linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forraje verde Grünfutter 14
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

forraje verde Grünlandfutter 1 Frischfutter 1

Verwendungsbeispiele

forraje verde Grünfutter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La rotoempacadora de cámara variable SIPMA PZ 1832 PRIMA está diseñada para la recolección de paja, heno y forraje verde para el ensilado. PL
Die variable Rundballenpresse SIPMA PZ 1832 PRIMA ist für Sammeln von Stroh, Heu und Grünfutter für Silage bestimmt. PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
el precio pagadero al productor del forraje verde o, si procede, del forraje secado al sol;
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno aclarar el término «forrajes verdes».
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los forrajes verdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajes verdes,
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Las raciones destinadas a los cerdos de engorde pueden estar compuestas únicamente por mezclas nutritivas o por mezclas nutritivas y alimentos groseros (patatas y forrajes verdes).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los forrajes verdes incluyen productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forraje verde.
Frische, silierte oder getrocknete Ackerkulturen wie Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen, die gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene guardar los alimentos perecederos, como forraje verde, hortalizas, fruta, carne, pescado, etc., en cámaras frigoríficas, refrigeradores o congeladores.
Verderbliche Futtermittel wie Grünfutter, Gemüse, Obst, Fleisch oder Fisch sollten in Kühlräumen, Kühl- oder Gefrierschränken gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forraje verde.
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recolección de forraje verde . . .
forraje verde deshidratado . .
cadena de forraje verde .
rastrillo para forraje verde .
deshidratadora de forraje verde .
secadora de forraje verde .
cargador de forraje verde . .
forrajes verdes anuales .
otros forrajes verdes anuales .
forrajes verdes perennes .
remolque para forraje verde .
siega de forrajes en verde .
forrajes verdes en suelo agrícola .
cortadora-ensiladora de forraje verde . .
picadora-ensiladora de forraje verde . .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "forraje verde"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leguminosas cultivadas y recolectadas verdes enteras, sobre todo para forraje.
Hauptsächlich für Futterzwecke angebaute und als ganze Pflanze grün geerntete Leguminosen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Los 450 ha de forraje verde a ensilar eran demasiado para mi cosechadora antigua. AT
"Mit 450 ha Grassilage war mein Häcksler überfordert. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La alimentación de las vacas consiste en un 75-85 % en bruto de cereales, forrajes desecados y verdes y ensilados.
Das Futter der Kühe besteht zu 75-85 % aus Rohgetreide, Grün- und Trockenfutter sowie aus Silage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, y como se expone en el informe, es necesaria la existencia de ayudas para los forrajes verdes.
Deshalb ist, so wie es im Bericht festgestellt ist, die Förderung der Grünfuttersilage notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíben el consumo y la distribución de crucíferas en forma de forraje en verde. Esta prohibición es válida para todos los animales presentes en la explotación.
Der Verzehr und die Verbreitung von Kreuzblütlern als Grünfuttermittel sind für alle im Betrieb vorhandenen Tiere nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Lupinen-, Ackerbohnen- und Erbsenschrot, Sojaextraktions- und Rapsextraktionsschrot, Rapskuchen, Futterhefe oder Trockengrünfutter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como componentes proteínicos: granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Hülsenfruchtschrote (von Lupinen, Ackerbohnen, Erbsen), Sojaextraktionsschrot, Rapskuchen oder Rapsextraktionsschrot sowie Trockengrünfutter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de la alimentación de las vacas lecheras está constituida por forrajes verdes o conservados y se aplica a las vacas lactantes, a las vacas agotadas y a las terneras de más de 7 meses.
Die Grundnahrung der Milchkühe besteht aus Grünland- oder Trockenfutter und wird für Kühe in der Laktation, trockengestellte Tiere und über 7 Monate alte Kälber verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de cultivos herbáceos recolectados verdes destinados sobre todo a la alimentación animal, en régimen de rotación con otros cultivos y que ocupen la misma superficie durante menos de cinco años (forrajes anuales y plurianuales).
Alle hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel bestimmten, in der Fruchtfolge mit anderen Anbaukulturen stehenden „grünen“ Ackerkulturen, die weniger als fünf Jahre dieselbe Fläche beanspruchen (ein- und mehrjähriger Futterbau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forraje para herbívoros (es decir, raíces y tubérculos, plantas recolectadas verdes, praderas permanentes y pastizales, pastizales pobres) y herbívoros (es decir equinos, cualquier clase de bovinos, ovinos y caprinos) > 2/3
Futter für Weidevieh (Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden, ertragsarmes Dauergrünland) und Weidevieh (Einhufer, alle Arten von Rindern, Schafen und Ziegen) > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la explotación no hubiera herbívoros (equinos, bovinos, ovinos o caprinos), el forraje (raíces y tubérculos, plantas cosechadas en verde, praderas y pastizales) se considerará destinado a la venta y será parte de la producción de grandes cultivos.
Gibt es keine Raufutterfresser (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los contratistas deben volver a ganar dinero con el ensilaje de forraje verde, las tasas horarias de la cosechadora automotriz tienen que aumentar de un 25 % como mínimo en los 5 años que vienen. AT
1620 ha Grassilage, 405 ha Mais "Sollen Lohnunternehmer in der Grasssilage wieder Geld verdienen, so müssen die Stundensätze für Selbstfahr-Häcksler in den nächsten 5 Jahren um ca. 25% steigen. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, si los Verdes obtienen por fin su forraje de trébol ¿no es entonces correcto en toda esta compleja estructura de primas ir por el camino mucho más sencillo de una prima por prados y pastizales relacionada con el clima y olvidar todo lo demás?
Herr Präsident! Herr Kommissar, wenn die Grünen dann endlich ihr Kleegras bekommen haben, ist es dann nicht richtig, bei der gesamten komplizierten Prämienstruktur den viel einfacheren Weg zu gehen in Richtung auf eine klimabezogene Grünlandprämie, und alles andere zu vergessen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte