Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su producción también reviste una gran importancia desde el punto de vista ecológico y los productos secundarios se utilizan incluso como forraje.
Die Produktion ist auch unter ökologischen Gesichtspunkten von großer Bedeutung und die Nebenerzeugnisse werden sogar noch als Futtermittel für die Landwirtschaft verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frecuente rotación de cultivos redunda en el crecimiento de una mayor variedad de cultivos primarios, leguminosas y forrajes ES
Cuando las solicitudes se limiten a subcategorías de forraje descritas en términos de materia seca, deberá indicarse explícitamente el intervalo de materia seca.
Beschränkt sich ein Antrag auf Unterkategorien von Futtermitteln, die anhand der Trockenmasse beschrieben werden, wird der Trockenmassebereich ausdrücklich angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnologías innovadoras para la fabricación de nuevos tipos de forraje a partir de los residuos del procesamiento de alimentos
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Expresa la necesidad de garantizar el abastecimiento de cereales procedentes de la intervención y de forrajes de otros Estados miembros en condiciones ventajosas;
verweist auf die Notwendigkeit, die Versorgung mit Getreide aus Interventionsbeständen und mit Futtermitteln aus anderen Mitgliedstaaten unter günstigen Bedingungen zu gewährleisten;
El forraje incluye productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los forrajesverdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno aclarar el término «forrajesverdes».
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deben alimentarse de forraje procedente de la zona geográfica delimitada.
Die Kühe müssen mit Grünfutter aus dem geografischen Gebiet gefüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en el caso del forraje o forraje basto de baja densidad.
Außer bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para mejorar la conservación de los forrajes solo se autoriza el cloruro de sodio», para evitar modificar sus características.
Das Grünfutter darf ausschließlich mithilfe von Natriumchlorid haltbarer gemacht werden, um seine Merkmale nicht zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajesverdes,
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
La producción de carne necesita enormes cantidades de energía, no sólo para el crecimiento y transporte del forraje de los animales, sino también en calefacción, aire acondicionado e iluminación de las enormes granjas de animales.
ES
Für die Produktion von Fleisch wird jede Menge Energie verbraucht - für Anbau und Transport des Viehfutters, aber auch für die Beheizung, Belüftung und Beleuchtung riesiger Tierzuchtbetriebe.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los ganaderos están acusando un descenso de la cosecha de forrajes del orden del 30 % al 50 % dependiendo de las regiones.
Die Viehzüchter haben bei Viehfutter je nach Region bereits Ernteeinbußen von 30 bis 50 % zu verkraften.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite el cultivo de ciertos OMG y el consumo de productos que se derivan de forrajes modificados genéticamente, como la carne procedente de países exteriores a la UE.
Er erlaubt den Anbau bestimmter GVO und den Verzehr von Produkten, die aus genetisch verändertem Viehfutter herrühren, wie Fleisch aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión prosigue su política activa con el fin de reducir la dependencia de la Comunidad de la importación de proteínas vegetales y para aumentar el uso de cereales en los forrajes para el ganado.
Herr Präsident, die Kommission setzt ihre aktive Politik zur Verringerung der Abhängigkeit der Gemeinschaft vom Import pflanzlicher Proteine und zur Erhöhung des Getreideverbrauchs bei Viehfutter fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas puntuales son importantes, pero no tienen en cuenta la posibilidad de que la situación se prolongue durante largos meses por la falta de semillas y de forraje para el ganado.
Einmalige Maßnahmen sind zwar wichtig, doch sie sind keine Dauerlösung, denn diese Situation kann wegen der knappen Versorgungslage bei Saatgut und Viehfutter noch viele Monate andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia está causada en gran medida por el acusado incremento de la demanda de las nuevas economías emergentes, como China, por problemas de producción debidos al cambio climático y por la utilización de cereales destinados a forraje o a la producción de biocombustibles.
Diese Entwicklung beruht zum großen Teil auf der kräftig steigenden Nachfrage aus jungen, aufstrebenden Volkswirtschaften wie zum Beispiel China, auf klimawandelbedingten Produktionsstörungen und auf der Verwendung von Getreide als Viehfutter und zur Herstellung von Biokraftstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas medidas resultaron también demasiado rígidas a largo plazo, como la imposibilidad de desplazar a los animales durante un período de tiempo tan largo, lo que dio lugar a que los ganaderos que no podían alimentar a sus animales se procuraran forraje de forma ilícita.
Einige Maßnahmen haben sich auch als langfristig zu streng herausgestellt, wie zum Beispiel die Unmöglichkeit, die Tiere über einen so langen Zeitraum zu verlegen, was die Züchter, die die Tiere nicht ernähren konnten, dazu gebracht hat, sich auf illegale Weise Viehfutter zu beschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La contaminación industrial masiva de los alimentos por el uso de aditivos, sin respetar un límite máximo fiable, crea en el consumidor la impresión justificada de que la producción de forraje está cediendo terreno frente a la utilización de piensos.
Die massive industrielle Kontaminierung von Futtermitteln durch Zusatzstoffe, die ohne Beachtung einer zulässigen Höchstgrenze eingesetzt wurden, hinterläßt beim Verbraucher den berechtigten Eindruck, daß die Produktion von Viehfutter zur Futtermittelverwertung verkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha solicitud hace necesario establecer LMR para la carne, la grasa, el hígado, los riñones y la leche de los animales bovinos, ovinos y caprinos, ya que se utilizan cereales como pienso, y los residuos podrían terminar en el forraje destinado a estos animales.
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass Rückstandshöchstgehalte für Fleisch, Fett, Leber, Nieren und Milch von Rindern, Schafen und Ziegen festgelegt werden müssen, da Getreide als Futtermittel verwendet wird und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última solicitud hace necesario establecer LMR para la carne, la grasa, el hígado, los riñones y la leche de los animales bovinos, ovinos y caprinos, ya que los cereales se utilizan como pienso y los residuos podrían terminar en el forraje destinado a estos animales.
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass Rückstandshöchstgehalte für Fleisch, Fett, Leber, Nieren und Milch von Rindern, Schafen und Ziegen festgelegt werden müssen, da Getreide als Futtermittel Verwendung findet und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Con respecto al diclorprop-P, se presentó una solicitud para las naranjas y para el riñón y el hígado, teniendo en cuenta los usos existentes en cereales y forraje para la alimentación de rumiantes.
Bezüglich Dichlorprop-P wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Orangen sowie bei Nieren und Leber gestellt; hierbei wurden bestehende Verwendungen bei an Wiederkäuer verfüttertem Getreide und Gras berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay forraje y agua como a 6 km en un cañón cerrado.
In einem Canyon vier Meilen von hier gibt es Gras und Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de amidosulfurón en la grasa, los riñones, el hígado y la leche de animales bovinos, teniendo en cuenta los usos existentes en los cereales y el forraje destinados a la alimentación de rumiantes.
Bezüglich Amidosulfuron wurde ein solcher Antrag für Rinderfett, -niere, -leber und -milch gestellt; hierbei wurden bestehende Anwendungen bei an Wiederkäuer verfüttertem Getreide und Gras berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica «Piensos concentrados» incluye, en particular, las tortas oleaginosas, los piensos compuestos, los cereales, los forrajes deshidratados, la pulpa desecada de remolacha azucarera, la harina de pescado, la leche y los productos lácteos, las sustancias minerales y los productos para la preservación y conservación de tales alimentos.
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
forrajeFutterpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evacuación de forraje o heno,
Entfernen von Futterpflanzen oder Heu,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas lecheras > 3/4 del total de herbívoros; herbívoros > 1/10 de herbívoros y forraje
Milchkühe > 3/4 des gesamten Weideviehs; Weidevieh > 1/10 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los bovinos > 2/3 de herbívoros; vacas lecheras > 1/10 de herbívoros; herbívoros > 1/10 de herbívoros y forraje, con exclusión de las explotaciones de la clase 45
Alle Rinder > 2/3 des Weideviehs; Milchkühe > 1/10 des Weideviehs; Weidevieh > 1/10 des Weideviehs und der Futterpflanzen; außer den Betrieben der Klasse 45
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovinos > 2/3 de herbívoros; herbívoros > 1/10 de herbívoros y forraje
Schafe > 2/3 des Weideviehs; Weidevieh > 1/10 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los bovinos > 1/3 de herbívoros, ovinos > 1/3 de herbívoros y herbívoros > 1/10 de herbívoros y forraje
Alle Rinder > 1/3 des Weideviehs, Schafe > 1/3 des Weideviehs und Weidevieh > 1/10 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos > 2/3 de herbívoros; herbívoros > 1/10 de herbívoros y forraje
Ziegen > 2/3 des Weideviehs; Weidevieh > 1/10 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbívoros y forraje = GL (herbívoros) + FCP4 (forraje para herbívoros)
Weidevieh und Futteranbau = GL (Weidevieh) + FCP4 (Futterpflanzen für Weidevieh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovino > 2/3 de herbívoros; herbívoros > 1/3 de herbívoros y forraje
Schafe > 2/3 des Weideviehs; Weidevieh > 1/3 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos > 1/3 de herbívoros, ovinos > 1/3 de herbívoros > 1/3 de herbívoros y forraje
Alle Rinder > 1/3 des Weideviehs, Schafe > 1/3 des Weideviehs und Weidevieh > 1/3 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Caprino > 2/3 de herbívoros; herbívoros > 1/3 de herbívoros y forraje
Ziegen > 2/3 des Weideviehs; Weidevieh > 1/3 des Weideviehs und der Futterpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
forrajeFuttermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La falta de lluvia en los últimos meses en Portugal está provocando una gran crisis tanto en los cultivos de otoño-invierno y en el forraje para el ganado como en relación con las bajas expectativas para los cultivos de primavera-verano.
– Die seit Monaten anhaltende Trockenheit in Portugal hat eine schwere Krise heraufbeschworen, und zwar sowohl bei den Herbst-Winter-Kulturen und Futtermitteln als auch im Hinblick auf die schlechten Aussichten für die Frühlings- und Sommerkulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias del consumo de carne clonada, entre las que se incluyen las interacciones con el forraje o los pesticidas modificados genéticamente y la radiación atómica, son impredecibles.
Jedenfalls sind die Folgen von Klon-Fleisch, unter anderem auch die Wechselwirkungen mit gentechnisch veränderten Futtermitteln bzw. Pestiziden und atomarer Verstrahlung, nicht absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el cultivo de forraje para la ganadería intensiva afecte negativamente al clima, ni tampoco que se deba presentar una directiva europea sobre el suelo para afrontar el problema del cambio climático.
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet. Ebenso wenig glaube ich, dass wir eine europäische Richtlinie über Bodenschutz benötigen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las solicitudes se limiten a subcategorías de forraje descritas en términos de materia seca, deberá indicarse explícitamente el intervalo de materia seca.
Beschränkt sich ein Antrag auf Unterkategorien von Futtermitteln, die anhand der Trockenmasse beschrieben werden, wird der Trockenmassebereich ausdrücklich angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que apoye con ayudas específicas a los agricultores afectados por la sequía (utilización de reservas de intervención, ayudas al transporte de forraje) y que autorice ayudas nacionales complementarias;
fordert die Kommission auf, mit spezifischen Beihilfen die von der Dürre betroffenen Landwirte zu unterstützen (Nutzung von Interventionsbeständen, Beihilfen zum Transport von Futtermitteln) und zusätzliche nationale Beihilfen zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
De ello resulta, pues, en Europa un desequilibrio más importante de lo previsto entre la oferta y la demanda de semillas de maíz para la próxima campaña, más aún en un escenario que favorece el aumento de las superficies de maíz en grano y forraje, pero también de la demanda de variedades de calidad.
Daraus ergibt sich für den europäischen Maissaatgut-Sektor im kommenden Wirtschaftjahr ein größeres Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage als erwartet, insbesondere wenn sowohl die Vergrößerung der Flächen für den Anbau von Körnermais und Futtermitteln als auch die Ausweitung der Nachfrage nach verschiedenen Qualitätsvarianten gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, tendrán un espacio pequeño para vivir, se les alimentará con forraje y se les ordeñará tres veces, en lugar de dos, por día.
Die Stellflächen werden klein sein, die Fütterung mit Futtermitteln erfolgen, zudem sollen sie dreimal und nicht nur zweimal am Tag gemolken werden.
Korpustyp: EU DCEP
forrajeTierfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la Ayuda de Estado C 27/05 (ex NN 69/04), concedida para la compra de forraje en la región de Friul-Venecia Julia (artículo 6 de la Ley regional no 14 de 20 de agosto de 2003 y convocatoria de manifestaciones de interés establecida por la Cámara de Comercio de Trieste)
über die staatliche Beihilfe C 27/05 (ex NN 69/04), die der Region Friuli-Venezia Giulia für den Ankauf von Tierfutter bewilligt wurde (gemäß Artikel 6 des Regionalgesetzes Nr. 14 vom 20. August 2003 und der von der Handelskammer Triest veröffentlichten Aufforderung zur Interessensbekundung)
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «forraje» designa cualquier tipo de hierba desecada.
Der Begriff „Tierfutter“ bezeichnet jede Art von getrocknetem Heu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de forraje reembolsable por CG está fijado en 1500 kg.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirman, por otro lado, que los beneficiarios sufragaron los gastos relativos a la cosecha y transporte de forraje, ya que de todas maneras se produjo una determinada producción.
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello utilizaron los datos recogidos en la Decisión no 1535, de 23 de mayo de 2003, de la Junta Regional (cantidad media y precio medio del forraje en el trienio 2000-2002).
Dazu haben sie Daten aus dem Beschluss der Regionalregierung Nr. 1535 vom 23. Mai 2003 zu den Durchschnittsmengen und dem Durchschnittspreis für Tierfutter im Zeitraum 2000-2002 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos Estado miembros de la UE utilizan la harina de aceite de palma como forraje y muchos de nosotros utilizamos cosméticos que contienen aceite de palma.
Viele EU-Länder verwenden Palmkernöl als Tierfutter und viele von uns verwenden kosmetische Erzeugnisse, die Palmöl enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
forrajeRaufutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la industria láctea del norte de Europa puede explotar de forma efectiva el hecho de que su tierra de cultivo es una excelente fuente de forraje, lo que también hace que la producción sea resistente a la lluvia, a las heladas y a otras condiciones naturales desfavorables.
Die Milchviehhaltung im nördlichen Europa kann beispielsweise wirksam davon profitieren, dass die Ackerflächen hier eine ausgezeichnete Quelle für Raufutter sind, was die Produktion auch widerstandsfähig gegen Regen, Frost und andere ungünstige natürliche Bedingungen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios y las regulaciones de la producción ecológica también establecen que los animales ecológicos deben tener acceso permanente a pastos abiertos y forraje para su alimentación, de manera que ésta satisfaga sus requerimientos nutricionales para cada etapa de su desarrollo.
ES
Die biologischen Prinzipien und Verordnungen schreiben auch vor, dass Tiere aus ökologischer Aufzucht dauerhaft Zugang zu Weideflächen und Raufutter haben sollten. Das Futter sollte ihren Ernährungsbedürfnissen in jedem Entwicklungsstadium entsprechen.
ES
Las decisiones que se toman respecto a la siega (hora del día, con o sin acondicionador, hilera normal o ancha) tienen una influencia directa en el tratamiento posterior del forraje.
Die Entscheidungen, die Sie beim Mähen treffen – Zeitpunkt des Mähens, mit oder ohne Aufbereiter, normale oder breite Schwaden – haben direkte Auswirkungen auf die weitere Verarbeitung des Raufutters.
A la hora de la siega, se toman muchas decisiones (hora de la siega, con o sin acondicionador, hileras normales o anchas) que influyen directamente en el tratamiento posterior del forraje.
Die Entscheidungen, die Sie beim Mähen treffen – Zeitpunkt des Mähens, mit oder ohne Aufbereiter, normale oder breite Schwaden – haben direkte Auswirkungen auf die weitere Verarbeitung des Raufutters.
Las decisiones que toma respecto a la siega (hora del día, con o sin acondicionador, hileras normales o anchas) tienen una influencia directa en el tratamiento posterior del forraje.
Die Entscheidungen, die Sie beim Mähen treffen – Zeitpunkt des Mähens, mit oder ohne Aufbereiter, normale oder breite Schwaden – haben direkte Auswirkungen auf die weitere Verarbeitung des Raufutters.
Total de toneladas de forraje disponible a bordo en el momento de zarpar:
Gesamtmenge des zum Zeitpunkt des Ablegens verfügbaren Futters (in Tonnen):
Korpustyp: EU DCEP
por lo menos 50% del forraje deben proceder de la propia empresa). Las detalladas normas para el procesamiento garantizan que la visión holística sea aplicada en todos los sectores de producción:
DE
Der hohe Standard der Naturland Richtlinien zum Beispiel beim Zukauf von Düngern oder Futter (mindestens 50 Prozent des Futters muss vom eigenen Hof stammen) verlangt von den Landwirten eine professionelle Wirtschaftsweise.
DE
Es bien sabido que la disponibilidad constante de forraje fresco resulta en un aumento de la ingesta de materia seca y en un aumento de la producción láctea.
Su característica más destacada es, junto al agarre optimizado al suelo, la superposición a gran escala de los dientes, que resulta en una excelente mezcla del forraje y una excelente distribución del mismo.
Sein hervorstechendes Qualitätsmerkmal ist neben der optimierten Bodenanpassung die großformatige Überlappung der Zinken, die zu einer ausgezeichneten Durchmischung des Futters und einem hervorragenden Streubild führt.
En consecuencia, quisiera rogarles que si ahora les damos nuestra conformidad, se aproximen siquiera por una vez a nuestra vieja idea de sembrar en las superficies retiradas trébol, es decir, leguminosas, para forraje.
Folglich möchte ich Sie, wenn wir Ihnen nun zustimmen, doch bitten, unserer alten Idee auch einmal näherzutreten, auf den Stillegungsflächen Kleegras, also Leguminosen, zur Verfütterung anzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso tenemos una producción non-food, pero con el subproducto del forraje.
Auch hier haben wir zwar eine Nonfood-Produktion, aber mit dem Nebenprodukt der Verfütterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en este marco autorizásemos el cultivo de leguminosas para forraje, tendríamos el mismo efecto, pero tendríamos una ecologización más amplia.
Wenn wir in diesem Rahmen den Anbau von Leguminosen zur Verfütterung freigeben würden, hätten wir den gleichen Effekt, hätten aber eine stärkere Ökologisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, mediante el instrumentario de una cuota flexible de retirada de tierras tendríamos la posibilidad de preguntarnos repetidas veces. ¿Cuánto tomamos del mercado y cuánto autorizamos para forraje?
Durch das Instrumentarium einer flexiblen Stillegungsquote hätten wir zudem die Möglichkeit, uns immer wieder zu fragen: Wieviel nehmen wir vom Markt und wieviel geben wir zur Verfütterung frei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forrajeSilage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio, la solicitud abarcaba también las hojas de remolacha y los trozos pequeños de raíces resultantes de la transformación de estas, que pueden fermentarse a fin de producir forraje para la alimentación animal.
Der Antrag umfasste ursprünglich auch Rübenblätter und kleine Wurzelteile, die bei der Verarbeitung der Rüben anfallen und als Silage zur Verfütterung fermentiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nils-Matti pilota su moto de nieve hasta las mesetas cada día con cientos de kilos de forraje y pienso seco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
forrajeFutterpressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas, aparatos y artefactos de cosechar o trillar, incluidas las prensas para paja o forraje; cortadoras de césped y guadañadoras; máquinas para limpieza o clasificación de huevos, frutos o demás productos agrícolas (excepto las de la partida 8437)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Ernten oder Dreschen von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, einschließlich Stroh- oder Futterpressen; Rasenmäher und andere Mähmaschinen; Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte der Position 8437
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de cosechar productos agrícolas (exc. guadañadoras; máquinas y aparatos de henificar; prensas para paja o forraje, incl. las prensas recogedoras; cosechadoras-trilladoras y demás máquinas y aparatos de trillar; máquinas de cosechar raíces o tubérculos)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Ernten von landwirtschaftlichen Erzeugnissen (ausg. Mähmaschinen, Heuernte-(Heuwerbungs-)maschinen, Strohpressen und Futterpressen, einschl. Aufnahmepressen, Mähdrescher und andere Dreschmaschinen und -geräte sowie Maschinen zum Ernten von Wurzeln oder Knollenfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prensas para paja o forraje, incluidas las prensas recogedoras
Stroh– und Futterpressen, einschließlich Aufnahmepressen
Korpustyp: EU DGT-TM
forrajeStroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prensas para paja o forraje, incl. las prensas recogedoras
Feldpressen für Heu oder Stroh, einschl. Aufnahmepressen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cultivamos cereales, principalmente para forraje para nuestras reses.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
forrajeFütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe apoya el levantamiento de la prohibición sobre el consumo de aceite y harina de pescado en forraje para rumiantes.
Im vorliegenden Bericht wird die Aufhebung des Embargos der Verwendung von Fischmehl oder -öl in der Fütterung von Wiederkäuern befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El forraje, el agua y el descanso que se proporciona a los animales durante un viaje de larga distancia en el vehículo distan mucho de ser los óptimos para éstos.
Die Fütterung, das Tränken und das Ruhen der Tiere auf „Langstreckentransporten“ auf den Fahrzeugen ist weit davon entfernt, optimal für die Tiere zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
forrajeFuttermitteln weiter verarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministramos materias primas finales a todo el mundo y a toda la UE, donde son procesadas por las compañías en la producción de artículos cosméticos (producción del jabón), farmacéuticos, de maquinaria y de forraje.
ES
Die Ausgangsstoffe liefern wir in die ganze Welt und die ganze EU, wo sie die Firmen bei der Produktion von kosmetischen ( Seifenproduktion ), pharmazeutischen, maschinenbaulichen Produkten und Futtermittelnweiterverarbeiten.
ES
La organización común de mercado (OCM) en el sector de los forrajesdesecados está encaminada a estabilizar los precios mediante la fijación del régimen de ayudas y de las modalidades de los intercambios con los terceros países.
ES
Mit der gemeinsamen Marktorganisation (GMO) für Trockenfutter sollen durch Festlegung einer Beihilferegelung sowie der Modalitäten für den Handel mit Drittländern die Preise stabilisiert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Para que se abone el anticipo, el forrajedesecado deberá haber salido previamente de la empresa transformadora.
Voraussetzung für eine Vorschusszahlung ist, dass das Trockenfutter das Verarbeitungsunternehmen verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la cantidad de forrajesdesecados producida en la Comunidad supere a la CMG durante una campaña de comercialización, el importe de la ayuda se reducirá en los Estados miembros cuya producción supere a su cantidad nacional garantizada (CNG), con el fin de no rebasar los límites de la dotación presupuestaria prevista.
ES
Überschreitet die in der Gemeinschaft erzeugte Menge Trockenfutter in einem gegebenen Wirtschaftsjahr die GHM, so wird die in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu zahlende Beihilfe in den Mitgliedstaaten, in denen die garantierte einzelstaatliche Menge überschritten wurde, gekürzt, damit die Ausgaben den vorgesehenen Rahmen nicht überschreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El caso de los forrajesdesecados, imprescindibles para la alimentación animal, es paradigmático.
Der Fall des Trockenfutters als einer wesentlichen Komponente des Tierfutters ist paradigmatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los forrajesdesecados salgan de la planta de transformación, se comprobará su peso y se efectuarán tomas de muestras.
Bei Auslieferung aus dem Verarbeitungsunternehmen werden das Gewicht des Trockenfutters festgestellt und Proben entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de los forrajesdesecados, el presente Reglamento se aplica a los productos del cuadro siguiente:
Bei Trockenfutter bezieht sich diese Verordnung auf die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los forrajesdesecados.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Trockenfutter —
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda indicada en el apartado 1 se abonará por los forrajesdesecados que hayan salido de la planta de transformación y cumplan los siguientes requisitos:
Die Beihilfe gemäß Absatz 1 wird für Trockenfutter gewährt, das das Verarbeitungsunternehmen verlassen hat und folgenden Bedingungen entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de reglamento del Consejo sobre la organización común de mercado de los forrajesdesecados.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter
Korpustyp: EU DCEP
Determinación del peso, toma de muestras y análisis de los forrajesdesecados
Feststellung des Gewichts, Probenahme und Analyse des Trockenfutters
Korpustyp: EU DGT-TM
forraje deshidratadoTrockenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos previsto integrar los planes de ayuda para leguminosas en grano y forrajesdeshidratados en la lista de ayudas desvinculadas.
Weiterhin planen wir, die Beihilfeprogramme für Körnerleguminosen und Trockenfutter in die Liste der entkoppelte Zahlungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance del consumo de energía utilizada en la producción de forrajesdeshidratados
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
Korpustyp: EU DGT-TM
Balance del consumo de energía utilizada para la producción de los forrajesdeshidratados
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará un fondo europeo de apoyo a los forrajes desecados, financiado mediante un impuesto de 1 €/T de forrajedeshidratado, destinado a preparar el futuro del sector financiando programas de investigación agronómica, de promoción y de mejora del balance medioambiental en este sector.
Es wird ein Europäischer Trockenfutterstützungsfonds geschaffen, der finanziert wird durch eine Abschöpfung von 1 €/t Trockenfutter und der zur Vorbereitung des Sektors auf die Zukunft dienen soll, und zwar durch Finanzierung von Programmen zur Agrarforschung sowie zur Förderung und Verbesserung der Umweltbilanz in dieser Produktionskette.
Korpustyp: EU DCEP
materias primas para piensos, agrupadas por categorías, admitidas para formar parte de los forrajes: cereales y sus derivados, semillas oleaginosas y sus derivados, bulbos y raíces y sus productos, forrajesdeshidratados, derivados de la industria azucarera, semillas de leguminosas, grasas, minerales y aditivos.
nach Kategorien zusammengefasste, zur Futtermittelergänzung zugelassene Futterrohstoffe: Getreide und dessen Derivate, Ölsaaten und ihre Derivate, Knollen und Wurzeln und ihre Produkte, Trockenfutter, Nebenprodukte aus der Zuckerindustrie, Hülsenfruchtsaaten, Fette, Mineralien, Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
forrajes groserosRauhfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da Schafe unter recht rauhen Bedingungen leben können und sich mit Rauhfutter begnügen und die Schafzucht weniger rentabel ist als andere Agrarproduktionen, ist die Produktion häufig in Gebieten mit naturgegebenen, geografischen oder klimatischen Nachteilen konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da die Schafe unter relativ harten Bedingungen leben und sich von Rauhfutter ernähren können und da ihre Haltung weniger rentabel ist als andere Arten der landwirtschaftlichen Erzeugung, konzentriert sich die Produktion meist in natürlich, geographisch oder klimatisch benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
forraje fermentadoHeulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forrajefermentado, heno o forraje verde.
Frische, silierte oder getrocknete Ackerkulturen wie Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen, die gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forrajefermentado, heno o forraje verde.
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
forraje bastoRaufutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo en el caso del forraje o forrajebasto de baja densidad.
Außer bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El forrajebasto es un componente importante de la dieta de algunas especies animales y un medio de satisfacer algunas necesidades de comportamiento.
Für einige Arten ist Raufutter nicht nur ein wichtiger Futterbestandteil, sondern auch ein Mittel zur Befriedigung von Verhaltensbedürfnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se les da la posibilidad de pastar, deberían recibir una cantidad adecuada de fibra larga o forrajebasto todos los días.
Wenn keine Möglichkeit zum Weidegang besteht, sollten die Tiere täglich in ausreichender Menge Langfasern/Raufutter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario velar por la continuación de la trashumancia del ganado ecológico, aunque los animales consuman una cierta cantidad de forrajesbastos convencionales.
Es ist notwendig sicherzustellen, dass die Transhumanz im Rahmen der ökologischen tierischen Erzeugung aufrechterhalten werden kann, auch wenn die Tiere eine bestimmte Menge konventionellen Raufutters aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enriquecimiento adecuado para los conejos incluye forrajebasto, fardos de heno o palitos para masticar, así como una zona para retirarse.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de la muestra elemental será de al menos 100 gramos, o 25 gramos en caso de forrajebasto o forraje de baja densidad.
Die Größe der Einzelprobe muss mindestens 100 g bzw. 25 g bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las aves se mantengan en el interior, tendrán acceso en todo momento a cantidades suficientes de forrajesbastos y de otros materiales adecuados para satisfacer sus necesidades etológicas.
Wenn Geflügel im Stall gehalten wird, muss es ständig Zugang zu ausreichenden Mengen Raufutter und zu geeignetem Material haben, das den ethologischen Bedürfnissen des Geflügels entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el animal tiene un acceso limitado o nulo a los pastos, se recomienda proporcionarle forrajebasto adicional para ampliar el tiempo que pasa comiendo y reducir el tedio.
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prácticas de alimentación deben ser adecuadas para que los animales puedan crecer y desarrollarse normalmente; los rumiantes deben tener acceso a forrajebasto desde las dos semanas de edad.
Eine angemessene Fütterungspraxis sollte dafür sorgen, dass die Tiere normal wachsen und sich entwickeln können. Dazu gehört auch, dass Wiederkäuer ab einem Alter von zwei Wochen Zugang zu Raufutter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las aves de corral se mantengan en el interior por restricciones u obligaciones impuestas por la normativa comunitaria, tendrán acceso en todo momento a cantidades suficientes de forrajesbastos y de otros materiales adecuados para satisfacer sus necesidades etológicas.
Soweit Geflügel gemäß auf gemeinschaftsrechtlicher Grundlage erlassener Beschränkungen oder Verpflichtungen im Stall gehalten wird, müssen die Tiere ständigen Zugang zu ausreichend Raufutter und geeignetem Material haben, um ihren ethologischen Bedürfnissen nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
forraje ensiladoSilage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se utiliza forrajeensilado, salvo que el operador pueda demostrar mediante un análisis de riesgo que satisfaga a las autoridades competentes que el pienso no presenta ningún peligro para los animales;
Es wird keine Silage verfüttert, es sei denn, der Lebensmittelunternehmer kann der zuständigen Behörde durch eine Risikoanalyse nachweisen, dass durch das Futtermittel keine Risiken auf die Tiere übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
forraje proteínicoEiweißfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, en esta solicitud de urgencia se trata de que en las superficies retiradas de la producción se quiere plantar forrajesproteínicos o leguminosas además aún en este año.
Herr Präsident! Bei diesem Dringlichkeitsantrag geht es darum, dass auf den Flächenstilllegungsflächen Eiweißfutter bzw. Leguminosen angebaut werden sollen, und das noch in diesem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forraje groseroRauhfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da Schafe unter recht rauhen Bedingungen leben können und sich mit Rauhfutter begnügen und die Schafzucht weniger rentabel ist als andere Agrarproduktionen, ist die Produktion häufig in Gebieten mit naturgegebenen, geografischen oder klimatischen Nachteilen konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da die Schafe unter relativ harten Bedingungen leben und sich von Rauhfutter ernähren können und da ihre Haltung weniger rentabel ist als andere Arten der landwirtschaftlichen Erzeugung, konzentriert sich die Produktion meist in natürlich, geographisch oder klimatisch benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
forraje verdeGrünfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rotoempacadora de cámara variable SIPMA PZ 1832 PRIMA está diseñada para la recolección de paja, heno y forrajeverde para el ensilado.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
el precio pagadero al productor del forrajeverde o, si procede, del forraje secado al sol;
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno aclarar el término «forrajesverdes».
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
los forrajesverdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajesverdes,
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Las raciones destinadas a los cerdos de engorde pueden estar compuestas únicamente por mezclas nutritivas o por mezclas nutritivas y alimentos groseros (patatas y forrajesverdes).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los forrajesverdes incluyen productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forrajeverde.
Frische, silierte oder getrocknete Ackerkulturen wie Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen, die gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene guardar los alimentos perecederos, como forrajeverde, hortalizas, fruta, carne, pescado, etc., en cámaras frigoríficas, refrigeradores o congeladores.
Verderbliche Futtermittel wie Grünfutter, Gemüse, Obst, Fleisch oder Fisch sollten in Kühlräumen, Kühl- oder Gefrierschränken gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forrajeverde.
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
forraje secoTrockenfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una mezcla como forrajeseco Para cada puesto individual de alimento, se prepara exactamente la porción y la formulación deseada.
Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajessecos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.
Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad máxima garantizada de forrajeseco de 4 855 900 toneladas debería sustituirse por 4 960 723 toneladas, que corresponde a la suma de cantidades nacionales actuales.
Die garantierte Höchstmenge an Trockenfutter von 4 855 900 Tonnen muss durch 4 960 723 Tonnen - der Gesamtsumme der derzeitigen nationalen Mengen - ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé asimismo una reducción de las necesidades en otros sectores, en particular en el del azúcar, los forrajessecos, las frutas y hortalizas, el tabaco, los huevos y las aves de corral, además de la ayuda alimenticia.
Darüber hinaus wird eine Kürzung der benötigten Mittel in den anderen Sektoren insbesondere bei Zucker, Trockenfutter, Obst und Gemüse, Tabak, Weintrauben und Geflügel neben den Lebensmittelbeihilfen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La ración de base de la alimentación de las cabras proviene esencialmente de la zona geográfica. Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajessecos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.»
„Die Basisration für die Ernährung der Ziegen stammt überwiegend aus dem geografischen Gebiet. Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
– para los cultivos más directamente relacionados con la producción animal y, como estimulo para una mayor oferta de alimentos para animales, en un contexto de gran demanda y precios altos, el mantenimiento de la ayuda asociada a los forrajessecos y a las proteaginosas;
- für die Anbauarten, die in einem engerem Bezug zur Viehhaltung stehen, und als Anreiz für ein größeres Angebot an Tierfutter vor dem Hintergrund der gestiegenen Nachfrage und der hohen Preise die Aufrechterhaltung der gekoppelten Stützung für Trockenfutter und Eiweißsaaten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit forraje
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Proporcionar a los equinos acceso permanente al forraje puede provocar el síndrome de la fiebre del transporte dependiendo de la calidad del forraje y del método de suministro (red, en el suelo).
Der ständige Zugang von Equiden zu Heu kann je nach Qualität des Heus und die Art und Weise der Darreichung des Heus (Netz, auf dem Boden) zu "shipping fever" (Pasteurellose) führen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas a los forrajes de maíz mejoran la competitividad de la producción lechera de seis Estados miembros y debilitan la rentabilidad de la producción de leche y carne de vacuno basada en los forrajes verdes.
Die Förderung der Maissilage verbessert die Wettbewerbsfähigkeit von sechs Mitgliedstaaten im Bereich der Milchproduktion und schwächt die Rentabilität der auf Grünlandfutter basierenden Milch- und Rindfleischerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje medio de humedad de las cantidades de forrajes para deshidratar será medido por la empresa de transformación efectuando una comparación entre las cantidades utilizadas y las cantidades de forrajes desecados obtenidas.
Der durchschnittliche Feuchtigkeitsgehalt der zur Trocknung bestimmten Futtermengen wird durch Vergleich der zu verarbeitenden Mengen mit den Mengen an Enderzeugnissen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de las ayudas y el desmantelamiento de la OCM de los forrajes desecados entrañarían el abandono a largo plazo de la producción de forrajes desecados en la Unión Europea, lo que implicaría:
Die Abschaffung der Beihilfen und der gemeinsamen Marktorganisation für Trockenfutter würde zu gegebener Zeit die Aufgabe der Trockenfuttererzeugung in der EU mit folgenden Auswirkungen bedeuten:
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prevea un aumento de la superficie máxima garantizada para los forrajes deshidratados;
fordert die Kommission auf, eine Erhöhung der garantierten Höchstfläche für Trockenfutter in Betracht zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Estas superficies deberían liberarse para pastizales, y las explotaciones biológicamente controladas podrían deberían poder utilizar para forrajes estas superficies retiradas.
Diese Flächen sollten auch zur Beweidung freigegeben werden, und kontrolliert-biologische Betriebe sollten diese Stillegungsflächen auch verfüttern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 merma la competitividad entre los cereales y el forraje verde en detrimento de este último producto.
Die Agenda 2000 schwächt die Wettbewerbsfähigkeit von Getreide und Grünlandfutter, und zwar zum Nachteil des Grünlandfutters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, y como se expone en el informe, es necesaria la existencia de ayudas para los forrajes verdes.
Deshalb ist, so wie es im Bericht festgestellt ist, die Förderung der Grünfuttersilage notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la prohibición de los forrajes de harinas animales tiene sentido promover el cultivo de leguminosas que contengan muchas proteínas.
Nach dem Tiermehlfütterungsverbot macht es schon Sinn, den Anbau von stark eiweißhaltigen Leguminosen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dichas comunicaciones se desprende que la cantidad máxima garantizada de forrajes desecados no ha sido rebasada.
Aus diesen Mitteilungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales y productos a base de cereales destinados a la alimentación animal y humana; oleaginosas, proteaginosas y forrajes desecados
Getreide und Getreideerzeugnisse für die tierische und die menschliche Ernährung; Ölsaaten und ölhaltige Früchte, Eiweißpflanzen, Trockenfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
De tales notificaciones se desprende que no se ha rebasado la cantidad máxima garantizada de forrajes desecados.
Aus diesen Mitteilungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
que fija los importes de las ayudas a los forrajes desecados para la campaña de comercialización 2005/06
zur Festsetzung der Beihilfebeträge für Trockenfutter für das Wirtschaftsjahr 2005/06
Korpustyp: EU DGT-TM
De las notificaciones mencionadas se desprende que la cantidad máxima garantizada para los forrajes desecados no ha sido rebasada.
Aus den Meldungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la correcta gestión del mercado de los forrajes desecados, es necesario que la Comisión reciba periódicamente determinada información.
Damit der Trockenfuttermarkt reibungslos verwaltet werden kann, sind der Kommission regelmäßig bestimmte Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de secado por capas de forrajes, espesor de cada capa no superior a un metro;
bei Trocknungen in Futterlagen, Dicke jeder Lage höchstens ein Meter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el primer intermediario («empresas de comercialización»)
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den ersten Zwischenhändler („Vermarktungsunternehmen“) (Empfang und Bezahlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el destinatario final
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den Endempfänger (Empfang und Bezahlung)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de los forrajes desecados, el presente Reglamento se aplica a los productos del cuadro siguiente:
Bei Trockenfutter bezieht sich diese Verordnung auf die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
De dichas comunicaciones se desprende que no se ha rebasado la cantidad máxima garantizada de forrajes desecados.
Aus diesen Mitteilungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los forrajes desecados salgan de la planta de transformación, se comprobará su peso y se efectuarán tomas de muestras.
Bei Auslieferung aus dem Verarbeitungsunternehmen werden das Gewicht des Trockenfutters festgestellt und Proben entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los forrajes desecados.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Trockenfutter —
Korpustyp: EU DGT-TM
John Henry, hay un cañón cerrado a unos 6 km de aquí. -¿Con suficiente forraje para llenarlos?
John Henry, circa vier Meilen vor uns liegt ein Canyon. - Gutes Weideland? - Nein, aber ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
Una de las cosechadoras de pastos y forrajes más vendida en el mundo es la HALDRUP F-55!
DE
Der Rotor hat dennoch einen idealen Zettwendewinkel. Auch größere Rotoren gewährleisten die Mähgutaufnahme, ohne dass das Wendeergebnis beeinträchtigt wird.