Procedimientos sencillos, económicos y extrajudiciales sobre reclamaciones transfronterizas fortalecen la confianza del consumidor en el desarrollo de servicios financieros transfronterizos.
Einfache, kostengünstige und außergerichtliche Verfahren zur grenzüberschreitenden Wiedergutmachung können nur das Vertrauen des Verbrauchers in die Entwicklung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas pequeñas distracciones de gladiadore…es fortalecer la unidad de cohesión.
Bei diesen kleinen gladiatorischen Ablenkungen geht es darum, den Zusammenhalt der Einheit zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
Microalgas especiales regeneran la piel y fortalecen la barrera protectora cutánea.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Letonia es también un excelente ejemplo de cómo una perspectiva política clara puede fortalecer y acelerar el desarrollo social y económico.
Lettland ist auch ein exzellentes Beispiel dafür, wie eine klare politische Perspektive die soziale und ökonomische Entwicklung verstärken und beschleunigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que están usando las antenas parabólicas en los edificio…para fortalecer y dirigir la energía electromagnética.
Ich glaube, die benutzen Satellitenschüsseln auf den Gebäuden, um die magnetische Energie auszurichten und zu verstärken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es importante que nuestro personal fortalezca siempre sus capacidades profesionales y generales?
DE
No obstante, procede fortalecer la cooperación entre la Unión Europea e Interpol fomentando un intercambio eficaz de datos de pasaportes.
Trotzdem sollte die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Interpol verstärkt werden, indem ein effizienter Austausch von Passdaten gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que fortalecer nuestro pueblo desde dentro también.
Wir müssen auch unsere Gemeinschaften von Innen verstärken.
Korpustyp: Untertitel
El agua era un dios que fortalece la salud y cura los males.
RU
Señor Presidente, esta propuesta fortalece, mejora y hace más riguroso el sistema de etiquetas ecológicas que ha existido en la UE desde 1992 y que, desgraciadamente, no ha tenido el éxito esperado.
Herr Präsident! Dieser Vorschlag kräftigt, optimiert und schärft das freiwillige Umweltzeichensystem, das es seit 1992 in der EU gibt und das sich leider nicht als so erfolgreich erwiesen hat, wie gehofft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has fortalecido mucho.
Ihr habt Euch gekräftigt.
Korpustyp: Untertitel
Chi Kung fortalece tu cuerpo y lo mantiene sano y en forma.
ES
El movimiento uniforme de las piernas al andar en bicicleta fortalece especialmente la zona de la columna vertebral lumbar y por consiguiente se previenen dolores.
Condeno enérgicamente todo tipo de explotación de las víctimas de la trata de personas y, por lo tanto, estoy a favor de fortalecer la protección de las víctimas y la introducción de mayores sanciones para los traficantes.
Ich verurteile die Ausbeutung der Opfer des Menschenhandels auf das Schärfste und spreche mich daher für einen verstärkten Schutz der Opfer sowie die Einführung schärferer Sanktionen gegen die Menschenhändler aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dos informes ya han subrayado esta necesidad de fortalecer la acción: el informe Schulz sobre la protección de menores contra la explotación sexual y el informe Reding sobre la lucha contra el terrorismo.
Übrigens gab es bereits zwei Berichte, die die Notwendigkeit einer verstärkten Aktivität herausgestellt haben: der Schulz-Bericht über den Schutz des Kindes vor sexueller Ausbeutung und der RedingBericht über die Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la Conferencia, que era "Rompiendo el silencio" , proporcionó un marco de acción que ayudó a fortalecer las campañas nacionales e internacionales de lucha contra el VIH/SIDA.
Das Motto der Konferenz, "Das Schweigen brechen ", bot einen Rahmen zur verstärkten Durchführung nationaler und internationaler Aktionen gegen HIV/AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos tiene por objeto fortalecer la lucha contra el contrabando de emigrantes de cualquier tipo.
In einem der Protokolle geht es um den verstärkten Kampf gegen den Schmuggel von Zuwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha hecho hincapié, en repetidas ocasiones, en la necesidad de fortalecer la cooperación entre la Comisión y las autoridades competentes de los Estados miembros, al objeto de alcanzar este objetivo y de mejorar la política de detección de los fraudes.
Darüber hinaus hat er wiederholt die Notwendigkeit einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verwirklichung dieses Zieles sowie eine Verbesserung der Politik zur Feststellung von Betrugsfällen und Unregelmäßigkeiten unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta, que se elaboró en circunstancias muy controvertidas, no busca fortalecer de ningún modo la protección de los derechos fundamentales dentro del merco legal de la Comunidad;
Diese unter äußerst zweifelhaften Umständen verfasste Charta ist keineswegs auf den verstärkten Schutz der Grundrechte im Rahmen der Rechtsordnung der Gemeinschaft ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la celebración del 8º centenario de la muerte de Averroes es una ocasión importante para presentar programas culturales de gran calado a fin de fortalecer el diálogo y valorizar el conocimiento de la civilización y de la cultura de la cuenca del Mediterráneo.
Die feierliche Begehung des achthundertsten Todestages von Averroes stellt meines Erachtens eine wichtige Gelegenheit für die Vorlage umfassender Kulturprogramme, für einen verstärkten Dialog sowie für eine Förderung der Kenntnisse über die Zivilisation und Kultur des Mittelmeerraumes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución aprobada hoy en el Parlamento Europeo -que he votado a favor- subraya la importancia de fortalecer la cooperación y de intensificar el diálogo estratégico entre la UE y los EE.UU. en el contexto de la crisis económica y financiera, así como de la lucha contra la amenaza terrorista.
Die Entschließung, die heute im Europäischen Parlament angenommen wurde - und für die ich gestimmt habe -, bekräftigt die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit und eines intensivierten strategischen Dialogs zwischen der EU und den USA im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Finanzkrise sowie des Kampfs gegen terroristische Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido hay que celebrar también sobremanera el objetivo de fortalecer la interconexión de las zonas de financiación LEADER.
In diesem Sinne ist auch das Ziel der verstärkten Vernetzung der LEADER-Fördergebiete untereinander sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La principal finalidad de esta recomendación es fortalecer la legislación medioambiental comunitaria en los Estados miembros y contribuir a que dicha legislación se aplique y se respete.
Das Hauptziel dieser Empfehlung besteht in der verstärkten Einhaltung und in der konsequenteren Anwendung und Durchsetzung des gemeinschaftlichen Umweltrechts in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerausbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la formación, posteriormente cada Estado deberá fortalecer estos acuerdos nacionales sobre formación, trabajando conjuntamente con las comunidades locales, los negocios, las empresas y aquellos que invierten en la formación de los jóvenes y los no tan jóvenes.
Was ferner die Ausbildung anbelangt, so müssen die einzelnen Staaten die Nationalen Pakte für lebenslanges Lernen ausbauen, indem sie mit den Gemeinden, Betrieben, Unternehmen und all jenen zusammenarbeiten, die in die Ausbildung der Jugendlichen und Erwachsenen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe fortalecer básicamente su papel coordinador, y aquí estamos nosotros, señor Comisario, para darle apoyo efectivo en ese papel.
Die Kommission muss ihre koordinierende Rolle noch wesentlich ausbauen, und wir sind hier, Herr Kommissar, um Sie in dieser Hinsicht nachdrücklich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo manifestar asimismo que debemos fortalecer y racionalizar cada vez más nuestras relaciones con el conjunto de América Latina.
Ferner möchte ich bemerken, daß wir unsere Beziehungen zu dem gesamten lateinamerikanischen Kontinent immer weiter ausbauen und systematisieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe diversificar sus fuentes de energía y sus suministros y fortalecer su estrategia de fomento del ahorro energético y descentralizar las fuentes de energía renovables.
Europa muss seine Energiequellen und die Energieversorgung diversifizieren und seine Strategie zur Förderung energiesparender Maßnahmen und dezentraler erneuerbarer Energiequellen ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe pensando que la Unión Europea debe fortalecer su estrategia para poner a prueba la gestión sostenible y la conservación de los bosques.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Verbesserung der nachhaltigen Bewirtschaftung und Erhaltung der Wälder ausbauen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es evidente -y he tenido oportunidad de expresar esta opinión en varias ocasiones aquí en el Parlamento- que tenemos que fortalecer nuestra política de desarrollo rural.
Ich denke, es ist offensichtlich - und ich hatte bereits mehrfach Gelegenheit, diese Meinung hier im Parlament zu Gehör zu bringen -, dass wir unsere Politik zur ländlichen Entwicklung ausbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que fortalecer Europol, que sería mucho más eficaz si no fuese necesario realizar estas difíciles negociaciones financieras entre los Estados miembros de la Unión Europea siempre que queremos darle dinero.
Und wir müssen auch Europol ausbauen. Europol wäre viel wirkungsvoller, wenn nicht diese schwierigen Finanzverhandlungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geführt werden müssten, wenn man Europol Geld geben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE necesita fortalecer la posición que ocupa en los mercados mundiales en lo que respecta a las tecnologías medioambientales.
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ACNUDH necesita fortalecer su capacidad en esta esfera.
Das OHCHR muss die Kapazitäten in diesem Bereich ausbauen.
Korpustyp: UN
El Consejo observa la función especial que cumplen los países vecinos del Iraq y los insta a que se atengan a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y a que consideren cómo podrían fortalecer su contribución.
Der Rat nimmt Kenntnis von der besonderen Rolle der Nachbarn Iraks und fordert sie auf, die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu befolgen und zu prüfen, wie sie ihren Beitrag ausbauen können.
Korpustyp: UN
fortalecerintensivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, tenemos que fortalecer todas las medidas agroambientales siguiendo estas líneas.
Wir sollten daher alle Agrarumweltmaßnahmen in dieser Hinsicht intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto en el que me gustaría centrarme es en la necesidad de fortalecer el diálogo entre la Comisión y los Estados miembros durante todo el proceso de transposición.
Der zweite Aspekt, auf den ich mich konzentriert habe, ist die Notwendigkeit, während der Umsetzungsphase den Dialog zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede fortalecer el trabajo medioambiental en el mar Báltico.
Das kann auch die Umweltarbeit für die Ostsee intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE necesita fortalecer su política relativa al Ártico.
Die EU muss ihre Arktispolitik intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos absolutamente decididos a fortalecer la política en ese sector como parte de un planteamiento coherente.
Wir wollen das Vorgehen in diesem Bereich als Teil eines kohärenten Ansatzes intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión ofrecerá tanto a la Comunidad como a Ucrania la oportunidad de continuar, mejorar y fortalecer la cooperación en ámbitos científicos y tecnológicos de interés común.
Diese Entscheidung wird sowohl der Gemeinschaft als auch der Ukraine die Möglichkeit geben, die Zusammenarbeit im Bereich der gemeinsamen wissenschaftlichen und technologischen Interessen zu verbessern und zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, trataremos de fortalecer nuestras relaciones con Ucrania, Belarús y la República de Moldova.
Wir werden daher versuchen, unsere Beziehungen zur Ukraine, zu Belarus und Moldau zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, ¿qué medidas va a adoptar el Consejo para fortalecer su diálogo con los ciudadanos europeos sobre las cuestiones de política comunitaria, por ejemplo con ocasión de las reuniones del Consejo de Ministros?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund mitteilen, was er zu unternehmen gedenkt, um seinen Dialog mit den Bürgern der Gemeinschaft über die Europapolitik, etwa im Zusammenhang mit Ministertreffen, zu intensivieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede invocar el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú para fortalecer el diálogo con las autoridades políticas de ese país.
Sie kann sich natürlich auf Artikel 8 des Cotonou-Abkommens berufen und den Dialog mit den politischen Obrigkeiten dieses Landes intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afirmar su independencia, sobre todo frente a Rusia, Uzbekistán busca hoy fortalecer sus relaciones con la Unión Europea.
Um seine Unabhängigkeit insbesondere Rußland gegenüber zu behaupten, versucht Usbekistan heute, seine Beziehungen zur Europäischen Union zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerverstärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras las resoluciones anteriores del Parlamento, la intención de esta resolución es de «fortalecer la asociación» entre los Estados Unidos y la UE, renovando y avanzando en la determinación de estos dos bloques capitalistas de compartir influencias y dominación.
In Fortschreibung früherer Parlamentsentschließungen zielt auch diese auf „eine verstärkte Partnerschaft“ EU-USA ab, indem die Entschlossenheit dieser beiden kapitalistischen Blöcke, Einfluss und Macht zu teilen, erneuert und bekräftigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema también ha sido destacado por el Consejo como una prioridad en el borrador de asociación que espera la aprobación turca, esto es, "endurecer las normas jurídicas, tomar todas las medidas necesarias para fortalecer la lucha contra la tortura y conseguir que se cumplan las disposiciones del Comité Europeo contra la Tortura" .
Der Rat hat diese Frage auch als einen wichtigen Punkt in den Vorschlag für die Beitrittspartnerschaft mit der Türkei aufgenommen. Darin wird eine "Stärkung der Rechtsvorschriften und Einleitung aller erforderlichen Maßnahmen für die verstärkte Bekämpfung der Folterpraktiken und Gewährleistung der Einhaltung des Europäischen Übereinkommens zur Verhütung von Folter " gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo que trabaja con el proyecto UE - EE.UU. estudia más posibilidades de fortalecer la colaboración.
Die Projektgruppe EU - USA untersucht gegenwärtig weitere Möglichkeiten für eine verstärkte Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente es posible crear nuevas medidas para fortalecer el seguimiento, pero debe fortalecerse lo que ya se está haciendo para conseguir que los países miembros cumplan con las leyes.
Es ist sicherlich möglich, weitere Methoden für eine verstärkte Überwachung zu entwickeln, aber vor allem müssen die bisherigen Maßnahmen zur Sicherung der Einhaltung der Vorschriften durch die Mitgliedstaaten verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está pidiendo la creación de un centro de operaciones permanente que se encargará de la planificación operativa y el gobierno de las operaciones militares y de fortalecer la cooperación con la OTAN.
Vom Europäischen Parlament wird die Einrichtung eines permanenten Operationszentrums gefordert, das für die Planung und Durchführung von militärischen Operationen und für eine verstärkte Zusammenarbeit mit der NATO zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, uno de nuestros objetivos en el AAC es sentar las bases para fortalecer la cooperación sobre asuntos que afectan a las normas ambientales, sociales, laborales y de seguridad.
Wie ich bereits sagte, besteht eines unserer Ziele im Rahmen des PKA darin, die Grundlagen für eine verstärkte Zusammenarbeit in Fragen im Zusammenhang mit Umwelt-, Arbeits-, Sozial- und Sicherheitsnormen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pueden ser es un instrumento esencial para fortalecer, conforme a las normas de la Unión, la integración en el marco de una Unión ampliada y más heterogénea.
Dies jedoch mit dem Gedanken, daß die verstärkte Zusammenarbeit nicht dazu da ist, um die Union zu untergraben, und daß sie nicht die Möglichkeit bieten sollten, als Mechanismus der Willkür oder Ausgrenzung zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en este terreno debemos tratar de fortalecer la cooperación con ellos, y el informe de la señora Mann contiene muchas iniciativas en este sentido que son, en mi opinión, muy valiosas.
Auf diesem Gebiet müssen wir zweifellos um eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten bemüht sein, wozu der Bericht Mann eine Fülle von meines Erachtens sehr nützlichen Anregungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, necesitamos fortalecer la coordinación de las políticas presupuestarias de los Estados miembros, aproximar las políticas fiscales, ya se trate de los impuestos directos o indirectos, puesto que la imposición de los capitales o de los beneficios de las sociedades no es ajena a los procesos de traslado de actividades no son ajenos.
Wir brauchen in der Tat eine verstärkte Koordination der Haushaltspolitiken der Mitgliedstaaten, eine Annäherung der Steuerpolitiken, egal ob bei der direkten oder indirekten Besteuerung, eine Besteuerung des Kapitals bzw. der Unternehmensgewinne, und dürfen dabei auch dem Delokalisierungsprozeß nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de fortalecer la coordinación de la asistencia humanitaria a la República Federativa de Yugoslavia, entre otras cosas, mediante los mecanismos de un llamamiento interinstitucional unificado, y reconoce especialmente a este respecto el papel que incumbe a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría;
5. betont, wie wichtig eine verstärkte Koordinierung der humanitären Hilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien ist, unter anderem über den Mechanismus eines konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappells, und erkennt in diesem Zusammenhang insbesondere die Rolle an, die dem Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten zukommt;
Korpustyp: UN
fortalecerfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también es necesario fortalecer una estrategia forestal europea con medios técnicos y financieros aptos para fortalecer y complementar los recursos nacionales.
Doch es ist auch notwendig, eine europäische Forstwirtschaftsstrategie mit technischen und finanziellen Mitteln zu fördern, die geeignet sind, die innerstaatlichen Ressourcen zu unterstützen und zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las inversiones del programa, antes y después de la producción, contribuirán a superar las flaquezas de los pequeños mercados nacionales, a fin de mantener y fortalecer la riqueza cultural en países pequeños como el mío.
Zudem werden die Investitionen, die im Rahmen dieses Programms in der Vor- und Postproduktionsphase getätigt werden, einen Beitrag zur Überwindung der Schwächen der kleinteiligen nationalen Märkte leisten, um auf diese Weise den kulturellen Reichtum in kleinen Ländern, wie meinem Heimatland, zu erhalten und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, para fortalecer la protección de los derechos humanos en la Unión, es importante que nos ocupemos ante todo de las personas más frágiles, es decir, esencialmente las personas más pobres.
Frau Präsidentin, meine lieben Kollegen, um den Schutz der Menschenrechte in der Union zu fördern, ist es wichtig, daß wir uns zunächst um die Schwächsten kümmern, also vor allem um die Ärmsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Señorías, la Presidencia tiene como objetivo específico fortalecer una política de inmigración comunitaria coherente y exhaustiva, que cubra tanto la inmigración legal como la ilegal.
Es ist das erklärte Ziel des Vorsitzes, eine konsequente und umfassende Einwanderungspolitik der Union zu fördern, die sowohl die legale als auch die illegale Einwanderung einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero -casi lo he dicho- es el mensaje habitual sobre la economía y el segundo e igual de importante es que debemos fortalecer el modelo de sociedad europeo invirtiendo en los individuos.
Zum einen geht es - fast hätte ich gesagt wie üblich - um die Wirtschaft, aber die wichtige zweite Botschaft besagt, daß wir das europäische Gesellschaftsmodell fördern müssen, indem wir in Menschen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura es una de nuestras principales bazas. La Agenda 2000 debe fortalecer y no destruir la Política Agrícola Común.
Die Landwirtschaft gehört zu unseren größten Trümpfen, und die Agenda 2000 muß die GAP fördern und nicht zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de la Pesca del Atlántico del Noreste, creada por dicha Convención, desempeña un papel muy apreciado en la conservación y el uso óptimo de los recursos pesqueros, y también pretende fortalecer la cooperación entre las partes estatales de la Convención.
Die im Rahmen der besagten Konvention gegründete Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik spielt eine wertvolle Rolle bei der Bewahrung und optimalen Nutzung der Fischereibestände und versucht des Weiteren, eine Kooperation der Staaten untereinander zu fördern, die Parteien zu dieser Konvention sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, diputados al Parlamento Europeo, tenemos que analizar la historia de esta región de cerca y la crueldad que han sufrido los saharauis y tenemos que fortalecer la política destinada a resolver el conflicto y este problema.
Wir - die Abgeordneten des Europäischen Parlaments - müssen einen genauen Blick auf die Geschichte dieser Region und die den Saharauris entgegengebrachte Grausamkeit werfen, und die Strategie zur Lösung des Konflikts und dieses Problems fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué medidas se aplicarán para fortalecer esa solidaridad: ¿globalización, Estrategia de Lisboa o liberalizaciones?
Ich frage mich, welche Maßnahmen zur Anwendung kommen, um diese Solidarität zu fördern: die Globalisierung, die Lissabon-Strategie oder die Liberalisierungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre euromediterránea de Valencia se propuso fortalecer la dimensión parlamentaria de un diálogo euromediterráneo mediante la creación de una Asamblea Parlamentaria Euromediterránea.
Die Europa-Mittelmeer-Tagung in Valencia hat vorgeschlagen, die parlamentarische Dimension des Europa-Mittelmeer-Dialogs durch die Gründung einer Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecererhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un grupo de trabajo dedicado a la revisión de los mecanismos de la comisión, que ha llevado a cabo una intensa labor y conviene en que es imprescindible fortalecer la eficacia de los mecanismos existentes y dotarlos de mayor rigor, con insistencia particular en las esferas financieras.
Eine Arbeitsgruppe beschäftigt sich mit der Revision der Mechanismen der Kommission, sie hat intensiv gearbeitet und vertritt übereinstimmend die Meinung, daß es unerläßlich ist, die Effizienz der vorhandenen Mechanismen zu erhöhen und ihnen - ganz besonders im Finanzbereich - eine größere Durchsetzungskraft zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que se desea es fortalecer la movilidad de los trabajadores, deberá entonces velarse por que finalmente por una vez se haga algo con respecto a la armonización de los salarios y de los sistemas de seguridad social.
Wenn man die Mobilität der Arbeitnehmer erhöhen will, muß man dafür sorgen, daß sich endlich einmal etwas mit der Harmonisierung der Löhne und der sozialen Sicherheit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es importante fortalecer el atractivo de esas ayudas revalorizando sus importes.
Somit ist es wichtig, das Interesse an diesen Beihilfen zu erhöhen, indem man ihre Höhe nach oben korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) En la votación de hoy hemos respaldado un nuevo reglamento del Consejo sobre terrorismo internacional, que incluye importantes enmiendas aprobadas por el Parlamento destinadas a fortalecer el imperio de la ley y a fomentar el respeto por los derechos humanos fundamentales.
(SV) Bei der heutigen Abstimmung haben wir für eine neue Verordnung des Rats über den internationalen Terrorismus gestimmt, mit wichtigen vom Parlament angenommenen Änderungsanträgen, die die Rechtssicherheit erhöhen und die Achtung der grundlegenden Menschenrechte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que es práctica del Consejo dedicar todos sus esfuerzos a fortalecer la legitimidad democrática de los actos adoptados por mayoría cualificada.
( 2 ) Der Rat wird auch in Zukunft alles daran setzen, die demokratische Legitimierung der mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A tenor de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 5 del Reglamento IPCA del Consejo , las normas de desarrollo son necesarias para garantizar la comparabilidad de los IPCA , así como para preservar y fortalecer su fiabilidad .
Laut Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung des Rates sind Maßnahmen zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich , um die Vergleichbarkeit der HVPI zu gewährleisten und ihre Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit zu erhalten und zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión adoptará las normas de desarrollo del presente Reglamento necesarias para garantizar la comparabilidad de los IPCA, así como para preservar y fortalecer su fiabilidad y pertinencia.
Die Kommission erlässt nach Anhörung der EZB die Maßnahmen zur Anwendung dieser Verordnung, die erforderlich sind, um die Vergleichbarkeit der HVPI zu gewährleisten und ihre Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit zu erhalten und zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Las medidas que la comunidad internacional podría adoptar para fortalecer la seguridad informática a escala mundial;
d) mögliche Maßnahmen, die die internationale Gemeinschaft ergreifen könnte, um die Informationssicherheit auf globaler Ebene zu erhöhen;
Korpustyp: UN
La reforma de esa estructura debería centrarse en ofrecer una mayor transparencia y fortalecer la voz y la participación de los países en desarrollo y los países de economía en transición en la adopción de decisiones y el establecimiento de reglas internacionales.
Ziel der Reform der internationalen Finanzarchitektur sollte es vor allem sein, die Transparenz zu erhöhen und die Mitsprache und Mitwirkung der Entwicklungs- und Transformationsländer an den internationalen Entscheidungs- und Standardsetzungsprozessen zu verstärken.
Korpustyp: UN
“Objetivo 2: En lo que respecta a las investigaciones y el análisis, los objetivos consistirán en fortalecer el respeto de los derechos humanos aumentando el conocimiento y la comprensión de esos derechos por medio de la reunión de datos, las investigaciones y el análisis.
Ziel 2: Hinsichtlich der Forschung und Analyse werden die Ziele darin bestehen, die Achtung der Menschenrechte zu erhöhen, indem mittels Datensammlung, Forschung und Analyse das Wissen, das Bewusstsein und das Verständnis von Menschenrechtsfragen erhöht werden.
Korpustyp: UN
fortalecerVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el trabajo para fortalecer la situación de las víctimas de delitos es una verdadera historia con final feliz.
Herr Präsident! Im Hinblick auf die Verbesserung der Stellung der Opfer von Straftaten können wir eine positive Entwicklung verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que trabajamos por fortalecer la salud pública y la vigilancia y respuesta médicas, en la primavera de 2007 publicaremos un Libro Verde sobre la preparación de Europa para hacer frente a un atentado biológico.
Neben Maßnahmen zur Verbesserung der Volksgesundheit, der medizinischen Betreuung und der Soforthilfe werden wir im Frühjahr 2007 ein Grünbuch über bestehende EU-Maßnahmen zum Schutz vor Bioterror veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la firma del acuerdo de estabilidad y asociación, el gobierno de la ARYM lanzó un plan de acción para la realización de reformas que aceleren el vasto abanico de adaptaciones que requiere este acuerdo, pero también destinadas a intensificar el diálogo interétnico y a fortalecer la situación de las minorías.
Im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens stellte die mazedonische Regierung einen Reformplan vor, der zur Beschleunigung der im Zuge des Abkommens notwendigen übergreifenden Anpassungen, aber auch zur Intensivierung des inter-ethnischen Dialogs und der Verbesserung der Stellung der Minderheiten beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es esencial no sólo para fortalecer el diálogo social sino que también para aumentar la confianza mutua en el seno de las empresas.
Ihre zentrale Bedeutung liegt nicht nur in einer Verbesserung des sozialen Dialogs, sondern auch in der Schaffung eines gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la iniciativa de la Comisión de fortalecer la política rural es aplaudida por los Estados miembros.
Sehr geehrte Damen und Herren, die Mitgliedstaaten begrüßen die Initiative der Kommission zur Verbesserung der Politik der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esa atracción de la mujer por el mundo rural tiene que ser a través de fortalecer no solamente su bienestar personal, sino, además, también la economía de las zonas rurales. Una economía que sobre todo es agraria y ganadera -señora Comisaria usted está aquí y lo sabe bien-.
Die Frauen für die ländlichen Gegenden zu gewinnen darf deshalb nicht nur durch die Verbesserung ihres persönlichen Wohlergehens geschehen, sondern auch die Wirtschaft des ländlichen Raums bedarf der Verbesserung, eine Wirtschaft, die vor allem landwirtschaftlichen Charakter trägt, wie Sie gut wissen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a fortalecer la eficacia de los controles aplicados por los Estados miembros en sus fronteras exteriores, aéreas y marítimas, fueron aplicadas sobre todo en el ámbito de Schengen y ahora, tras la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, integradas en el acervo de la Unión Europea.
Die Maßnahmen zur Verbesserung der Wirksamkeit der von den Mitgliedstaaten an ihren Luft- und Seeaußengrenzen durchgeführten Kontrollen kamen hauptsächlich im Rahmen von Schengen zur Anwendung und gehören jetzt mit dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags zum Besitzstand der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces no se ha subrayado en el más alto nivel que la conclusión de nuestras infraestructuras es esencial para fortalecer nuestra competitividad?
Wie oft ist nicht auf allerhöchster Ebene betont worden, die Vervollständigung unserer Infrastrukturen sei entscheidend für die Verbesserung unserer Wettbewerbsfähigkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo este Acuerdo porque representa un avance importante para fortalecer las relaciones entre la UE y Brasil en el sector de la aviación.
Ich unterstütze das Abkommen, da es einen wichtigen Schritt für die Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien im Luftverkehrssektor darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que este programa incluya medidas concretas para fortalecer el ajuste en la posición presupuestaria en 2010 y para garantizar una consolidación permanente de las finanzas públicas.
Ich vertraue darauf, dass in diesem Programm konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Haushaltskonsolidierung 2010 und zur Gewährleistung der dauerhaften Konsolidierung der öffentlichen Finanzen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estuvimos de acuerdo en que el documento redactado por la Comisión se debe presentar a la comisión del Parlamento responsable de tales asuntos, así como al Consejo, el cual abrirá un debate de mayor amplitud, además de fortalecer la función del Parlamento.
Außerdem stimmen wir zu, dass das von der Kommission erstellte Dokument dem für diese Angelegenheiten zuständigen Parlamentsausschuss sowie dem Rat vorgelegt werden sollte, wodurch eine weiter reichende Diskussion ermöglicht wird, die auch die Rolle des Parlaments stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino elegido por el capital monopolista eurounificador consiste en fortalecer la política imperialista de la Unión Europea con nuevos mecanismos de intervención estratégica y política, como el "Servicio Europeo de Acción Exterior", en fortalecer su militarización con "grupos de combate" y en aumentar su integración en la OTAN.
Zum Erreichen seiner Ziele stärkt das Euro-konzentrierende Kapital die imperialistische Politik der EU durch neuen politische und strategische Interventionsmechanismen, wie den "Europäischen Auswärtigen Dienst", um die Militarisierung durch "Kampfgruppen" zu fördern und ihre Durchdringung durch die NATO zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de alcanzar un compromiso, porque podemos gastar el presupuesto del sector vitivinícola de una forma mucho más inteligente o de una forma mejor que ahora, de una forma que permita fortalecer el sector y que los ciudadanos y los contribuyentes entiendan mucho mejor.
Es ist an der Zeit, sich zu einigen, weil wir die für den Weinsektor vorgesehenen Mittel viel sinnvoller oder besser verwenden können als gegenwärtig - in einer Weise, die den Sektor stärkt und von der Öffentlichkeit und den Steuerzahlern besser verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda digital, combatir la falsificación, fortalecer el comercio electrónico y hacer más eficiente el sistema de contratación pública son otras prioridades que cuentan con un amplio apoyo para garantizar, en concreto, que se producen beneficios económicos que favorecen la estabilidad y cohesión monetaria.
Die digitale Agenda, die Nachahmungen bekämpft, den elektronischen Handel stärkt und das System der öffentlichen Auftragsvergabe rationalisiert, sind weitere weithin unterstützte Prioritäten, um die konkrete Umsetzung wirtschaftlicher Vorteile sicherzustellen, die Währungsstabilität und Kohäsion befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo se tratarán los gastos agrícolas como cualesquiera otros que utilicen los recursos de la Unión, lo que contribuye a fortalecer la intervención del Parlamento.
Auf diese Weise werden die Ausgaben für die Landwirtschaft wie alle anderen behandelt, für die Finanzmittel der Union zum Einsatz kommen, und das stärkt die Interventionsmöglichkeiten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso de codecisión que, además de poner de relieve la importancia del papel del Parlamento Europeo, contribuye también a fortalecer su posición en la próxima reunión del Consejo de Telecomunicaciones, que se celebrará aún este año, el día 22 de diciembre.
Es handelt sich um ein Verfahren der Mitentscheidung, dass zum einen die bedeutende Rolle des Europäischen Parlaments beweist, zum anderen aber auch dessen Position auf der nächsten Tagung des Rates "Telekommunikation " stärkt, die noch in diesem Jahr, und zwar am 22. Dezember, stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye importantes programas regionales, como el programa de la región del Mar Báltico, a fin de fortalecer la identidad regional y el reconocimiento.
Er umfasst wichtige Regionalprogramme, wie z. B. das Ostseeprogramm, das regionale Identität und Anerkennung stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que la Unión Europea será incapaz de asumir un papel protagonista en la lucha contra el cambio climático si no consigue fortalecer la competitividad de su economía mediante el ahorro energético y el desarrollo de energías renovables.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union nicht dazu in der Lage sein wird, die Führungsrolle im Kampf gegen den Klimawandel zu übernehmen, wenn sie nicht die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Wirtschaft durch Energieeinsparungen und die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio a pagar no es demasiado elevado si conseguimos llegar a nuestro destino con un programa marco realmente diferente de los anteriores y dotado de un fuerte contenido y que además pueda fortalecer la cultura científica europea como desea, con razón, el Sr. Linkohr.
Der Preis, der zu zahlen ist, ist nicht überhöht, wenn man sicher sein kann, seinen Weg zu Ende gehen zu können und zu einem Rahmenprogramm zu gelangen, das sich von seinen Vorgängern wirklich unterscheidet und inhaltlich gelungen ist und außerdem noch, wie es Herr Linkohr zu Recht wünscht, die europäische Wissenschaftskultur stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría citar a uno de los grandes padres fundadores del mercado único, Jacques Delors, que habló de tres principios fundamentales: competencia, para estimular; cooperación, para fortalecer; y solidaridad, para unir.
Ich möchte einen der wichtigsten Väter des Binnenmarkts, Jacques Delors, zitieren, der gesagt hat: Wir haben drei Grundprinzipien: Wettbewerb, der belebt, Zusammenarbeit, die stärkt, und Solidarität, die verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea es fortalecer el papel de la educación para configurar una cultura empresarial mejorada en Europa y las empresas europeas.
Es geht darum, die Rolle des Bildungswesens bei der Schaffung einer stärker unternehmerorientierten Kultur in den europäischen Gesellschaften auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está directamente conectada con un esfuerzo por fortalecer lo inaccesible y por reforzar los mecanismos de control y de represión, naturalmente no para corroborar los derechos de los ciudadanos, sino para manipularlos y así ejercer un control más efectivo de sus actividades.
Sie stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit den Bemühungen um eine rigidere Abschottung und schärfere Kontroll- und Repressionsmechanismen, natürlich nicht mit dem Ziel, die Rechte der Bürger auszubauen, sondern um diese zu manipulieren und noch mehr unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el objetivo fundamental de esta estrategia es fortalecer el papel que las empresas desempeñan en la búsqueda del desarrollo sostenible en Europa y más allá.
Das grundlegende Ziel dieser Strategie besteht, kurz gesagt, darin, den Beitrag der Unternehmen zur nachhaltigen Entwicklung in Europa und darüber hinaus auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, su objetivo es fortalecer la supervisión de las situaciones presupuestarias y la supervisión y coordinación de las políticas económicas.
In diesem Fall beabsichtigt er, die haushaltspolitische Überwachung und die Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial fortalecer el marco de la unión económica y monetaria con el objetivo de garantizar la estabilidad macroeconómica y la sostenibilidad de las finanzas públicas.
Es ist äußerst wichtig, den Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion mit dem Ziel auszubauen, die makroökonomische Stabilität und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, vamos a intentar fortalecer y consolidar la posición europea en lo relativo a los bienes y servicios culturales y a las actividades en esa esfera, porque pensamos que éste es uno de los elementos de la identidad esencial de la propia imagen de la Unión y de su propia identidad específica.
Wir werden versuchen, die europäische Position in bezug auf kulturelle Güter und Dienstleistungen und auf die Aktivitäten in diesem Bereich auszubauen und zu festigen, weil wir meinen, daß dies ein wesentlicher Identitätsfaktor des Bildes der Union als solche sowie der spezifischen Identität der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, reforzaremos nuestros esfuerzos para fortalecer la capacidad de los afganos y trabajaremos con el Gobierno afgano para favorecer la existencia de unas instituciones estatales eficaces y responsables, sobre todo a nivel subnacional.
Daher werden wir unsere Anstrengungen verstärken, die afghanischen Kapazitäten auszubauen, und wir werden mit der afghanischen Regierung zusammenarbeiten, um effektive und rechenschaftspflichtige staatliche Einrichtungen zu schaffen, vor allem auf subnationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha merecido el voto a favor la propuesta presentada en el informe para que el Tratado lleve anejo un Protocolo que, entre otras medidas y acciones, exprese el compromiso de los Estados miembros en el sentido de intensificar y fortalecer las acciones ya emprendidas en el ámbito de las propuestas POSEI.
Zustimmung verdient auch der im Bericht unterbreitete Vorschlag, dem Vertrag ein Protokoll beizufügen, in dem neben anderen Maßnahmen und Aktionen eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten enthalten ist, die bereits im Rahmen der POSEI-Programme eingeleiteten Maßnahmen zu verstärken und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es fortalecer las directrices sobre el empleo para que rindan en todo su potencial como un instrumento potente para la reforma del mercado laboral.
Jetzt ist es wichtig, die Beschäftigungsrichtlinien dahingehend auszubauen, daß sie ihr volles Potential als ein wirkungsvolles Instrument zur Reform des Beschäftigungsmarktes ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea demuestre que está dispuesta a prestar un apoyo real a Georgia que testimonie nuestra determinación política de fortalecer nuestras relaciones.
Die Europäische Union muss zeigen, dass sie bereit ist, eine echte Unterstützung für Georgien zu leisten, als Beweis für unsere politische Entschlossenheit, unsere Beziehungen auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo apoya los objetivos de la Reunión de Londres para ayudar a la jefatura palestina a fortalecer las instituciones que se necesitan para un Estado palestino viable e independiente.
Der Rat unterstützt die Ziele der Londoner Zusammenkunft, der palästinensischen Führung bei der Stärkung der Institutionen behilflich zu sein, die für einen lebensfähigen und unabhängigen palästinensischen Staat erforderlich sind.
Korpustyp: UN
En este contexto, el Consejo acoge con satisfacción el plan detallado del Presidente Abbas, presentado en la Reunión de Londres, para fortalecer las instituciones de la Autoridad Palestina en esas tres esferas.
In diesem Zusammenhang begrüßt der Rat den von Präsident Abbas auf der Londoner Zusammenkunft vorgelegten umfassenden Plan zur Stärkung der Institutionen der Palästinensischen Behörde in diesen drei Bereichen.
Korpustyp: UN
Reitera la importancia de fortalecer la rendición de cuentas en la Organización y de asegurar una mayor rendición de cuentas del Secretario General para con los Estados Miembros, con miras, entre otras cosas, al cumplimiento eficaz y eficiente de los mandatos legislativos y al aprovechamiento de los recursos humanos y financieros;
3. hebt hervor, wie wichtig die Stärkung der Rechenschaftspflicht in der Organisation sowie die Gewährleistung einer größeren Rechenschaftspflicht des Generalsekretärs gegenüber den Mitgliedstaaten ist, unter anderem was die wirksame und effiziente Durchführung der Mandate der beschlussfassenden Organe und den Einsatz der personellen und finanziellen Ressourcen betrifft;
Korpustyp: UN
Alienta a la Oficina del Alto Comisionado a que prosiga en su empeño de fortalecer su capacidad para responder debidamente a las emergencias y asegurar de ese modo una respuesta más previsible a los compromisos interinstitucionales en casos de emergencia;
11. ermutigt das Amt des Hohen Kommissars, sich weiter um die Stärkung seiner Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf Notsituationen zu bemühen und so in Notsituationen eine höhere Planungssicherheit bei der Erfüllung interinstitutioneller Verpflichtungen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Teniendo presentes la necesidad de realzar el papel de las Naciones Unidas y los organismos especializados pertinentes en la lucha contra el terrorismo internacional y las propuestas del Secretario General para fortalecer el papel de la Organización a ese respecto,
eingedenk der Notwendigkeit, die Rolle der Vereinten Nationen und der zuständigen Sonderorganisationen bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus zu stärken, sowie der Vorschläge des Generalsekretärs im Hinblick auf die Stärkung der diesbezüglichen Rolle der Organisation,
Korpustyp: UN
d) Propuestas detalladas para fortalecer la oficina de asistencia letrada para el personal, incluida información sobre las prácticas en los sectores gubernamental e intergubernamental;
d) detaillierte Vorschläge zur Stärkung des Rechtsberatungsbüros für Bedienstete, einschließlich Informationen über die entsprechende Praxis im einzelstaatlichen öffentlichen Dienst und im zwischenstaatlichen Bereich;
Korpustyp: UN
Reafirma además, en este contexto, que la cooperación internacional es indispensable para ayudar a los países en desarrollo, incluidos los países menos adelantados, a fortalecer su capacidad humana, institucional y tecnológica;
14. bekräftigt in diesem Zusammenhang ferner, dass der internationalen Zusammenarbeit eine wesentliche Rolle zukommt, wenn es darum geht, die Entwicklungsländer, namentlich die am wenigsten entwickelten Länder, bei der Stärkung ihrer personellen, institutionellen und technologischen Kapazitäten zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en su próximo informe, incluya recomendaciones sobre medidas para fortalecer el proceso de paz de Djibouti;
3. ersucht den Generalsekretär, in seinen nächsten Bericht Empfehlungen über Wege zur Stärkung des Friedensprozesses von Dschibuti aufzunehmen;
Korpustyp: UN
fortalecer la red europea de medicamentos.
Stärkung des europäischen Arzneimittel-Netzwerks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desarrollar una estrategia europea para el desarrollo de competencias y fortalecer el desarrollo de competencias en el ámbito de la UE.
Ausarbeitung einer Strategie zur Kompetenzentwicklung für die EU und Stärkung der Kompetenzentwicklung innerhalb der EU.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortalecerAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los 41 millones de euros que están previstos para el período 2007-2013, ¿cuántos van a ir precisamente destinados a fortalecer las infraestructuras en términos de carreteras, transportes, etc.?
Welcher Anteil der für den Zeitraum 2007 bis 2013 bereitgestellten von 41 Millionen EUR wird speziell für den Ausbau der Infrastruktur wie Straßen und Transport eingesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar y fortalecer los controles de seguridad alimentaria en la Unión como en terceros países es esencial, y por lo tanto, estoy a favor de la resolución.
Die Verbesserung und der Ausbau von Lebensmittelsicherheitskontrollen in der Union und in Drittländern sind unbedingt notwendig, und daher bin ich für die Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se apuesta seriamente por fortalecer estas funciones, también habrá personas en el futuro que sostengan que éste no es un verdadero parlamento.
Ohne einen fortgesetzt ernsthaften Ausbau dieser Funktionen wird es auch in Zukunft viele Menschen geben, die behaupten, wir seien kein richtiges Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa, a pesar de su modestia financiera, puede cumplir un papel relevante para fortalecer los mecanismos de lucha contra la discriminación y alcanzará sus fines si existe coordinación, tanto a nivel comunitario como en los Estados miembros, con otros programas e iniciativas en el mismo campo.
Das Programm kann trotz seiner bescheidenen finanziellen Ausstattung eine wichtige Rolle beim Ausbau der Mechanismen für den Kampf gegen die Diskriminierung spielen und wird seine Zielsetzungen erreichen, wenn sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch in den Mitgliedstaaten eine Koordinierung mit anderen Programmen und Initiativen auf diesem Gebiet erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalecer la capacidad de gestión y el poder de negociación de los productores y las organizaciones de productores, la transparencia de precios y otras medidas de gestión de riesgos son cuestiones que me comprometo a examinar a fondo como parte de la evaluación de las repercusiones.
Ein Ausbau der Verwaltungskapazitäten und eine Stärkung der Verhandlungsposition von Erzeugern und Erzeugerorganisationen, eine transparente Preisbildung und andere Maßnahmen zum Risikomanagement - dies alles sind Punkte, die ich im Rahmen der Folgenabschätzung genau prüfen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, en cooperación con los gobiernos de los Estados miembros, debería iniciar un programa de acción preventiva para fortalecer las infraestructuras con el fin de evitar que se vuelva a producir tamaña destrucción en el futuro cuando se den condiciones climáticas extremas.
Die EU sollte in Zusammenarbeit mit den Regierungen der Mitgliedstaaten ein Präventivprogramm zum Ausbau der Infrastrukturanlagen initiieren, um künftig bei extremen Wetterverhältnissen Zerstörungen in dieser Größenordnung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señor Comisario, tras media hora de análisis de la Estrategia de Lisboa, no hay necesidad de hacer hincapié en que es esencial fortalecer la investigación y la innovación en la Unión Europea.
Meine Damen und Herren, Herr Kommissar, es ist im Anschluss an eine halbstündige Analyse der Lissabon-Strategie wohl nicht nötig zu betonen, wie wichtig der Ausbau von Forschung und Innovation in der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte del paquete de seis textos legislativos sobre la gobernanza económica y tiene como objetivo fortalecer la supervisión de las situaciones presupuestarias y la supervisión y coordinación de las políticas económicas.
Dies ist Teil des Pakets von sechs Gesetzgebungstexten über die wirtschaftspolitische Steuerung und zielt auf den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de tipos especiales de visados y otras condiciones incluidas en las medidas nos permitirán, previa evaluación, hacer uso de este régimen especial a fin de fortalecer la cooperación con todos nuestros países vecinos.
Durch die Einführung eines Sondervisums und anderer Vorbedingungen wird es möglich sein, diese Ausnahmeregelung auf der Grundlage von Bewertungen für den Ausbau der Zusammenarbeit mit allen unseren Nachbarstaaten zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, la Comisión tendrá que dedicarse a fortalecer las instituciones democráticas de Etiopía y la promoción de un diálogo abierto entre el Gobierno y la sociedad civil.
Längerfristig gesehen wird sich die Kommission für den Ausbau demokratischer Institutionen in Äthiopien und die Förderung eines offenen Dialogs zwischen Regierung und Zivilgesellschaft einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señora Presidenta, la señora Ministra lo ha dicho muy claro: la liberalización de los visados es necesaria para fortalecer el lazo con la Unión Europea, prevenir un aumento del nacionalismo y evitar el aislamiento.
(NL) Frau Präsidentin, die Frau Ministerin hat es so schön ausgedrückt: Eine Liberalisierung der Visumbestimmungen ist notwendig, um den Brückenschlag zur EU zu festigen, aufkeimenden Nationalismus zu verhindern und einer Isolation entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de asegurarnos de que el señor Kostunica dispone de tiempo para desarrollar y fortalecer la base democrática de su gobierno.
Aber wir müssen sicherstellen, dass Herr Kostunica genügend Zeit hat, um die demokratische Basis seiner Regierung auszubauen und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirva esto para recordarnos la tarea común básica que tenemos todos, al margen de las afiliaciones partidistas, de defender y fortalecer la democracia europea.
Das erinnert uns an die grundlegende gemeinsame Aufgabe, dass wir alle trotz unterschiedlicher Parteizugehörigkeit die europäische Demokratie verteidigen und festigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE se toma en serio el compromiso de la solución de los dos Estados, tiene que hacer todo lo posible para preservar y fortalecer el carácter palestino y la identidad de Jerusalén Este.
Wenn die EU ihre Verpflichtung einer Zwei-Staaten-Lösung gegenüber ernst nimmt, muss sie alles Mögliche unternehmen, um den palästinensischen Charakter und die palästinische Identität von Ostjerusalem zu bewahren und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo y una cooperación estrechos en el marco de la Unión para el Mediterráneo, la puesta en marcha de grandes proyectos conjuntos que esta contempla, así como el plano bilateral de los acuerdos de asociación, son muy necesarios para fortalecer la relación entre las dos orillas y conseguir que esas disparidades disminuyan.
Es ist äußerst wichtig, einen engen Dialog und eine enge Zusammenarbeit innerhalb des Rahmens der UfM zu fördern und diese wichtigen Gemeinschaftsprojekte, die diese festgelegt hat, voranzutreiben, ebenso wie die bilaterale Dimension der Assoziierungsabkommen, um die Beziehung zwischen den beiden Ufern zu festigen und diese Unterschiede verringern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconoceremos y apreciaremos en el futuro los fuertes y firmes lazos que ha establecido con los países candidatos, ayudando a fortalecer los valores democráticos y parlamentarios en dichos países.
Auch in Zukunft werden wir die stärkeren und größeren Bindungen, die Sie mit allen Bewerberländern etabliert haben, mit Anerkennung und Respekt betrachten, denn dies wird dazu beigetragen, die demokratischen und parlamentarischen Werte dort zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, en efecto, un gran país con el que este Parlamento -como todos esperamos y deseamos- debe reforzar y fortalecer sus lazos de amistad.
Der Iran ist in der Tat ein großes Land, mit dem dieses Parlament - wie wir es alle hoffen und wünschen - seine freundschaftlichen Bande stärken und festigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que su visita nos brinde la oportunidad de fortalecer los lazos de amistad entre Europa, Costa Rica y América Latina.
Ich hoffe, Ihr Besuch gibt uns die Möglichkeit, die freundschaftlichen Bande zwischen Europa, Costa Rica und Lateinamerika zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma y ratificación del Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos así como del Protocolo nº 13 de la Convención Europea de Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales ayudaría a fortalecer la posición de Iraq en materia de violaciones de los derechos humanos.
Die Unterzeichnung und Ratifizierung des zweiten Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie des Protokolls 13 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten würden dazu beitragen, die Haltung des Iraks im Hinblick auf Menschenrechtsverletzungen zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe fortalecer sus relaciones con América Latina, y cosecharemos los beneficios de esta relación durante generaciones, algo que no podemos decir del proyecto Galileo.
Europa sollte seine Beziehungen zu Lateinamerika festigen. Noch viele Generationen werden die Früchte dieser Beziehungen ernten, was wir vom Galileo-Projekt nicht sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fortalecer la protección de las mujeres autónomas ha sido algo importante.
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, aún queda margen para fortalecer la coordinación de la política económica en línea con las propuestas presentadas por la Comisión, con miras a promover una evaluación común de la situación económica y respuestas apropiadas en materia de política económica.
Dennoch lässt sich die Koordinierung der Wirtschaftspolitik weiter verbessern. Die Kommission hat Vorschläge vorgelegt, wie die gemeinsame Beurteilung der wirtschaftlichen Lage und geeignete wirtschaftspolitische Maßnahmen unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fortalecer la situación de las víctimas, pero no es posible hacerlo sin hablar también de medidas para la prevención de delitos.
Hier ist es wichtig, die Stellung der Betroffenen zu verbessern. Dies ist allerdings nicht möglich, ohne auch gleichzeitig über Maßnahmen zur Verbrechensverhütung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, estoy de acuerdo con la necesidad de fortalecer el liderazgo político y la cooperación.
Insbesondere stimme ich zu, dass es notwendig ist, die politische Führung und Partnerschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por la calidad del medio ambiente no sólo es un recurso por el que debemos apostar para defender y fortalecer la competitividad, sino una de las maneras más concretas y serias de contribuir positivamente al destino de nuestros hijos.
Die Beachtung der Umweltqualität ist nicht nur eine Ressource, auf die wir setzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu verteidigen und zu verbessern, sondern zugleich auch eines der konkretesten und solidesten Mittel, um einen positiven Beitrag für die Zukunft unserer Kinder zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos fortalecer el sistema escolar y contribuir a cambiar el concepto de ser humano y el concepto de niño, para dejar en claro que los menores no son mercancías y que en nuestra civilización queremos que estén protegidos y que sean tratados como seres humanos?
Können wir das Bildungswesen verbessern und uns für ein anderes Menschenbild und eine andere Sicht auf Kinder einsetzen, um deutlich zu machen, dass Kinder keine Handelsware sind und dass das Menschenbild unserer Zivilisation, auf dem wir aufbauen wollen, besagt, dass Kinder eine unantastbare Würde haben und als vollwertige Menschen behandelt werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reestructuración se vio precedida de unas ayudas nacionales muy amplias con el fin de fortalecer la capacidad competitiva nacional frente a los astilleros de otros países.
Dieser Strukturveränderung gingen sehr umfassende, nationale Unterstützungsmaßnahmen für die Branche voraus, um die nationale Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den Werftindustrien anderer Länder zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena manera de fortalecer la comprensión también respecto del trabajo de la Unión y del Parlamento Europeo.
Das ist eine gute Möglichkeit, auch das Verständnis für die EU und die Arbeit des Europäischen Parlaments zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se han comprometido asimismo a fortalecer la cooperación y prestar apoyo adecuado a las víctimas de estos delitos.
Die Mitgliedstaaten wollen auch die Zusammenarbeit verbessern und für eine angemessene Unterstützung der Opfer derartiger Verbrechen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la votación de esta semana sirva para fortalecer el acceso a la información de los pacientes y convenza al Consejo de la necesidad de iniciar un debate en profundidad sobre las propuestas.
Ich hoffe, dass die Abstimmung dieser Woche dazu beitragen wird, den Zugang der Patienten zu Informationen zu verbessern und den Rat zu überzeugen, dass es notwendig ist, tiefgreifende Diskussionen über die Vorschläge zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerzu stärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, es importante apoyar y fortalecer este sector, entre otros aspectos concediéndole carácter prioritario frente a la incineración.
Daher gilt es, diesen Sektor zu fördern und zustärken, indem unter anderem sichergestellt wird, dass das Recycling Vorrang vor der Verbrennung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las infraestructuras de investigación constan de las instalaciones, los recursos y los servicios que la comunidad científica necesita para llevar a cabo investigaciones de gran nivel, y son necesarias para fortalecer una investigación de gran calidad y proporcionar sólidos conocimientos para crear estrategias de nutrición para la salud pública de toda Europa.
Die Forschungsinfrastrukturen bestehen aus Einrichtungen, Ressourcen und Dienstleistungen, die von der wissenschaftlichen Gemeinschaft benötigt werden, um Forschung auf hohem Niveau durchzuführen. Diese Infrastrukturen sind erforderlich, um qualitativ hochwertige Forschung zustärken und solide Kenntnisse über Ernährungsstrategien für das öffentliche Gesundheitswesen in ganz Europa bereitzustellen.
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zustärken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Comunicación, basada en el Libro Blanco sobre el Deporte, establece las acciones europeas que hay que llevar a cabo para fortalecer el papel social, la dimensión económica y la organización del deporte.
ES
Auf der Grundlage des Weißbuchs Sport legt diese Mitteilung die Maßnahmen fest, die auf der Ebene der Europäischen Union (EU) durchgeführt werden sollen, um die gesellschaftliche Rolle, die wirtschaftliche Dimension und die Organisation des Sports zustärken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ayuda alimentaria humanitaria tiene como objetivo principal salvar y preservar vidas, proteger los medios de subsistencia y fortalecer la capacidad de resistencia de las poblaciones enfrentadas a las crisis alimentarias en curso o futuras.
ES
Vorrangiges Ziel der humanitären Hilfe im Ernährungsbereich ist es, Leben zu retten und zu erhalten, Existenzgrundlagen zu schützen und die Widerstandsfähigkeit der Bevölkerungsgruppen zustärken, die gegenwärtigen oder bevorstehenden Nahrungsmittelkrisen ausgesetzt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambas estrategias son necesarias y deben implementarse para fortalecer los enlaces entre lo que se entrega y los efectos del método y de esta manera mejorar ambos elementos.
ES
Beide Ansätze sind erforderlich und sollten eingesetzt werden, um die Verbindung zwischen dem Geleisteten und den Wirkungen der Methode zustärken, und so beide Aspekte zu verbessern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo colectivo de las 20 principales economías avanzadas y emergentes de fortalecer la demanda y restablecer la confianza se ve reflejado en el Plan de Acción de Los Cabos para el Crecimiento y el Empleo aprobado en la Cumbre.
ES
Gemeinsam ist den 20 wichtigsten Industrie- und Schwellenländern das erklärte Ziel, die Nachfrage zustärken und das Vertrauen wiederherzustellen, wie aus dem in Los Cabos vereinbarten Aktionsplan für Wachstum und Beschäftigung hervorgeht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos de fortalecer las instituciones democráticas nacionales, mejorar el Estado de derecho y fomentar la reforma de la justicia merecen el total apoyo de la UE.
ES
Die EU unterstütze uneingeschränkt die Ziele, die nationalen demokratischen Institutionen zustärken, die Rechtsstaatlichkeit zu verbessern und die Justizreform voranzutreiben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la reconstrucción, la COSUDE sigue un enfoque holístico (Holistic Village Approach), cuyo propósito no es únicamente llevar a cabo los componentes individuales, sino reconstruir el pueblo como un todo y de este modo fortalecer la comunidad.
EUR
Beim Wiederaufbau verfolgt die DEZA einen ganzheitlichen Ansatz (Holistic Village Approach), der darauf abzielt, nicht nur einzelne Komponenten, sondern das Dorf als Ganzes wiederaufzubauen und dadurch die Gemeinde zustärken.
EUR
La Comisión había lanzado esta idea de celebrar el próximo otoño una reunión de alto nivel sobre comercio y medio ambiente en Ginebra, en la que participen políticos del más alto nivel para impulsar el debate sobre cómo fortalecer la labor del CCMA.
Die Kommission hat diese Idee eines hochrangigen Handels- und Umwelttreffens im Herbst in Genf lanciert, auf dem Spitzenpolitiker zusammenkommen sollen, um darüber zu diskutieren, wie die Arbeit des CTE verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos decididos a fortalecer nuestro compromiso con la iniciativa "Legislar mejor", y a garantizar el cumplimiento de lo que prometemos.
Wir wollen uns außerdem verstärkt für eine bessere Rechtsetzung einsetzen und verbürgen uns für die Einhaltung unserer Versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de Resolución común sobre la Cumbre UE-Rusia puesto que creo que es necesario fortalecer las relaciones con Rusia, especialmente en la esfera de la seguridad energética.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zum Gipfeltreffen EU-Russland gestimmt, da ich der Überzeugung bin, dass die Beziehungen zu Russland besonders im Bereich der Energiesicherheit verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de fortalecer este proceso en todas las líneas directrices y una importante petición de mi grupo parlamentario es que la Comisión elabore urgentemente «bench-marks» para comparar la eficacia de la protección social.
Dieser Prozeß muß bei sämtlichen Leitlinien verstärkt werden, und eine wichtige Forderung meiner Fraktion an die Kommission betrifft die dringende Notwendigkeit der Erstellung von bench-marks für die Effizienz des Sozialschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He luchado durante mucho tiempo para fortalecer la protección a las víctimas de delitos.
Ich kämpfe seit langem dafür, daß gerade der rechtliche Schutz für die Opfer von Verbrechen verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que los partidos europeos actualmente tienen poco arraigo ciudadano, pero creemos que un sistema complementario que contemple listas europeas contribuirá a fortalecer la identidad europea a largo plazo.
Uns ist bewußt, daß die europäischen Parteien bei den Bürgern nur wenig Rückhalt haben, wir glauben allerdings, daß ein ergänzendes System europäischer Listen langfristig die europäische Identität verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a volver a referirme al problema de ECHELON, ya que espero con impaciencia las declaraciones del Sr. Bangemann al respecto, pero quisiera interesarme más por el acuerdo bilateral encaminado a fortalecer la protección de las inversiones, que se aceptó el pasado 18 de mayo.
Herr Präsident, ich werde nicht auf das Problem des Echelon-Systems zurückkommen, da ich gespannt auf die Erklärungen warte, die Kommissar Bangemann zu diesem Thema abgeben wird, sondern ich möchte mich mehr mit dem bilateralen Übereinkommen befassen, das am 18. Mai getroffen wurde und durch das der Investitionsschutz verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es indispensable fortalecer también los controles de residuos de antibióticos en las carnes y las canales dentro de la Unión Europea y en las importadas de terceros países.
Somit ist es unerläßlich, daß auch die Kontrolle der Antibiotika-Rückstände im Fleisch und in den Tierkörpern innerhalb der Europäischen Union und bei den Importen aus Drittländern verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que hubiera una diversidad de políticas que se basen más en programas como el programa Líder, que sé que vamos a conservar y a fortalecer, pero para mantener a la población en el mundo rural necesitamos hacer algo más que relacionar la cuestión única y directamente con el volumen de producción.
Ich würde gern eine Vielfalt von Politiken sehen, die mehr auf solchen Programmen wie beispielsweise dem Leader-Programm basieren - ich weiß, es wird weitergeführt und verstärkt. Doch um die Bevölkerung in ländlichen Gegenden zu halten, müssen wir schon ein wenig mehr tun, als sie lediglich in direkter Verbindung mit Produktionsmengen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento, la Comisión es de la opinión -lo que ha repetido en diversas ocasiones el Presidente Santer- de que hay que profundizar y fortalecer el concepto de la Unión para las regiones ultraperiféricas.
Die Kommission ist wie das Parlament der Ansicht - und dies wurde auch von Präsident Santer mehrfach wiederholt -, daß das Konzept der Union für die Gebiete in äußerster Randlage bekräftigt, vertieft und verstärkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso fortalecer la gestión de la Dirección General de Justicia, Libertad y Seguridad si queremos que cumpla la prioridad política vinculada así a la tarea de crear un auténtico espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das „Management“ der Generaldirektion Recht, Freiheit und Sicherheit bedarf unbedingt der Verstärkung, um der politischen Priorität gerecht zu werden, die damit der Schaffung eines wirklichen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la Comisión está ya dispuesta a aceptar la mayoría de las enmiendas propuestas y, en particular, las que van encaminadas a fortalecer las disposiciones fundamentales de la propuesta.
Wie ich bereits erwähnte, ist die Kommission bereit, die meisten der vorgeschlagenen Änderungen zu akzeptieren, insbesondere jene, die auf eine Verstärkung der zentralen Bestimmungen des Vorschlags abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, uno de los tráficos más lucrativos es la trata de seres humanos, un comercio que sirve, por un lado, para fortalecer las redes de estas actividades delictivas y, por otro, como es obvio, produce considerables beneficios.
Augenblicklich ist der Menschenhandel einer der einträglichsten Arten eines illegalen Handels. Ein solcher Handel dient auf der einen Seite zur Verstärkung der Netze solcher kriminellen Tätigkeiten und auf der anderen Seite natürlich auch als Quelle erheblicher Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo reiterar, ante todos ustedes, la determinación de mi país para fortalecer sus intercambios con Europa, tanto con sus instituciones como con cada uno de sus países, regiones y comunidades.
Ich möchte Ihnen allen die Entschlossenheit meines Landes zur Verstärkung seines Austauschs mit Europa, mit seinen Institutionen sowie mit jedem seiner Länder, Regionen und Gemeinschaften bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacen todos los esfuerzos realizados por fortalecer e intensificar las buenas relaciones entre la UE y otras potencias económicas.
Ich begrüße alle Bemühungen, die zur Verstärkung und Vertiefung guter Beziehungen zwischen der EU und anderen Wirtschaftsmächten unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de fortalecer las medidas de fomento de la igualdad de oportunidades para las mujeres y los hombres.
Es geht um die Verstärkung der Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit für Frauen und Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución alternativa del Grupo I-EDN es mucho mejor, puesto que ella manifiesta la intención de fortalecer la democracia y el principio de subsidiariedad tal como se formuló en la reunión de Cardiff.
Die alternative Entschließung der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen ist wesentlich besser, da sie dem Willen zu einer Verstärkung der Demokratie und des Grundsatzes der Subsidiarität, wie er auf dem Europäischen Rat von Cardiff formuliert wurde, Ausdruck verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el coincide en considerar que el presupuesto para 1997 debería promover el empleo intentando fortalecer las medidas que fomentan la creación de nuevos puestos de trabajo, mediante inversiones en las infraestructuras y en la investigación, el apoyo a la pequeñas y medianas empresas y el desarrollo de los recursos humanos.
Man ist sich allgemein darin einig, daß der Haushalt für das Jahr 1997 auf dem Beschäftigungssektor neue Anreize geben sollte durch Verstärkung der Maßnahmen zur Schaffung neuer Arbeitsplätze, durch Investitionen in die Infrastrukturen und in die Forschung, durch Unterstützung der klein- und mittelständischen Unternehmen und durch Entwicklung der menschlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, estoy convencida de la conveniencia de fomentar una cultura del aprendizaje que reconozca el mérito y mejore efectivamente las perspectivas de empleo de personas con bajos niveles de cualificación y que contribuya a fortalecer la inclusión social y el propio desarrollo personal.
Darüber hinaus bin ich davon überzeugt, dass eine Kultur des Lernens gefördert werden sollte, die das Verdienst anerkennt und die Beschäftigungsaussichten von gering qualifizierten Personen verbessert und zur Verstärkung der sozialen Integration und der persönlichen Entwicklung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) El presupuesto que este Parlamento aprobará el próximo año asignará dinero por primera vez a un nuevo fondo denominado Fondo para las Fronteras Exteriores, creado a propósito para ayudar a los Estados miembros a fortalecer sus fronteras con vistas a restringir el flujo ininterrumpido de inmigración ilegal.
(MT) Der Haushalt, den dieses Parlament nächstes Jahr verabschieden wird, wird zum ersten Mal Gelder für einen neuen Fonds mit der Bezeichnung Außengrenzenfonds bereitstellen, der zu dem Zwecke geschaffen wurde, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Eindämmung des ununterbrochenen Zustroms illegaler Einwanderer bei der Verstärkung ihrer Grenzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecergestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros examinarán la necesidad de fortalecer la capacidad institucional de los socios con el fin de desarrollar su potencial de contribución a la eficacia de la asociación.
Die Mitgliedstaaten sollen prüfen, ob die institutionellen Kapazitäten von Partnern gestärkt werden müssen, um ihr Potenzial auszubauen, zur Wirksamkeit der Partnerschaft beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca al respecto la necesidad de fortalecer aún más la capacidad de la CEDEAO en los ámbitos que mejor le permitan actuar como motor de la integración subregional y de una mayor cooperación con el sistema de las Naciones Unidas.
Er betont, dass die Kapazitäten der ECOWAS auf den Gebieten, die sie zum Motor der subregionalen Integration und einer vertieften Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen werden lassen sollten, weiter gestärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
Análogamente, es preciso fortalecer la capacidad de otras entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas en materia de prevención de conflictos.
In ähnlicher Weise müssen auch die Konfliktpräventionskapazitäten der sonstigen zuständigen Stellen im System der Vereinten Nationen gestärkt werden.
Korpustyp: UN
En el segundo año, el Consejo tiene previsto evaluar los mandatos y detectar vacíos de protección con el fin de fortalecer el sistema.
Im zweiten Jahr wird der Rat voraussichtlich einzelne Mandate bewerten sowie Schutzlücken aufzeigen, durch deren Schließung das System gestärkt werden kann.
Korpustyp: UN
Teniendo presente la importancia de la estabilidad a mediano y largo plazo del Instituto, a fin de fortalecer las iniciativas que se han de elaborar en el contexto de la estrategia de recaudación de fondos y la consolidación de la revitalización del Instituto,
eingedenk dessen, wie wichtig die mittel- und langfristige Stabilität des Instituts ist, damit die im Rahmen seiner Strategie zur Mitteleinwerbung und zur Konsolidierung seiner Neubelebung zu entwickelnden Initiativen gestärkt werden können,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la necesidad de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacer frente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, a todos los problemas de desarrollo de nuestro tiempo,
sowie bekräftigend, dass die Vereinten Nationen gestärkt werden müssen, mit dem Ziel, ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Entwicklungsherausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen wirksam zu bewältigen,
Korpustyp: UN
Convencida de que la condición internacionalmente reconocida de Mongolia contribuirá a mejorar la estabilidad y fomentar la confianza en la región, así como a promover la seguridad de Mongolia al fortalecer su independencia, soberanía e integridad territorial, la inviolabilidad de sus fronteras y la preservación de su equilibrio ecológico,
überzeugt, dass der international anerkannte Status der Mongolei dazu beitragen wird, die Stabilität und Vertrauensbildung in der Region zu verstärken sowie die Sicherheit der Mongolei zu fördern, indem ihre Unabhängigkeit, Souveränität, territoriale Unversehrtheit, die Unverletzlichkeit ihrer Grenzen und die Erhaltung ihres ökologischen Gleichgewichts gestärkt werden,
Korpustyp: UN
Reconocemos la necesidad de fortalecer la solidaridad entre las generaciones y las asociaciones intergeneracionales, teniendo presentes las necesidades particulares de los más mayores y los más jóvenes y de alentar las relaciones solidarias entre generaciones.
Wir erkennen an, dass die Solidarität und die Partnerschaft zwischen den Generationen gestärkt werden muss, wobei die besonderen Bedürfnisse sowohl der älteren als auch der jüngeren Menschen zu berücksichtigen sind, und ermuntern die Generationen, füreinander aufgeschlossen zu sein und aufeinander zuzugehen.
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados, así como a las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones internacionales, para que aporten contribuciones voluntarias a fin de fortalecer los programas y las actividades del Centro Regional y facilitar su ejecución;
2. appelliert erneut an alle Staaten sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen, freiwillige Beiträge zu leisten, damit die Programme und Aktivitäten des Regionalzentrums gestärkt werden und ihre Durchführung erleichtert wird;
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de fortalecer la función de liderazgo de las Naciones Unidas en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo, que es decisiva para la erradicación de la pobreza;
7. erklärt erneut, dass die Führungsrolle der Vereinten Nationen bei der Förderung der internationalen Entwicklungszusammenarbeit, die für die Beseitigung der Armut entscheidend ist, gestärkt werden muss;
Korpustyp: UN
fortalecerFestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero decir que la UE debe ayudar a Rusia a desarrollarse y a fortalecer la democracia, el Estado de derecho y la protección de los derechos humanos.
Abschließend gestatten Sie mir zu unterstreichen, dass die EU Russland beim Ausbau und bei der Festigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie beim Schutz der Menschenrechte unterstützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho temo que si hacemos lo que se sugiere aquí, si nos comprometemos demasiado directamente respecto de esta cuestión específica, quizá no podamos ser de utilidad para fortalecer la estabilidad en la región.
Wenn wir den Vorschlägen hier folgen, wenn wir uns in dieser besonderen Angelegenheit ganz direkt engagieren, könnten wir, fürchte ich, nicht hilfreich im Sinne der Festigung der Stabilität in der Region wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que fortalecer las relaciones entre la Unión Europea y Serbia y Montenegro, a través de la conclusión del Acuerdo de Estabilidad y Asociación, contribuirá a consolidar la democracia y el Estado de Derecho, lo que también beneficiará a las minorías étnicas.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Festigung der Beziehungen zwischen der EU und Serbien und Montenegro durch den Abschluss des Stabilitäts- und Assoziierungsabkommens zur Konsolidierung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit beitragen wird, was auch den ethnischen Minderheiten nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ajustan también al enfoque global de fortalecer la cooperación con los países de origen.
Zudem entsprechen sie dem generellen Ziel der Festigung der Partnerschaft mit den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Si siete años después de la adopción de un programa para fortalecer las fronteras exteriores de la Unión Europea a fin de controlar la inmigración clandestina la tarea todavía no está hecha, está claro que la política común de inmigración de la Unión Europea sigue siendo un asunto pendiente.
Wenn sieben Jahre nach der Annahme eines Programms zur Festigung der Außengrenzen der Europäischen Union, um die unkontrollierte Einwanderung in den Griff zu bekommen, diese Aufgabe noch immer unerledigt ist, wird klar, dass die gemeinsame Einwanderungspolitik der Europäischen Union noch Zukunftsmusik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando para fortalecer la democracia rusa, fortalecer el Estado de derecho y transformar la economía rusa.
Wir setzen uns für die Festigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in Russland sowie für die Reformierung der russischen Wirtschaft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra preocupación reside en que en esta carrera desenfrenada para fortalecer las posiciones dominantes de las industrias nacionales en el libre mercado, se favorezca la erosión del sistema de protección social y ello debido a que los Gobiernos nacionales pueden recortar los gastos destinados a la protección social para ser competitivos.
Unsere Sorge besteht nun darin, daß man in diesem entfesselten Wettlauf zur Festigung der dominanten Positionen der nationalen Unternehmen auf dem freien Markt der Erosion des Systems der sozialen Sicherheit den Vorzug gibt: Und dies aufgrund der Tatsache, daß die nationalen Regierungen die Ausgaben für die soziale Sicherheit zugunsten der Wettbewerbsfähigkeit kappen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente importante asegurar que el trabajo del servicio sirva para fortalecer la posición de Europa.
Die Gewährleistung, dass die Arbeit des Dienstes der Festigung der europäischen Position dient, ist von besonders entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto importante sobre los objetivos estratégicos seguridad debe de ser, a nuestro juicio, fortalecer el orden internacional.
Der zweite wichtige Punkt in Bezug auf die strategischen Sicherheitsziele muss unserer Ansicht nach die Festigung der internationalen Ordnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala continental la ampliación de la Unión Europea contribuirá a fortalecer la estabilidad.
Die Erweiterung der Europäischen Union wird zur Festigung der Stabilität auf dem europäischen Kontinent beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecerstählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto gymnasium, gymnase, como gimnasio se refieren a un lugar en el que se fortalecen los músculos y no a un instituto de formación para estudiantes preuniversitarios en plena pubertad.
Sowohl gymnasium, gymnase, wie auch gimnasio beziehen sich auf einen Ort, an dem man seine Muskeln stählt und nicht auf ein Bildungsinstitut für pubertierende Studiumsanwärter.