Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit den Anführern von mehrals 200 Nationen anwesend…..hat der Geheimdienst Ellis Island für die morgige Eröffnungsgal…..in ein wahrhaftiges Fort Knox verwandelt.
Asistirán los líderes de más de 200 naciones, y el servicio secreto ha trasformado la isla de Ellis en una verdadera fortaleza para la gala de inauguración de mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die günstigen Tickets erhalten Sie direkt am Eingang des Forts.
ES
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Niemand nimmt Charleston, ohne erst die Forts zu nehme…...die den Hafen schützen.
Nadie podrá ocupar Charleston si primero no se acallan los fuertes en su puerto.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Forts aus der Mogul-Zeit beherbergt auch das Fort von Agra innerhalb des doppelten Mauerrings sowohl private Wohnhäuser wie auch religiöse Gebäude.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie am Tourenschalter Ausflüge zu den nahe gelegenen Sehenswürdigkeiten (z.B. Altes Holländisches Fort Tor und Kleines Rom) organisieren.
También podrán utilizar el servicio de información turística del establecimiento para organizar excursiones a lugares de interés cercanos como la antigua puerta del fuerte holandés y la Pequeña Roma.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufständische wurden an einem Stein am Fuße des Forts festgebunden, der nur bei Ebbe frei lag. Wenn die Flut kam, ertranken sie vor den Augen ihrer Mitgefangenen.
ES
La piedra que aflora al pie del fuerte cuando baja la marea servía para atar a los rebeldes, que se ahogaban ante la mirada de los demás reos cuando la marea volvía a subir.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier befindet sich die älteste Kirche der Insel, die ‘Capela dos Milagres’, und zwei Forts zeugen heute noch von den Verteidigungsbemühungen der lokalen Bevölkerung gegenüber den vielen Piratenattacken auf das Dorf.
Este peculiar rincón de la isla presume de poseer la iglesia más antigua, la “Capela dos Milagres”, además de dos fuertes que aún son testigos mudos de la defensa de los isleños frente a los numerosos ataques piratas.
Das Hotel befindet sich 2,6 km vom Connaught Place, 4 km vom Roten Fort und 5 km vom India Gate entfernt. Vom internationalen Flughafen Indira Gandhi trennen Sie 14,3 km.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der sonnigen Seite des Alten Hafens gelegen genießen Sie von diesem Hotel einen wunderbaren Blick auf Notre Dame de la Garde, das Fort Saint Jean und das Stadtviertel Pharo.
El hotel se encuentra en una posición idílica en la ciudad de Vieux Port, y cuenta con unas preciosas vistas a la basílica de Notre Dame de la Garde, la fortificación de Fort Saint Jean y el barrio de Le Pharo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Wanderung werden wir mehrere interessante Dinge sehen, wie das “Fuerte de Bérnia”, ein Fort, das in Zeiten Felipes II, im Jahr 1562, von dem italienischen Ingenieur Giovanni Battista Antonelli gebaut wurde, um das Eindringen der berberischen Piraten zu sichten und zu melden.
durante el recorrido vamos a pasar por varios puntos de interés como el “Fuerte de Bérnia” una fortificación construida en tiempos de Felipe II en 1562, construido por el ingeniero italiano Giovanni Battista Antonelli, para avistar y avisar de las incursiones de los piratas berberiscos;
Trotz zahlreicher ähnlicher politischer Erklärungen, spezieller Aktionsprogramme und entsprechender Gesetze besteht die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts nach wie vor fort.
A pesar de múltiples declaraciones similares, de programas de acción especiales y de la legislación pertinente, el fenómeno de la discriminación por razón de género no ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reis ist fort.
Ha desaparecido el arroz.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergewisserte mich dass ich meine Tasche noch hatte. Claire hatte ihre Tasche, aber die Brieftasche meines Sohns, die auf dem Tisch gelegen hatte, war fort.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Reis ist fort.
El arroz ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Und die Vergoldung kleidete ihn und seine Familie, und das ist das Erfreulichste an der ganzen Geschichte, denn die Pflanze war fort und der König war schwermütig und betrübt – "aber das war er auch schon vorher!" sagte die Schildwache.
aquel baño de oro le vino bien a él y a su familia, y fue lo más agradable de toda la historia, ya que la planta había desaparecido, y el Rey siguió preso de su melancolía y aflicción. - Pero ya las sufría antes - dijo el centinela.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
- Nun, von alle…Übrigens, Ihr Koffer ist fort.
Tal vez le interese saber que su maleta ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
fortse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei hat allerlei internationale Verträge unterzeichnet, unter anderem über den Schutz der Menschenrechte, die Abschaffung von Folter usw. Und dennoch setzt die Türkei außerhalb ihrer Grenzen, im Nord-Irak, die Bombardierung der dort lebenden Kurden fort.
Turquía ha firmado todo tipo de tratados internacionales, entre ellos, los relativos a la protección de los derechos humanos, la prohibición de la tortura, etc. Y, sin embargo, Turquía continúa bombardeando, fuera de sus fronteras, en el norte de Iraq, a los kurdos que se encuentran en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen stellt einen großen Fortschritt bei der Umsetzung des Grundsatzes 10 der Erklärung von Rio dar und führt den mit der Richtlinie 90/313/EWG des Rates über den freien Zugang zu Informationen über die Umwelt in Gang gesetzten Öffnungsprozess fort.
Esta convención es un primer paso para aplicar el principio 10 de la Declaración de Río y para continuar el proceso de apertura que se inició mediante la directiva 90/313/EEG del Consejo sobre el derecho a acceder a la información medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele gehen aus Entwicklungsländern fort – Sie erwähnten es bereits, Frau Kommissarin – weil man dort geringe Einkommen erzielt, schlechte Arbeitsbedingungen vorfindet, kaum Aussichten auf berufliches Fortkommen hat und Ausbildungsmöglichkeiten fehlen.
Muchos se marchan de estos países –como ha dicho usted, señora Comisaria– porque allí los salarios son bajos, las condiciones de trabajo son malas, las perspectivas de promoción son escasas y no hay posibilidades de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich setzen einige (einschließlich solche, die wirtschaftlich stärker entwickelt sind) weiterhin veraltete und qualitativ schlechte Methoden der Kinderfürsorge fort, was in vielen Fällen psychologischen und neurologischen Schaden an Kindern verursachen kann.
De hecho, algunos de ellos (incluidos los que están económicamente más desarrollados) mantienen prácticas desfasadas y deficientes por lo que se refiere al cuidado de los niños, lo que en muchos casos puede ocasionarles perjuicios psicológicos y neurológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe der Verordnung Nr. 273/2010 [9] setzte die Kommission aktiv ihre Konsultationen mit den zuständigen Behörden der Philippinen (CAAP) über die Maßnahmen fort, die diese zur Verbesserung der Flugsicherheit in den Philippinen und der Einhaltung der geltenden Sicherheitsnormen getroffen haben.
Con arreglo al Reglamento (UE) no 273/2010 [9], la Comisión prosiguió las consultas con las autoridades competentes de Filipinas (CAAP) en lo que se refiere a las medidas adoptadas por éstas para mejorar la seguridad de la aviación en Filipinas y al cumplimiento de las normas de seguridad aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Berichtszeitraum setzte Timor-Leste mit Hilfe der Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNMISET) und der Organisationen der Vereinten Nationen die Schaffung beziehungsweise Stärkung seiner nationalen Institutionen fort.
Durante el período que se examina, Timor-Leste siguió estableciendo y fortaleciendo sus instituciones nacionales, con la asistencia de la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Timor Oriental y de los organismos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die EU führt die Entwicklungshilfe an Irak, die eine bedeutende Rechtsstaatlichkeitskomponente enthält, fort und hat jüngst ihre Rechtsstaatlichkeitsmission EUJUST LEX bis Ende 2012 verlängert; dabei geht es um Schulungsmaßnahmen in Irak.
La UE sigue prestando ayuda para el desarrollo a Iraq, una parte significativa de la cual se dedica al Estado de Derecho; recientemente su Misión por el Estado de Derecho, Eujust LEX, que prevé actividades de formación en Iraq, se ha prorrogado hasta finales de junio de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Johannesburg getroffenen Beschlüsse setzen lediglich die seit den 90er-Jahren gemäß den Vorgaben des IWF, der Weltbank und der Welthandelsorganisation verfolgte Politik fort.
Las decisiones adoptadas en Johannesburgo retoman sencillamente las mismas políticas que se han llevado a la práctica en la década de los noventa con arreglo a las prescripciones del FMI, del Banco Mundial y de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Targaryens sind fort.
Los Targaryens se fueron.
Korpustyp: Untertitel
Der Khalasar ist fort.
El Khalasar se fue.
Korpustyp: Untertitel
fortlejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Helden der Vergangenheit sind entweder fort oder verstorben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Also Niederländer, die in Belgien oder Deutschland oder noch weiter fort in Frankreich, la belle France, oder in Spanien leben, haben jetzt Anspruch auf Behandlung.
Por tanto, los holandeses que viven en Bélgica o Alemania, o más lejos, en Francia, la belle France, o en España, ahora tendrán derecho a tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir waren auf dem Land, weit fort.
Estábamos en el campo, solos, muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Baron, jahrzehntelang fort, in den Schlachten der Kreuzzüge.
Un barón, que luchó lejos por décadas en las cruzadas.
Korpustyp: Untertitel
- Das nennst du "von zu Hause fort"?
¿A eso lo llamas estar lejos de casa?
Korpustyp: Untertitel
Meine gute Mutter erspähte die verborgene Flamm…...und schickte das süße Mädchen fort
Pero mi buena madre entrevé la oculta llam…...y lejos quiso a la hechicera
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mal von zu Hause fort.
Es la primera vez que estoy lejos de casa.
Korpustyp: Untertitel
Theresa ist im Augenblick fort.
Theresa ahora está lejos.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nur fort von Dunsinane mit Glüc…mich brächte keine Macht der Welt zurück.
Si estuviera lejos de Dunsinan…...difícilmente me traería aquí la ganancia de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Schick mich nicht fort.
No me mandes lejos.
Korpustyp: Untertitel
fortha ido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Junge ist fort.
Tu chico se haido.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagner ist fort, du hast den Krieg verloren.
Wagner se haido. Francisco José te ha involucrado en una guerra.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist fort.
Tu padre se haido.
Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen sind fort.
El dolor se haido.
Korpustyp: Untertitel
Jacob ist fort. Er jagt Victoria.
Jacob se haido, está cazando a Victoria.
Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz, den ich fühlte, als er fort war, wie ich mir selbst sagte: "Vater ist fort, aber sieh, was er uns hinterlassen ha…"Das Paradies."
El dolor que sentí cuando él se fue, diciéndome a mí mismo, "El Padre se haido, pero mira lo que nos dej…el paraíso".
Korpustyp: Untertitel
Jeder den ich kenne, ist fort.
Todo el mundo que conozco se haido.
Korpustyp: Untertitel
Der Dämon ist fort und ich bin ohne Sünde.
El demonio se haido y ahora estoy libre de pecado.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich schätze das war's dann, Jesus ist fort.
Bueno, supongo que eso es todo. Jesús se haido.
Korpustyp: Untertitel
Vater Yemi is…ist fort.
El Padre Yemi s…se haido.
Korpustyp: Untertitel
fortno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fieber ist fort.
Ya no tiene fiebre.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden jetzt längst fort sein.
Pero ya no estarán para entonces.
Korpustyp: Untertitel
"Die Kunden des elegantesten Hurenhauses an der Bourbon Street weinen, seit sie fort ist."
Los clientes del burdel más elegante de Bourbon Street no han parado de llorar desde que ella se fue".
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wirklich durchgedreht, während ich fort war, oder?
Bien, ustedes dos realmente se descarrilaro…mientras no estuve, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lord von Winterfell, solange mein Vater fort ist.
Soy el señor de Invernalia mientras mi padre no está.
Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, erstmals von zu Hause fort und mit 20 Guineas in der Tasche, ist schwerlich betrübt.
No hay adolescente libre por primera vez y con veinte guineas en el bolsill…que esté triste mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Schwester, der Zauberer ist fort.
Hermana, el Mago no está.
Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt ist sie fort.
- Y ahora ella no está.
Korpustyp: Untertitel
"Die Kunden des elegantesten Hurenhauses an der Bourbon Street weinen, seit sie fort ist."
Los clientes del burdel mas elegante de Bourbon Street no han parado de llorar desde que ella se fue".
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spuren sind fort.
No están las huellas.
Korpustyp: Untertitel
forthan ido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Targaryens sind fort.
Los Targaryen se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Die griechisches Jungs sind fort.
Los chicos griegos se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen sind schon fort.
Los otros ya se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Alle wehrhaften Männer sind fort, es gibt keine Hilfe
Todas las tropas se hanido, no hay ayuda
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sind fort.
Mi hijos se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Gott hat mich bestraft, meine Kinder sind fort.
Dios me castigó, Mis hijos se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Jeder den ich kenne, ist fort.
Todos los que conocí se hanido.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Freunde sind fort.
Mis amigos se hanido.
Korpustyp: Untertitel
fortcontinuó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über ihre von ECHO finanzierten Programme und ihre Haushaltslinie für die Hilfe entwurzelter Menschen setzte die Kommission somit auch während der Taliban-Herrschaft die Finanzierung von Aktionen zur gesundheitlichen Versorgung sowie zur Bildung für Frauen und Mädchen und zur Schaffung von Arbeitsmöglichkeiten und Ausbildung für Frauen fort.
En consecuencia, a través de los programas financiados por ECHO y a través de su presupuesto para ayuda a las personas desarraigadas, la Comisión continuó, incluso durante el período talibán, financiando acciones que proporcionaban asistencia sanitaria y enseñanza a las mujeres y niñas y ofrecía oportunidades de empleo y de formación a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schwellenländern verbesserte sich das allgemeine wirtschaftspolitische Umfeld . Gleichzeitig setzte sich das kräftige Wirtschaftswachstum -- bei anhaltend geringem Inflationsdruck -- in den Vereinigten Staaten fort , während es in einigen asiatischen Kri -
en Japón se anunciaron medidas destinadas a hacer frente a los problemas del sector bancario y a seguir estimulando la demanda interna , y en las economías emergentes el contexto de política mejoró , en general . Entretanto , en Estados Unidos continuó el fuerte crecimiento de la producción y las presiones inflacionistas se
Korpustyp: Allgemein
Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Untersuchung von Dumping, Schädigung und Unionsinteresse fort.
Tras la adopción de las medidas antidumping provisionales, la Comisión continuó investigando el dumping, el perjuicio y el interés de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Prüfung von Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse fort.
Tras la adopción de las medidas antidumping provisionales, la Comisión continuó la investigación sobre el dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 36 der vorläufigen Verordnung dargelegt, führte die Kommission ihre Untersuchung insbesondere in Bezug auf einen bestimmten Teil des Gemeinschaftsverbrauchs, nämlich die Einfuhrmengen im Bezugszeitraum, fort.
Según lo establecido en el considerando 36 del Reglamento provisional, la Comisión continuó su investigación, concretamente en lo que respecta a un componente del consumo comunitario: los volúmenes de importación durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert Rumson seine Angriffe in bezug auf den Charakter Shepherds fort.
El candidato Robert Rumson continuó atacando el carácter del Presidente.
Korpustyp: Untertitel
fortcontinúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch, und trotz der Mahnung der Europäischen Kommission, setzt die Stadtverwaltung von Madrid die Arbeiten Tag und Nacht fort.
Sin embargo, el Ayuntamiento de Madrid continúa los trabajos noche y día a pesar de la advertencia de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ESS setzt seine Bemühungen um Verbesserung der Koordination innerhalb der Gebergemeinschaft (bilaterale und multilaterale Geber) fort und verstärkt sie.
El sistema estadístico europeo continúa e intensifica sus esfuerzos para mejorar la coordinación entre la comunidad de donantes (a saber, donantes bilaterales y multilaterales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kubanische Regime fährt ungeachtet aller Bemühungen von internationalen Organisationen sowie der Kritik und des Engagements zahlreicher Persönlichkeiten mit der Verletzung der Menschenrechte fort.
El régimen cubano continúa violando los derechos humanos a pesar de los esfuerzos de las organizaciones internacionales y de las críticas y el compromiso de múltiples personalidades.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schrumpfen des Textilgewerbes in Griechenland und der Rückgang der industriellen Bekleidungsfertigung schreiten fort.
Continúa la reducción del sector de la hilandería en Grecia y la caída de la producción industrial de confecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte fahr fort mit deinem Tal der Tränen.
Por favor, continúa con tu historia de infortunio.
Korpustyp: Untertitel
fortvaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Ihnen, wenn er fort ist.
Cuando se vaya, se lo diré.
Korpustyp: Untertitel
Wir trinken und bleiben weg, bis sie wieder fort ist.
No volveremos hasta que ella se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Wer soll dir Gesellschaft leisten, wenn ich fort bin?
¿Quién te hará compañía cuando yo me vaya?
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Wenn ich fort bin, zerrt ihr den Herrn unter dem Zossen hervo…und schleppt ihn in die nächste Stadt.
La primera: cuando me vaya, pueden quitarle a la bestia de encima a Speck y llevarlo al pueblo más cercano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er fort ist, bin nur ich uebrig.
Cuando se vaya, ya sólo quedaré yo.
Korpustyp: Untertitel
fortsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission setzt in Übereinstimmung mit dem, was auch Sie eben gesagt haben, ihre Anstrengungen im Hinblick auf Drittländer fort und wird das auch in Zukunft tun, um diese Steuerbefreiung für Kerosin, das eindeutig negative Umweltauswirkungen hat, abzuschaffen.
La Comisión sigue y seguirá esforzándose con respectos a terceros países, de acuerdo con lo que también ha dicho usted antes, con el fin de eliminar esta exención del impuesto del queroseno, que claramente no tiene resultados positivos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bestehen die von der ICAO in diesem Zusammenhang bekanntgegebenen schweren Sicherheitsbedenken bislang fort.
Además, el grave problema de seguridad notificado por la OACI al respecto sigue pendiente hasta la fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der multinationale Konzern „Rohde“ setzt die Lohndiskriminierung von Arbeitnehmerinnen in seinem Werk in Santa Maria da Feira (Nordportugal) fort.
La multinacional «Rohde - Sociedade Industrial de Calçado Luso - Alemã, Lda.» sigue aplicando un régimen salarial discriminatorio a las trabajadoras de su fábrica de Santa María de Feira, en el norte de Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strasse gleitet fort und fort
El camino sigue y sigue
Korpustyp: Untertitel
Heute beginnt der Schutz des Unternehmens beim Identitätsschutz für die Mitarbeiter und setzt sich fort mit starken Schutzmechanismen für die Computer, die selbst bei einem Diebstahl noch aktiv sind.
ES
En la actualidad, proteger la empresa empieza por proteger la identidad de los empleados y sigue por una sólida preservación de sus ordenadores, incluso si una identidad es robada.
ES
Herr Präsident! Das Europäische Parlament setzt mit diesem Bericht und seiner einseitigen Stellungnahme in bezug auf den Nahostfrieden eine eher traurige Tradition fort.
Señor Presidente, con este informe y su opinión unilateral sobre la paz en Cercano Oriente, el Parlamento Europeo prosigue más bien una triste tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Wirtschaft setzt die Kommission trotz des Eingeständnisses hinsichtlich der 'Dummheit' des Stabilitätspaktes ihre Vorhaben der Haushaltskürzung, der Deregulierung des Marktes und der Privatisierung der öffentlichen Sektoren fort.
En lo que respecta a la economía, a pesar del reconocimiento de que el Pacto de Estabilidad es «absurdo», la Comisión prosigue su política de austeridad presupuestaria, de desregulación del mercado y de privatización de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Bevölkerung Ägyptens in diesen Tagen zu Protesten zusammenschließt, setzt sich in der Wüste Sinai, auf ägyptischem Staatsgebiet, das Drama der Flüchtlinge vom Horn von Afrika fort, die von Beduinen, die das Gebiet an der Grenze zu Israel de facto beherrschen, seit zwei Monaten festgehalten und gefoltert werden.
Estos días, mientras se suceden en Egipto las protestas de la población, en el desierto del Sinaí, en territorio egipcio, prosigue el drama de los refugiados procedentes del Cuerno de África, desde hace dos meses secuestrados y torturados por beduinos que, de hecho, gobiernan el territorio colindante con la frontera con Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von diesen drei Vorschlägen setzt der Rat ebenfalls seine Arbeit auf der Grundlage eines überarbeiteten Pakets zum Verhaltenskodex (Unternehmensbesteuerung) fort, das im November 2008 angenommen worden ist.
Además de las tres propuestas mencionadas, el Consejo prosigue asimismo su trabajo sobre la base de un paquete de trabajo revisado sobre el Código de Conducta (Fiscalidad de las Empresas) aprobado en noviembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
fortprosiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute nachmittag haben die Berichterstatter sowie der Kommissar ihre Stellungnahmen abgegeben, und heute abend setzen Sie, meine Damen und Herren, die Debatte mit einer allgemeinen Aussprache fort.
Esta tarde tanto el ponente como el Comisario han expuesto sus puntos de vista, y esta noche ustedes, Señorías, prosiguen la discusión con un debate general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies führen die „Financière Sernam“ und ihre Betriebsgesellschaften, namentlich die „Sernam Services“ und die „Aster“, die Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ und der „Sernam Xpress“ fort und profitieren somit auch weiterhin von den Beihilfen.
Además, la Financière Sernam y sus filiales, especialmente Sernam Services y Aster, prosiguen la actividad de Sernam SA y de Sernam Xpress, por lo que continúan beneficiándose de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz allem setzen die maltesischen Behörden ihre Aktivitäten im Hinblick auf die genannte Anlage, die teilweise mit Mitteln aus dem Kohäsionsfonds finanziert werden soll, fort.
Pese a todo ello, las autoridades maltesas prosiguen con las obras de construcción de dicha planta, cuya financiación procede, en parte, de los Fondos de Cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die demokratischen Werte stellen einen wichtigen Aspekt des Assoziationsabkommens dar, und die Unionspräsidentschaft setzt zusammen mit der Kommission, die mit ihr in den diesbezüglichen Angelegenheiten zusammenarbeitet, ihren Dialog mit der tunesischen Regierung zwecks konkreter Umsetzung dieser Werte in Tunesien fort.
En lo tocante al respeto de los valores democráticos, que constituyen un elemento esencial del acuerdo de asociación, la Presidencia de la Unión y la Comisión, que colabora con la primera en las labores relativas a estas cuestiones, prosiguen su diálogo político con las autoridades tunecinas en aras de su aplicación concreta en Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
fortsucesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die schwierigsten Entscheidungen nicht bis nach der ersten Volksbefragung verschieben, dann bis nach der zweiten, dann bis nach der dritten und so fort.
No aplacemos las decisiones más difíciles para después del primer referendo, y más adelante para después del segundo referendo, y más allá para después del tercero, y así sucesivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein beliebtes Kinderspiel, bei dem alle im Kreis sitzen und ein Kind seinem Nachbarn etwas zuflüstert. Dieser gibt die Informationen dann im Flüsterton an das nächste Kind weiter, und so fort, bis sie wieder beim Urheber angekommen ist.
A menudo, los niños juegan un juego en el que se sientan en círculo. Uno dice algo en voz baja a su vecino, quien luego comunica esta información al siguiente niño, también en voz baja, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
30 Minuten am zweiten Tag, 45 Minuten am dritten Tag, 60 Minuten am vierten Tag und so fort.
Puede incrementar su exposición otros 15 minutos cada día, esto es, el segundo día 30 minutos, el tercer día 45 minutos, el cuarto día 60 minutos y así sucesivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Tag ist gekommen.…ondern auch ihre Söhne, deren Söhne und so fort, um dem Reich als Ritter zu dienen.
El día ha llegado. .. sino a sus hijos, los hijos de éstos, y así sucesivamente, para servir al Imperio como caballeros.
Korpustyp: Untertitel
fortya no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Drachen sind fort.
Los Dragones yano están.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Computer ist fort und ich habe endlich das Gefühl, mein Leben zurück zu bekommen und auch meine Freunde.
Sí, el ordenador yano está, y finalmente me siento como si recuperara mi vida, y también mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Das Implantat ist fort.
Ya no está el implante.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind froh, dass alles fort ist.
Te alegra que yano quede nada.
Korpustyp: Untertitel
fortir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lass Euch nicht fort.
No te dejaré ir.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich fort aus Rom.
Entonces tengo que ir de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, kann ich jemals, jemals fort
De ninguna manera, jamás me podría ir
Korpustyp: Untertitel
Nun fort mit dir.
Ahora te puedes ir.
Korpustyp: Untertitel
fortComunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Untersuchung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse fort.
Tras la adopción de las medidas antidumping provisionales, la Comisión continuó investigando el dumping, el perjuicio causado y el interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Untersuchung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse fort.
Tras la adopción de las medidas antidumping provisionales, la Comisión continuó investigando el dumping, el perjuicio y el interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Untersuchung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse fort.
Tras la adopción de las medidas antidumping provisionales, la Comisión continuó investigando el dumping, el perjuicio causado y el interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Untersuchung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse fort.
Tras la adopción de las medidas antidumping provisionales, la Comisión prosiguió la investigación sobre el dumping, el perjuicio y el interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortcontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parallel dazu setzen wir in Anwendung der neuen Vorbeitrittsstrategie für Bulgarien und Rumänien die Verhandlungen mit diesen beiden Ländern fort.
Al mismo tiempo, vamos a continuar las negociaciones con Bulgaria y Rumania, aplicando la nueva estrategia de preadhesión para estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) führt die Erfüllung der Aufgaben des EWI in Hinblick auf die Verwaltung von Anleihe - und Darlehensgeschäften im Rahmen des mittelfristigen finanziellen Beistandes zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten fort .
El Banco Central Europeo ( BCE ) deberá continuar desarrollando las funciones del IME en lo que respecta a la gestión de las operaciones de empréstito y préstamo destinadas a proporcionar ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Vielleicht ist es sinnlos diese kleine Schauspiel von mich fort zu setzen
Quizás no tiene sentido continuar con esta pequeña farsa
Korpustyp: Untertitel
Durch die fort Surfen im Ort,davon akzeptiere die Verwendung.OK
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
fortcontinuaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur einige Wochen später setzten sich diese Gewalttaten durch den Mord an Herrn Shahbaz Bhatti, dem Minister für Minderheiten der Regierung Pakistans am 2. März 2011 fort.
Unas pocas semanas después, estos actos de violencia continuaron con el asesinato, el día 2 de marzo de 2011, de Shahbaz Bhatti, Ministro de las Minorías del Gobierno de Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Februar 2005 in etwa auf ihrem Niveau von Ende 2004 . ERNEUT KRÄFTIGE KURSGEWINNE AN DEN AKTIENMÄRKTEN IM EURORAUM Im Jahr 2004 setzten die Aktienkurse im EuroWährungsgebiet den seit Anfang 2003 zu beobachtenden Aufwärtstrend fort ( siehe Abbildung 13 ) .
LAS GANANCIAS EN LOS MERCADOS DE RENTA VARIABLE DE LA ZONA DEL EURO CONTINUARON SIENDO ELEVADAS EN EL 2004 En el 2004 , las cotizaciones bursátiles de la zona del euro continuaron la tendencia al alza observada desde principios del 2003 ( véase gráfico 13 ) .
Korpustyp: Allgemein
Nach 52 Wochen setzten alle Patienten die Behandlung über einen Zeitraum von insgesamt mehr als 3 Jahren (168 Wochen mit einem Medianwert von 121 Wochen) fort.
Después de 52 semanas todos los pacientes continuaron el tratamiento durante un total de hasta más de 3 años (168 semanas, con una media de 121 semanas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortprosiguió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß § 14 Absatz 1 IBG führte die IB sämtliche Aufgaben der WAK, die in der Anlage 2 zum IBG aufgezählt sind, fort.
En virtud del artículo 14.1 de la IBG, IB prosiguió todas las actividades de WAK enumeradas en el Anexo 2 de esta ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der jüngsten Anzeichen von Fortschritten setzte sich der Teufelskreis aus Gewalt, Vergeltung und Rache nahezu während des gesamten Berichtszeitraums fort und führte zu weiteren zahlreichen Verlusten an Menschenleben und erheblichen Zerstörungen.
Pese a los indicios de progreso observados recientemente, el círculo vicioso de violencia, represalias y venganza prosiguió durante la mayor parte del período que se examina, con gran pérdida de vidas humanas y daños materiales considerables.
Korpustyp: UN
Auf ihrer Tagung im Juli 1998 setzte die Arbeitsgruppe die Diskussionen über die globale Beurteilung wissenschaftlicher Monographien und über die Festlegung von Kriterien für die Beurteilung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit pflanzlicher Arzneimittel fort.
En su reunión de julio de 1998, el grupo prosiguió el debate sobre la evaluación global de monografías científicas y la definición de criterios para evaluar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos de origen vegetal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortausente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mary, du weißt, Daddy ist schon seit einiger Zeit fort.
Sabes que papá ha estado ausente.
Korpustyp: Untertitel
Das lag daran, dass du nicht mehr da warst. Du warst ständig fort.
Fue porque ya no estabas mas ah…...estabas siempre ausente.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich ein paar Phrasen während der fünf Jahre, die ich fort war, verpasst.
Bueno, por lo visto, fueron unas cuantas frases hechas, que me perdí mientras estuve ausente 5 años.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Bei der letzten Versammlung der Organisation Amerikanischer Staaten in FortLauderdale in Florida nahmen die Vereinigten Staaten eine gute Idee von anderen auf und brachten sie im Wesentlichen durch ihre Unterstützung zu Fall.
En la última asamblea de la Organización de Estados Americanos en FortLauderdale, Florida, Estados Unidos tomó una buena idea que otros habían tenido y, al apoyarla, básicamente acabó con ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei von FortLauderdale und ich haben hin-und herüberlegt.
He estado yendo atrás y adelante con FortLauderdale P.D.
Korpustyp: Untertitel
Günstige Apartments, Gästezimmer und Ferienwohnungen in FortLauderdale mieten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
und so fortetcétera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Einschreiten undso weiter, undsofort gibt es nicht.
No se adoptan medidas, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auswirkungen hat ihre Verwendung auf die Umwelt und so weiter undsofort?
¿Cómo afecta su uso al medio ambiente, etcétera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen das im Bereich der Daseinsvorsorge, wir sehen das im gesamten Wirtschaftsbereich, wir sehen das in Ausschreibungsfragen und so weiter undsofort.
Podemos observarlo en el ámbito de los servicios de interés público, en todo el ámbito económico, en relación con los procedimientos de licitación, etcétera, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt – man sollte es kaum glauben – ist die Frage, ob wir eine Abgrenzung zwischen Verwertung und Beseitigung und so weiter undsofort haben.
Otro punto importante – y cuesta creerlo – es esta cuestión de si hay que diferenciar o no entre recuperación y vertido, etcétera, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden zu Recht dazu gebracht, uns zu beweisen, zu beweisen, dass wir die Kopenhagener Kriterien erfüllen, zu beweisen, dass wir voll funktionierende Marktwirtschaften besitzen, und so weiter undsofort, aber leider wurden einige europäische Länder nicht mit derselben Genauigkeit geprüft, als sie der Eurozone beitraten.
Con razón se nos hizo ponernos a prueba, demostrar que cumplíamos los criterios de Copenhague, demostrar que disfrutábamos de economías de mercado que funcionaban adecuadamente y un largo etcétera, pero, por desgracia, este nivel de examen no se aplicó a algunos países europeos cuando entraron en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zeitliche Verzögerung sei nicht hinnehmbar, die Mehrwertsteuereigenmittel könnten nicht ordnungsgemäß erhoben werden, den Mitgliedstaaten entstünden hohe Kosten, weil beide statistischen Erhebungsmethoden vorgehalten werden müssten und so weiter undsofort.
Alegaba que no se podía aceptar un retraso temporal, los recursos propios del IVA no se podrían recaudar adecuadamente, surgirían elevados costes a los Estados miembros porque habría que preservar los dos métodos recaudatorios estadísticos, etcétera, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text muss in schwarzer Schrift von einem mindestens 3 mm und höchstens 4 mm dicken schwarzen Rand umgeben sein, der Schrifttyp muss Helvetica sein, undso weiter undsofort.
Las letras del texto deben ser negras, con un borde negro cuyo espesor debe tener un mínimo de 3 mm y un máximo de 4 mm; la fuente debe ser Helvetica, etcétera, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu prüfen wären außerdem zusätzliche Investitionsbeihilfen für Landwirte unter 40 Jahren, Produktionsrechte, Unterstützung bei den Kreditkonditionen, bessere Aus- und Fortbildungschancen, Vernetzungsmöglichkeiten undso weiter undsofort.
Podrían estudiarse otras medidas como ayudas a inversiones complementarias para agricultores de menos de 40 años, ayuda en las condiciones de los créditos, mejores oportunidades de educación, formación y trabajo en red, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen liest sich das Dossier zur Polizeiakademie von Anfang bis Ende wie ein Hercule Poirot-Krimi. Schlechtes Management, ein betrugsanfälliges Rechnungsführungssystem, zahlreiche finanzielle Ungereimtheiten und vor allem "kreative" Haushaltsausgaben, unerlaubte Verwendung von Geldern und so weiter undsofort.
A decir verdad, el informe sobre la Escuela de Policía parece de principio a fin una novela policíaca de Hércules Poirot: mala gestión, un sistema contable vulnerable al fraude, numerosas irregularidades financieras y, sobre todo, gastos presupuestarios "creativos", uso no autorizado de fondos y un largo etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwartung, dass er die Europäische Union in die Lage versetze, ihrer Aufgabe in der Welt besser gerecht zu werden, sie in die Lage versetze, mit den Folgen der Globalisierung zurechtzukommen, undso weiter undsofort.
Y también la esperanza de que proporcione a la Unión Europea una mejor posición para estar a la altura de su cometido en el mundo, una posición desde la que pueda ser capaz de enfrentarse a las consecuencias de la globalización, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fort
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bring Feier von hier fort, weit fort.
Podrías llevarte a Fei-er y apártate de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Lehrer Gao ist fort.
Gao está de baja.
Korpustyp: Untertitel
Fort mit diesen Weibern!
¡Apartad a esas mujeres de mi camino!
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss fort.
Pero tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb gingst du fort.
Por eso te fuiste.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater geht fort.
Mi padre va a irse.
Korpustyp: Untertitel
Fahren wir also fort.
Proseguimos con el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahren Sie bitte fort.
Por favor, adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte fahren Sie fort.
Por favor, prosiga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte fahren Sie fort.
Proceda, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fort Drum (El Fraile)
Isla El Fraile (Filipinas)
Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen fort, Papa.
Papá, debemos irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist fort.
Tu padre ha muerto.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß ich fort.
Ahora tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Schaff dieses Teleskop fort!
¡Saca ese telescopio de aquí!
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Fort Platoon.
Bienvenidos al Cuarto Pelotón.
Korpustyp: Untertitel
Aber fahren sie fort.
Pero siga con lo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Fort von diesem Kaff.
Salir de esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
- Russell will auch fort.
Russell también está buscando cómo viajar.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nie fort.
Nunca saldré de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nie fort.
Nunca me iré de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Heute hier, morgen fort.
Hoy aquí, mañana quién sabe.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging niemals fort.
Nunca salió de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Fort von diesem Kaff.
Salir de este basural.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages fort.
Y de repente un día desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Fort Platoon.
Bienvenidos al Cuarto Peloton.
Korpustyp: Untertitel
Dann laufe ich fort.
Entonces huiré de casa.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb gingst du fort.
Y por eso te fuiste.
Korpustyp: Untertitel
Ist Dickies Vater fort?
¿ Y el padre de Dickie?
Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand fährt fort.
Mi espíritu me abandona.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir fort.
Muy bien, sigamos con el programa.
Korpustyp: Untertitel
Das Auge ist fort.
Hemos perdido el Ojo.
Korpustyp: Untertitel
Fort Lauderdale, FLL Flüge, Flughafeninformationen, Fort Lauderdale Adresse, Fort Lauderdale Lage und Plan, Fort Lauderdale Flüge
ES