Auch die australischen Boots von BeachFeet überzeugen durch Bequemlichkeit und sind aus Kuhleder oder Schafsleder sowie mit echter Merinowolle gefüttert.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El interior de la bota está forrado con una materia textil.
Der Schuh ist mit Spinnstoff gefüttert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trevor forró estos sombreros con hilo de cobre.
Trevor fütterte diese Kappen mit Kupferdraht.
Korpustyp: Untertitel
El reenactor debería empezar a notar que muchos modernos sutlers ofrecen replicas de sacos lo cuales están forrados a la altura del dobladillo como un blazer moderno.
La casa está forrada con piedra natural y dispone de una casa principal con 4 dormitorios, 2 apartamentos con 2 habitaciones cada uno de ellos y una casa de invitados con un dormitorio.
Das Haus ist mit Naturstein verkleidet und besteht aus Haupthaus mit 4 Schlafzimmern, 2 Apartments mit jeweils 2 Schlafzimmern sowie ein Gästehaus mit einem Schlafzimmer.
Forrar un molde de tarta o moldes individuales con papel de aluminio (que serán más fáciles de sacar / s) y colocar el café pavesini empapado tratando de acercarlos entre sí como sea posible.
IT
Linie eine Kuchenform oder einzelne Formen mit Folie (es wird einfacher sein, sich aus / i) und positioniert Pavesini in Kaffee zu versuchen, sie einander näher zu bringen wie möglich getränkt.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
forrarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesita una etamina para forrar un tamiz y preparar un repollo relleno.
Sie braucht es, um ein Sieb auszukleiden. Um gefüllten Wirsing zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Los Republicanos estan diciendo que este incremento de hech…...dejará más gente sin trabajo y afectará peor a la economia americana. - Para que los americanos compita…-…n lugar de forrar los bolsillo…
Republikaner sagen dieser Anstieg ist in der Tat, ein Sieg für die Amerikaner, die das Rückgrat sind mehr Menschen ohne Arbeit machen es der Amerikanischen Wirtschaft schwerer der Amerikanischen Arbeiterklasse mehr Geld in Tasche zu geben.
Korpustyp: Untertitel
forrarKaschierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente al forrar grandes áreas, por ejemplo, juegos, carpetas o pantallas, la gelatina técnica, refina el producto final.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau typografie
Korpustyp: Webseite
forrarangesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has regresado de tu descenso a las oscuras profundidades bajo Santuario, y has salido a la luz con tesoros suficientes para forrar una cripta familiar.
für die Auskleidung von Pappkartons oder Holzkisten für den Export, als Überzug von Verpackungen und als wasserabweisende Umverpackung. Besonders für schwere, ölige und spitze Gegenstände geeignet.
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
forraraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por qué no dedicarle una parte de nuestros fondos de desarrollo, ya que con demasiada frecuencia estos fondos solo sirven realmente para sacar dinero a los pobres en los países ricos con el fin de forrar los bolsillos de los ricos en los países pobres.
Warum sollten wir hierfür nicht einen Teil unserer Entwicklungshilfemittel verwenden, die allzu oft in Wahrheit nur dazu dienen, das Geld den Armen in den reichen Ländern aus der Tasche zu ziehen, um es den Reichen in den armen Ländern zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forrar tacones
.
.
Modal title
...
papel para forrar
.
.
Modal title
...
cuero para forrar calzado
.
Modal title
...
papel para forrar cajas
.
.
Modal title
...
cuero para forrar para calzado
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "forrar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio es justo, nos vamos a forrar.
Stimmt der Preis, sahnen wir ab,
Korpustyp: Untertitel
Le ayudé a matar a Finn para forrar sus propios bolsillos.
Ich hab ihm geholfen, Finn zu töten, damit er sich die Taschen füllen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Una etamina, un pedazo de tejido fino. Para forrar mi tamiz.
Ein feines Stück Stoff zum Auskleiden des Siebs.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El acabado de la zona interior es un poco más costoso, ya que se tiene que forrar muchas partes pequeñas por separado.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse
Korpustyp: Webseite
Adecuado para cubrir y forrar cajas para el transporte y/o el almacenamiento, STIROFILM también es muy efectivo en caso de sobreposición de cajas o jaulas y es muy resistente a la fricción, muy frecuente durante el almacenamiento.
ES
Als Witterungsschutz eignet er sich zum Abdecken von Transport- und Lagerkisten. Er ist sehr widerstandsfähig beim Stapeln von Kisten und gegen Scherbelastungen, die beim Umlagern sehr häufig auftreten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal.
ES
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern.
ES