Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En tal caso, se debe sustituir el forro poroso por uno limpio, pasando previamente con sifón el lodo del depósito a un cubo limpio y extrayendo el forro bloqueado.
In diesem Fall wird die poröse Auskleidung erneuert; dazu wird zunächst der Schlamm aus dem Topf in einen sauberen Eimer abgeschlaucht und die verstopfte Innenauskleidung wird entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroFutterleder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de producción de ribeteado patentada por Hans Hirsch, es decir, la unión sin juntura entre la piel superior y el forro, garantiza no obstante un estándar de calidad por el que desde entonces son célebres en todo el mundo los brazaletes de piel de HIRSCH.
Die von Hans Hirsch patentierte Produktionstechnologie des Rembordierens - also die fugenlose Verbindung von Ober- und Futterleder - garantiert jedoch einen Qualitätsstandard, für den die HIRSCH Lederarmbänder weltweit bekannt sind.
Das Futterleder der Armbänder wird mit dem reinen Saft der Aloe Vera behandelt, der während des Tragens seine pflegende Wirkung auf der Haut entfaltet.
La piel del forro de los brazaletes se trata con puro jugo de aloe vera que, durante el uso, despliega su efecto protector sobre la piel. REPUJADO EN CAIMÁN
Das Futterleder der Armbänder wird mit dem reinen Saft der Aloe Vera behandelt, der während des Tragens seine pflegende Wirkung auf der Haut entfaltet.
La tecnología Rembordé inventada, patentada y constantemente perfeccionada por HIRSCH proporciona una unión sin junturas entre la piel superior y el forro.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
forrolining
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Zapatillas de deporte > Motivo de Superman > Suela gruesa > Encajes fijación > Ilumina sole > Parte superior sintética, forro textil y otros materiales de la suela Para nuestra gama completa de Ofertas en calzado de niño visite SportsDirect
> Turnschuhe > Superman motif > Thick sole > Schnürverschluss > Light up sole > Synthetic upper, Textile lining and Other Materials sole Das komplette Sortiment von Kids Footwear Sale finden Sie bei SportsDirect.
> zapatillas Mens Nike > suela de caucho fuerte > perforaciones de ventilación > tapa baja silueta > Nike Swoosh a cada lado > Nike detallando > Palas cuero y sintético, suela sintética, forro textil Para nuestra gama completa de Botas de baloncesto visite SportsDirect
>Nike Turnschuhe für Herren >Strong rubber outsole >Ventilating perforations >Low-top silhouette >Nike Swoosh to each side >Nike detailing >Leather/synthetic uppers, Textile lining, Synthetic sole Das komplette Sortiment von Basketballschuhe finden Sie bei SportsDirect.
> zapatillas Mens Nike > suela de caucho fuerte > perforaciones de ventilación > tapa baja silueta > Nike Swoosh a cada lado > Nike detallando > Palas cuero y sintético, suela sintética, forro textil Para nuestra gama completa de Botas de baloncesto visite SportsDirect
>Nike Turnschuhe für Herren >Strong rubber outsole >Perforierungen zur Belüftung >Low-top silhouette >Nike-Swoosh auf jeder Seite >Nike detailing >Leather/synthetic uppers, Textile lining, Synthetic sole Das komplette Sortiment von Basketballschuhe finden Sie bei SportsDirect.
> Zapatillas de deporte > Encajes > Suela gruesa > Control robusto > Cosida detallando > Logotipo de Lonsdale > Parte superior de cuero, forro textil y otros materiales de la suela > Limpie con un paño húmedo Para nuestra gama completa de Zapatillas de deporte hombre visite SportsDirect
> Turnschuhe > Lace up > Thick sole > Sturdy grip > Stitched detailing > Lonsdale logo > Leather upper, Textile lining and Other Materials sole > Wipe clean with a damp cloth Das komplette Sortiment von Herren-Turnschuhe finden Sie bei SportsDirect.
>Instructores de señoras de Nike >Encajes >Todo gráfico de impresión >Capelladas de lona >Mid-Top >Nike Swoosh >Superior de materia textil, textil forro sintético suela Para nuestra gama completa de Zapatillas de deporte mujer visite SportsDirect
Nike Primo Canvas Damen Mid Oberteil Turnschuhe >Nike ladies trainers >Schnürverschluss >All-over graphic print >Canvas uppers >mittelhoch >Nike-Swoosh >Textile upper, Textile lining, Synthetic sole Das komplette Sortiment von Damen-Turnschuhe finden Sie bei SportsDirect.
El forro y el recubrimiento deberán ser lisos y sin poros, orificios o elementos extraños.
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen glatt und frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones y ensayos del forro
Vorschriften und Prüfungen für den Innenschlauch
Korpustyp: EU DGT-TM
El forro y el recubrimiento deberán ser lisos y sin poros, orificios o elementos extraños.
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroFutters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quitados los refuerzos, la parte visible debe presentar las características de parte superior, y no las de un forro.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitados los refuerzos, la materia visible deberá presentar las características de una parte superior y no las de un forro, sujetando el pie lo suficiente para que el usuario, una vez colocados los dispositivos de sujeción originales, pueda utilizar el calzado en cuestión para caminar.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen und dem Fuß genügend Halt bieten, um dem Benutzer bei angebrachter Befestigung das Laufen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroBremsbelag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Contraplato» el componente del conjunto de cojinete que lleva el forro del freno.
„Grundplatte“ das Teil einer Bremsklotz-Einheit, das den Bremsbelag trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca y el tipo de cada forro de freno deberán ser visibles cuando se monte el forro/la pastilla en la zapata/la placa y ser legibles e indelebles.
Auf jedem Bremsbelag/Bremsklotz müssen Fabrikmarke und Typ lesbar und dauerhaft so angebracht sein, dass die Angaben sichtbar sind, wenn der Bremsbelag/Bremsklotz auf der Bremsbacke/Bremsankerplatte befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroInnenschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Cascos manufacturados de acuerdo con estándares o especificaciones militares, o con normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos (es decir, el armazón, el forro y los acolchados del casco);
c. Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Korpustyp: EU DGT-TM
forroErsatz-Trommelbremsbelag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una solicitud relativa a la homologación de un tipo de conjunto de forro de freno de repuesto, un tipo de forro de freno de tambor de repuesto o un forro de freno de tambor de repuesto:
Bei einem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, einen Typ eines Ersatz-Trommelbremsbelags oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag ist Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un conjunto de forro de freno de repuesto o un forro de freno de tambor se diseñará y se fabricará de forma que, cuando se substituya por el juego o forro instalado de origen en el vehículo, la eficiencia de frenado del mismo concuerde con el del tipo de vehículo homologado.
Eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Bremswirkung weiterhin derjenigen des genehmigten Fahrzeugtyps entspricht, wenn sie bzw. an Stelle der Original-Bremsbelag-Einheit oder des Original-Bremsbelags in ein Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroFütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene escote en V, abertura completa delantera que cierra el lado izquierdo sobre el derecho por medio de botones de presión y amplias sisas. No tiene ni bolsillos ni forro.
Es hat einen V-Ausschnitt mit einer durchgehenden Öffnung im Vorderteil und ist mithilfe von Druckknöpfen „links über rechts“ zu schließen, mit weiten Armlöchern, ohne Taschen oder Fütterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El forro de cachemira/lana proporciona una mezcla perfecta de calor y confort.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
forroBremsbelag-Einheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los conjuntos de forro de freno de estacionamiento solo es aplicable la resistencia a la rotura descrita en el apartado 5.2.2.
Für Bremsbelag-Einheiten von Feststellbremsen gilt nur die in Absatz 5.2.2 genannte Scherfestigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de forro de freno que se vayan a ensayar se instalarán en los frenos correspondientes y, mientras no se establezca un procedimiento de bruñido, se bruñirán siguiendo las instrucciones del fabricante de común acuerdo con el servicio técnico.
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbelag-Einheiten müssen an den entsprechenden Bremsen montiert und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroOriginal-Bremsbelag-Einheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conjuntos de forro de freno de origen utilizados para los ensayos comparativos y ya instalados en el vehículo de ensayo pueden utilizarse a condición de que estén en buenas condiciones y no se hayan desgastado más de un 20 % con respecto al grosor inicial.
Original-Bremsbelag-Einheiten, die bei der Vergleichsprüfung verwendet werden und bereits am Prüffahrzeug angebracht sind, dürfen verwendet werden, sofern sie in gutem Zustand sind und der Verschleiß nicht mehr als 20 % der Anfangsdicke beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de tipo 0 descrito en el punto 3.1 se realizará con un juego del conjunto de forro de freno de origen.
Die Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 ist mit einem Satz Original-Bremsbelag-Einheiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroBremsbeläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede aceptarse un dispositivo detector por rueda (las ruedas gemelas se consideran una única rueda), que advertirá al conductor en el puesto de conducción de que es necesario sustituir el forro.
Als Alternative ist ein Sensor je Rad (Zwillingsräder gelten als Einzelräder) zulässig, der dem Fahrzeugführer auf seinem Sitz anzeigt, wenn ein Wechsel der Bremsbeläge erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor del freno se representa con el símbolo BF y deberá verificarse con cada material de forro o pastilla indicado en el punto 4.3.1.3.
Dieser Selbstverstärkungsfaktor, der mit dem Symbol BF bezeichnet wird, ist bei allen nach den Vorschriften von Absatz 4.3.1.3 aufgeführten Werkstoffen der Bremsbeläge oder Bremsklötze zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroAußenhaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pozos de sentina tendrán la suficiente capacidad de almacenamiento y estarán dispuestos en el forro lateral del buque a una distancia entre sí no superior a 40 metros en cada compartimiento estanco.
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pozos de sentina tendrán la suficiente capacidad de almacenamiento y estarán dispuestos en el forro lateral del buque a una distancia entre sí no superior a 40 m en cada compartimiento estanco.
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
forroBelages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
registro continuo de la temperatura medida en el centro de la trayectoria recorrida por los forros de freno o en el centro de espesor del disco, del tambor o del forro,
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Stärke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages,
Korpustyp: EU DGT-TM
un registro continuo de la temperatura medida en el centro de la trayectoria recorrida por el forro o a medio espesor del disco, del tambor o del forro;
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Dicke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages;
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, forros.
Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 14 Absatz 1 Futterstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, forros
Grundschichten, Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie — vorbehaltlich Artikel 11 Absatz 2 — Futterstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
para los demás productos textiles: soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión a no ser que sustituyan a la trama y/o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, forros.
bei anderen Textilerzeugnissen: Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 9 Absatz 1 Futterstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
forro y plantillaFutter und Decksohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos una de las piezas de calzado de cada par (tal como se define y ejemplifica en la Directiva) debe contener información sobre el empeine, el forro, la plantilla y la suela del artículo de calzado.
ES
An mindestens einem Schuh (gemäß der Definition und den Beispielen in der Richtlinie) eines jeden Paares sind die Angaben über das Obermaterial, das Futter und die Decksohle sowie die Laufsohle anzubringen.
ES
«Tipo de forro de freno»: la categoría de forros de freno cuyo material de fricción posee características que no varían.
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de forro de freno de tambor»: los juegos de componentes de forro de freno que, una vez instalados en la zapatas, no difieren en el tipo de forros del freno, las dimensiones o las características funcionales.
„Trommelbremsbelagtyp“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelagkomponenten, die sich nach der Befestigung an den Bremsbacken in dem Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los forros de freno de tambor pueden ser mecanizados para lograr el mejor contacto inicial entre los forros y el tambor o los tambores.
Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, de tela, sin revestimiento ni forro WT
Stäbe, im Bündel/Bund (‚Bars, in bundle/bunch/truss‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Método de ensayo dinamométrico de inercia para forros de freno
Anhang 7 — Verfahren und Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Carcasas de motores de cohetes, así como "forro protector" y "aislamiento" para ellos;
Raketenmotorgehäuse, deren "Innenbeschichtung" und "Isolierung";
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres dígitos siguientes indicarán el tipo de forros de freno.
Die folgenden drei Ziffern bezeichnen den Bremsbelagtyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carpetas de mesa, forros y otros artículos de papelería de papel
Schreibunterlagen, Buchhüllen und andere Waren des Schul-, Bürobedarfs und des Papierhandels aus Papier
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo 3 Depósito completamente cubierto por un forro metálico con o sin soldaduras
Typ 3 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (vollständig umwickelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 15 — Método de ensayo con dinamómetro de inercia para forros de freno
Anhang 15 — Verfahren zur Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Carpetas de mesa, forros y otros artículos de papelería de pape…
Schreibunterlagen, Buchhüllen und andere Waren des Schul-, Bürobedarfs und des Papierhandels aus Papier
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas exportaciones se refieren al producto utilizado para forros, vendido a un precio notablemente inferior.
Bei diesen Ausfuhren handelte es sich allerdings um Ware, die als Futterstoff verwendet und somit zu erheblich niedrigeren Preisen verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno, oculto en el forro de su abrigo, era la herencia de mi bisabuelo.
Das Notizbuch, eingenäht im Mantel, war meines Urgroßvaters Erbe.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro forro polar más versátil, con las más dinámicas opciones de estilo y texturas.
«Forro de freno de tambor de origen»: el forro de freno de tambor que se ajusta a los datos adjuntos en la documentación de homologación de tipo del vehículo.
„Original-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag, der den Angaben in der Dokumentation über die Genehmigung für einen Fahrzeugtyp entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento en caliente alcanzado, con el mismo par aplicado, del conjunto de forro de freno o forro de freno de tambor en el ensayo del tipo I o en el ensayo del tipo III (según proceda) deberá ser:
Die bei der Prüfung Typ I oder Typ III, falls zutreffend, bei demselben Eingangsdrehmoment erreichte Heißbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags muss folgende Werte erreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia en caliente alcanzada, con el mismo par aplicado, del conjunto de forro de freno o forro de freno de tambor en el ensayo de tipo I o en el ensayo de tipo III (según proceda) deberá ser:
Die bei der Prüfung Typ I oder Typ III (je nachdem, was anwendbar ist) bei demselben Eingangsdrehmoment erreichte Heißbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags muss folgende Werte erreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las portas de desagüe deberán instalarse lo más bajo posible en las amuradas laterales o la chapa del forro exterior.
Wasserpforten müssen möglichst weit unten im seitlichen Schanzkleid oder der Rumpfbeplattung angeordnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
El lodo que pueda quedar adherido a los lados del forro bloqueado se raspa cuidadosamente y se transfiere también.
Außerdem werden alle an den Rändern der verstopfen Innenauskleidung anhaftenden Schlammreste sorgfältig abgeschabt und ebenfalls zurück in den Topf transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la zapata o contraplato o la dimensión específica en el caso de forros de freno de tambor;
die Bremsbacke oder die Trägerplatte oder bei Trommelbremsbelägen die jeweilige Abmessung;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5.1 Todos los forros metálicos y blindajes de los cables serán eléctricamente continuos y estarán puestos a masa.
.5.1 Alle metallischen Kabelmäntel und -armierungen müssen leitend miteinander verbunden und geerdet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Girar las prendas de forro polar del revés antes del lavado, ayuda a preservar su buen aspecto.
Polartec® Fleece ist, im Vergleich zu normalem Fleece, wesentlich langlebiger und behält seine Wärmeisolations-Fähigkeit dauerhaft bei – auch nach vielen, vielen Waschgängen.
Feuchtigkeitstücher und andere für Windelabfall Müllbeutel für Windeln Mülleimer Wickeltaschen und Mappen für Unterwegs Windelbeutel Überzüge Windelcremes Windeln
ES