Besorgniserregend sind etwa Überlegungen, RFID in Zahlungsmittel einzubauen (z. B. Japan), aber auch zur Erhöhung der Sicherheit (z. B. forscht BMW daran, Fußgänger für Autofahrer mittels RFID-Chip in der Bekleidung sichtbar zu machen).
Resultan preocupantes los proyectos de incorporar la RFID a los medios de pago (en Japón, por ejemplo), así como para mejorar la seguridad (por ejemplo, BMW está estudiando la posibilidad de hacer visibles a los peatones para los conductores mediante un chip de RFID colocado en la ropa).
Korpustyp: EU DCEP
Etwas in Sol ist gestorben, als er aufgehört hat, nach Pi zu forschen.
Sol murió un poco al dejar de estudiar Pi.
Korpustyp: Untertitel
Kyocera forscht an Komponenten für bestehende Anwendungen und entwickelt Produkte, die das Potenzial haben, völlig neue Märkte zu erschaffen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ich bitte die Kommission dringend, den Dialog mit Nigeria im Rahmen des Cotonou-Abkommens aufrechtzuerhalten, nach den eigentlichen Ursachen dieses Konfliktes zu forschen und jede nur mögliche Hilfe zu geben, damit sich diese Gräueltaten nicht wiederholen.
Insto a la Comisión a que continúe el diálogo con Nigeria con arreglo al Acuerdo de Cotonú, que estudie las causas que originaron este conflicto y que facilite toda la ayuda necesaria a fin de garantizar que estas atrocidades no se repitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich habe auf dem Gebiet geforscht. Ich schrieb meine Doktorarbeit darüber.
No, he estudiado el fenómeno y basé mi tesis en ese tema.
Korpustyp: Untertitel
ReadSpeaker TextAid Die Schüler können mit nur einem einfach zu bedienenden Web-Tool, das speziell für leseschwache und Sprachlernende entwickelt wurde, lesen, schreiben, forschen und lernen.
ReadSpeaker TextAid Los estudiantes pueden escribir, leer, buscar información o estudiar usando esta sencilla herramienta web, diseñada especialmente para lectores con dificultades y estudiantes de idiomas.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
-Du hast im Geheimen geforscht.
- Has estado estudiando en secreto.
Korpustyp: Untertitel
forscheninvestigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in Deutschland arbeiten, forschen und entwickeln fast 20 Millionen Menschen in den mehr als 3,3 Millionen kleinen und mittleren Unternehmen.
Sólo en Alemania, cerca de 20 millones de personas trabajan y emprenden actividades de investigación y desarrollo en más de 3,3 millones de PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter zur Prävention forschen.
Necesitamos más investigación en el ámbito de la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter nach sicheren Anlagenkonzepten forschen und auf diese äußerst schwierigen Probleme eine zufriedenstellendere Antwort suchen.
Necesitamos una continua investigación en diseños de plantas más seguras y una respuesta completa a estos graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch manche Angst im Iran und manches Bestreben, die neueste Nukleartechnologie zu besitzen, ist es doch so, dass es einige Staaten in der Umgebung des Irans gibt, die Nuklearwaffen besitzen und auf dem Gebiet der Nukleartechnologie forschen.
Entiendo los temores en algunos sectores de Irán y el deseo de poseer la tecnología nuclear más avanzada. Después de todo, algunos países vecinos ya poseen armas nucleares y han establecido programas de investigación en tecnología nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gilt es, nach neuen Technologien zu forschen bzw. den Einsatz anderer, wirklich umweltverträglicher Energieerzeugungsarten zu forcieren.
Lo que se necesita en tales situaciones es la promoción activa de la investigación de nuevas tecnologías o el uso de otros tipos de producción energética que sean realmente más ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise zeigen einige Studien, dass die Energieerzeugung aus Algen je Hektar bis zu fünfzehn Mal größer ist als bei Weintrauben, Palmöl oder Soja. Wir müssen also in dieser Richtung stärker forschen.
Por ejemplo, algunos estudios ponen de relieve que la producción de energía a partir de algas es hasta 15 veces mayor por hectárea que la que se basa en uvas, aceite de palma y soja, por lo que es necesario potenciar la investigación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen wollen lediglich ihre Produkte oder Verfahren verbessern, indem sie neue Technologien zur Anwendung bringen, die sich am besten dazu eignen, ohne unbedingt selbständig forschen zu wollen oder auch nur dazu fähig zu sein.
Muchas de ellas están simplemente deseosas de mejorar sus productos o procedimientos utilizando tecnologías nuevas más apropiadas sin querer o poder necesariamente hacer investigación por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies also mit Salmonellenbakterien geschehen konnte, könnte man 450 Gruppen haben, die an erneuerbaren Energien forschen, beispielsweise Wind-, Sonnen-, Wellen- und Gezeitenenergie.
Ahora bien, si esto es posible con la bacteria salmonela, también se podría contar con 450 grupos realizando la misma investigación sobre las energías renovables, por ejemplo, la energía eólica, energía solar, la energía mareomotriz y energía de las olas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass jene, die in der EU im Bereich innere Sicherheit forschen, ausreichend im Dialog mit jenen stehen, die im Bereich äußere Sicherheit forschen.
Tenemos que asegurarnos de que los servicios de investigación de la Unión en el ámbito de la seguridad interior y exterior mantengan un diálogo suficiente entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele andere Wissenschafter forschten und forschen an amerikanischen Universitäten.
muchos de los demás hacen o han hecho investigación en universidades estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
forschenexplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ermutigung zu lernen und zu forschen, was Allah in diesem Universum erschaffen hat.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig mag dies auch ein Anreiz sein, nach weiteren Technologien zu forschen. Aus diesem Grund möchte ich sowohl Kommissar Verheugen als auch der Kommission Anerkennung zollen.
Eso también puede constituir un incentivo para explorar más tecnologías, y por esa razón, quiero expresar mi reconocimiento tanto al Comisario Verheugen como a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin durchs All gereist, um zu forschen, das Universum zu erkunden, mit Aliens wie euch Kontakt aufzunehmen, euch in Folie einzuschweißen und zum Sezieren mit nach Hause zu nehmen. Sezieren?
He viajado por el espacio en busca de conocimient…para explorar las fronteras del univers…hacer el primer contacto con alienígenas como ustede…envolverlos en poliéster y llevarlos a mi planeta para que los diseccionen. - ¿Diseccionen?
Korpustyp: Untertitel
Dank der Arbeit aller Leute von Star‘s Edge vor dem Kurs und während des Kurses konnte ich ganz tief forschen.
Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut.
Y dediqué mi Corazón a investigar y a explorar con Sabiduría todo lo que se hace debajo del cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du gern forschst, dann brauchst du Augmentierungen, die dir helfen, Türen aufzuschließen, geheime Emails zu lesen und schwer erreichbare Plätze zu finden.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
forscheninvestigando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger ist es notwendig, weiter nach einem geeigneten und dauerhaften Marker-Impfstoff zu forschen, der alle Serotypen abdecken kann, damit geimpfte von erkrankten Tieren zweifelsfrei unterschieden werden können.
Sin embargo, es necesario seguir investigando para encontrar una vacuna marcadora duradera y apropiada, capaz de cubrir todos los serotipos y que permita establecer una distinción clara entre animales inoculados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir investieren nicht, wir forschen nicht, wir setzen Richtlinien nicht ordentlich und nicht rechtzeitig um.
No estamos invirtiendo, ni investigando, ni aplicando debidamente las directivas y nuestro ritmo no es el adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Anfang, um weiter über Europa zu forschen und zu berichten.
Es un nuevo punto de partida para continuar investigando y comunicando sobre Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Mayko, meinst du, dass du mir eine Liste besorgen könntest, von jedem Labor, Zoo, keine Ahnung, Universitätslaboratorien, die an Katzengenealogie forschen?
Mayko, ¿Crees que podrias conseguirme una lista de cada laboratorio, zoologico, No se, laboratorios universitarios investigando el arbol genealogico felino?
Korpustyp: Untertitel
Die APP funktioniert gut, also, ob Sie ein langfristiger Skype Benutzer sind, der sie auf, einer beweglichen Vorrichtung zu verwenden beginnen möchte, oder Sie forschen den Service zum ersten Mal, Sie sind nicht enttäuscht nach.
El app trabaja bien, así que si usted es un usuario de largo plazo de Skype que desea comenzar a usarlo en un dispositivo móvil, o usted está investigando el servicio por primera vez, usted no estará decepcionado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„Wir forschen ständig nach Möglichkeiten, den Wirkungsgrad der Solarzellen weiter zu steigern und streben nun für diese Technologie die Serienfertigung an.
ES
“Estamos investigando constantemente posibilidades de seguir aumentando el nivel de eficiencia de las células solares y pretendemos fabricar ahora esta tecnología en serie.
ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
forscheninvestigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll dafür sorgen, daß die Entwicklung dieser Technologie so verläuft, daß die Sicherheit im Bereich des Umweltschutzes und der Gesundheit nicht aufs Spiel gesetzt wird. Daher regelt die Richtlinie die Spielregeln oder die Sicherheitsmaßnahmen, die von Laboratorien berücksichtigt werden müssen, die mit den sogenannten GVM forschen und arbeiten.
Ha de garantizar que el desarrollo de la tecnología se realice sin arriesgar la seguridad del medio ambiente y de la salud humana, es decir, que la Directiva establece las reglas del juego o las medidas de seguridad que han de cumplir los laboratorios que investigan y trabajan con los OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier fanden wir unter anderem heraus – und das wurde im August 2006 veröffentlicht –, dass den Unternehmen zufolge, die in Europa auf diesem Gebiet forschen, die entscheidenden Elemente die folgenden waren: erstens die Existenz des Marktes und zweitens der Wissenspool, nicht die Höhe des Gehalts.
Una de las cosas que descubrimos y que se publicó en agosto de 2006 fueron los elementos considerados decisivos por las diversas empresas que investigan en Europa: en primer lugar, la existencia del mercado, y en segundo lugar, el arsenal de conocimientos, no el nivel salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 35.000 Studenten aus über 100 Ländern sind heute an der Humboldt-Universität eingeschrieben, die an elf Fakultäten, verteilt über die ganze Stadt, leben, lernen und forschen.
DE
Hoy están matriculados en la Universidad Humboldt unos 35.000 estudiantes de más de 100 países, que aprenden e investigan en once facultades distribuidas por toda la ciudad.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Studienprogramm sieht eine Mobilitätsphase von sechs bis maximal zwölf Monaten vor, in der die Kollegiat/innen am jeweils anderen Standort forschen.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Unsere Ingenieure forschen und entwickeln Produkte, die diese Bedürfnisse befriedigen, so wie neue Technologien, um den zukünftigen Markt anzuführen.
ES
Nuestros ingenieros investigan y desarrollan productos que satisfagan esas necesidades, así como las nuevas tecnologías para liderar el futuro mercado.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
forschentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zu Fortschritten in anderen wissenschaftlichen und technologischen Bereichen bei, weil die Forscher dank der IKT anders forschen, zusammenarbeiten und innovieren.
catalizan el avance de otros campos científicos y tecnológicos, al transformar la manera en que los investigadores trabajan, cooperan e innovan.
Korpustyp: EU DCEP
Die IKT spielen eine wichtige Rolle bei der FTE-Verwaltung und -Kommunikation und tragen zu Fortschritten in anderen wissenschaftlichen und technologischen Bereichen bei, weil die Forscher dank der IKT anders forschen, zusammenarbeiten und innovieren.
Por último, las TIC desempeñan un papel importante en la gestión y la comunicación de la IDT y catalizan el avance de otros campos científicos y tecnológicos, al transformar la manera en que los investigadores trabajan, cooperan e innovan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ärzte haben alles unter Kontroll…und forschen an einem Heilmittel.
Los médicos tienen la situación bajo contro…...y trabajan día y noche para hallar una cura.
Korpustyp: Untertitel
Rund 50 Wissenschaftler forschen am IAQ zu den vier Schwerpunktthemen Arbeitszeit und Arbeitsorganisation, Bildung und Erziehung im Strukturwandel, Flexibilität und Sicherheit und Entwicklungstrends des Erwerbssystems.
DE
Los aproximadamente 50 investigadores/as que integran el instituto trabajan focalizados en cuatro áreas temáticas: jornada laboral y organización del trabajo, educación y formación en procesos de cambio estructural, flexibilidad y seguridad y tendencias de desarrollo del sistema laboral.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
forscheninvestigamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forschung ist eine gute Sache, aber wir müssen auch wissen, worüber wir forschen.
La investigación es algo positivo, pero también tenemos que saber qué investigamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast noch wichtiger und vor allem aus meiner Sicht als Hochschullehrer ganz zentral: Wir sind an der technologischen Innovation nicht wirklich beteiligt, wenn wir nicht selbst entwickeln, wenn wir nicht selbst forschen und wenn wir nicht selbst die Forschung so anwendungsreif gestalten, dass sie dann auch der industriellen Produktion zugänglich ist.
Casi más importante y desde mi punto de vista, como profesor de Universidad, de importancia central es que no participamos realmente en la innovación tecnológica si no desarrollamos nosotros mismos, si no investigamos por nuestra cuenta y si no configuramos la investigación de un modo tal que sea luego accesible para la producción industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Fraunhofer Institut IAO in Stuttgart forschen wir an der Bürowelt von übermorgen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
forschenbusque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir legen der Frau amtierenden Ratspräsidentin nahe, nach dem Verbleib der Anfrage zu forschen, denn Anfrage und Antwort sind groß und breit durch die Presse gegangen, zumindest durch die spanische Presse.
Animamos a la señora Presidenta en ejercicio del Consejo a que busque la pregunta, porque la pregunta y la respuesta han circulado de forma importante por la prensa, por lo menos por la prensa española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat außerdem auf, zusammen mit den betroffenen Mitgliedstaaten nach einer Ausweitung der rechtlichen Möglichkeiten zu forschen, die es gestatten, politische Parteien, deren rassistische und fremdenfeindliche Programmteile in diesen Ländern die Grundsätze der Nichtdiskriminierung infrage stellen, strafrechtlich zu belangen;
Pide al Consejo que busque, con los Estados miembros interesados, la extensión de los recursos jurídicos que permitan perseguir a los partidos políticos cuyos programas contengan partes racistas y xenófobas que pongan en peligro los principios de la no discriminación en dichos países;
Korpustyp: EU DCEP
forscheninvestigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Information, die bei der allgemeinen Öffentlichkeit für Verwirrung sorgt, bedeutet daher nicht, dass wir uns keine Sorgen mehr über den Klimawandel zu machen brauchen, sondern vielmehr, dass wir mehr forschen müssen.
Esta información, que resulta confusa para el gran público, no significa sin embargo que ya no debamos preocuparnos por el cambio climático, sino que necesitamos más investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, gerade in diesem Bereich modern zu sein, innovativ zu sein, zu forschen und zu entwickeln, und die Europäische Union bietet mit Clean Sky dazu eine wirkungsvolle und starke Plattform an.
En este ámbito urge especialmente buscar la modernidad y la innovación, la investigación y el desarrollo, y la Unión Europea ofrece con "Clean Sky" una plataforma efectiva y sólida en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forscheninvestigaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Papier wird ersichtlich, dass die Liberalisierung allgemein einen Nettonutzen hervorbringt, doch möchte ich der Kommission vorschlagen, in Bezug auf bestimmte Sektoren noch etwas mehr zu forschen und echte Beweise vorzulegen, um mich zu überzeugen, dass dies für alle Fälle zutrifft.
Ese documento señala que la liberalización está teniendo en general un efecto neto beneficioso, pero quisiera expresarle a la Comisión que es necesario que presenten más investigaciones y pruebas más sólidas respecto de sectores específicos para convencerme de que eso es cierto en todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Fall wird man wieder forschen.
Esto hará que hagan investigaciones.
Korpustyp: Untertitel
forscheninvestigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie studieren oder forschen in mindestens zwei Ländern - und erhalten als Ergebnis einen gemeinsamen, doppelten oder mehrfachen Abschluss.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
forscheninvestiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie ihre Studien beenden, forschen Sie neue Formen des Ausdruckes, wie der Skulptur im Schlamm, im Stein und im Holz, gleichzeitig nach, das seine Neigung durch die Küche und den Gastronomy entdeckt.
Al finalizar sus estudios investiga nuevas formas de expresión, como la escultura en barro, piedra y madera, a la vez que descubre su pasión por la cocina y gastronomía.
Mitarbeiter aus unterschiedlichen Fachdisziplinen, insbesondere aus den Sozialwissenschaften, aus der Umweltsoziologie, der Ökonomie und der Arbeitswissenschaft forschen zu Nachhaltigkeitsthemen.
DE
Su equipo, integrado por profesionales de distintas disciplinas, especialmente de las ciencias sociales, la sociología medioambiental, la economía y las ciencias laborales, investiga en temas de sustentabilidad.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
forschenescrutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich danke Gott, weil jeden Abend gleich neben dem Atomium, Symbol der Menschen, die durch und durch die Materie erforschen, 40 000 Jugendliche zusammengekommen sind, um nach den Dingen Gottes zu forschen.
EUR
«Doy gracias a Dios porque todas las tardes, a dos pasos del Atomium, que es el símbolo de los hombres que escrutan la materia hasta sus más profundos recovecos, vienen 40.000 jóvenes para escrutar las cosas de Dios.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
forscheninvestigarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diensteanbieter sind jedoch nicht verpflichtet, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten fremden Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
Sin embargo, los proveedores de servicios no tienen la obligación de supervisar la información de origen ajeno que retransmiten o almacenan, ni de investigarla en caso de que se den circunstancias que apunten a la posibilidad de alguna ilegalidad.
DE
Berücksichtigt werden ausschließlich Bewerbungen von bereits promovierten Linguisten und Übersetzungswissenschaftlern, die momentan an Universitäten in Brasilien forschen.
DE
Estas becas están dirigidas a aquellos investigadores postdoctorales de las áreas de lingüística y traducción que en el momento de la solicitud formen parte de algún proyecto de investigación en una universidad brasileña.
DE
Im Mittelpunkt der Serie stehen die aufregenden Abenteuer des forschen jungen Trainers Ash Ketchum und seinem Pokémon-Kumpel Pikachu, die gemeinsam durch die Welt der Pokémon reisen. Dabei besuchen sie exotische Orte und lernen viele interessante Menschen und Pokémon kennen.
La serie relata las aventuras de un impetuoso y joven Entrenador llamado Ash Ketchum y Pikachu, su compañero Pokémon, mientras viajan por el mundo Pokémon visitando destinos exóticos, conociendo a montones de personas y Pokémon nuevos e interesantes, y viviendo muchas y emocionantes aventuras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lizenz- und Stoffinhaber werden in erster Linie dort forschen, wo es zum Beispiel um große Patientengruppen geht.
Los titulares de licencias y de sustancias investigarán en primera línea allí donde se trate de grandes grupos de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gar nichts zu tun ist keine Alternative, denn so würde auf niemanden Druck ausgeübt, nach Alternativen zu forschen.
No hacer nada tampoco es una alternativa, porque eso no generaría ninguna presión que estimulase la búsqueda de alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber egal wie viel wir forschen…niemand kann wirklich sagen, wie die feine graue Substan…in unserem Schädel funktioniert.
Pero no importa cuánto investiguemos. Nadie puede decir realmente cómo la delicada materia gris funciona dentro de nuestro cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Wichtigste is…dass Amparo nach Jahren der Reu…und des Forschen…schließlich die Adresse von Alfredos Mutter herausfindet.
Pero lo important…...es que después de año…...de remordimientos y estudio…...Amparo descubre la direcció…...de la madre de Alfredo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Forschen und Entwickeln von wirtschaftlichen, technisch verantwortungsvollen, sicheren und effizienten Lösungen, das den Unterschied macht.
DE
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, einschließlich für Organisationen wie das Rote Kreuz oder den Roten Halbmond, eine Pflicht einzuführen, nach Familienangehörigen zu forschen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que introduzcan una obligación proactiva de localizar a los miembros de la familia, aplicable también a organizaciones como la Cruz Roja y la Media Luna Roja;
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtigen Ereignisse in Palästina und in Israel, aber nicht nur dort, sind ein Beispiel dafür, dass wir als Erstes nach dem verloren gegangenen Verstand forschen müssen.
Lo que en este momento está ocurriendo en Palestina y en Israel y no sólo allí es un ejemplo de que lo primero que debemos buscar es la razón perdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Meinung, dass Ihre Kraft aus der Taktik des forschen Auftretens gegenüber dem Parlament resultiert, doch da irren Sie.
Usted cree que su fuerza proviene de estas tácticas enérgicas con el Parlamento. Está equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde uns aber dringend raten, das Kind nicht mit dem Bad auszuschütten, sondern wirklich danach zu forschen, wo die Gründe liegen.
Sin embargo, me gustaría plantear la recomendación de que no debemos tirar el grano con la paja, sino determinar las razones reales que se esconden tras esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, weiter nach effektiveren Verfahren zur Bewertung des Zustands von Beständen zu forschen, die an das Ökosystem des jeweiligen Beckens angepasst sind.
Estoy a favor de seguir buscando métodos más eficaces para medir el estado de los caladeros, adaptados al ecosistema de una determinada cuenca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die vorhandenen Raucher dürften doch nicht alle so infantil sein, daß sie sich von der forschen und jugendlichen Werbung beeinflussen lassen.
Sin embargo, los fumadores establecidos quizá no sean todos tan infantiles que los vertiginosos anuncios juveniles les llamen la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also nicht viel zu forschen oder Alibi-Ausschüsse der Weisen zu schaffen, um in Kürze eine handfeste Reform zu verwirklichen.
Para hacer realidad en un breve plazo una reforma sólida, no se requieren, por lo tanto, grandes estudios ni la coartada de un comité de sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Abkommen wird es diesen Wissenschaftlern ermöglicht, auch in anderen Gebieten wie Energie, Lebensmittel, Landwirtschaft, Fischerei und Biotechnologien zu forschen.
El acuerdo permitirá que los investigadores trabajen en otros ámbitos, como la energía, la alimentación, la agricultura, la pesca y la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, wenn es euch nichts ausmacht, an meinem Tisch zu sitzen, Mordakten durchzugehen…fein säuberliche Notizen zu machen, nach neuen Anhaltspunkten zu forschen.
Claro, si no te importa sentarte y revisar carpetas de homicidio…...tomando notas meticulosas e intentando identificar pistas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
Preguntarán por el camino de Sion, hacia donde Volverán sus caras, y Vendrán y se Unirán a Jehovah en pacto eterno que Jamás Será echado al olvido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm:
A él Simón Pedro le hizo señas para que preguntase quién era aquel de quien hablaba. Entonces él, Recostándose sobre el pecho de Jesús, le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Studenten und Wissenschaftler, die an Betriebssystemen oder in anderen Gebieten der Informatik forschen, profitieren von einem offenem und gut dokumentiertem System wie FreeBSD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies drückt sich aus in einer hohen Zahl von Gastwissenschaftler/innen sowie internationalen Promovierenden und Studierenden, die für mehrere Wochen, Monate oder Jahre am Lateinamerika-Institut forschen.
DE
Esto se manifiesta en el gran número de investigadores invitados, doctorandos y estudiantes del exterior que llevan a cabo sus actividades investigativas en el Instituto de Estudios Latinoamericanos durante varias semanas, meses o años.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Die unverhohlenen Ambitionen der Neokonservativen und der forschen Nationalisten in seinem ersten Kabinett führten zu einer Außenpolitik, die einem Auto ohne Bremsen glich.
Las desmesuradas ambiciones de los neoconservadores y los nacionalistas más fanáticos produjeron en su primer mandato una política exterior que se asemejaba a un carro con el acelerador a fondo pero sin frenos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Hilfe eines Hypertextes kann ich zum Beispiel nach allen Fällen forschen, in denen der Name Napoleons mit dem Namen Kants verknüpft ist.
Con un hipertexto, por ejemplo, puedo buscar todos los casos en los que el nombre de Napoleón se asocia con Kant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
* Wo steht geschrieben, was meine Bestimmung ist * Und dass ich es nicht wagen darf * An jedem Morgen, den ich erlebe, nach der Bedeutung der Dinge zu forschen
¿dónde está escrito lo que debo hacer, que no me puedo atrever a buscar el significado en las mañanas que veo, o tener derecho a todas las posibilidades imaginables?
Korpustyp: Untertitel
Rund 40 Arbeits- und Sozialwissenschaftler/-innen sowie Wissenschaftler/-innen aus Ökonomie, Pädagogik, Statistik, Ingenieurwesen und Informatik forschen, beraten und evaluieren zu aktuellen Fragen in der Arbeitswelt.
DE
Alrededor de 40 expertos/as laborales, profesionales de las ciencias sociales e investigadores/as de las áreas de la economía, la pedagogía, la estadística, la ingeniería y la informática realizan estudios, asesorías y evaluaciones sobre interrogantes actuales del mundo del trabajo.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
José Luis schreibt von der Perspektive eines leidenschaftlichen Abenteurers und Fotografen, der immer bereit ist, alles Neue zu forschen und das Unerwartete und Unvorhergesehene aufzunehmen.
ES
Sus numerosas expediciones por el mundo están documentadas en tres idiomas diferentes, desde la perspectiva de un aventurero apasionado y fotógrafo con ojo de explorador para lo inesperado y lo imprevisto.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dass die Schwarzwälder Badprofis nur hochwertige Materialien verwenden, dass sie nachhaltig produzieren, innovativ denken und zukunftsweisend forschen, ist seit über 110 Jahren eine Selbstverständlichkeit.
ES
Sachgebiete: verlag auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaften des menschlichen Geistes (mind sciences) weisen die Besonderheit auf, dass der Gegenstand ihrer Forschung und das Gefährt des Forschens identisch sind:
Sie werten aus, forschen nach und teilen Ihre Erkenntnisse mit anderen. So kommen Sie zu innovativen Entscheidungen und gemeinsame Ziele lassen sich effizienter erreichen als jemals zuvor.
QlikView permite interactuar y compartir los datos y analíticas para promover unas decisiones innovadoras y lograr unos objetivos comunes de forma más eficaz que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir stehen auf, um weiter studieren und forschen zu können. Es gibt viele Dinge, die an den Schulen und Universitäten unbedingt verändert werden müssen.
Muchas cosas en la universidad y en las escuelas tienen que ser modificadas, pero lo que es seguro es que los cambios no pueden conseguirse a través de la de-financiación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
BACKGAMMON-SOFTWARE Backgammon-Geschäft - http://www.bgshop, wenn wir in die Vergangenheit forschen möchten, die Bemühungen, die Computerversion von Backgammon einzuleiten begann in den Sechzigern.
Tienda del chaquete del SOFTWARE del CHAQUETE - http://www.bgshop si deseamos cavar en el pasado, los esfuerzos de iniciar la versión de la computadora del chaquete comenzó en años 60.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die stetige Verschärfung der Rechtsvorschriften zur Begrenzung und letztlich Eliminierung dieser Stoffe aus dem Ökosystem stellt für Hersteller und Chemieunternehmen eine Art Anreiz dafür dar, „ihr Haus in Ordnung zu bringen” und nach alternativen, umweltfreundlichen Stoffen zu forschen.
Queda claro que, los cada vez más rigurosos requisitos legislativos, creados para limitar y eliminar las sustancias nocivas del sistema, actúan como un incentivo para los fabricantes de productos y las empresas químicas para que revisen sus prácticas y busquen componentes alternativos que respeten el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten wir jedoch nicht vergessen, daß die öffentlichen Mittel nur dann gut angelegt sind, wenn sie denjenigen zugute kommen, deren Triebkraft die wissenschaftliche Neugier ist und die um des Wissens selbst willen forschen.
Pero debemos recordar que los fondos públicos no se emplearán correctamente a menos que se inviertan en personas motivadas por la curiosidad y que estén comprometidas con el saber en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission dringend, den Dialog mit Nigeria im Rahmen des Cotonou-Abkommens aufrechtzuerhalten, nach den eigentlichen Ursachen dieses Konfliktes zu forschen und jede nur mögliche Hilfe zu geben, damit sich diese Gräueltaten nicht wiederholen.
Insto a la Comisión a que continúe el diálogo con Nigeria con arreglo al Acuerdo de Cotonú, que estudie las causas que originaron este conflicto y que facilite toda la ayuda necesaria a fin de garantizar que estas atrocidades no se repitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muß gefördert werden, die europäischen Forscher müssen motiviert werden, in Europa zu bleiben, in Europa zu forschen und nicht in das außereuropäische Ausland abzuwandern.
Hay que impulsar la competitividad de la industria europea, hay que motivar a los investigadores europeos para que se queden e investiguen en Europa y para que no emigren al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Änderungsantrag 6, in dem es darum geht, "dass für Organisationen wie das Rote Kreuz oder den Roten Halbmond eine Pflicht eingeführt werden sollte, selbst die Initiative zu ergreifen und nach Familienangehörigen zu forschen", habe ich mich der Stimme enthalten.
Me he abstenido en la votación sobre la enmienda 6, relativa a la introducción de la obligación anticipatoria de organizaciones como la Cruz Roja o la Media Luna Roja de localizar a miembros de la familia del refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Millenniums-Projekts kommen mehr als 150 Politikexperten, Fachleute aus dem Entwicklungsbereich und führende Wissenschaftler aus der ganzen Welt zusammen, um nach alternativen Ansätzen zur Verwirklichung der Ziele zu forschen.
El Proyecto del Milenio reúne a más de 150 expertos en políticas, especialistas en desarrollo y autoridades en la materia de todo el mundo para buscar métodos alternativos de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Am Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) forschen Jahr für Jahr zahlreiche GastwissenschaftlerInnen mit Stipendien des DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), der AvH (Alexander von Humboldt-Stiftung) und anderer Einrichtungen sowie nationaler und internationaler Stiftungen.
DE
Uno de los principios del Instituto Ibero-Americano (IAI) es impulsar y desarrollar el diálogo y el intercambio académico con investigadoras e investigadores nacionales e internacionales provenientes de instituciones universitarias y extra-universitarias.
DE
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
De conformidad con los art. 8 a 10 de la Ley TMG, sin embargo, no estamos sujetos a la obligación de supervisar la información ajena transmitida o grabada ni a indagar en circunstancias que pudiesen constituir indicios de actividades ilícitas.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Er hat mir Gewißheit gegeben über den Mut zur Hingabe an die Wahrheit, den Mut, über die Grenzen des Bekannten hinaus zu forschen und nicht vor der Schwachheit der Vernunft zu kapitulieren.
Me ha asegurado vuestra valentía en la entrega a la verdad, vuestra valentía para buscar más allá de los límites de lo conocido, para no rendiros ante la debilidad de la razón.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Problem auf diesem Gebiet ist, dass es beim Forschen an Erwachsenen schwer sein kann zwischen entwicklungsgemäßen Unterschieden (Dinge, die anders sind beim Aufwachsen) und rückbildenden Veränderungen (Dinge, die sich später verändern, sobald die Krankheit beginnt) zu unterscheiden.
Un problema relacionado con este tema es que es difícil distinguir entre diferencias debidas al desarrollo (diferencias del crecimiento) y diferencias debidas a la degeneración (diferencias que surgen en el adulto, una vez que la enfermedad ha comenzado), partiendo del estudios con adultos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Fotograf Marc Henauer hielt diesen Moment fest, als Taucher im Genfer See in die Tiefe sanken. Sie wollten erleben, wie es war, unter Wasser zu arbeiten und zu forschen, bevor sichere Tauchausrüstung erfunden wurde.
El fotógrafo Marc Henauer capturó el momento en el que buceadores modernos probaban material de buzo de más de 100 años en el Lago Lemán para experimentar lo que era trabajar bajo el agua y bucear antes de que se inventara el material de seguridad actual.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Und während die Eltern vielleicht an einem Band aus der Bibliothek der Brüder Grimm forschen, die wie andere zahlreiche Gelehrtenbibliotheken zu den wertvollen Spezialsammlungen der Humboldt-Universität gehört, können die kleinen Besucher an speziellen Tischen daneben malen oder Märchenbücher anschauen.
DE
Los padres ahondan, quizá, en un volumen de la Biblioteca de los hermanos Grimm –una de las valiosas colecciones especiales de la Universidad Humboldt, junto con muchas otras bibliotecas de erudito–, y mientras tanto los pequeños visitantes estarán pintando u hojeando libros de cuentos en las mesas especiales de al lado.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ImJahr 2000 absolvierte er einen Master in Produkt-Design unter der Leitung von Ron Arad am Royal College of Art, London. Hier konnte Raky die Grenzen zwischen Kunst und Designer forschen.
Terminó, en el año 2000, el Master de diseño de producto bajo la dirección de Ron Arad en el Royal College of Art, Londres, donde exploró la proximidad entre arte y diseño;
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
Pero según los artículos 8 hasta 10 TMG como compañía operadora no somos obligadas de supervisar información ajena comunicada o guardada o de buscar hechos que indican acciones ilegales.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Gastwissenschaftler/innen forschen Jahr für Jahr mit Stipendien der Alexander von Humboldt-Stiftung (AvH), dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und anderen nationalen und internationalen Einrichtungen und Stiftungen am Lateinamerika-Institut.
DE
Año tras año, un gran número de investigadores elabora sus trabajos en el Instituto de Estudios Latinoamericanos con el apoyo de diversas becas –de la Fundación Alexander von Humboldt (AvH), el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) y otras instituciones y fundaciones nacionales e internacionales–.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Am Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) forschen Jahr für Jahr zahlreiche GastwissenschaftlerInnen mit Stipendien des DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), der AvH (Alexander von Humboldt-Stiftung) und anderer Einrichtungen sowie nationaler und internationaler Stiftungen.
DE
El Instituto Ibero-Americano (IAI) cuenta todos los años con la presencia de investigadoras e investigadores becados por el DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico), la AvH (Fundación Alexander von Humboldt) y otras instituciones y fundaciones académicas nacionales e internacionales.
DE
Es freut uns, dass die Kinder in unserer Einrichtung die Möglichkeit haben, in einer Umgebung geprägt von der deutschen und der spanischen Sprache zu musizieren, zu forschen und zu experimentieren und dabei beide Sprachen zu erlernen.
En nuestra guardería los niños tienen la oportunidad de aprender alemán y español en un ambiente bilingüe por medio de la música y experimentos que llevamos a cabo día a día.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Nachdem Ty lange gegen eine Colitis Ulcerosa kämpfen musste und mehrere chirurgische Eingriffe überstanden hat, hat er entschieden, sich in ein Abenteuer zu stürzen: Im Rahmen einer Weltreise möchtet er nach seinen Vorfahren forschen und den Menschen, die er in den verschiedenen Ländern kennenlernt, bei ihrer Ahnenforschung helfen.
ES
Después de luchar contra la colitis ulcerosa y una serie de cirugías correctivas, Ty se encuentra en una aventura alrededor del mundo ayudando a la gente que conoce en los países donde va, a rastrear su historia familiar.
ES
Sachgebiete: mathematik radio media
Korpustyp: Webseite
Egal, ob es um Sensoren geht, um unsere innovative und besonders sanfte Methode der Milchbehandlung im System, oder um die Art, wie wir das Euter reinigen: wir forschen und streben stets nach dem besten Weg, Milch von höchster Qualität zu erzeugen.
Buscamos constantemente leche de la mejor calidad, bien sea con los sensores, con nuestra forma innovadora y única de tratar la leche o por la forma de limpiar la ubre.
Das war eine tolle Sache, nicht nur, weil man Einblick in die Art und Weise bekommen hat, wie so etwas funktioniert, sondern weil das Thema auch selbst sehr spannend war und die eingeladenen Leute – größtenteils Archäologen, die zu den mexikanischen Ruinen von Teotihuacan forschen – auch.
DE
Fue una experiencia tremenda, no solamente por aprender mucho acerca de cómo organizar un tal evento, sino también porque el tema mismo era muy interesante y también lo eran los arqueólogos invitados.
DE