Da stellt sich zu Recht die Frage, warum man im Land von Voltaire, Balzac und Proust (sie alle notorische Liebhaber des schwarzen Tranks) den Kaffee derartig vernachlässigt.
ES
Bueno, cuando era pequeña nos mudábamos mucho, así que ya sabes, nunca nos quedábamos en un sitio el tiempo suficience como para hacerse forofo de un equipo.
Na ja, wir sind oft umgezogen, als ich klein war, also, du weißt schon, ich bin nie lange genug am selben Ort geblieben, um mich mit einem Team anzufreunden.
Korpustyp: Untertitel
Los forofos de GOOOL! podían informarse sobre la gira en nuestro blog donde los participantes también publicaron posts, fotos y vídeos de sus experiencias.
DE
Auf unserem Blog konnten sich GOOOL! – Begeisterte über die Tour informieren und haben Teilnehmer ihre Erlebnisse in Form von Posts, Fotos und Videos veröffentlicht.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por una parte están los forofos de Internet. Están preocupados porque piensan que en el futuro se les meterá en el saco de la libre comunicación y según ellos, la libre comunicación está en serio peligro.
Es gibt einige Internetfreaks, die besorgt sind und glauben, man wolle ihnen in Zukunft in die freie Kommunikation hineinpfuschen, und die freie Kommunikation sei gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pegada a la actual Bolsa de Comercio de París, en el Jardín de Les Halles, una discreta columna se ha convertido en el lugar de peregrinación de los forofos de lo extraño y del esoterismo.
ES
Neben der heutigen Pariser Börser steht im Jardin des Halles eine unauffällige Säule, die eine Pilgerstätte für alle Liebhaber des Fremdartigen und der Esoterik ist.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Como forofos de freeski que somos, se nos va la olla cada vez que vemos material nuevo y productos diseñados para hacer que nuestra vida sobre la nieve sea cada vez mejor.
Als wahre Freeskier haben wir eine Schwäche für neue Ausrüstung und Produkte, die dafür entwickelt wurden, unser Leben auf dem Schnee leichter zu machen;
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Creo que a nuestros jóvenes, también a los más forofos, a los que invierten más, sentimentalmente, en estos acontecimientos, debemos recordarles en todo momento que se trata de un juego y cuando el juego es bonito, como lo fue en estos Europeos, creo que es el gran éxito de todos nosotros.
Meines Erachtens sollten wir unseren Jugendlichen, auch den fanatischsten, die gefühlsmäßig am meisten in derartige Veranstaltungen investieren, stets vor Augen halten, daß es sich um ein Spiel handelt, und wenn das Spiel schön ist, wie dies auch bei diesen Europameisterschaften der Fall war, ist das ein großer Erfolg für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas esas cuestiones tengo un gran respeto por la ponente, pero me pregunto si alguien más en esta Cámara presta atención alguna al presupuesto, aparte del pequeño número de extraños forofos del presupuesto que hay en sólo un par de comisiones de esta Cámara.
Bezüglich all dieser Fragen bringe ich der Berichterstatterin große Achtung entgegen, doch ich frage mich, ob sich außer den wenigen Haushalts-Freaks in einigen Ausschüssen eigentlich sonst noch jemand in diesem Haus für den Haushalt interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debiendo, en cambio, responder a las legítimas expectativas de los forofos de todo el mundo, la posición más justa y viable nos parece que es la de garantizar, además de la venta directa, la asignación de cuotas a las federaciones nacionales y a las asociaciones deportivas juveniles sin ánimo de lucro.
Angesichts der rechtmäßigen Erwartungen der Fußballfans aus aller Welt besteht unserer Meinung nach die angemessenste und wirksamste Lösung für dieses Problem im Direktvertrieb der Eintrittskarten. Darüber hinaus sollten den nationalen Verbänden und den ohne Erwerbszwecke tätigen Jugendsportverbänden bestimmte Quoten an Eintrittskarten zugesichert werden.