linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
forrar ausschlagen 4 füttern 4 verkleiden 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

forrar überzogen 7
Linie 4 machen 2 Kaschierung 1 Maß gefertigt 1 angesammelt 1 schwere 1 aus 1

Verwendungsbeispiele

forrar überzogen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De plástico, sin forrar con materia textil
aus Kunststoff, nicht mit Spinnstoffen überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metal común, sin forrar con materia textil
aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botones de plástico, sin forrar con materias textiles
Knöpfe aus Kunststoff, nicht mit Spinnstoffen überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botones de metales comunes, sin forrar con materias textiles
Knöpfe aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botones de plástico, sin forrar con materia textil (exc. botones de presión y gemelos)
Knöpfe aus Kunststoff, nicht mit Spinnstoffen überzogen (ausg. Druckknöpfe sowie Manschettenknöpfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botones de metal común, sin forrar con materia textil (exc. botones de presión y gemelos)
Knöpfe aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen (ausg. Druckknöpfe sowie Manschettenknöpfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botones (exc. de plástico o de metal común, sin forrar con materia textile, así como botones de presión y gemelos)
Knöpfe (ausg. aus Kunststoff oder aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen sowie Druckknöpfe und Manschettenknöpfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forrar tacones . .
papel para forrar . .
cuero para forrar calzado .
papel para forrar cajas . .
cuero para forrar para calzado .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "forrar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El precio es justo, nos vamos a forrar.
Stimmt der Preis, sahnen wir ab,
   Korpustyp: Untertitel
Le ayudé a matar a Finn para forrar sus propios bolsillos.
Ich hab ihm geholfen, Finn zu töten, damit er sich die Taschen füllen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Una etamina, un pedazo de tejido fino. Para forrar mi tamiz.
Ein feines Stück Stoff zum Auskleiden des Siebs.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El acabado de la zona interior es un poco más costoso, ya que se tiene que forrar muchas partes pequeñas por separado.
Der Innenbereich ist ein wenig aufwendiger in der Verarbeitung, da viele Kleinteile einzeln verklebt werden müssen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La gama de producción abarca láminas, bolsas para compras, bolsas y sacos impresos, así como fundas, caperuzas y hojas para forrar. AT
Die Produktionspalette umfasst bedruckte Folien, Tragtaschen, Beutel und Säcke sowie Hüllen, Hauben und hochwertige Kaschierfolien. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Adecuado para cubrir y forrar cajas para el transporte y/o el almacenamiento, STIROFILM también es muy efectivo en caso de sobreposición de cajas o jaulas y es muy resistente a la fricción, muy frecuente durante el almacenamiento. ES
Als Witterungsschutz eignet er sich zum Abdecken von Transport- und Lagerkisten. Er ist sehr widerstandsfähig beim Stapeln von Kisten und gegen Scherbelastungen, die beim Umlagern sehr häufig auftreten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Este producto es particularmente adecuado para embalar productos o para forrar la parte interna de cajas de cartón, cajones de madera y otros contenedores de plástico o de metal. ES
Dieses Produkt eignet sich damit besonders für das Einwickeln von Gegenständen oder für das Auskleiden der Innenseite von Kartonschachteln, Holzkisten und Kunststoff- oder Metallbehältern. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite