linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forraje Futter 142
Futtermittel 46 Grünfutter 24 Viehfutter 11 Gras 4 . . .

Verwendungsbeispiele

forraje Futter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Discusión sobre alimentación, forraje, productos nuevos y efectos positivos o negativos para el animal.
Diskussionen über die Ernährung, über Futter, neue Produkte und die positiven sowie negativen Auswirkungen auf das Tier.
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Las máquinas y equipos se hunden en los campos y hay que contar con escasez de forrajes.
Maschinen und Geräte versinken auf den Feldern, und das Futter für die Tiere wird knapp werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el caballo era muy voraz, y Jmir no tenía forrajes.
Doch der Gaul war gierig, die Chmyrs aber hatten kein Futter.
   Korpustyp: Untertitel
No son sólo el forraje de un grupo cerrado de iniciados. ES
Sie sind nicht nur Futter für eine eng verbundene Gruppe von Eingeweihten. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
el precio pagadero al productor del forraje verde o, si procede, del forraje secado al sol;
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás esté 150 años desactualizado, pero no voy a ser el forraje de ningún monstruo inhumano.
Vielleicht bin ich in 150 Jahren außer Mode, aber ich werde kein Futter für ein unmenschliches Monster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los residuos o forraje mayores lo deja:
Reste oder älteres Futter lässt sie liegen:
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
i) transformadores que hayan celebrado contratos con los productores de forrajes para desecar;
i) Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters Verträge abgeschlossen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las semillas de girasol con rayas blancas están destinadas sobre todo como forraje para las aves. ES
Die Saat von gestreifter Sonnenblume ist vor allem als Futter für Geflügel bestimmt. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
especie o especies de forrajes que se vayan a transformar;
die Art(en) des zur Verarbeitung bestimmten Futters;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forraje desecado Trockenfutter 100
forraje deshidratado Trockenfutter 5
forrajes groseros Rauhfutter 2
forrajes secos .
forraje fermentado Heulage 2 . . .
forraje henolado . . . .
forraje cocido .
forraje proteinico .
forraje mezclado .
forraje basto Raufutter 11
forraje ensilado Silage 1 . . .
forraje suplementario . . .
forraje proteínico Eiweißfutter 1
forraje granulado .
forraje melazado .
forraje grosero Rauhfutter 2
forraje adicional . . .
quebranta-forrajes . .
forraje verde Grünfutter 14 .
forraje seco Trockenfutter 8
forraje concentrado .
forraje hidropónico .
forraje húmedo .
forraje picado . .
forraje troceado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forraje

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Forrajes anuales (maíz forrajero, otros)
einjähriger Futterbau (Futtermais, andere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los forraje desecados, el
Dazu sind die Beihilfen für
   Korpustyp: EU DCEP
Mero forraje para los medios de masas.
Willenloses Vieh für die Massenmedien.
   Korpustyp: Untertitel
forrajes desecados (parte IV del anexo I);
Trockenfutter, Anhang I Teil IV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cargador de forraje de rastrillos de estrella
Feldlader mit Sternrädern und Förderrost
   Korpustyp: EU IATE
Hurones / Alimentación y forraje de hurones
Frettchen / Ernährung und Frettchenfutter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Perros / Alimentación y forraje de perros
Hunde / Ernährung und Hundefutter
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Caballos / Alimentación y forraje de caballos
Pferde / Ernährung und Pferdefutter
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Peces / Alimentación y forraje de peces
Fische / Ernährung und Fischfutter
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Conejos / Alimentación y forraje de conejos
Kaninchen / Ernährung und Kaninchenfutter
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Roedores / Alimentación y forraje de roedores
Nager / Ernährung und Nagerfutter
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Anfibios / Alimentación y forraje de anfibios
Amphibien / Ernährung und Amphibienfutter
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Reptiles / Alimentación y forraje de reptiles
Reptilien / Ernährung und Reptilienfutter
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
La nueva picadora de forraje Katana 85.
Der neue Feldhäcksler Katana 85
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
cantidades de forrajes recibidas o que vayan a recibirse;
die bezogenen oder zu beziehenden Futtermengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forrajes plurianuales (trébol, alfalfa, praderas y pastos temporales)
mehrjähriger Futterbau (Klee, Luzerne, Ackerwiesen und -weiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forrajes desecados, patatas para fécula y frutas y hortalizas
Trockenfutter, Stärkekartoffeln, Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leguminosas cultivadas y recolectadas verdes enteras, sobre todo para forraje.
Hauptsächlich für Futterzwecke angebaute und als ganze Pflanze grün geerntete Leguminosen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdone, señor, ¿podría ayudar el señorito Hopkins con el forraje?
Entschuldigung, Sir, könnte Herr Hopkins mit dem Schweinefutter helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero su potencial, incluso como forraje es enorme.
Aber ihr Potential gerade als Futterpflanzung ist enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Forraje de calidad uniforme disponible día y noche | Ventajas | Lely
Mehr Ruhe in der Herde | Vorteile | Lely
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Buen forraje en la hilera para un buen ensilado
Effizientes Schwaden Der Ro-Zinken
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La trituradora de los forrajes comprar en Kharkov, precio:
Futterreißer kaufen in Kharkow, preis:
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para un flujo óptimo del forraje, incluso a velocidades elevadas.
Für optimalen Futterfluss auch bei hohen Fahrgeschwindigkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Forraje de calidad uniforme disponible día y noche
Gleichmäßiges Qualitätsverhältnis bei Nacht und am Tag
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Buen forraje en la hilera para un buen ensilado
/ Bodenkonturfolge / Kapazität durch gute Bodenanpassung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las cantidades de forraje desecado producidas, así como la cantidad y calidad de los forrajes que salgan de la empresa transformadora;
die erzeugten Mengen Trockenfutter sowie die Menge und Qualität des aus dem Unternehmen ausgelieferten Trockenfutters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos dejado la recogida de forraje con cosechadora automotriz y desde el primer año llegamos a realizar 170 ha de ensilado de forraje. AT
Wir haben die Grasernte mittels Häcksler aufgegeben. Seit dem ersten Jahr haben wir 170 ha Grassilage gemacht. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Si empiezan con el forraje, no las podrán sacar de aquí.
Wenn sie erst futtern, kann sie niemand weglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Organización común de mercado en el sector de los forrajes desecados * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de la OCM del sector de los forrajes desecados
Betrifft: Bewertung der GMO für Trockenfutter
   Korpustyp: EU DCEP
Pues el precio de los forrajes mixtos en la alimentación animal debería ser también más barato.
Nicht zuletzt müßte sich auch der Mischfutterpreis in der Tierernährung kostengünstiger gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos excedentes, los tenemos a causa de la importación de forrajes procedentes de ultramar.
Wenn wir Überschüsse haben, dann aufgrund der Futtermittelimporte, die von Übersee kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la pesca de forraje no podemos hacerlo del modo adecuado.
Ohne Futterfischerei können wir das nicht effektiv durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de forraje verde en comedero solo está autorizada 30 días no consecutivos al año.»
Die Zuteilung von Frischfutter in Futterkrippen ist nur an 30 nicht aufeinander folgenden Tagen im Jahr zulässig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cosechadoras (excepto cosechadoras-trilladoras y cosechadoras de raíces, tubérculos o forraje)
Erntemaschinen und -geräte (ohne Mähdrescher, Maschinen zum Ernten von Wurzel- oder Knollenfrüchten, Feldhächsler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El forraje constituye un componente significativo de la dieta de los animales de granja.
Trockenfutter ist ein wichtiger Ernährungsbestandteil für landwirtschaftliche Nutztiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de los forrajes desecados comprende los productos del cuadro siguiente:
Der Trockenfuttersektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos del sector de los cereales y de forrajes desecados originarios de la Comunidad Europea
Getreideerzeugnisse und Trockenfutter mit Ursprung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance del consumo de energía utilizada para la producción de los forrajes deshidratados
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
   Korpustyp: EU DGT-TM
la deshidratación de forrajes frescos utilizando un secadero que responda a las siguientes condiciones:
entweder die künstliche Trocknung von Frischfutter unter Benutzung eines Trockners, der folgende Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del peso, toma de muestras y análisis de los forrajes desecados
Feststellung des Gewichts, Probenahme und Analyse des Trockenfutters
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las existencias de forrajes desecados al final de cada campaña;
die Trockenfutterbestände am Ende jedes Wirtschaftsjahres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuesto no identificado en forraje de maíz y pipas de girasol.
Nicht identifizierte Verbindung in Maisfutter und Sonnenblumenkernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance del consumo de energía utilizada en la producción de forrajes deshidratados
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
   Korpustyp: EU DGT-TM
las existencias de forrajes desecados al final de cada campaña de comercialización;
der Trockenfutterbestände am Ende jedes Wirtschaftsjahres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité conjunto de gestión de cereales, materias grasas y forrajes desecados
gemeinsamer Verwaltungsausschuss für Getreide, Fette und Trockenfutter
   Korpustyp: EU IATE
Los ganaderos se ven obligados a recurrir a las reservas de forraje del próximo invierno.
Die Viehzüchter sind gezwungen, ihre Futtermittelreserven für kommenden Winter anzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación no permite utilizar las tierras en barbecho para la producción de forraje.
Die Rechtsvorschriften lassen es nicht zu, dass brachliegende Flächen zu Futtermittelzwecken genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector de los forrajes deshidratados precisa un período de transición más largo, con vinculación parcial.
Die Trockenfutterbranche benötigt noch einen längeren Übergangszeitraum mit Teilkopplung.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo sobre la organización común de mercado de los forrajes desecados.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Trockenfutter
   Korpustyp: EU DCEP
- Situar los forrajes desecados en el contexto del balance de las proteínas forrajeras de la UE
- Trockenfutter wieder im Zusammenhang mit der Eiweißfutterbilanz der EU betrachten;
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación hidráulica de expulsión y tapa, continuamente acodada para un chorro de forraje bien preparado AT
Hydraulische Auswurf- und Klappenverstellung, durchgehend gekrümmt für gut gebündelten Futterstrahl AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Los 450 ha de forraje verde a ensilar eran demasiado para mi cosechadora antigua. AT
"Mit 450 ha Grassilage war mein Häcksler überfordert. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de nuevos tipos de forraje seco para especies de peces de acuicultura DE
Entwicklung neuartiger Trockenfuttermittel für Fischarten der Aquakultur DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Subproductos de pescado ensilado para la fabricación de pellets de forraje deshidratado DE
Silierte Fischnebenprodukte für die Herstellung von Trockenfutterpellets DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
inmediatamente después de la cosecha, los cereales para forraje suelen estar húmedos y pueden enmohecerse.
Futtergetreide ist direkt nach der Ernte oft feucht und droht zu verschimmeln.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La SARL "PROMELEKTRO" hace y propone a la venta la trituradora de los forrajes "IKOR-01".
PROMELEKTRO GmbH produziert und bietet den Futterreißer "IKOR-01" zum Verkauf an.
Sachgebiete: nautik e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La trituradora de los forrajes esta destinada al trabajo en las condiciones siguientes:
Der Futterreißer ist für die Arbeit unter solchen Bedingungen geeignet:
Sachgebiete: nautik e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Misión del SES para la optimización de la producción de forrajes Foto: DE
SES-Einsatz zur Optimierung der Futtermittelproduktion Foto: DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
se emplean los mismos principios de funcionamiento en tractores, cosechadoras y picadoras de forraje.
im Traktor, Mähdrescher und Feldhäcksler finden Sie stets die gleiche Bedien-Philosophie vor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descubra la tecnología y la calidad del picado de forraje de forma virtual
Entdecken Sie Häckseltechnik und Qualität virtuell.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
en una picadora de forraje Fendt Katana, usted nunca estará solo.
In einem Fendt Katana Feldhäcksler sind Sie nie auf sich alleine gestellt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Le ofrece seguridad y valor de recompra tanto en tractores como cosechadoras o picadoras de forraje:
Das schafft Ihnen Sicherheit und Werterhalt: Ob Traktoren, Mähdrescher oder Häcksler:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Proporcionar a los equinos acceso permanente al forraje puede provocar el síndrome de la fiebre del transporte dependiendo de la calidad del forraje y del método de suministro (red, en el suelo).
Der ständige Zugang von Equiden zu Heu kann je nach Qualität des Heus und die Art und Weise der Darreichung des Heus (Netz, auf dem Boden) zu "shipping fever" (Pasteurellose) führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas a los forrajes de maíz mejoran la competitividad de la producción lechera de seis Estados miembros y debilitan la rentabilidad de la producción de leche y carne de vacuno basada en los forrajes verdes.
Die Förderung der Maissilage verbessert die Wettbewerbsfähigkeit von sechs Mitgliedstaaten im Bereich der Milchproduktion und schwächt die Rentabilität der auf Grünlandfutter basierenden Milch- und Rindfleischerzeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje medio de humedad de las cantidades de forrajes para deshidratar será medido por la empresa de transformación efectuando una comparación entre las cantidades utilizadas y las cantidades de forrajes desecados obtenidas.
Der durchschnittliche Feuchtigkeitsgehalt der zur Trocknung bestimmten Futtermengen wird durch Vergleich der zu verarbeitenden Mengen mit den Mengen an Enderzeugnissen ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de las ayudas y el desmantelamiento de la OCM de los forrajes desecados entrañarían el abandono a largo plazo de la producción de forrajes desecados en la Unión Europea, lo que implicaría:
Die Abschaffung der Beihilfen und der gemeinsamen Marktorganisation für Trockenfutter würde zu gegebener Zeit die Aufgabe der Trockenfuttererzeugung in der EU mit folgenden Auswirkungen bedeuten:
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prevea un aumento de la superficie máxima garantizada para los forrajes deshidratados;
fordert die Kommission auf, eine Erhöhung der garantierten Höchstfläche für Trockenfutter in Betracht zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas superficies deberían liberarse para pastizales, y las explotaciones biológicamente controladas podrían deberían poder utilizar para forrajes estas superficies retiradas.
Diese Flächen sollten auch zur Beweidung freigegeben werden, und kontrolliert-biologische Betriebe sollten diese Stillegungsflächen auch verfüttern dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 merma la competitividad entre los cereales y el forraje verde en detrimento de este último producto.
Die Agenda 2000 schwächt die Wettbewerbsfähigkeit von Getreide und Grünlandfutter, und zwar zum Nachteil des Grünlandfutters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, y como se expone en el informe, es necesaria la existencia de ayudas para los forrajes verdes.
Deshalb ist, so wie es im Bericht festgestellt ist, die Förderung der Grünfuttersilage notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la prohibición de los forrajes de harinas animales tiene sentido promover el cultivo de leguminosas que contengan muchas proteínas.
Nach dem Tiermehlfütterungsverbot macht es schon Sinn, den Anbau von stark eiweißhaltigen Leguminosen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dichas comunicaciones se desprende que la cantidad máxima garantizada de forrajes desecados no ha sido rebasada.
Aus diesen Mitteilungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales y productos a base de cereales destinados a la alimentación animal y humana; oleaginosas, proteaginosas y forrajes desecados
Getreide und Getreideerzeugnisse für die tierische und die menschliche Ernährung; Ölsaaten und ölhaltige Früchte, Eiweißpflanzen, Trockenfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tales notificaciones se desprende que no se ha rebasado la cantidad máxima garantizada de forrajes desecados.
Aus diesen Mitteilungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que fija los importes de las ayudas a los forrajes desecados para la campaña de comercialización 2005/06
zur Festsetzung der Beihilfebeträge für Trockenfutter für das Wirtschaftsjahr 2005/06
   Korpustyp: EU DGT-TM
De las notificaciones mencionadas se desprende que la cantidad máxima garantizada para los forrajes desecados no ha sido rebasada.
Aus den Meldungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la correcta gestión del mercado de los forrajes desecados, es necesario que la Comisión reciba periódicamente determinada información.
Damit der Trockenfuttermarkt reibungslos verwaltet werden kann, sind der Kommission regelmäßig bestimmte Angaben zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de secado por capas de forrajes, espesor de cada capa no superior a un metro;
bei Trocknungen in Futterlagen, Dicke jeder Lage höchstens ein Meter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el primer intermediario («empresas de comercialización»)
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den ersten Zwischenhändler („Vermarktungsunternehmen“) (Empfang und Bezahlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el destinatario final
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den Endempfänger (Empfang und Bezahlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de los forrajes desecados, el presente Reglamento se aplica a los productos del cuadro siguiente:
Bei Trockenfutter bezieht sich diese Verordnung auf die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dichas comunicaciones se desprende que no se ha rebasado la cantidad máxima garantizada de forrajes desecados.
Aus diesen Mitteilungen geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für Trockenfutter nicht überschritten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los forrajes desecados salgan de la planta de transformación, se comprobará su peso y se efectuarán tomas de muestras.
Bei Auslieferung aus dem Verarbeitungsunternehmen werden das Gewicht des Trockenfutters festgestellt und Proben entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de los forrajes desecados.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Trockenfutter —
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Henry, hay un cañón cerrado a unos 6 km de aquí. -¿Con suficiente forraje para llenarlos?
John Henry, circa vier Meilen vor uns liegt ein Canyon. - Gutes Weideland? - Nein, aber ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las cosechadoras de pastos y forrajes más vendida en el mundo es la HALDRUP F-55! DE
Der Grünfutterernter HALDRUP F-55 ist einer der meist verkauften Grünfutterparzellenernter in der Welt. DE
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los tipos de los derechos del arancel aduanero común se aplican a los productos del sector de los forrajes desecados. ES
Die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs werden auf die Erzeugnisse des Sektors Trockenfutter angewendet. ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Los forrajes desecados se rigen por una 0CM que está en trámite de evaluación, cuyos resultados aún no se conocen.
Trockenfutter ist Element einer gemeinsamen Marktordnung, die noch bewertet wird, und die Ergebnisse der Bewertung sind noch nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los forrajes desecados proceden del cultivo de leguminosas forrajeras, principalmente de la alfalfa, transformadas en industrias deshidratadoras.
Trockenfutter stammt aus dem Anbau von Futterleguminosen, hauptsächlich Luzerne, die dann von Trocknungsunternehmen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrémonos en la alfalfa, que constituye el 83% de la producción de forrajes desecados de la UE.
Betrachten wir hauptsächlich die Luzerne, die in der EU 83% der Trockenfuttererzeugung ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
“forrajes desecados”: los productos a que se refiere el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1786/2003;
‚Trockenfutter‘: die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 genannten Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se abone el anticipo, el forraje desecado deberá haber salido previamente de la empresa transformadora.
Voraussetzung für eine Vorschusszahlung ist, dass das Trockenfutter das Verarbeitungsunternehmen verlassen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que más influye en la calidad del forraje es realizar su recogida en el momento oportuno.
Der richtige Schnittzeitpunkt ist einer der wichtigsten Faktoren, der die Futterqualität beeinflusst.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Home / Recogida de forraje / Encintado / Attis PT / Attis PT 130 / Siempre el número correcto de capas de p..
Home / Futterernte / Wickeln / Attis PT / Attis PT 130 / Immer die richtige Anzahl von Folienlage..
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entre otras cosas, explicamos las necesidades de la vaca y cómo cubrirlas desde el momento de la cosecha de forraje.
Mithilfe von bestimmten Faktoren erklären wir die Bedürfnisse der Kühe und wie diese mit der Ernte- und Grünlandtechnik einhergehen.
Sachgebiete: technik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Home / Recogida de forraje / Siega / Segadoras frontales / Splendimo F / Splendimo FS / Ideal si no hay pastoreo y se trabaja en..
Home / Futterernte / Mähen / Frontmähwerke / Splendimo F / Splendimo FS / Ideal für Betriebe ohne Weidehaltung und..
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Home / Recogida de forraje / Siega / Segadoras frontales / Splendimo F / Splendimo FS / Nuevo cabezal pendular para un perfecto ..
Home / Futterernte / Mähen / Frontmähwerke / Splendimo F / Splendimo FS / Neuer pendelnder Anbaubock für perfekte ..
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Incluso con rotores más grandes, la recogida del forraje queda asegurada, sin afectar negativamente al henificado ni a la rotación.
Der Rotor hat dennoch einen idealen Zettwendewinkel. Auch größere Rotoren gewährleisten die Mähgutaufnahme, ohne dass das Wendeergebnis beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite