Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
el precio pagadero al productor del forrajeverde o, si procede, del forraje secado al sol;
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno aclarar el término «forrajesverdes».
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
los forrajesverdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajesverdes,
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Las raciones destinadas a los cerdos de engorde pueden estar compuestas únicamente por mezclas nutritivas o por mezclas nutritivas y alimentos groseros (patatas y forrajesverdes).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los forrajesverdes incluyen productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forrajeverde.
Frische, silierte oder getrocknete Ackerkulturen wie Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen, die gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene guardar los alimentos perecederos, como forrajeverde, hortalizas, fruta, carne, pescado, etc., en cámaras frigoríficas, refrigeradores o congeladores.
Verderbliche Futtermittel wie Grünfutter, Gemüse, Obst, Fleisch oder Fisch sollten in Kühlräumen, Kühl- oder Gefrierschränken gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forrajeverde.
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
forraje verdeGrünlandfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agenda 2000 merma la competitividad entre los cereales y el forrajeverde en detrimento de este último producto.
Die Agenda 2000 schwächt die Wettbewerbsfähigkeit von Getreide und Grünlandfutter, und zwar zum Nachteil des Grünlandfutters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forraje verdeFrischfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de forrajeverde en comedero solo está autorizada 30 días no consecutivos al año.»
Die Zuteilung von Frischfutter in Futterkrippen ist nur an 30 nicht aufeinander folgenden Tagen im Jahr zulässig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recolección de forraje verde
.
.
.
Modal title
...
forraje verde deshidratado
.
.
Modal title
...
cadena de forraje verde
.
Modal title
...
rastrillo para forraje verde
.
Modal title
...
deshidratadora de forraje verde
.
Modal title
...
secadora de forraje verde
.
Modal title
...
cargador de forraje verde
.
.
Modal title
...
forrajes verdes anuales
.
Modal title
...
otros forrajes verdes anuales
.
Modal title
...
forrajes verdes perennes
.
Modal title
...
remolque para forraje verde
.
Modal title
...
siega de forrajes en verde
.
Modal title
...
forrajes verdes en suelo agrícola
.
Modal title
...
cortadora-ensiladora de forraje verde
.
.
Modal title
...
picadora-ensiladora de forraje verde
.
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "forraje verde"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leguminosas cultivadas y recolectadas verdes enteras, sobre todo para forraje.
Hauptsächlich für Futterzwecke angebaute und als ganze Pflanze grün geerntete Leguminosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Los 450 ha de forrajeverde a ensilar eran demasiado para mi cosechadora antigua.
AT
La alimentación de las vacas consiste en un 75-85 % en bruto de cereales, forrajes desecados y verdes y ensilados.
Das Futter der Kühe besteht zu 75-85 % aus Rohgetreide, Grün- und Trockenfutter sowie aus Silage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, y como se expone en el informe, es necesaria la existencia de ayudas para los forrajes verdes.
Deshalb ist, so wie es im Bericht festgestellt ist, die Förderung der Grünfuttersilage notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíben el consumo y la distribución de crucíferas en forma de forraje en verde. Esta prohibición es válida para todos los animales presentes en la explotación.
Der Verzehr und die Verbreitung von Kreuzblütlern als Grünfuttermittel sind für alle im Betrieb vorhandenen Tiere nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Lupinen-, Ackerbohnen- und Erbsenschrot, Sojaextraktions- und Rapsextraktionsschrot, Rapskuchen, Futterhefe oder Trockengrünfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
como componentes proteínicos: granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Hülsenfruchtschrote (von Lupinen, Ackerbohnen, Erbsen), Sojaextraktionsschrot, Rapskuchen oder Rapsextraktionsschrot sowie Trockengrünfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de la alimentación de las vacas lecheras está constituida por forrajes verdes o conservados y se aplica a las vacas lactantes, a las vacas agotadas y a las terneras de más de 7 meses.
Die Grundnahrung der Milchkühe besteht aus Grünland- oder Trockenfutter und wird für Kühe in der Laktation, trockengestellte Tiere und über 7 Monate alte Kälber verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de cultivos herbáceos recolectados verdes destinados sobre todo a la alimentación animal, en régimen de rotación con otros cultivos y que ocupen la misma superficie durante menos de cinco años (forrajes anuales y plurianuales).
Alle hauptsächlich zur Verwendung als Futtermittel bestimmten, in der Fruchtfolge mit anderen Anbaukulturen stehenden „grünen“ Ackerkulturen, die weniger als fünf Jahre dieselbe Fläche beanspruchen (ein- und mehrjähriger Futterbau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Forraje para herbívoros (es decir, raíces y tubérculos, plantas recolectadas verdes, praderas permanentes y pastizales, pastizales pobres) y herbívoros (es decir equinos, cualquier clase de bovinos, ovinos y caprinos) > 2/3
Futter für Weidevieh (Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden, ertragsarmes Dauergrünland) und Weidevieh (Einhufer, alle Arten von Rindern, Schafen und Ziegen) > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la explotación no hubiera herbívoros (equinos, bovinos, ovinos o caprinos), el forraje (raíces y tubérculos, plantas cosechadas en verde, praderas y pastizales) se considerará destinado a la venta y será parte de la producción de grandes cultivos.
Gibt es keine Raufutterfresser (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los contratistas deben volver a ganar dinero con el ensilaje de forrajeverde, las tasas horarias de la cosechadora automotriz tienen que aumentar de un 25 % como mínimo en los 5 años que vienen.
AT
1620 ha Grassilage, 405 ha Mais "Sollen Lohnunternehmer in der Grasssilage wieder Geld verdienen, so müssen die Stundensätze für Selbstfahr-Häcksler in den nächsten 5 Jahren um ca. 25% steigen.
AT
Señor Presidente, señor Comisario, si los Verdes obtienen por fin su forraje de trébol ¿no es entonces correcto en toda esta compleja estructura de primas ir por el camino mucho más sencillo de una prima por prados y pastizales relacionada con el clima y olvidar todo lo demás?
Herr Präsident! Herr Kommissar, wenn die Grünen dann endlich ihr Kleegras bekommen haben, ist es dann nicht richtig, bei der gesamten komplizierten Prämienstruktur den viel einfacheren Weg zu gehen in Richtung auf eine klimabezogene Grünlandprämie, und alles andere zu vergessen?