufnahme drittstaatsangehöriger Arbeitnehmer einheitlicher gestalten können. Das ist das Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comenzar señalando que las Presidencias belga y española fueron especialmente productivas y dieron un tremendo estímulo a la política de seguridad y defensa europea y nos parece oportuno reconocerlo en este foro.
Zunächst möchte ich sagen, dass die belgische und die spanische Präsidentschaft besonders produktiv waren und der weiteren Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einen wichtigen Impuls gegeben haben. Das sollten wir von dieser Stelle aus anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, elogio al Parlamento porque ha sido en gran medida el foro de condena de esta práctica.
Tatsächlich gehörte das Parlament zu den ersten, die diese Praxis verurteilt haben, und das möchte ich an dieser Stelle würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe proponer medidas para remediar tales casos o suscitarlas en un foro adecuado.
Die Kommission sollte Maßnahmen zur Lösung solcher Fälle vorschlagen oder sie an geeigneter Stelle zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU DCEP
forolex fori
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que hemos trabajado en esta materia hemos visto que hay una tendencia general de los tribunales a aplicar su propio Derecho, la Ley del "foro".
Wer von uns auf diesem Gebiet tätig war bzw. ist, hat erlebt, dass die Gerichte im Allgemeinen dazu neigen, ihr eigenes Recht anzuwenden, das "lexfori".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se opongan a la aplicación de una o varias disposiciones de la ley del foro o de la ley designada por el presente Reglamento; o
der Anwendung der lexfori oder des in dieser Verordnung bezeichneten Rechts entgegenstehen, oder
Korpustyp: EU DCEP
podrán ser probados por cualquier medio de prueba admitido por la ley del foro o por cualquiera de las leyes contempladas en el
Zum Beweis einer Rechtshandlung sind alle Beweisarten der lexfori oder eines der in
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la aplicación de una disposición jurídica de cualquier país designada por el presente Reglamento podrá excluirse y/o podrá aplicarse la ley del foro si la aplicación de aquella infringiera los derechos y las libertades fundamentales consagrados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, las disposiciones constitucionales nacionales o el Derecho humanitario internacional.
Insbesondere kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts versagt und/oder die lexfori angewandt werden, wenn die Anwendung dieser Norm zu einem Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten führen würde, wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, im nationalen Verfassungsrecht und im internationalen humanitären Recht verankert sind.
Korpustyp: EU DCEP
(c) se opongan a la aplicación de una o varias disposiciones de la ley del foro o de la ley designada por el presente Reglamento; o
(c) der Anwendung der lexfori oder des in dieser Verordnung bezeichneten Rechts entgegenstehen, oder
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la aplicación de una disposición jurídica de cualquier país designada por el presente Reglamento podrá excluirse y/o podrá aplicarse la ley del foro si esta aplicación infringiera los derechos y las libertades fundamentales consagrados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, las disposiciones constitucionales nacionales o el Derecho humanitario internacional.
Insbesondere kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts versagt und/oder die lexfori angewandt werden, wenn diese Anwendung zu einem Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten führen würde, wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, im nationalen Verfassungsrecht und im internationalen humanitären Recht verankert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el presente Reglamento designe la ley de un país tercero, se aplicará la ley del foro si la aplicación de la ley del país tercero fuese contraria a los principios fundamentales del foro en lo que respecta a la libertad de expresión y de información.
Wird nach dieser Verordnung das Recht eines Drittstaats bezeichnet, findet das Recht des Ortes des angerufenen Gerichts (lex fori) Anwendung, wenn die Anwendung des Rechts des Drittstaats mit den wesentlichen Grundsätzen der lexfori in Bezug auf die Meinungs- und Informationsfreiheit unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
foroForum fungiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito también la labor del Comité de Enlace conjunto, que constituye un foro en que la política económica y las cuestiones prácticas relacionadas con la asistencia de los donantes se examinan con la Autoridad Palestina,
sowie mit Genugtuung über die Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forumfungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la labor del Comité de Enlace conjunto, que constituye un foro en que se examinan con la Autoridad Palestina la política económica y las cuestiones prácticas relacionadas con la asistencia de los donantes,
sowie mit Genugtuung über die Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forumfungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la labor del Comité de Enlace Conjunto, que constituye un foro en el que se examinan con la Autoridad Palestina cuestiones prácticas y de política económica relacionadas con la asistencia de los donantes,
sowie unter Begrüßung der Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forumfungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el plan para reanudar las actividades del Comité de Enlace Conjunto, que constituye un foro en el que se examinan con la Autoridad Palestina, cuestiones prácticas y de política económica relacionadas con la asistencia de los donantes,
unter Begrüȣung des Plans zur Wiederaufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forumfungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito la labor del Comité de Enlace Conjunto, que constituye un foro en el que se examinan con la Autoridad Palestina cuestiones prácticas y de política económica relacionadas con la asistencia de los donantes,
sowie unter Begrüßung der Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forumfungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también la labor del Comité de Enlace conjunto, que constituye un foro en el que la política económica y las cuestiones prácticas relacionadas con la asistencia de los donantes se examinan con la Autoridad Palestina,
sowie erfreut über die Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forumfungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito además la labor del Comité de Enlace Conjunto, que constituye un foro en el que se examinan con la Autoridad Palestina cuestiones prácticas y de política económica relacionadas con la asistencia de los donantes,
ferner unter Begrüßung der Arbeit des Gemeinsamen Verbindungsausschusses, der als ein Forumfungiert, in dem mit der Palästinensischen Behörde wirtschaftspolitische und praktische Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Geberhilfe erörtert werden,
Korpustyp: UN
foroPlattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Corte se ocupa de la cuestión de la impunidad y ofrece un foro imparcial para los juicios, con lo que ayudará a facilitar las tensiones internacionales y a promover la paz y la seguridad en el plano nacional y en el internacional.
Indem er das Problem der bisherigen Straflosigkeit angeht und eine unparteiische Plattform für die Strafverfolgung bietet, trägt der Gerichtshof zum Abbau internationaler Spannungen und zur Förderung des Friedens und der Sicherheit auf nationaler und internationaler Ebene bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio del 2006 , el FMI puso en funcionamiento un nuevo instrumento , las consultas multilaterales , al objeto de brindar un foro de debate entre las partes interesadas en un tema económico común , que se caracterice por los vínculos entre esas partes y otras economías .
Im Juni 2006 initiierte der IWF mit der "multilateralen Konsultation " eine neue Plattform zur Vernetzung von Staaten , die auf ähnlich gelagerte wirtschaftliche Probleme mit einer gewissen Breitenwirkung reagieren müssen .
Korpustyp: Allgemein
«diálogo estructurado» el diálogo con los jóvenes y las organizaciones juveniles que sirva de foro para una reflexión conjunta permanente sobre las prioridades, la aplicación y el seguimiento de la cooperación europea en el ámbito de la juventud;
"strukturierter Dialog" den Dialog mit jungen Menschen und Jugendorganisationen, der als Plattform für den ständigen Gedankenaustausch über die Prioritäten und die Durchführung der jugendpolitischen Zusammenarbeit in Europa und das weitere Vorgehen dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
BATIS debe servir de foro de debate e intercambio de información con miras al siguiente proceso de revisión.
BATIS sollte als Plattform für Diskussionen und Informationsaustausch zur Unterstützung der nächsten Überprüfungsprozesses dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la APP a que refuerce su papel de foro de diálogo político, según lo dispuesto en el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú;
ermuntert die PPV, ihre Rolle als Plattform für einen politischen Dialog im Sinne von Artikel 8 des Abkommens von Cotonou auszubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Este programa ha constituido un foro para el intercambio de ideas y experiencias y ha conducido al establecimiento de una gran variedad de redes transeuropeas que operan entre las administraciones públicas nacionales, así como entre éstas, la Comisión Europea y las otras instituciones de la Unión Europea.
Das Programm IDA II hat eine Plattform für den Austausch von Ideen und Erfahrungen zur Verfügung gestellt und zum Aufbau vielfältiger operativer transeuropäischer Netze zwischen innerstaatlichen öffentlichen Verwaltungen einerseits und zwischen diesen, der Europäischen Kommission und den übrigen Organen der Europäischen Union andererseits geführt.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Económico y Social Europeo se creó en 1957 como foro para el debate de las cuestiones relacionadas con el mercado único.
ES
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss wurde im Jahr 1957 gegründet. Er dient als Plattform für den Austausch von Meinungen zu Angelegenheiten des europäischen Binnenmarkts.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
foroEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es razonable como primer paso, pero no nos ayuda a avanzar en la definición de la estructura de un comité de ética propiamente dicho, que más pronto o más tarde deberá tratar esta cuestión en nombre de la Unión Europea en un foro mundial más amplio.
Das ist ein vernünftiger erster Schritt, aber er bringt uns hinsichtlich der Strukturen eines Ethikausschusses nicht weiter, der sich früher oder später mit dieser Angelegenheit im Namen der EU auf einer weltweiten Ebene wird befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que la tragedia del monte Cermis no fue sólo un problema italiano y se abordó a escala internacional, también Ustica merece este foro, merece una aclaración y merece nuestro respeto ante lo que está haciendo la magistratura que deberá llegar hasta el fondo a fin de determinar las responsabilidades y atribuirlas a quien corresponda.
So wie das Unglück am Monte Cermis nicht nur ein italienisches Problem war und auf internationaler Ebene behandelt wurde, ist auch die Katastrophe von Ustica einer solchen Ebene, einer Klärung wert; und sie verlangt uns Respekt auch für die Arbeit der Justizorgane ab, die letztendlich zu einer vollständigen Klärung der wirklichen Verantwortlichkeiten führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos dar pruebas de solidaridad cooperando en esta materia y también en el foro de la ONU, pero no podemos admitir una censura europea sobre el tema de la pena de muerte, como propone el señor Schulz.
Wir wollen Solidarität in dieser Sache üben, auch auf der Ebene der UNO, aber wir können einer europäischen Zensur in Bezug auf die Todesstrafe, wie sie Herr Schulz vorgeschlagen hat, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que en el G-8 o en cualquier otro foro se acuerde una cooperación en materia de desarrollo no supone un avance.
Kein Fortschritt ist, wenn man sich im Rahmen der G8 oder auf anderer Ebene einigt, im Bereich der Entwicklung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión tratar próximamente en un foro internacional la cuestión de la persecución de cristianos en el mundo?
Beabsichtigt die Kommission, die weltweit zu beobachtende Verfolgung der Christen in Kürze auf internationaler Ebene zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de condenar enérgicamente también en un foro internacional estos actos de persecución, incluyendo los últimos acontecimientos que conllevaron la voladura de una cruz en el cementerio de Hanoi y la brutal agresión a los católicos que intentaron evitar este hecho?
Wird sie Verfolgungsmaßnahmen wie jüngst die Sprengung eines Kreuzes auf dem Friedhof in Hanoi und das brutale Vorgehen gegen Katholiken, die dies verhindert wollten, auf internationaler Ebene nachdrücklich verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se examine en mayor medida el abastecimiento sostenible de agua a escala mundial, también en el foro de las Naciones Unidas; pide asimismo que se tengan en cuenta las conclusiones de los informes sobre los cambios climáticos, habida cuenta de sus repercusiones en el agua;
10. fordert, dass die weltweite nachhaltige Versorgung mit Wasser auch auf Ebene der Vereinten Nationen verstärkt behandelt wird; fordert, die Schlussfolgerungen der Berichte über die Klimaänderungen unter de Aspekt der Auswirkungen auf das Wasser zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
foroSupport-Forum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hable sobre su smartphone BlackBerry en el foro de soporte comunitario de BlackBerry
Wenn du bemerkt hast, dass etwas nicht so funktioniert, wie es eigentlich funktionieren sollte, kannst du uns in unserem Support-Forum darüber informieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
foroRahmen Forums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El foro intercambiará la buena práctica y buscará el consenso sobre los principios de orientación de las herramientas de la RSE, como códigos de conducta, informes, planes de etiquetado y mecanismos de evaluación.
Im Rahmen des Forums sollen bewährte Praktiken ausgetauscht und der Konsens zu den Leitprinzipien für CSR-Instrumente wie Verhaltenskodizes, Berichterstattung, Kennzeichnungsprogramme und Evaluierungsmechanismen gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este foro hay siete grupos de trabajo dedicados a cuestiones prioritarias de seguridad electrónica.
Im Rahmen des Forums beschäftigen sich sieben Arbeitsgruppen mit vorrangigen eSafety-Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colegas, el sábado pasado intervine en Madrid en una de las numerosas mesas redondas organizadas dentro del foro de las ONG que ha acompañado a la segunda Asamblea Mundial de las Naciones Unidas sobre el Envejecimiento.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Am vergangenen Sonnabend sprach ich in Madrid bei einem der zahlreichen Runden Tische, die im Rahmen des Forums der NGO im Zusammenhang mit der Zweiten Weltkonferenz der Vereinten Nationen zur Frage des Alterns organisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se considerará que las calificaciones crediticias están públicamente disponibles si se han publicado en un foro públicamente accesible y están incluidas en la matriz de transición de la ECAI.
Ratings werden nur dann als öffentlich verfügbar angesehen, wenn sie im Rahmen eines öffentlich zugänglichen Forums veröffentlicht wurden und sie in die Übergangsmatrix der ECAI eingeflossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este foro varias reuniones sobre trata de seres humanos tuvieron lugar, reuniendo a participantes de organismos públicos, organizaciones internacionales, intergubernamentales y ONG.
Im Rahmen des Forums wurde eine Reihe von Workshops zum Thema Menschenhandel veranstaltet, an denen Vertreter von öffentlichen Einrichtungen sowie von internationalen, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen teilnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
foroRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el Parlamento Europeo debe ser el foro público de debate sobre la coordinación de las políticas económicas.
Das Europäische Parlament muss dann der öffentliche Raum sein, in dem die Debatte über die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de dicho informe turístico profesional, la Comisión Europea tendrá a su disposición un importante foro que le permitirá presentar todas las iniciativas que ha asumido en lo relativo a la lucha contra el turismo sexual infantil.
Im Rahmen dieser Fachmesse für Tourismus wird die Europäische Kommission beträchtlichen Raum zur Verfügung haben, um alle Initiativen vorzustellen, die sie im Rahmen des Kampfes gegen Kindersextourismus ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el Tratado de Lisboa, están obligados a ayudar a establecer la democracia europea -un foro político a escala europea-.
Nach dem Vertrag von Lissabon sollen sie helfen, eine europäische Demokratie zu schaffen, einen politischen Raum auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión debería crear un foro de diálogo con las redes europeas existentes y apoyar sus actividades sin socavar su independencia.
Abschließend sei noch gesagt, dass die Kommission einen Raum für den Dialog mit den bestehenden europäischen Netzwerken einrichten und deren Betrieb unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit fördern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, de acuerdo con un plan elaborado de manera razonable, es necesario crear un foro de debate, donde el Parlamento pueda participar de pleno derecho.
Deshalb ist es erforderlich, mit Fingerspitzengefühl einen Raum für Diskussionen zu schaffen, in dem das Parlament eine wichtige Rolle spielt.
Pide al ForoEuromediterráneo la creación de una comisión encargada de las migraciones;
fordert vom Europa-Mittelmeer-Forum die Einsetzung eines für Migrationsfragen zuständigen Ausschusses;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Reunión Ministerial de Nápoles que defina el fundamento jurídico que permita al Foro Parlamentario Euromediterráneo transformarse en una asamblea parlamentaria;
ersucht die Ministerkonferenz in Neapel, die Rechtsgrundlage festzulegen, um die Umwandlung des Europa-Mittelmeer-Forums in eine Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones del I ForoEuromediterráneo de Mujeres Parlamentarias celebrado en Roma el 27 de noviembre de 2000,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Ersten Europa-Mittelmeer-Forums weiblicher Parlamentarier in Rom vom 27. November 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración emitida en el ForoEuromediterráneo sobre la Reducción de Desastres celebrado en Madrid, España, del 6 al 8 de octubre de 2003,
in Kenntnis der Erklärung des Europa-Mittelmeer-Forums vom 6. bis 8. Oktober 2003 in Madrid, Spanien, zur Eindämmung von Katastrophen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones del II ForoEuromediterráneo de Mujeres Parlamentarias celebrado en Malta los días 1 y 2 de marzo de 2001,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Zweiten Europa-Mittelmeer-Forums weiblicher Parlamentarier in Malta vom 1. und 2. März 2001,
Korpustyp: EU DCEP
A través del ForoEuromediterráneo de Mujeres Parlamentarias conocemos bien la situación de estas mujeres, y sabemos lo que esperan del Parlamento y de la Unión Europea.
Durch das Europa-Mittelmeer-Forum weiblicher Parlamentarier kennen wir die Situation dieser Frauen, und wir wissen, was sie von diesem Parlament und der Europäischen Union erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Cuarta Conferencia Euromediterránea celebrada en Marsella los días 15 y 16 de noviembre de 2000, así como el Foro Parlamentario Euromediterráneo de los días 8 y 9 de febrero de 2001,
unter Hinweis auf die 4. Europa-Mittelmeer-Konferenz vom 15. und 16. November 2000 in Marseille sowie das parlamentarische Europa-Mittelmeer-Forum vom 8. und 9. Februar 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, uno de los objetivos señalados por las recientes Cumbres de Tampere, Feira y Niza, por resoluciones de este Parlamento y por el propio ForoEuromediterráneo, que acabamos de celebrar precisamente en Bruselas la semana pasada, es la lucha contra las mafias que trafican con los inmigrantes.
Herr Präsident, zu den Zielsetzungen der jüngsten Gipfel von Tampere, Feira und Nizza, der Entschließungen dieses Parlaments und des erst vergangene Woche in Brüssel veranstalteten Europa-Mittelmeer-Forums gehört die Bekämpfung der Schlepperbanden im Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el diálogo parlamentario euromediterráneo como una de las claves del nuevo Proceso de Barcelona y dispuesto por ello mismo a hacer cuanto esté en su mano por garantizar la pronta celebración del II Foro Parlamentario Euromediterráneo,
in der Erwägung, dass der parlamentarische Dialog Europa-Mittelmeer eine der Grundvoraussetzungen für den neuen Barcelona-Prozess ist, und mit der Bereitschaft, alles ihm Mögliche zu tun, um die baldige Abhaltung des zweiten Parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forums zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones del Foro Euromediterráneo celebrado los días 25 y 26 de octubre de 2001 en Agadir y del Foro Parlamentario Euromediterráneo extraordinario del 8 de noviembre de 2001 en Bruselas,
unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Europa-Mittelmeer-Forums vom 25. und 26. Oktober 2001 in Agadir sowie des außerordentlichen parlamentarischen Europa-Mittelmeer-Forums vom 8. November 2001 in Brüssel,
Korpustyp: EU DCEP
Foro ConsultivoBeirat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mucha gente del sector alimentario sabe, acabamos de crear nuestro ForoConsultivo, con representantes de los Estados miembros de la Unión Europea y observadores de los nuevos países miembros.
Wie viele Beteiligte in Lebensmittel-Kreisen wissen, haben wir kürzlich unseren Beirat aufgebaut, dem Vertreter der existierenden EU-Mitgliedstaaten sowie Beobachter der neuen Mitgliedstaaten angehören.
El ForoConsultivo estará presidido por el Director Ejecutivo , que convocará sus reuniones .
Den Vorsitz im Beirat führt der Geschäftsführende Direktor , der auch die Sitzungen einberuft .
Korpustyp: EU DCEP
Con la ayuda de los representantes nacionales del ForoConsultivo, la Autoridad espera ser capaz de presentar al consumidor los incidentes relativos a la alimentación de una forma que le resulte familiar, así como explicarle el alcance de todo riesgo de manera clara y apropiada.
Man hofft, mit Hilfe der im Beirat sitzenden nationalen Vertreter in der Lage zu sein, Lebensmittel betreffende Vorfälle in einer klaren und ausgewogenen Weise erklärt werden so dass sie von den Verbrauchern verstanden werden können.
El ForoConsultivo estará compuesto por miembros de organismos competentes especializados en cuestiones de igualdad de género a razón de un representante designado por cada Estado
Der Beirat besteht aus Mitgliedern, die auf Gleichstellungsfragen spezialisierte Stellen vertreten – wobei jeder Mitgliedstaat einen Vertreter
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto proporcionará al ForoConsultivo el apoyo logístico y técnico necesario, y asumirá la secretaría de sus reuniones.
Das Institut stellt die vom Beirat benötigte technische und logistische Unterstützung und nimmt die Sekretariatsgeschäfte im Zusammenhang mit den Beiratssitzungen wahr.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aclarar quién preside las reuniones del ForoConsultivo en ausencia del Director.
Es muss klar festgelegt werden, wer in Abwesenheit des Direktors den Vorsitz im Beirat führt.
Korpustyp: EU DCEP
Como son ellos mismos expertos, los miembros del ForoConsultivo están en una situación privilegiada para proponer la participación de otros expertos.
Die Mitglieder des Beirats gelten als Sachverständige, die besonders befähigt sind, die Teilnahme anderer Sachverständiger vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ONG deben participar activamente en el ForoConsultivo.
Die NGO müssen aktiv am Beirat teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos efectuados en el marco del ForoConsultivo tendrán en cuenta las propuestas de las organizaciones incluidas en la lista.
Dabei trägt der Beirat den Vorschlägen der in dem Verzeichnis aufgeführten Organisationen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ForoConsultivo presta apoyo al Director del Centro con vistas a garantizar la calidad del trabajo científico realizado por el ECDC.
Der Beirat berät den Direktor des Zentrums in Bezug auf die Qualität der wissenschaftlichen Arbeit des ECDC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
foro internacionalinternationales Gremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un forointernacional como la OMC tiene vocación de convertirse en el lugar por excelencia para la expresión de nuestra solidaridad.
Ein internationalesGremium wie die WTO würde sich besten dafür eignen, unserer Solidarität Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
foro económicoWirtschaftsforum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ForoEconómico Internacional de las Energías Renovables (IWR) de Münster ha realizado por primera vez un estudio cluster sobre las energías renovables.
Münster (iwr-pressedienst) - Das Internationale Wirtschaftsforum Regenerative Energien (IWR), Münster, hat erstmals eine Clusterstudie für regenerative Energien erstellt.
Asimismo organizamos el ForoEconómico de Bruselas, dedicado a asuntos económicos y financieros, que tuvo lugar hace dos semanas.
Wir haben außerdem das Brüsseler Wirtschaftsforum organisiert, das sich Wirtschafts- und Finanzthemen widmet und vor zwei Wochen stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscú (Rusia) | 10 de julio de 2015 ¿Cuál era la misión de la delegación de alto nivel de Arabia Saudita que participó en el ForoEconómico de San Petersburgo?
Moskau (Russland) | 12. Juli 2015 Was war die Aufgabe der hochrangigen Delegation, die Saudi Arabien auf das Wirtschaftsforum in Sankt Petersburg geschickt hat?
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hemos encargado a los Ministros y a los Comisarios que hagan avanzar esta tarea concreta, especialmente a través del ForoEconómico Transatlántico.
Wir haben die Minister und Kommissare damit beauftragt, diese konkrete Arbeit voranzutreiben, insbesondere durch das Transatlantische Wirtschaftsforum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ 42,2 %) durante el año que acaba de finalizar, cerrando con un nivel de 1.918,71 puntos, según el ForoEconómico Internacional de las Energías Renovables (IWR) en Münster.
Pero ni el Foro social mundial ni el ForoEconómico de Davos son agentes políticos capaces de transformar por sí solos las reivindicaciones en decisiones políticas.
Doch weder das Weltsozialforum noch das Wirtschaftsforum von Davos sind das politische Gremium, das in der Lage wäre, die Forderungen eigenständig in politische Entscheidungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, según el ForoEconómico Internacional de las Energías Renovables (IWR), significa un aumento de aprox. 500 millones de toneladas respecto a la cifra registrada el año anterior.
Das bedeutet einen Zuwachs gegenüber dem Vorjahr um rund 500 Millionen Tonnen, teilte das Internationale Wirtschaftsforum Regenerative Energien (IWR) in Münster mit.
El Foro de Porto Alegre se celebró con el telón de fondo de la activa oposición y las protestas contra la posible guerra con Iraq, y el ForoEconómico Mundial de Davos debatió el futuro del mundo en un ambiente que un comentarista muy autorizado describió como más lamentable que nunca.
Das Forum von Porto Alegre stand im Zeichen der Mobilisierung und des Protests gegen den drohenden Krieg im Irak, und das Wirtschaftsforum von Davos beschäftigte sich mit der Zukunft der Welt in einem Klima, das ein sehr renommierter Kommentator als so unheilvoll wie nie bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el ForoEconómico Internacional de las Energías Renovables, (IWR) en Münster, ha presentado hoy el primer mapamundi del sector de las energías renovables con la ubicación de las diferentes empresas por países.
Das Internationale Wirtschaftsforum Regenerative Energien (IWR), Münster, präsentiert jetzt die erste Weltkarte der Regenerativen Energiewirtschaft mit Firmenstandorten in den verschiedenen Ländern.
Señor Presidente, Señorías, quisiera empezar felicitando al Parlamento Europeo por haber programado este debate sobre las posiciones divergentes, por no decir directamente contrarias, del ForoEconómico de Davos y el Foro Social Mundial de Porto Alegre.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich das Europäische Parlament dazu beglückwünschen, diese Aussprache über die unterschiedlichen - wenn nicht sogar antagonistischen - Positionen zwischen dem Wirtschaftsforum von Davos und dem Weltsozialforum von Porto Alegre auf die Tagesordnung gesetzt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Foro EuropeoEuropäisches Forum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compromiso de las partes interesadas Los resultados del proyecto se enviarán al «Foro Estratégico Europeo sobre Infraestructuras de Investigación», a otras partes interesadas y a futuros programas financiados por la UE (Horizonte 2020).
Einbindung der Interessengruppen Über die Ergebnisse des Projekts werden das ‘European Strategy Forum on Research Infrastructures’ [Europäisches Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen], sonstige Interessengruppen und künftige EU-Finanzierungsprogramme informiert (Horizon 2020).
La actitud previsora de la Comisión y del Consejo Europeo, la creación de un Foro de Cine Digital y diversos proyectos experimentales, como "Cyber Cinema" en Babelsberg, son sumamente importantes.
Daher sind die vorausschauende Haltung der Europäischen Kommission und des Rates, die Einrichtung des „European Digital Cinema Forum“ (EuropäischesForum für digitales Kino) und eine Reihe von Pilotprojekten wie „Cyber-Kino“ in Babelsberg auch von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Foro sobre pensionesRentenforum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Forosobrepensiones asistirá, en particular, a la Comisión para hallar soluciones a los problemas y obstáculos relacionados con la movilidad transfronteriza de los trabajadores en el marco de las pensiones complementarias.
ES
Das Rentenforum unterstützt die Kommission insbesondere bei der Suche nach Lösungen für Probleme und bei Hindernisse, die sich im Zusammenhang mit der zusätzlichen Altersversorgung aus der grenzüberschreitenden Freizügigkeit der Arbeitnehmer ergeben.
ES