linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forro Futter 65
Auskleidung 4 . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
forro . . .

Verwendungsbeispiele

forro Futter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al extracto de la enclavadura el tronco ponen al forro y fijan.
Beim Abruf des Falzes den Balken legen auf das Futter und festigen.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Quitados los refuerzos, la parte visible debe presentar las características de parte superior, y no las de un forro.
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bien cosido, y mi forro es de calidad.
Ich bin sorgfältig gesäumt, und mein Futter ist ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de comenzar oteski los troncos ponen en unos o dos forros y fijan.
Bis zum Anfang legen oteski die Balken auf ein oder mehrere Futter und festigen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Inalterabilidad del color en la parte interior del calzado (forro o cara interna del empeine).
Farbechtheit der Schuhinnenseite (Futter oder Innenseite der Obermaterialien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a coser esto en el forro de la bolsa.
Wir werden das hier in das Futter der Tasche einnähen.
   Korpustyp: Untertitel
forro que absorbe y expulsa el sudor con una plantilla con perforaciones para mantener tus pies frescos y secos.
Ein Futter daß Feuchtigkeit abtransportiert in Verbindung mit einer perforierten Einlegesohle hilft die Füße trocken und kühl zu halten.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Partes textiles de calzado, a excepción de los forros de abrigo
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
El forro está rajado.
Das Futter ist ausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
al extracto de la enclavadura oval el tronco echan a los forros y fijan.
Bei dem Abruf des ovalen Falzes den Balken legen auf die Futter und festigen.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forros Futterstoffe 3 . .
forro inhibidor .
forros confeccionados .
forro aislante .
forro perdido .
forro ojetero .
recortar forros .
el forro .
forro ablativo .
forro interior . .
forro elástico . .
forro del cojinete . . .
piel para forro .
forro color natural .
forro de refuerzo .
forro y plantilla Futter und Decksohle 2
forros de libro .
forro de textil .
forros del freno .
forro de costado . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forro

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No del forro exterior.
Nicht in der Außenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Es un forro polar.
Sie ist aus Polarwolle.
   Korpustyp: Untertitel
Plateado con un forro azul.
Silber…und blau ausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
deterioro sustancial del forro interior;
starke Beschädigung der Innenbeschichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Use pantalones con forro térmico.
Tragen Sie Hosen mit Thermofutter.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Forro de punto de poliéster.
Voile aus 100% Polyester.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero cada nube tiene su forro plateado.
Aber jeder Horizont hat einen Silberstreif.
   Korpustyp: Untertitel
Los veo el Time Square, forros!
Auf Wiedersehen am Times Square, Tunten!
   Korpustyp: Untertitel
deterioro irreparable o daño del forro interior;
irreparable Abnutzung oder Beschädigung der Innenbeschichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mejor forro polar original del mercado
Das Original und das beste Fleece auf dem Markt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forros y Galones Mostrar en el mapa ES
Fütterungen und Aufschläge Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: bau finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Membrana impermeable/transpirable y forro térmico desmontable.
Wasserfeste/atmungsaktive Membran und abnehmbares Thermofutter.
Sachgebiete: luftfahrt militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En embragues (forros y piezas de embrague)
Kupplungen (Kupplungsbelägen und Kupplungsteilen)
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
- Forro delante y en la parte inferior.
- Vorne und im Schritt gefüttert.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricación de cortinas, cubrecamas y forros
Herstellung von Gardinen, Vorhängen, Tagesdecken und Schonern
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Como en esta situación, el forro de plata seri…
So wie in dieser Situation, da wäre der Silberstrei…
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de marcado para unos forros de freno de tambor
Beispiel für die Kennzeichnung eines Trommelbremsbelags
   Korpustyp: EU DGT-TM
estos componentes no sean los forros principales, y
Sie sind nicht die Hauptfutterstoffe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, de madera reconstituida, con forro
Rohre, im Bündel/Bund (‚Planks, in bundle/bunch/truss‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo 4 Depósito completamente cubierto por un forro no metálico
Typ 4 Harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
forro de guante de malla de acero inoxidable
Einlage für Handschuhe aus rostfreien Stahlmaschen
   Korpustyp: EU IATE
forro de impermeabilidad de una hoja de puerta metálica
Dichtungsleiste an einem eisernen Torfluegel
   Korpustyp: EU IATE
Forro con dos capas de repoll…una capa de salmó…
Ich breite ihn au…Zwei Schichten Wirsingblätter und eine Schicht Lachs.
   Korpustyp: Untertitel
MÉTODO DE ENSAYO DINAMOMÉTRICO DE INERCIA PARA FORROS DE FRENO
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG VON BREMSBELÄGEN AUF DEM SCHWUNGMASSENPRÜFSTAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almanaque de Deportes Esto es interesante, tiene un forro.
SPORTALMANACH 1950 - 2000 Das ist ein interessanter Gegenstand. Er hat eine Schutzhülle.
   Korpustyp: Untertitel
Almanaque de Deportes Esto es interesante, tiene un forro.
SPORTALMANACH 1950-2000 Das ist ein interessanter Gegenstand. Er hat eine Schutzhu"lle.
   Korpustyp: Untertitel
CAZADORA CORTA SIN FORRO EN NAILON, CON CAPUCHA CON CORDÓN. IT
KURZJACKE GEFÜTTERT AUS NYLON, MIT KAPUZE MIT COULISSE. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Forros para hogares de línea Blanzek son de hierro fundido. ES
Die Kamineinlagen der Reihe Blanzek sind aus Vollgusseisen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Botas en piel de ternera "matelassée" forro de tweed - CHANEL
Stiefel aus gestepptem Kalbsleder mit Tweedfutter - CHANEL
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piel de becerro negra perforada y forro rojo
Schwarzes perforiertes Kalbslederarmband mit roter Unterfütterung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
libros revistas cd/dvd/cómics cuentos complementos forros y señalización
bücher zeitschriften cd/dvd/comics kinderbücher zubehör wände und beschriftung
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Image Chaqueta acolchada con forro polar R essentiel
Image Overall mit kurzen Ärmeln R essentiel
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El interior está totalmente forrado con un forro ultrasuave.
Die Innenseite ist komplett mit superweichem Fleece gefüttert.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Tipo de forro de freno»: la categoría de forros de freno cuyo material de fricción posee características que no varían.
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de forro de freno de tambor»: los juegos de componentes de forro de freno que, una vez instalados en la zapatas, no difieren en el tipo de forros del freno, las dimensiones o las características funcionales.
„Trommelbremsbelagtyp“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelagkomponenten, die sich nach der Befestigung an den Bremsbacken in dem Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los forros de freno de tambor pueden ser mecanizados para lograr el mejor contacto inicial entre los forros y el tambor o los tambores.
Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, de tela, sin revestimiento ni forro WT
Stäbe, im Bündel/Bund (‚Bars, in bundle/bunch/truss‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Método de ensayo dinamométrico de inercia para forros de freno
Anhang 7 — Verfahren und Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carcasas de motores de cohetes, así como "forro protector" y "aislamiento" para ellos;
Raketenmotorgehäuse, deren "Innenbeschichtung" und "Isolierung";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres dígitos siguientes indicarán el tipo de forros de freno.
Die folgenden drei Ziffern bezeichnen den Bremsbelagtyp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carpetas de mesa, forros y otros artículos de papelería de papel
Schreibunterlagen, Buchhüllen und andere Waren des Schul-, Bürobedarfs und des Papierhandels aus Papier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo 3 Depósito completamente cubierto por un forro metálico con o sin soldaduras
Typ 3 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (vollständig umwickelt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 15 — Método de ensayo con dinamómetro de inercia para forros de freno
Anhang 15 — Verfahren zur Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carpetas de mesa, forros y otros artículos de papelería de pape…
Schreibunterlagen, Buchhüllen und andere Waren des Schul-, Bürobedarfs und des Papierhandels aus Papier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas exportaciones se refieren al producto utilizado para forros, vendido a un precio notablemente inferior.
Bei diesen Ausfuhren handelte es sich allerdings um Ware, die als Futterstoff verwendet und somit zu erheblich niedrigeren Preisen verkauft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno, oculto en el forro de su abrigo, era la herencia de mi bisabuelo.
Das Notizbuch, eingenäht im Mantel, war meines Urgroßvaters Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro forro polar más versátil, con las más dinámicas opciones de estilo y texturas.
Unser vielseitigstes Fleece mit einer großen Bandbreite an dynamischen Strukturen und Design-Möglichkeiten.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata del nuevo “súper forro polar” que abarca una amplísima gama de condiciones;
Es handelt sich hier um das neue „Super Fleece“ das eine große Bandbreite von Wetterbedingungen abdeckt.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4 veces más resistente al viento que un forro polar tradicional
Hält 4x mehr Wind ab als traditionelles Fleece
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Polartec® Wind Pro® bloquea el viento 4 veces más que un forro polar tradicional.
Polartec® Wind Pro® hält 4x mehr Wind ab als herkömmliches Fleece.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tejidos de forro polar más abrigados y ligeros disponibles en la actualidad
Das wärmenste und leichteste Fleece, das heute auf dem Markt erhältlich ist.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trató de que entrara el pico y el forro todo por el agujero.
Sie hat versucht, auch die Abdeckung ins Loch reinzustopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos almohadillas eléctricas de diversos colores y de diferentes dibujos de forros. ES
Wir stellen Heizkissen von verschiedenen Farben und Bezugsmustern her. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La espuma se utiliza para forros de maletas o tapizados, así como para sellados.
Schaumstoff wird für Koffereinlagen oder Polsterungen sowie Dichtungen verwendet.
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
En el fondo del forro de mi chaqueta. Ve y mira.
lm Keller, in meiner Jack…im Futte…sieh nach.
   Korpustyp: Untertitel
MÉTODO DE ENSAYO CON DINAMÓMETRO DE INERCIA PARA FORROS DE FRENO
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG VON BREMSBELÄGEN AUF DEM SCHWUNGMASSENPRÜFSTAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blauer CAZADORA CORTA SIN FORRO EN NAILON, CON CAPUCHA CON CORDÓN. IT
Blauer KURZJACKE GEFÜTTERT AUS NYLON, MIT KAPUZE MIT COULISSE. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Producimos forros para hogares en hierro fundido gris con potencia de 6 hasta 16 kW. ES
Die Kamineinlagen erzeugen wir in der Ausführung graues Gusseisen mit den Leistungen von 6 bis 16 kW. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Producimos hogares modulares en acabado de forro de hierro fundido y emparedado de piedra natural. ES
Die Kaminbaukästen erzeugen wir in der Ausführung Kamineinlage aus Gusseisen und Verkleidung aus Naturstein. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos, Suelo, Tendido de pisos, Embaldosadores, Comercio mayorista y la producción, Forros para la construcción ES
Baubeläge, Verkleidungen, Bodenfertigung, Großhandel und Produktion, Böden, Verleger und Fliesenleger ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Transporte y expedición, Tendido de pisos, Revestimientos, Suelo, Forros para la construcción, Embaldosadores ES
Transport und Spedition, Böden, Verleger und Fliesenleger, Bodenfertigung, Verkleidungen, Baubeläge ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Revestimientos, Comercio mayorista y la producción, Suelo, Embaldosadores, Forros para la construcción, Tendido de pisos ES
Großhandel und Produktion, Verkleidungen, Baubeläge, Verleger und Fliesenleger, Bodenfertigung, Böden ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Revestimientos, Tendido de pisos, Comercio mayorista y la producción, Suelo, Forros para la construcción, Embaldosadores ES
Verkleidungen, Verleger und Fliesenleger, Baubeläge, Bodenfertigung, Großhandel und Produktion, Böden ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Transporte y expedición, Tendido de pisos, Embaldosadores, Forros para la construcción, Suelo, Revestimientos ES
Transport und Spedition, Böden, Bodenfertigung, Verkleidungen, Baubeläge, Verleger und Fliesenleger ES
Sachgebiete: verlag oekonomie theater    Korpustyp: Webseite
Suelo, Transporte y expedición, Laboreo, Tendido de pisos, Embaldosadores, Revestimientos, Forros para la construcción ES
Transport und Spedition, Bodenfertigung, Verleger und Fliesenleger, Böden, Baubeläge, Verkleidungen, Bearbeitung ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Un material bi-elástico para forro especialmente diseñado ofrece mayor apoyo y limita el sudor. DE
Ein eigens entwickeltes bi-elastisches Bezugsmaterial gewährt besseren Halt und ist schweiß- DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las diferencias de la serie ClassicLine, TrendLine e HighLine mienten exclusivamente en las forros. DE
Die Unterschiede der Serien ClassicLine, TrendLine und HighLine liegen ausschliesslich in den verschiedenen Sitzbezügen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El francés de Beckett es uno, por así decirlo, con un forro inglés. DE
Das Beckett-Französisch ist eines mit englischem Unterfutter, sozusagen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Los shorts disponen además de un cómodo forro de malla interior.
Zudem sind die Shorts mit einem Innennetz versehen, das sich angenehm tragen lässt.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La austríaca Maria Zwickl empezó haciendo chales de capucha, faldas y puños de forro polar. DE
Begonnen hat die Österreicherin Maria Zwickl mit Kapuzenschals, Röcken und Armstulpen aus Fleece. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
+ Parte superior sin forro en los puntos de apoyo para un máximo poder.
+ An den Druckpunkten ungefütterter Schaft für maximale Greiffähigkeit.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
+ Parte anterior de la planta sin forro para una mejor sensibilidad y agarre.
+ Vordere Schuhhälfte ungefüttert für mehr Sensibilität und Greifbarkeit.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
+ Parte superior sin forro para máxima adaptabilidad a todo tipo de pie.
+ Ungefütterter Schaft für maximale Anpassungsfähigkeit für jeden Fuß.
Sachgebiete: luftfahrt kunst sport    Korpustyp: Webseite
Tres compartimentos (uno protegido con forro térmico); máximo 12 raquetas sin sus fundas individuales.
3 Schlägerfächer für bis zu 12 Schläger ohne Hüllen, eines davon ist isoliert.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nosotros especializamos además otra área de“calentadores eléctricos con forro de tubo metal”.
Unser anderer Fachbereich sind "Elektrische Erhitzer mit Metallröhrenverkleidung".
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una cantidad mínima de manos de resina sobre el forro top-sheet lo protege contra arañazos.
Dabei wird die Fleece-Oberfläche mit minimalen Einsatz von Harz versiegelt und schützt so vor Kratzern.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Por esa cualidad es utilizada desde los años 70 como forro en el engorde de animales.
Aufgrund dieser Eigenschaft wird sie seit den 1970er Jahren als Futtermittel in der Tiermast eingesetzt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sandalia de mujer con cierre de velcro realizada en piel napa y forro interior de piel.
Damensandale aus Nappaleder mit Keilabsatz, Klettverschluss und Detail in Schlangenprint.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Elegantes chaquetas de todo tiempo fabricadas en nailon Oxford con forro de tafetán y guata ligera. ES
Schicke Allwetterjacke aus Oxford-Nylon mit Taftfutter und leichter Wattierung. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forros para la construcción, Instalación, proyectos y gestión de redes, Suelo, Embaldosadores, Tendido de pisos, Revestimientos ES
Baubeläge, Böden, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Bodenfertigung, Verleger und Fliesenleger, Verkleidungen ES
Sachgebiete: oekonomie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En función del tiempo, los materiales del cobertor pueden usarse como forro interior o capa exterior. DE
je nach Wetterlage können die Materialien als Innen- oder Außenhülle getragen werden. DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El chaleco se hace con la misma tela que el traje, la corbata o el forro.
Im Anzugstoff, im Krawattenstoff, im Innenfutterstoff des Anzugs erhalten Sie Ihr Gilet
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proporcionar agua, sombrero, forro polar, gafas de sol y protector solar de alta protección.
Geben Sie Wasser, Hut, Fleece, Sonnenbrillen und hoher Schutz Sonnenschutz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una prenda contra la lluvia y el viento, y un forro polar
Kleidung zum Schutz gegen Regen, Wind und Kälte
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No está claro de qué material está hecho forro, pero está claro que una gran elección! RU
Es ist nicht klar, aus welchem Material sie gefüttert wird, aber es ist klar, dass eine gute Wahl! RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
«Forro de freno de tambor de origen»: el forro de freno de tambor que se ajusta a los datos adjuntos en la documentación de homologación de tipo del vehículo.
„Original-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag, der den Angaben in der Dokumentation über die Genehmigung für einen Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento en caliente alcanzado, con el mismo par aplicado, del conjunto de forro de freno o forro de freno de tambor en el ensayo del tipo I o en el ensayo del tipo III (según proceda) deberá ser:
Die bei der Prüfung Typ I oder Typ III, falls zutreffend, bei demselben Eingangsdrehmoment erreichte Heißbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags muss folgende Werte erreichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia en caliente alcanzada, con el mismo par aplicado, del conjunto de forro de freno o forro de freno de tambor en el ensayo de tipo I o en el ensayo de tipo III (según proceda) deberá ser:
Die bei der Prüfung Typ I oder Typ III (je nachdem, was anwendbar ist) bei demselben Eingangsdrehmoment erreichte Heißbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags muss folgende Werte erreichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las portas de desagüe deberán instalarse lo más bajo posible en las amuradas laterales o la chapa del forro exterior.
Wasserpforten müssen möglichst weit unten im seitlichen Schanzkleid oder der Rumpfbeplattung angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El lodo que pueda quedar adherido a los lados del forro bloqueado se raspa cuidadosamente y se transfiere también.
Außerdem werden alle an den Rändern der verstopfen Innenauskleidung anhaftenden Schlammreste sorgfältig abgeschabt und ebenfalls zurück in den Topf transferiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la zapata o contraplato o la dimensión específica en el caso de forros de freno de tambor;
die Bremsbacke oder die Trägerplatte oder bei Trommelbremsbelägen die jeweilige Abmessung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5.1 Todos los forros metálicos y blindajes de los cables serán eléctricamente continuos y estarán puestos a masa.
.5.1 Alle metallischen Kabelmäntel und -armierungen müssen leitend miteinander verbunden und geerdet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Girar las prendas de forro polar del revés antes del lavado, ayuda a preservar su buen aspecto.
Drehen Sie das Fleece Bekleidungsstück mit der Innenseite zum Waschen nach Außen, so bleibt das Aussehen länger erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A diferencia de un forro polar normal, Polartec® fleece mantiene sus cualidades de aislamiento y durabilidad tras innumerables lavados.
Polartec® Fleece ist, im Vergleich zu normalem Fleece, wesentlich langlebiger und behält seine Wärmeisolations-Fähigkeit dauerhaft bei – auch nach vielen, vielen Waschgängen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desafíe los elementos en estilo con nuestra inspiradora colección de 39 estilos de chaquetas y forros polares. ES
Trotzen Sie den Elementen mit Stil – mit unserer inspirierenden Kollektion aus 39 Fleece- und Jackenmodellen. ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañales Toallitas Papeleras de pañales Bolsas de pañales Cubos de basura Cambiadores Guardapañales Forros Cremas de pañal Pañales ES
Feuchtigkeitstücher und andere für Windelabfall Müllbeutel für Windeln Mülleimer Wickeltaschen und Mappen für Unterwegs Windelbeutel Überzüge Windelcremes Windeln ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Pero el pico tiene un forro, con un pequeño resort…que impide que los gases escapen cuando cargas combustible.
Am Zapfhahn befindet sich auch so eine kleine Abdeckung. Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, si tú estás buscando un forro de plata, está bien saber que todavía podemos llamar a la poli.
Also, wenn du nach einem Silberstreif suchst, es ist schön zu wissen, dass wir immer noch die Cops rufen können, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Almacén al por menor, Forros para la construcción, Tendido de pisos, Embaldosadores, Revestimientos, Suelo, Comercio mayorista y la producción ES
Verkleidungen, Böden, Verleger und Fliesenleger, Bodenfertigung, Baubeläge, Einzelhandel, Großhandel und Produktion ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite