linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortalecer stärken 2.783
verstärken 543 kräftigen 17 . .

Verwendungsbeispiele

fortalecer stärken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pero fortalecer a los monopolistas extranjeros es un comportamiento autodestructivo.
Aber ausländische Monopolisten zu stärken, das ist selbstzerstörerisches Verhalten.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ceder ante Belgrado fortalece a la UCK y debilita a Rugova.
Nachgiebigkeit gegenüber Belgrad stärkt der UCK den Rücken und schwächt Rugova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bebé fortalecerá el amor que se tienen Shrek y Fiona.
Ein Baby wird die Liebe zwischen Shrek und Fiona weiter stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Con paseos regulares, ya fortalece su corazón y previene un ataque cardíaco.
Bereits mit regelmäßigen Spaziergängen stärken Sie Ihr Herz und beugen dem Herzinfarkt vor.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Calderón debe fortalecer su presidencia desde el principio.
Calderón muss seine Präsidentschaft von Beginn an stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dandole a la especie una oportunidad de fortalecer su material genetico.
Der Art die Chance geben, ihre eigene Genstruktur zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Por su parte, las frescas ensaladas aportan las vitaminas necesarias para fortalecer el cuerpo. ES
Dazu geben knackige und frische Salate die nötigen Vitamine, um den Körper zu stärken. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Procedimientos sencillos, económicos y extrajudiciales sobre reclamaciones transfronterizas fortalecen la confianza del consumidor en el desarrollo de servicios financieros transfronterizos.
Einfache, kostengünstige und außergerichtliche Verfahren zur grenzüberschreitenden Wiedergutmachung können nur das Vertrauen des Verbrauchers in die Entwicklung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas pequeñas distracciones de gladiadore…es fortalecer la unidad de cohesión.
Bei diesen kleinen gladiatorischen Ablenkungen geht es darum, den Zusammenhalt der Einheit zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Microalgas especiales regeneran la piel y fortalecen la barrera protectora cutánea.
Spezielle Mikroalgen in der Gesichtscreme regenerieren die Haut und stärken die Hautschutzbarriere.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortalecer

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos fortalece desde adentro.
Es gibt uns Kraft von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Respirar hondo te fortalece.
Macht stark, tief einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que se fortalece.
Ich fühle, dass es stärker wird.
   Korpustyp: Untertitel
fortalecer la solidaridad internacional;
Förderung der internationalen Solidarität;
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortalecer el sistema inmunológico ES
Stärke das Immunsystem Deines Kindes ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dicen que fortalece la voluntad.
Der soll einem Willenskraft verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Bébela para fortalecer nuestra sangre.
Trink es und werde noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Fortalece los músculos respiratorios 1
Steigert die Stärke der Atemmuskulatur1
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fortalecer comunidades de maneras novedosas
Neue Wege, um Kommunen zu unterstützen
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Protege y fortalece tu equipo
Schutz und Sicherheit für Ihren PC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Los explota o los fortalece?
Hältst du es für ausbeuterisch oder aufbauend?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Algunas cosas contribuirían a fortalecer el texto.
Durch einige wenige Dinge könnte der Text ergänzt und verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros lo usaremos para fortalecer el país.
Wir nehmen ihn und machen damit unser Land stark.
   Korpustyp: Untertitel
Para fortalecer una relación, se dobla así.
Um eine Beziehung zu erhalten, muss man es so falten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero algo para fortalecer el pelo.
Ich möchte etwas, was das Haar voller macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo poco que queda se fortalece.
Und das Wenige das bleibt wird stärker.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi tío dice que me fortalece.
- Mein Onkel sagt, es macht mich stark.
   Korpustyp: Untertitel
a la página 'El cambio fortalece' DE
zur Seite 'sozialpolitik aktuell' DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a la página 'El cambio fortalece' DE
zur Seite 'Kontakt' Kontakt DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
a la página 'El cambio fortalece' DE
zur Seite 'CityCube Berlin' DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas normas para fortalecer a los bancos: ES
Neue Regeln für stabilere Banken: ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
6 argumentos para fortalecer la cooperación DE
6 Argumente für eine starke Partnerschaft DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Rusia fortalece su posición en Oriente Próximo
Russland hat seine Stellung im Nahen Osten gesichert
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
5 pasos para fortalecer una pyme
Fünf Schritte für stärkere KMU
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artículos relacionados "Fortalecer el sistema inmunológico" ES
Weitere Artikel zu "Stärke das Immunsystem Deines Kindes" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La religión sólo debería fortalecer esta semilla.
Religion sollte diesen Samen einfach unterstützen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
a la página 'El cambio fortalece' DE
zur Seite 'Mitarbeit' Mitarbeit DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
5 pasos para fortalecer una empresa
Fünf Schritte für stärkere Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wobenzym immun fortalece el sistema inmunitario DE
Wobenzym immun unterstützt das Immunsystem. DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
a la página 'El cambio fortalece' DE
zur Seite 'Wendepunkte' DE
Sachgebiete: soziologie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
El conocimiento compartido fortalece el doble:
Geteiltes Wissen macht doppelt so stark:
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Este Tratado las fortalece, con lo que nos fortalece también a nosotros.
Dieser Vertrag macht sie stärker. Und das wiederum macht uns stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La duda significa que tienes f…...y la fortalece.
Deine Zweifel zeigen, dass du den Glauben hast und machen ihn nur stärker.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia amistosa fortalece el espíritu, ¿no crees?
Ein wenig freundschaftliche Konkurrenz ist gut für die Seele, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Así que es necesario fortalecer los mecanismos de intercambio cultura.
Die Mechanismen des kulturellen Austauschs müssen nun ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
fortalecer la voluntad de cumplir los objetivos para 2015,
– die Entschlossenheit zu bekräftigen, die Ziele bis 2015 zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos fortalecer la Directiva sobre los comités de empresa europeos.
Wir müssen der Richtlinie über den europäischen Betriebsrat mehr Gewicht verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fortalecer nuestra política exterior y de seguridad común.
Wir müssen unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik energisch vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que fortalece el código fronterizo de Schengen.
Damit wird der Schengener Grenzkodex untermauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo necesita Alemania para fortalecer las pensiones?
Wie lange braucht Deutschland, um das Rentensystem auszugestalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalecer la capacidad y el intercambio de información entre instituciones.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten und Informationsaustausch zwischen diesen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atemoriza a la gente y fortalece a la policía.
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Era un intento de fortalecer aún más a los telépatas.
Es war ein Versuch, Telepathen noch stärker zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El drama en la vida es lo que te fortalece.
An Dramen wachsen die Menschen und werden stark!
   Korpustyp: Untertitel
Suplementos nutricionales para fortalecer la salud de él.
Nahrungsergänzung zur Gesunderhaltung für ihn.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Suplementos nutricionales para fortalecer la salud de los pequeños
Nahrungsergänzung zur Gesunderhaltung für die Kleinen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Suplementos nutricionales para fortalecer la salud de ella.
Nahrungsergänzung zur Gesunderhaltung für sie.
Sachgebiete: medizin finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Suplementos nutricionales para fortalecer la salud de toda la familia.
Nahrungsergänzung zur Gesunderhaltung der ganzen Familie.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No nos hemos dedicado a fortalecer nuestro armamento.
Wir nutzten unsere Ressourcen nicht, um Waffen zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, fortaleced vuestras manos y sed hombres valientes;
So seien nun eure Hände getrost, und seit freudig;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fortalecer las respuestas y servicios brindados a los clientes.
die Leistung einer komplexen Lieferkette zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estos tres documentos proceden de «Adiestramiento para fortalecer: CAN
Diese drei Dokumente setzen sich zusammen aus Training for Strength; CAN
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Concentra los pensamientos y fortalece el control mental.
Man kann die Gedanken fokussieren und die mentale Kontrolle schärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fortalece tu cuerpo, quema calorías y moldea los músculos.
Stärke deinen Rumpf, verbrenne Kalorien und forme Muskeln
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Con pequeños ejercicios fortaleces los músculos y la resistencia. ES
In kleinen Wettspielen stärkst Du Muskulatur und Kondition. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Así podrás atraer nuevo talentos y fortalecer tu presencia online.
Jetzt bearbeiten und mit Ihren Talenten online gehen!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Y es un amor que se fortalece años tras año”.
Und diese Liebe wird Jahr für Jahr stärker.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fortaleced vuestros pechos con pensamientos santos, pues está escrito:
zu wappnen ist die Brust mit heiligen Gedanken, denn es steht geschrieben:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este es un juego para estirar y fortalecer los dedos.
Bei diesem Spiel wirst du flinkere, stärkere Finger bekommen.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
se fortalece el corazón, los pulmones y el sistema inmunitario,
Herz, Lunge und Abwehrsystem werden kräftiger,
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hypertherm cree que hay que fortalecer a nuestros asociados.
Hypertherm glaubt an die Förderung seiner Mitarbeiter.
Sachgebiete: verlag astrologie informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Fortalecer a los usuarios finales en forma eficiente.
Effiziente Unterstützung der End User.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
New Résistance Fortalece el cabello debilitado desde el interior. ES
Résistance-Thérapiste GEBEN SIE IHREM HAAR EIN ZWEITES LEBEN ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comienza hoy mismo a fortalecer tu presencia online:
Jetzt beginnen und Ihre Onlinepräsenz erstellen!
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fortalecer las respuestas y servicios brindados a los clientes.
Bei Infor stehen Schnelligkeit und Agilität im Mittelpunkt der Unternehmensphilosophie.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KAMAX se fortalece con la fuerza de sus empleados
KAMAX ist stark durch die Stärke der Mitarbeiter
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
¿Que cada vez que alguien cree toda esa basur…el Coco se fortalece?
Dadurch, dass man an den Boogeyman glaubt, wird er stärker?
   Korpustyp: Untertitel
Fortalece mi alma, por el camino del bueno me dirig…...por amor de su Nombre.
Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straß…um seines Namens willen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que fortalecer la confianza antes de hacerla montar en el insólito tren a Nastytown.
Du musst erst Vertrauen aufbauen, bevor du mit dem Zug über ihren Körper Richtung Süden fährst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones concretas piensa tomar el Consejo con miras a fortalecer y promover este proceso?
Welche konkreten Maßnahmen wird der Rat zur Vertiefung und Förderung dieses Prozesses ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque dejó abierta la posibilidad de negociaciones, afirmó que " ninguna negociación puede fortalecer al verdugo ".
Es besteht jedoch die Möglichkeit für Mitgliedstaaten, Ausnahmen zuzulassen (so genanntes Opt-out).
   Korpustyp: EU DCEP
El PE y su interés por fortalecer el vínculo UE-Latinoamérica
Interregionale Zusammenarbeit in den letzen Jahren vertieft
   Korpustyp: EU DCEP
Este sentimiento se fortalece cuando la economía global resulta ser un casino global.
Dieses Gefühl wird bestärkt, wenn sich herausstellt, dass die globale Wirtschaft ein globales Kasino ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas públicas que tienen que ver con los enfermos mentales deben fortalecer, no marginar.
Öffentliche Ordnungsmaßnahmen im Hinblick auf psychisch Kranke sollten diese einbinden, nicht marginalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de socio que se fortalece y potencial aliado a rival cada vez más débil.
Von einem erstarkten Partner und potenziellen Alliierten zu einem schwächer werdenden Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero a medida que el yen se fortalece, Japón también parece estar dejando de crecer.
Bedingt durch die zunehmende Stärke des Yen jedoch scheint es auch in Japan zu einem Wachstumsstopp zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10) Fortalecer las capacidades de investigación e innovación en toda Europa y su óptimo aprovechamiento.
(10) Die Forschungs- und Innovationskapazitäten sollten europaweit verbessert und ihre optimale Nutzung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Janša se mostró favorable a fortalecer el Proceso de Barcelona y la alianza euromediterránea.
Deshalb werde die slowenische Ratspräsidentschaft weitere Anstrengungen unternehmen, um Verhandlungen mit Kroatien und der Türkei zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Fortalecer el consenso internacional e intensificar los esfuerzos internacionales para luchar contra el terrorismo;
a) Vertiefung des internationalen Konsenses und Intensivierung der internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo: fortalecer la cohesión social y territorial de la UE.
Die Unterschiede zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen haben sich mit der letzten Erweiterung der Union fast verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es preciso fortalecer los mecanismos europeos de alerta rápida.
Deshalb müssen die europäischen Frühwarnsysteme verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo islámico se fortalece en los suburbios de nuestras ciudades.
Der islamistische Fundamentalismus wächst in den Vororten unserer Städte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esta comunicación de la Comisión sigue esa misma orientación y viene a fortalecer esa perspectiva.
Nun geht die Mitteilung der Kommission in die gleiche Richtung und bekräftigt diese Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un gran error no aprovechar esta oportunidad de fortalecer la confianza entre Europa y China.
Diese Chance der Bildung von Vertrauen zwischen Europa und China auszulassen wäre ein großer Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la democracia se fortalece gracias a un cambio constante.
Wir alle wissen, dass Demokratie ihre Kraft auch aus dem steten Wandel schöpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se debería fortalecer y hacer cumplir el sistema de SPG.
Gleichmaßen sollte das APS-System mit Inhalt gefüllt werden und vollstreckbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado en fortalecer tanto el contenido político como el proceso.
Wir haben uns bemüht, sowohl die politischen Inhalte als auch den Prozess voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos fortalecer el euro, este paquete de gobernanza es un componente esencial en ese proceso.
Wenn wir einen stärkeren Euro haben wollen, ist dieses Paket über die Steuerung ein wesentlicher Baustein dieses Verfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, si uno quiere, también se puede fortalecer la historia de los Estados miembros.
Selbstverständlich kann auch die Geschichte der Mitgliedstaaten mehr Gewicht bekommen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro especialmente la iniciativa para fortalecer la protección de los datos personales.
Besonders froh bin ich über die Initiative zum Schutz personenbezogener Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos esforzaremos intensamente por fortalecer las relaciones entre la Unión Europea y Turquía.
Wir werden ebenso hart an einer Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguiremos las gestiones de la Unión encaminadas a fortalecer sus relaciones con el resto del mundo.
Wir werden die Bemühungen der Union um verbesserte Beziehungen zu den anderen Regionen der Welt fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros hay que fortalecer la consciencia jurídica por el derecho comunitario.
In den Mitgliedstaaten muß das Rechtsbewußtsein für das Gemeinschaftsrecht geschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fortalecer a Europa –puesto que Europa parece necesitarlo– los veinticinco tenemos que esforzarnos por consolidarnos.
Um Europa zu beleben – und Europa scheint das zu brauchen –, müssen alle 25 von uns energisch nach Stabilität streben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , los participantes subrayaron la necesidad de fortalecer la cultura corporativa del SEBC .
Schließlich wiesen die Teilnehmer auf die Bedeutung einer verbesserten Unternehmenskultur innerhalb des ESZB hin .
   Korpustyp: Allgemein
La Constitución fortalece la democracia, la transparencia y el sentido de la responsabilidad.
Die Verfassung sorgt für mehr Demokratie, Transparenz und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe desea fortalecer el carácter federal y supraestatal de la UE.
Der Bericht würde die föderalistische und überstaatliche Orientierung in der EU erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda esta área deberíamos defender y fortalecer a las fuerzas moderadas frente al extremismo.
Wir sollten in diesem gesamten Raum die gemäßigten Kräfte gegenüber dem Extremismus verteidigen und ihnen Kraft geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la CIG se está examinando la posibilidad de fortalecer el principio de no discriminación.
Die Möglichkeit, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung im Vertrag stärker zu verankern, wird derzeit auf der Regierungskonferenz geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy de acuerdo en que es preciso fortalecer la UCLAF.
Auch ich bin der Auffassung, daß es erforderlich ist, die UCLAF zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte