El primero es la reforma y el fortalecimiento del poder judicial.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinadora de proyectos con la sociedad civil, Graciela Incer, facilitó el taller interactivo de fortalecimiento de liderazgos políticos femeninos.
DE
Graciela Incer, Koordinatorin zivilgesellschaftlicher KAS-Projekte in Costa Rica, leitete die interaktive Veranstaltung mit dem Titel "Stärkung weiblicher Führungskräfte".
DE
Die Grundlage dafür ist die Unterstützung lokaler Projekte, die zur Verstärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts in der Nachbarschaft beitragen.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Finalmente, creo que la Unión puede congratularse del fortalecimiento del trato especial y diferenciado en favor de los PVD.
Des Weiteren kann die Union meiner Meinung nach mit der Verstärkung der besonderen und differenzierten Behandlung der Entwicklungsländer zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuando con el fortalecimiento de su red de distribución internacional, el fabricante de Fabbrico ha cerrado un acuerdo con la sociedad holandesa Louis Nagel BV.
Um die Verstärkung des internationalen Vertriebsnetzes fortzuführen, hat der Hersteller aus Fabbrico ein Abkommen mit der holländischen Firma Louis Nagel BV abgeschlossen.
Sachgebiete: gartenbau politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Comisario ha hablado de una profundización y de un fortalecimiento.
Der Kommissar hat eben von einer Vertiefung und Verstärkung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la seguridad de endpoints de los clientes en entornos virtuales puede ser resuelto conjuntamente por McAfee y VMware mediante el fortalecimiento de nuestra diferenciación de seguridad en este espacio.
Das Kundenproblem der Endgerätesicherheit in virtuellen Umgebungen können McAfee und VMware durch die Verstärkung der Schutzspezialisierung in diesem Bereich gemeinsam lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Estas consideraciones hacen que nuestras propuestas de desacoplamiento y fortalecimiento del segundo pilar sean cruciales con respecto al mantenimiento del modelo agrícola europeo.
Aus diesen Gründen sind unsere Vorschläge zur Entkoppelung und zur Verstärkung der zweiten Säule für den Erhalt des europäischen Agrarmodells von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Semestre Europeo de 2014, el Consejo, bajo Presidencia griega, pretende contribuir al fortalecimiento de la dimensión social de la UEM, en particular alentando una mayor coordinación entre las políticas económica, de empleo y social.
ES
Im Rahmen des Europäischen Semesters 2014 möchte der Rat unter griechischem Vorsitz einen Beitrag zur Verstärkung der sozialen Dimension der WWU leisten und hierzu insbesondere auf eine engere Abstimmung der Wirtschafts-, der Beschäftigungs- und der Sozialpolitik hinwirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subraya por último que sería oportuno un fortalecimiento de la ayuda financiera al desarrollo para fomentar las normas fundamentales del trabajo;
unterstreicht schließlich nachdrücklich, dass eine Verstärkung der finanziellen Entwicklungshilfe wünschenswert ist, um die grundlegenden Arbeitsnormen zu fördern;
Esta vitamina cumple una función esencial en el buen funcionamiento de la vista, y su consumo a través de los alimentos también contribuye al fortalecimiento de las defensas y al correcto funcionamiento de los tejidos corporales y nerviosos, entre un largo etcétera.
Dieses Vitamin führt die spezielle Aufgabe aus das Sehvermögen zu stärken, seine Aufnahme durch Lebensmitteln verstärkt die Abwehrkräfte und unterstützt u. a. eine korrekte Instandhaltung des Nervensystems.
La eficacia de ese apoyo de Europol será tanto mayor cuanto mayor sea el fortalecimiento de su capacidad operativa.
Die Effektivität dieser Hilfestellung durch EUROPOL wird um so viel größer sein, wie ihre operationelle Fähigkeit verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ECHO incluirá pronto en un paquete de medidas un fortalecimiento de la capacidad de actuar en esta parte del mundo.
So wird ein baldiges ECHO-Paket die Möglichkeit beinhalten, verstärkt etwas für diesen Teil der Welt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, puede considerarse positivo el fortalecimiento de la posición de la OMC a través de la Conferencia de Singapur.
Alles in allem ist die Tatsache, daß die Konferenz von Singapur die Rolle der WTO verstärkt hat, positiv zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello contribuye al mismo tiempo al fortalecimiento de la dimensión social y la competitividad de Europa en el mercado mundial.
Das verstärkt die soziale Dimension und die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt in gleicher Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe ha confirmado más precisamente la aplicación y el fortalecimiento reciente de un sistema mundial de división en zonas para las telecomunicaciones.
Durch diesen Bericht wurde das Bestehen eines weltweiten Netzes zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs, das in jüngster Zeit verstärkt wurde, bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los participantes en la misma, el objetivo, a largo plazo, era el fortalecimiento del pilar europeo de la OTAN.
Den Teilnehmern zufolge soll rechtzeitig das europäische Standbein der NATO verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, aboga por el fortalecimiento de los controles sobre los transportistas y las personas que facilitan servicios financieros en el comercio de armas.
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo social, al que el propio Tratado otorga un papel cada vez más importante, debe encontrar en el presupuesto la necesaria respuesta y fortalecimiento.
Der soziale Dialog, dem auch im Vertrag eine zunehmend wichtigere Rolle zugewiesen wird, muß im Haushaltsplan die notwendige Entsprechung finden und weiter verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la necesidad de más diálogo y de fortalecimiento de nuestros acuerdos y nuestra cooperación.
Wir sind uns der Notwendigkeit durchaus bewußt, daß der Dialog zu fördern ist und daß wir unsere Abkommen und unsere Zusammenarbeit verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad democrática de la vida en Europa exige la continuidad y el fortalecimiento de la prensa escrita, aunque no toda la prensa escrita contribuya a ello.
Der demokratische Charakter des Lebens in Europa erfordert die Kontinuität und die Unterstützung der geschriebenen Presse, auch wenn nicht die gesamte geschriebene Presse dazu beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es uno de los pocos instrumentos europeos que va a tener un papel fundamental en el fortalecimiento del consumo sostenible.
Dies ist eines der wenigen europäischen Instrumente, die tatsächlich eine Schlüsselrolle einnehmen können werden bei der Unterstützung umweltverträglichen Konsumverhaltens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, el Comité Económico y Financiero debe ser un instrumento técnico al servicio del fortalecimiento de la coordinación de las políticas económicas cuyo objetivo es -he de recordarlo- el de promover el crecimiento y el empleo.
Für die Kommission stellt der Wirtschafts- und Finanzausschuß ein technisches Instrument zur Unterstützung der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken dar, deren Ziel es ist, Wachstum und Beschäftigung zu fördern, wie ich noch einmal betonen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, esperamos un fortalecimiento de la Asamblea Paritaria, instrumento privilegiado del diálogo político Unión Europea-ACP.
Abschließend, Herr Präsident, hoffen wir auf eine Unterstützung der Paritätischen Versammlung, des privilegierten Instruments des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy más que nunca es necesaria la Unión para el Mediterráneo, el fortalecimiento de los grandes proyectos y el desarrollo institucional.
Gegenwärtig besteht mehr denn je eine Notwendigkeit für die Union für den Mittelmeerraum, für die Unterstützung wichtiger Projekte und für eine institutionelle Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un eslabón en el proceso de facilitar la circulación y de reforzar el transporte ferroviario en Europa es precisamente la Directiva que la Comisión ha presentado, y que tiene como objeto el fortalecimiento de esta modalidad de transporte.
Ein Teil der Bemühungen zur Förderung der Freizügigkeit und Stärkung der Eisenbahntransporte in Europa ist eben jene Richtlinie, welche von der Kommission vorgelegt worden ist, und die eine Unterstützung der Eisenbahntransporte zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión cuál es el porcentaje de absorción de fondos europeos de Grecia en lo que respecta al fortalecimiento de las estructuras de alojamiento y asistencia a las personas con discapacidad y cuál es la situación de Grecia a escala europea en este ámbito? 2.
Welche Mittelinanspruchnahmerate hat Griechenland bezüglich Unterstützung von Fürsorge- und Betreuungseinrichtungen für Menschen mit speziellen Bedürfnissen und wo rangiert unser Land in diesem Bereich im Vergleich zum durchschnittlichen EU-Niveau? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fortalecimiento del sector ganadero ovino y caprino
Betrifft: Unterstützung von Schaf- und Ziegenzuchtbetrieben
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, ninguna iniciativa comunitaria ha abordado de lleno los tres elementos del triángulo del conocimiento de manera simultánea y desde un enfoque plenamente integral y garante de u fortalecimiento mutuo.
Bislang thematisierte keine der Initiativen der EU gleichzeitig alle drei Seiten des Wissensdreiecks in Form eines vollständig integrierten Ansatzes, der ihre wechselseitige Unterstützung sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los nuevos Estados miembros a que vean en la creación de una infraestructura paneuropea (transportes, energía, etc.) no sólo una contribución esencial a su propio desarrollo, sino también un fortalecimiento sustancial de la cohesión en toda Europa;
fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, im Aufbau einer gesamteuropäischen Infrastruktur (Verkehr, Energie etc.) nicht nur einen wesentlichen Beitrag zur eigenen Entwicklung, sondern auch eine wesentliche Unterstützung der gesamteuropäischen Kohäsion zu sehen;
Korpustyp: EU DCEP
fortalecimientoVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sabe, señor Presidente, en su calidad de antiguo presidente de esta delegación, el fortalecimiento de los lazos políticos, económicos e industriales se ha hecho indispensable cuando nos encontramos a las puertas del tercer milenio.
Als ehemaliger Vorsitzender dieser Delegation ist Ihnen, Herr Präsident, wohlbewußt, daß eine Vertiefung der politischen, wirtschaftlichen und industriellen Beziehungen an der Schwelle zum 3. Jahrtausend unabdingbar geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consejo ha destacado la importancia que atribuye al fortalecimiento de las relaciones UE-ASEAN, de conformidad con las conclusiones de la reunión ministerial entre la Unión Europea y los países de la ASEAN, celebrada en Singapur en febrero de 1997.
Der Rat hat ferner hervorgehoben, welch große Bedeutung er einem Ausbau und einer Vertiefung der EU-ASEAN-Beziehungen gemäß den Schlußfolgerungen der Ministertagung zwischen Europäischer Union und ASEAN-Ländern, die im Februar 1997 in Singapur stattfand, beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrechar los lazos con Canadá es importante también en el marco del reciente fortalecimiento de las relaciones transatlánticas con los Estados Unidos.
Die Bande mit Kanada fester zu knüpfen ist auch im Licht der kürzlichen Vertiefung der transatlantischen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y los países del sur del Cáucaso, como Georgia, ayudará a mejorar el ejercicio de la justicia y el nivel de respeto a las libertades.
Die schrittweise Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Ländern des Südkaukasus, im vorliegenden Fall Georgien, wird dabei helfen, Verbesserungen bei der Ausübung des Rechts und bei der Achtung der Freiheiten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y los países del sur del Cáucaso, como Georgia, es vital si queremos crear una política exterior sólida, coherente y eficaz.
Die schrittweise Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Ländern des Südkaukasus, im vorliegenden Fall Georgien, ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir eine solide, kohärente und effektive Außenpolitik aufbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del fortalecimiento de nuestras relaciones políticas, propondremos que el nuevo acuerdo con Georgia incluya la creación de una zona de libre comercio ampliada y sustancial.
Neben der Vertiefung unserer politischen Beziehungen werden wir den Vorschlag einbringen, dass das neue Abkommen mit Georgien die Schaffung einer erweiterten, umfassenden Freihandelszone enthalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe el riesgo de que tras la ampliación actual, la Unión Europea se concentre única y principalmente en el fortalecimiento del proceso de integración en lugar de ejercer una influencia efectiva sobre sus vecinos.
Es besteht jedoch die Gefahr, dass sich die Europäische Union nach dieser Erweiterung ausschließlich oder vornehmlich auf die Vertiefung des Integrationsprozesses, nicht aber darauf konzentriert, aktiv auf ihre Nachbarn einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos es clave en el ámbito transatlántico y en un mundo crecientemente multipolar.
(ES) Frau Präsidentin! Die Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ist im transatlantischen Kontext und in einer immer stärker multipolaren Welt von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la adhesión de la Unión al Convenio Europeo de Derechos Humanos, tras las necesarias modificaciones del Tratado UE, significaría un paso de gran importancia para el fortalecimiento de la protección de los derechos fundamentales en la Unión,
in der Erwägung, daß der Beitritt der Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention nach den dazu erforderlichen Änderungen im Vertrag über die Europäische Union einen wesentlichen Schritt zur Vertiefung des Grundrechtsschutzes in der Union bedeuten würde,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por el fortalecimiento de la colaboración estratégica con Rusia y manifiesta su determinación de aprovechar el impulso a que ha dado lugar para intensificar las relaciones entre la UE y la Federación de Rusia;
begrüßt die Vertiefung der strategischen Partnerschaft mit Russland und bringt seine Entschlossenheit zum Ausdruck, die neu entwickelten Impulse zu nutzen, um die Beziehungen zwischen der EU und der Russischen Föderation zu intensivieren;
Korpustyp: EU DCEP
fortalecimientoAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero deseamos conceder preferencia claramente a una mayor eficacia en el terreno y en esa medida aprobamos las enmiendas a favor de un decidido fortalecimiento de la financiación de las acciones locales, nacionales y transnacionales y de las iniciativas de las organizaciones europeas que trabajan en los sectores educativo y deportivo.
Für uns hat jedoch ganz klar eine höhere Wirksamkeit auf diesem Gebiet Vorrang, und im Rahmen dieser Maßnahme unterstützen wir die Änderungen zugunsten einer deutlichen Aufstockung der Mittel für kommunale, nationale und länderübergreifende Maßnahmen und die Initiativen der europäischen Organisationen, die in den Bereichen Erziehung und Sport tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar rápidamente las decisiones relativas al fortalecimiento de la operación de mantenimiento de la paz y su transición hacia una que esté bajo el control de las Naciones Unidas, ya que no hay que permitir que continúe más el sufrimiento humano en la región.
Es kommt auf eine sofortige Umsetzung der Beschlüsse über die Aufstockung der Friedensmission und ihre Übertragung auf die UN an, denn es darf nicht geduldet werden, dass das menschliche Leid in dieser Region andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lógico en el supuesto de que el fortalecimiento solicitado de PHARE en 1998 no vaya a producirse y el Consejo deba completar la financiación de los programas de cooperación exterior decididos por el Consejo Europeo de Cannes.
Wenn man davon ausgeht, daß die geforderte Aufstockung für PHARE 1998 nicht stattfinden wird und der Rat die Finanzierung der vom Europäischen Rat in Cannes beschlossenen externen Kooperationsprogramme abschließen soll, ist das nur konsequent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es insistir en el fortalecimiento de los recursos financieros y humanos para apoyar las acciones previstas, teniendo en cuenta que en 2001 sólo se asignaron 2,02 millones de euros a la integración del fomento de la igualdad entre los sexos en la cooperación para el desarrollo, frente a los cinco millones de 1998.
Zur Unterstützung der vorgesehenen Maßnahmen ist außerdem auf einer Aufstockung der Finanzmittel und personellen Ressourcen zu bestehen, wenn man berücksichtigt, dass 2001 lediglich 2,02 Mio. Euro für die Einbeziehung der Gleichstellungsproblematik in die Entwicklungszusammenarbeit bereitstanden, während es 1998 noch 5 Mio. Euro waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro asunto muy importante en el proyecto de presupuesto es el fortalecimiento de los recursos del Tribunal de Justicia de la UE, que resulta especialmente visible en la mejora de las condiciones de utilización de los servicios de traducción.
Der zweite Schwerpunkt dieses Haushaltsplans ist die Aufstockung der Mittel für den Europäischen Gerichtshof, was sich besonders in einer Verbesserung der Voraussetzungen für die Übersetzungsarbeit niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, después de que se manifestara la solidaridad nacional ya expresada, propusimos a la Comisión el fortalecimiento del programa concreto de desarrollo de la Región Autónoma de las Azores, cuya actuación va encaminada a fortalecer la iniciativa comunitaria REGIS con fondos de otras iniciativas comunitarias no utilizados en el horizonte de 1999.
Deswegen schlagen wir der Kommission vor, nachdem wir die Solidarität unseres Landes bereits mit der Aufstockung des Sonderprogramms für die Entwicklung der Autonomen Region der Azoren gezeigt haben, die Gemeinschaftsinitiative REGIS mit Mitteln aus anderen gemeinschaftlichen Initiativen, die nicht bis 1999 ausgeschöpft werden, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la acción de apoyo de la UE es garantizar una asistencia eficaz y oportuna de la UE para apoyar el fortalecimiento de dicha misión.
Ziel der EU-Unterstützungsaktion ist die Gewährleistung einer wirkungsvollen und rechtzeitigen EU-Unterstützung bei der Aufstockung von AMIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SGAR adoptará todas las medidas necesarias para garantizar la coordinación de las actividades de la UE en apoyo del fortalecimiento de la misión AMIS II y la coordinación entre la propia Secretaría General del Consejo (SGC) y la Célula de Coordinación de la UE en Addis Abeba (CCA).
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um die Koordinierung der EU-Tätigkeiten zur Unterstützung der Aufstockung von AMIS II und die Koordinierung zwischen dem Generalsekretariat des Rates und der EU-Koordinierungszelle in Addis Abeba (ACC) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitará además a los organismos pertinentes del Consejo informes de situación y actualizaciones y evaluaciones tanto del apoyo de la UE a la misión AMIS II como del fortalecimiento de dicha misión, y velará por la coordinación a nivel estratégico con otros donantes, en particular las NU y la OTAN.
Das Generalsekretariat des Rates versorgt die zuständigen Ratsgremien mit Lageberichten und Aktualisierungen sowie Beurteilungen sowohl der EU-Unterstützung für AMIS II als auch der Aufstockung von AMIS II und gewährleistet die Koordinierung auf strategischer Ebene mit anderen Gebern, insbesondere den VN und der NATO.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío de observadores militares, en el contexto del plan de fortalecimiento de la misión AMIS II;
stellt im Rahmen des Plans zur Aufstockung von AMIS II Militärbeobachter bereit
Korpustyp: EU DGT-TM
fortalecimientoVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos que se convierta en un nombre que se asocie a la transición de la UE desde la paranoia del terror a las libertades y derechos humanos, y al fortalecimiento del derecho de asilo y la protección de la esfera privada.
Lassen Sie es einen Namen werden, der mit dem Übergang der EU von Terror-Paranoia zu Freiheiten und Rechten der Menschen, mit einer Verschärfung des Asylrechts und dem Schutz der Privatsphäre in Zusammenhang gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado un equilibrio en la primera lectura entre lo que es posible dentro de unos cinco o siete años y lo que es necesario desde la perspectiva del medio ambiente gracias al fortalecimiento de las normas de emisión.
Über eine Verschärfung der Emissionsnormen wurde in der ersten Lesung ein Gleichgewicht zwischen dem, was in etwa 5 bis 7 Jahren möglich ist, und dem, was vom Umweltschutzaspekt her erforderlich ist, gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento del paquete Erika puede dar nueva vida a este sector.
Eine Verschärfung des Erika-Pakets kann dem Sektor neuen Aufschwung verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0178/2003) de la Sra. Maij-Weggen y el Sr. Van Orden, en nombre del Grupo PPE-DE, sobre la renovación y el fortalecimiento de la Posición común de la UE sobre Myanmar;
B5-0178/2003 von den Abgeordneten Maij-Weggen und Van Orden, im Namen der PPE-DE-Fraktion zur Erneuerung und Verschärfung des Gemeinsamen Standpunktes der EU betreffend Birma/Myanmar;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0185/2003) de la Sra. Malmström, el Sr. Maaten y el Sr. van den Bos, en nombre del Grupo ELDR, sobre la renovación y el fortalecimiento de la posición común de la UE sobre Myanmar.
B5-0185/2003 von den Abgeordneten Malmström, Maaten und Van den Bos im Namen der ELDR-Fraktion zur Erneuerung und Verschärfung des Gemeinsamen Standpunktes der EU betreffend Birma/Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre ello deberíamos debatir por lo menos tan intensamente como acerca del fortalecimiento del derecho penal.
Darüber sollten wir mindestens so stark diskutieren wie über die Verschärfung des Strafrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal felicita al Sr. Mather por su informe en el cual propone un fortalecimiento del sistema existente de evaluación del impacto sobre las empresas.
Die Liberale Fraktion gratuliert Herrn Mather zu seinem Bericht, in dem er eine Verschärfung des gegenwärtigen Systems der Folgenabschätzung vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso exhortamos esta noche a que haya un fortalecimiento de las normas, no solamente contra las personas de las bandas de estilo mafioso, sino también contra los hombres bien vestidos, con sus carteras o maletines, que están detrás de este comercio de drogas por valor de 500.000 millones de dólares en el plano mundial.
Wir fordern deshalb eine Verschärfung der Bestimmungen, nicht gegen die Mitglieder der mafiosen Banden, sondern gegen die Männer in den Maßanzügen und mit den Aktentaschen, die hinter diesem weltweiten, 500 Milliarden $ umfassenden Drogenhandel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado mejoras significativas desde la posición común hasta la directiva final, algunas se han incorporado en la directiva, como la introducción de la vigilancia o el fortalecimiento de las disposiciones sobre la calidad del informe sobre medio ambiente.
Auf dem Weg vom Gemeinsamen Standpunkt zur endgültigen Richtlinie hat es bedeutende Verbesserungen gegeben, von denen einige in die Richtlinie übernommen wurden, wie z. B. die Einführung der Überwachung oder die Verschärfung der Bestimmungen zur Qualität des Umweltberichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del SEM 2000 el Consejo Europeo de Madrid previó un fortalecimiento de la recaudación de recursos propios y la Comisión propone al respecto un reglamento que modifique el Reglamento 55/89 sobre el sistema de recursos propios y con ello pretende cumplir con ese objetivo.
Im Rahmen von SEM 2000 hat der Europäische Rat von Madrid eine Verschärfung bei der Erhebung der Eigenmittel vorgesehen, und die Kommission legt nun hier einen Vorschlag für eine Verordnung zur Änderung der Grundverordnung 55/89 über das System der Eigenmittel vor und will damit diesem Ziel gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ECHO incluirá pronto en un paquete de medidas un fortalecimiento de la capacidad de actuar en esta parte del mundo.
So wird ein baldiges ECHO-Paket die Möglichkeit beinhalten, verstärkt etwas für diesen Teil der Welt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo social, al que el propio Tratado otorga un papel cada vez más importante, debe encontrar en el presupuesto la necesaria respuesta y fortalecimiento.
Der soziale Dialog, dem auch im Vertrag eine zunehmend wichtigere Rolle zugewiesen wird, muß im Haushaltsplan die notwendige Entsprechung finden und weiter verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme saludar al Presidente del Consejo Romano Prodi y acoger con beneplácito el cambio político en Italia y las fundadas esperanzas que inspira un fortalecimiento del compromiso del Gobierno italiano con la construcción política democrática de Europa.
Herr Präsident, es sei mir hier gestattet, die politische Wende zu begrüßen, die der Ratspräsident Romano Prodi in Italien eingeleitet hat. Damit verbinden sich berechtigte Erwartungen, daß sich die italienische Regierung jetzt verstärkt für die politische Einigung Europas auf demokratischem Wege einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesario un fortalecimiento del papel de la UCLAF y también me parece posible que la Comisión Europea investigue, y esto no se menciona en el informe, la medida en que pueda mejorar la cooperación con Europol.
Die Rolle der UCLAF muß verstärkt werden, und vielleicht kann von der Europäischen Kommission auch - was im Bericht nicht erwähnt ist - geprüft werden, inwieweit eine Verbesserung der Zusammenarbeit mit Europol möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se alcance el objetivo de la igualdad de oportunidades en el ámbito de la Estrategia Europea de Empleo, es necesario que haya un fortalecimiento de los instrumentos financieros de las iniciativas comunitarias, como EQUAL, el Fondo Social Europeo, el FEDER, también las acciones locales.
Um das Ziel der Chancengleichheit im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu erreichen, müssen die Finanzinstrumente der Gemeinschaftsinitiativen wie EQUAL, der Europäische Sozialfonds und das EFRE auch in den lokalen Aktionen verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en vista de su gran sensibilidad regionalista, mi Grupo apreciaría un fortalecimiento del dispositivo del artículo 4 a fin de fundamentar mejor la legitimidad de las disposiciones especiales que permitirían tener en cuenta una particularidad regional.
In Anbetracht der heiklen Situation der Regionen befürwortet meine Fraktion, daß die Verfügung des Artikel 4 verstärkt wird, um die Gesetzmäßigkeit der Sonderbestimmungen zu stützen, die es erlauben, einer regionalen Besonderheit Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, aplaudo la aceptación por parte de la UE de su parte de responsabilidad en la erradicación de la tala ilegal, así como del subsiguiente comercio, y en las iniciativas de fortalecimiento relacionadas con la conservación y el uso sostenible de los recursos forestales a escala global.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Unterstützung der EU für ihren Teil der Verantwortung, was beinhaltet, dass dem illegalen Holzeinschlag und dem damit verbundenen Handel ein Ende gesetzt wird und dass die Bemühungen um die Erhaltung und die nachhaltige Nutzung forstwirtschaftlicher Ressourcen weltweit verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, puede considerarse positivo el fortalecimiento de la posición de la OMC a través de la Conferencia de Singapur.
Alles in allem ist die Tatsache, daß die Konferenz von Singapur die Rolle der WTO verstärkt hat, positiv zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y para garantizar una paz duradera a Europa y al mundo, hacemos votos por el fortalecimiento del parternariado político, económico y cultural con Rusia que en estos momentos es, sin duda, una gran potencia mundial.
Unser Wunsch ist schließlich, daß zur Sicherstellung eines dauerhaften Friedens in Europa und in der Welt die politische, wirtschaftliche und kulturelle Partnerschaft mit Rußland, das heute ohne Zweifel eine große Weltmacht darstellt, verstärkt und weiter ausgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe ha confirmado más precisamente la aplicación y el fortalecimiento reciente de un sistema mundial de división en zonas para las telecomunicaciones.
Durch diesen Bericht wurde das Bestehen eines weltweiten Netzes zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs, das in jüngster Zeit verstärkt wurde, bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sociedad de la información, el crecimiento económico y el bienestar no sólo se asocian con la construcción de nuevas carreteras y con la creación de nuevas industrias, sino que también con la formación, la innovación, las nuevas técnicas, el comercio electrónico y el fortalecimiento de otros sectores intensivos en conocimientos.
In der Informationsgesellschaft sind Wirtschaftswachstum und höherer Lebensstandard nicht nur mit neuen Entwicklungen und Industriezweigen verbunden, sondern auch mit Bildung, Innovation, neuer Technik, elektronischem Handel sowie dem Aufbau anderer wissensintensiver Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía ya tiene derecho a ayudas financieras en muchos contextos, pero la Comisión quiere apostar por el fortalecimiento económico, especialmente en materia de infraestructuras, para aumentar la competitividad del país.
Die Türkei ist zwar bereits in anderem Zusammenhang darlehensberechtigt, aber die Kommission will nun auf den Aufbau der Wirtschaft - insbesondere der Infrastruktur - setzen, um die ökonomische Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacen enormemente todas las iniciativas que favorezcan el fortalecimiento de los vínculos sociales y de la democracia participativa y no me cabe ninguna duda de que el trabajo voluntario es una de esas iniciativas.
Alle Initiativen, die dem Aufbau sozialer Bindungen und der partizipatorischen Demokratie dienlich sind, heiße ich herzlich willkommen, und für mich besteht kein Zweifel, dass die Freiwilligentätigkeit dafür beispielhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta tarde quiero poner claramente de relieve la necesidad de la UE de trabajar con el Sudán Meridional en la democratización y el fortalecimiento institucional.
Frau Präsidentin! Ich möchte an diesem Nachmittag besonders hervorheben, dass die EU mit dem Südsudan bei der Demokratisierung und beim Aufbau von Institutionen zusammenarbeiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte tal vez de los sectores a que se refieren los artículos 10 y 7 y, en menor medida, las iniciativas de la Comunidad, echamos en falta los numerosos beneficios sinérgicos que brinda la cooperación transnacional y el fortalecimiento de las regiones de Europa.
Abgesehen vielleicht von den unter Artikel 10 und 7 fallenden Gebieten sowie in geringem Umfang den Gemeinschaftsinitiativen fehlen und vermissen wir die zahlreichen Synergiegewinne, wie sie sich bei transnationaler Zusammenarbeit und beim Aufbau der Regionen Europas ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, los europeos debemos apoyar a estos países en el fortalecimiento de sus economías.
Aus diesem Grund müssen wir Europäer jene Länder beim Aufbau ihrer Wirtschaft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones de fortalecimiento de las capacidades de la administración pública que proporcionen una formación específica y especializada en el ámbito de la fiscalidad a aquellos Estados miembros que se encuentren en circunstancias particulares y excepcionales que justifiquen medidas especiales de ese tipo;
Maßnahmen zum Aufbau von Kapazitäten in der öffentlichen Verwaltung, die ein spezielles fachliches Coaching im Steuerbereich für diejenigen Mitgliedstaaten umfassen, deren besondere und außergewöhnliche Situation solche gezielten Maßnahmen rechtfertigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el objetivo último de toda la asistencia humanitaria debe ser salvar vidas humanas y facilitar la transición, en el momento oportuno, hacia la rehabilitación y la reconstrucción, y el fortalecimiento de la capacidad y de las instituciones locales, según sea necesario, en los países y las regiones afectados,
anerkennend, dass es oberstes Ziel aller humanitären Hilfe sein sollte, Menschenleben zu retten und in den betroffenen Ländern und Regionen zum geeigneten Zeitpunkt den Übergang zur Wiederherstellung und zum Wiederaufbau sowie, falls erforderlich, den Aufbau lokaler Kapazitäten und Institutionen zu erleichtern,
Korpustyp: UN
Contribución de las actividades operacionales de las Naciones Unidas al fortalecimiento de la capacidad nacional y a la eficacia de las actividades de desarrollo
Beitrag der operativen Aktivitäten der Vereinten Nationen zum Aufbau nationaler Kapazitäten und zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe
Korpustyp: UN
Aprovechar el marco que ofrecen las organizaciones internacionales, regionales y subregionales pertinentes para dar a conocer las mejores prácticas en materia de fortalecimiento de la capacidad de lucha contra el terrorismo, y facilitar sus contribuciones a los esfuerzos de la comunidad internacional en ese ámbito;
2. den durch die zuständigen internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen bereitgestellten Rahmen für den Austausch bewährter Praktiken beim Aufbau von Kapazitäten für die Terrorismusbekämpfung zu nutzen und die Beiträge dieser Organisationen zu den Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft auf diesem Gebiet zu erleichtern;
Korpustyp: UN
fortalecimientostärkere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, el fortalecimiento de la cooperación y la coordinación en el plano económico es extremadamente importante como herramienta de fomento de la competitividad y la innovación europeas, y en consecuencia para prevenir y/o anticipar futuras crisis.
Ich glaube, dass stärkere Zusammenarbeit und Koordination auf wirtschaftlicher Ebene als Instrument zur Förderung europäischer Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, und damit zur Vorbeugung und/oder Vorhersage künftiger Krisen, außerordentlich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, apoyamos de forma inequívoca el fortalecimiento de los vínculos entre los legisladores comunitarios y estadounidenses.
Grundsätzlich befürworten wir alle einhellig stärkere Verbindungen zwischen den Gesetzgebern in der EU und in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia recomendada por la Comisión reside en la continuación de una política macroeconómica sana a nivel comunitario y en el fortalecimiento de la coordinación de las políticas económicas nacionales y las políticas de empleo.
Die Kommission hat als Strategie die Fortsetzung einer gesunden makroökonomischen Politik auf Gemeinschaftsebene empfohlen sowie eine stärkere Koordinierung der nationalen Wirtschafts- und Beschäftigungspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de que todos andemos el camino del desarrollo que la Unión Monetaria indica: consolidación de la estabilidad, garantía de responsabilidad democrática del Banco Central Europeo, construcción de una política macroeconómica de la Unión, fortalecimiento democrático de sus Instituciones políticas.
Nun geht es darum, daß alle der durch die Währungsunion vorgegebenen Entwicklungslinie folgen, nämlich Festigung der Stabilität, Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank, Entwicklung einer makroökonomischen Politik für die Europäische Union und stärkere Demokratisierung ihrer politischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer avanzar estos planes nos hemos dedicado durante nueve meses a consultar a todas las partes interesadas sobre los obstáculos que encuentran y hemos sintetizado el resultado en la reciente Comunicación de la Comisión «El fortalecimiento de la asociación UE-EE.UU. y una mayor apertura del mercado en el siglo XXI».
Deshalb haben wir neun Monate lang alle Interessengruppen nach den Hindernissen befragt, auf die sie gestoßen sind, und die Ergebnisse in der vor kurzem veröffentlichten Mitteilung der Kommission „Eine stärkere Partnerschaft zwischen EU und USA und ein offenerer Markt für das 21. Jahrhundert“ zusammenfassend dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento del papel de Europa en las Naciones Unidas es algo positivo.
Eine stärkere Rolle Europas bei den Vereinten Nationen ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la creación de una task force «Innovación», está claro que, ya sea o no en forma de una task force, el Quinto Programa Marco deberá velar por un fortalecimiento de la coordinación entre programas específicos y con los Estados miembros.
Was die Schaffung einer Task Force Innovation betrifft, so ist wohl klar, daß, ob dies in der Form geschieht oder nicht, das Fünfte Rahmenprogramm für eine stärkere Koordinierung zwischen spezifischen Programmen und den Mitgliedstaaten sorgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a la mayor consolidación de los derechos culturales, a la mejora de la situación de las comunidades religiosas, al fortalecimiento de la lucha contra la tortura y a la garantía del pleno control civil sobre el ejército.
Ich verweise insbesondere auf die weitere Festigung der kulturellen Rechte, die Verbesserung der Lage der religiösen Gemeinschaften, die stärkere Bekämpfung der Folter und die Sicherstellung der vollständigen zivilen Kontrolle über das Militär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, la educación es el ámbito esencial de una acción política destinada a promover el fortalecimiento de una sociedad civil fuerte y saludable.
In dieser Hinsicht sind Bildung und Erziehung die wichtigsten Felder einer politischen Aktion, die auf die stärkere Förderung einer kraftvollen und gesunden bürgerlichen Gesellschaft gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la participación del Parlamento Europeo en el proceso de adopción de decisiones MEDA es otro aspecto que me parece decisivo.
Die stärkere Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die MEDA-Entscheidungsprozesse ist meines Erachtens ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fortalecimiento financiero del Cuarto Programa Marco en la esfera de la investigación y del desarrollo tecnológico, en curso desde 1994, desde que va acompañado por la evaluación de las acciones, es de importancia capital para garantizar la competitividad de Europa.
Die Erhöhung der Mittel für das vierte Rahmenprogramm im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung, das seit 1994 läuft, ist für die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit Europas von ausschlaggebender Bedeutung, sofern eine Bewertung der Maßnahmen begleitend durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar también con agrado que, en este capítulo de los Fondos estructurales, la propuesta de presupuesto del Parlamento consagra un fortalecimiento de las asignaciones dedicadas al apoyo a las regiones ultraperiféricas, que en mi país se aplicarán a las Azores y a Madeira.
Ich möchte auch noch zu diesem Kapitel der Strukturfonds erfreut hervorheben, daß der Haushaltsvorschlag des Parlaments eine Erhöhung der Haushaltsmittel zur Unterstützung der Gebiete in äußerster Randlage festschreibt, das kommt in meinem Land den Azoren und Madeira zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad de los fondos es el fortalecimiento de la calidad de los programas, la vinculación mutua de éstos con la resolución de las asimetrías regionales en la Unión y su influencia en la calidad de vida de las poblaciones.
Die Priorität der Fonds besteht in der Erhöhung der Qualität der Programme, in ihrer Verknüpfung mit der Überwindung der regionalen Ungleichheiten in der Union und in ihrem Einfluss auf die Lebensqualität der Bevölkerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre sobre el empleo, celebrada en Luxemburgo los días 20 y 21 de noviembre, acogió con beneplácito la iniciativa del Parlamento Europeo sobre el fortalecimiento de los recursos presupuestarios asignados al empleo y pidió a la Comisión que hiciera propuestas oficiales para su rápida aprobación por el Consejo.
Beim Beschäftigungsgipfel in Luxemburg am 20. und 21. November wurde die Initiative des Europäischen Parlaments zur Erhöhung der für die Beschäftigung vorgesehenen Haushaltsmittel begrüßt. Die Kommission wurde aufgefordert, offizielle Vorschläge zu unterbreiten, die zügig vom Rat angenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo recordaré algunas evidencias para defender el fortalecimiento del presupuesto.
Ich möchte lediglich an einige selbstverständliche Tatsachen erinnern, um die Erhöhung des Haushalts zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la prevención de la inmigración ilegal, el fortalecimiento de la seguridad fronteriza, y la lucha contra ese crimen que atenta contra la dignidad humana.
Die erste Säule ist die Verhinderung der illegalen Einwanderung, die Erhöhung der Sicherheit an unseren Grenzen und die Bekämpfung dieses Verbrechens gegen die menschliche Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las zonas alpinas quiero poner de manifiesto dos cuestiones: por una parte, todo lo que se refiere al fortalecimiento de las indemnizaciones compensatorias de las zonas desfavorecidas, y por otro, al mayor apoyo al pastoreo alpino dentro de las medidas agroambientales.
Hinsichtlich der Alpenregion möchte ich auf zwei Dinge verweisen: erstens auf die Erhöhung der Ausgleichsbeihilfen für benachteiligte Gebiete und zweitens auf die stärkere Unterstützung der AlmWeidewirtschaft im Rahmen der Agrarumweltprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, venimos a pedir a la Comisión que en su actuación se oriente hacia la reprogramación y el fortalecimiento de los medios financieros ya asignados para la recuperación de las infraestructuras destruidas en la región autónoma de las Azores.
In diesem Zusammenhang appellieren wir an die Kommission, bei ihren Maßnahmen eine Neuprogrammierung und Erhöhung der bereits für den Wiederaufbau der zerstörten Infrastruktur in der Autonomen Region der Azoren bereitgestellten Mittel ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se desatienden las tareas esenciales de la UE, tales como el fortalecimiento de las libertades, el aseguramiento de la paz, la apertura de los mercados y la eliminación de las barreras comerciales.
Damit wird der Selbstverwaltung entgegengewirkt und gleichzeitig die Hauptaufgabe der Europäischen Union vernachlässigt, die in der Erhöhung der Freiheit, der Sicherung des Friedens, der Öffnung von Märkten und der Beseitigung von Handelshindernissen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su programa legislativo y de trabajo para 2003, la Comisión se ha fijado tres prioridades: la ampliación, el fortalecimiento de la seguridad y de la estabilidad, y la economía.
In ihrem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2003 hat die Kommission drei Prioritäten festgelegt: die Erweiterung, die Erhöhung von Sicherheit und Stabilität sowie die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoverstärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que la Presidencia húngara, Polonia cree que es necesario adoptar un enfoque conjunto en materia de libertad y justicia, mediante el fortalecimiento de la protección de los datos personales y la promoción de los derechos civiles y de los valores comunes en toda la UE.
Ähnlich wie der ungarische Ratsvorsitz vertritt Polen die Meinung, dass ein gemeinsamer Ansatz bei der Freiheit und Gerechtigkeit über einen verstärkten Schutz von personenbezogenen Daten, Förderung von Bürgerrechten und gemeinsamen Werten in der gesamten EU benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, considero que es necesario que la cuestión de los derechos humanos ocupe uno de los primeros puestos de la agenda de la Unión Europea, así como en el marco del fortalecimiento del diálogo político con Rusia y sus dirigentes políticos.
Daher halte ich es für notwendig, die Frage der Menschenrechte ganz oben auf die Agenda der Europäischen Union zu setzen und ihr im Rahmen des verstärkten politischen Dialogs mit Russland und seiner politischen Führung Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también agradece el fortalecimiento del diálogo con Turquía en asuntos migratorios, que deberían conducirnos a logros concretos, en particular, en lo concerniente a la readmisión y a los controles fronterizos.
Die Kommission begrüßt auch den verstärkten Dialog mit der Türkei über das Thema Migration, der zu konkreten Erfolgen führen sollte, besonders in Bezug auf Rückübernahme und Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe, el Parlamento quiere entregar su contribución al fortalecimiento de la dimensión social en la sociedad europea.
Mit diesem Bericht will das Parlament seinen Beitrag zu einer verstärkten sozialen Dimension in der europäischen Gesellschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede producir mediante el fortalecimiento del diálogo dentro de estas organizaciones, en particular con respecto a la aplicación obligatoria de estas normas en los acuerdos comerciales y los necesarios incentivos y mecanismos de supervisión, además del refuerzo de grupos de arbitraje.
Das kann durch einen verstärkten Dialog in diesen Organisationen erreicht werden, insbesondere im Hinblick auf die verbindliche Umsetzung dieser Normen in Handelsabkommen und die notwendigen Überwachungssysteme und Anreize zusammen mit gestärkten Schiedsstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo aceptar esto, porque con la desaparición del sistema de restituciones de gastos se busca un fortalecimiento de la competitividad, eliminar el estímulo a la producción de azúcar C y, de paso, se genera un ahorro presupuestario importante.
Auch dies kann ich nicht akzeptieren, denn die Abschaffung des Ausgleichssystems sorgt für einen verstärkten Wettbewerb, beseitigt den Anreiz zur Erzeugung von C-Zucker und bringt zudem erhebliche Einsparungen an Haushaltsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que el Acuerdo de Asociación y Cooperación, del que forman parte nuestras discusiones comerciales, abarcará todo el ámbito de las relaciones bilaterales UE-China, incluido el fortalecimiento de la cooperación en asuntos políticos.
Es sollte unbedingt betont werden, dass das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, in dessen Rahmen unsere Handelsdiskussionen stattfinden, die gesamten bilateralen Beziehungen zwischen der EU und China einschließlich der verstärkten Zusammenarbeit in politischen Fragen abdecken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de las personas corre pareja con la realización de un espacio de seguridad y de justicia que incluya un fortalecimiento de la cooperación policial y judicial dentro del respeto de la transparencia y de la seguridad jurídica.
Die Freizügigkeit geht notwendigerweise Hand in Hand mit der Schaffung eines Raumes der Sicherheit und des Rechts, einschließlich der verstärkten Zusammenarbeit von Polizei und Justiz unter Wahrung von Transparenz und Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la educación, este diálogo debe centrarse en el fortalecimiento del reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales, pero también en los intercambios de investigadores y de profesores y estudiantes universitarios.
Was die Bildung betrifft, soll der Schwerpunkt dieses Dialogs auf einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, aber auch auf dem Austausch von Forschern sowie Hochschullehrern und Studenten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, debemos subscribir una política de fortalecimiento de la lucha contra todas las formas de corrupción, tanto nacional como europea.
Selbstverständlich müssen wir uns einer Politik zur verstärkten Bekämpfung aller Formen der Korruption - sowohl innerhalb der Staaten als auch auf europäischer Ebene anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoIntensivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, todas las recomendaciones del informe relativas al fortalecimiento de las relaciones entre la UE y los EE.UU. no solo son bienvenidas, sino también muy necesarias.
Daher sind alle im Bericht gemachten Vorschläge zur Intensivierung der Beziehungen zwischen der EU und den USA nicht nur willkommen, sondern auch dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo de colaboración y cooperación, preparado para la Cumbre de los días 9 y 10 de junio, podrá representar una importante orientación política en el fortalecimiento de esta cooperación, que estamos seguros de que aportará la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio y fomentará la liberalización del régimen de visados.
Dieses Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das für den Gipfel vom 9.-10. Juni ausgearbeitet wurde, kann für die Intensivierung dieser Zusammenarbeit richtungsweisend sein, die, davon sind wir überzeugt, Russland die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation ermöglichen und einen Anstoß für Visaerleichterungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los contactos que mantendrán ustedes con el Parlamento Europeo reforzarán el diálogo parlamentario y que las entrevistas que van a mantener marcarán una nueva etapa en el fortalecimiento de las relaciones entre el pueblo Sirio y la Unión Europea.
Ich bin überzeugt, dass Ihre Kontakte mit dem Europäischen Parlament den parlamentarischen Dialog verstärken werden und dass die Gespräche, die Sie führen werden, eine neue Etappe in der Intensivierung der Beziehungen zwischen dem syrischen Volk und der Europäischen Union einläuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordar que el fortalecimiento de la cooperación política es, pues, un imperativo que no podemos dejar pasar por alto, afirmar que su fundamento legitimador se asentó en el respeto intransigente de la diversidad de los diferentes pueblos que componen la Unión es un designio que debemos obedecer.
Sich in Erinnerung zu rufen, daß die Intensivierung der politischen Zusammenarbeit also ein klares Gebot ist, die Feststellung, daß die Grundlage ihrer Legitimität auf der klaren Anerkennung der Vielfalt der verschiedenen, die Union bildenden Völker beruhte, ist somit eine Bestimmung, der wir gerecht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber velar por su fortalecimiento, así como por el desarrollo de asociaciones en el marco de los programas europeos ya existentes.
Unsere Pflicht ist es, auf die Intensivierung dieser Maßnahmen zu achten, aber auch auf den Ausbau der innerhalb bereits bestehender europäischer Programme aufgebauten Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha estrategia conlleva el fortalecimiento del diálogo político, en la medida en que apoyamos a nuestros socios del área del Pacífico en sus esfuerzos para superar las tensiones pacíficas, como en el caso de Fiyi, o a promover la reconciliación tras una guerra civil, como en el las Islas Salomón o Timor Oriental.
Sie umfasst eine Intensivierung des politischen Dialogs, insofern als wir unsere Partner in der Pazifikregion in ihren Bemühungen unterstützen müssen, ethnische Spannungen wie die auf den Fidschi-Inseln zu überwinden oder die Aussöhnung nach einem Bürgerkrieg wie auf den Salomonen oder in Osttimor zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que avanzar hacia la Unión Económica y Monetaria, pero tiene que ahondarse políticamente y no puede perder de vista el fortalecimiento de la cohesión social.
Europa muß seinen Weg zur Wirtschafts- und Währungsunion machen, braucht aber auch eine politische Vertiefung und darf die Intensivierung seines sozialen Zusammenhalts nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas iniciativas desempeñan una función crucial en el fortalecimiento de las relaciones con los Estados de la vecindad inmediata y en lo que se refiere a la seguridad energética.
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «llave cultural» puede contribuir realmente al fortalecimiento de nuestra relación y la promoción del mutuo entendimiento entre los europeos y los estadounidenses.
Der „kulturelle Schlüssel“ kann in der Tat zu einer Intensivierung unserer Beziehungen und zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen Europäern und Amerikanern beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que hacer hincapié en el papel que el BEI puede desempeñar en la Estrategia de Lisboa para el fortalecimiento de la innovación, así como de la investigación y el desarrollo.
Der Schwerpunkt sollte tatsächlich auf der Rolle liegen, welche die EIB in der Lissabon-Strategie spielen kann, bei der Intensivierung von Innovation sowie von Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante las sucesivas reformas del reglamento, su presidencia también ha supervisado la centralización gradual del poder en las manos de unas pocas personas de nuestra institución, con respecto al fortalecimiento de las comisiones y del papel de los diputados individuales, y haciendo más por promover la diversidad y el pluralismo.
Durch die aufeinander folgenden Reformen der Bestimmungen hat Ihre Präsidentschaft, was die Förderung der Arbeit der Ausschüsse und die Funktion der einzelnen MdEPs anbelangt, auch die Schirmherrschaft über die allmähliche Zentralisierung in die Hände einiger weniger in unserer Institution übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone la simplificación de la vigilancia y el control financiero y el fortalecimiento de la evaluación técnica y científica por medio de la revisión científica externa basada en la excelencia.
Der Bericht spricht sich für eine Vereinfachung der Finanzkontrolle sowie die Förderung der wissenschaftlichen und technischen Bewertung von Forschungsarbeiten durch Peer Reviews auf der Grundlage wissenschaftlicher Spitzenleistungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pendientes también otros cambios estructurales importantes, como el robustecimiento de los poderes regionales y de su autonomía económica, la reorganización en profundidad de las cooperativas en todos los sectores, la liberalización y el fortalecimiento de la economía social y del sector terciario.
Nötig sind auch andere wichtige Strukturreformen, beispielsweise die Stärkung der Kompetenzen der regionalen Behörden sowie deren wirtschaftlicher Eigenständigkeit, die grundlegende Neuorganisation der Genossenschaften in allen Sektoren, die Liberalisierung und Förderung der Sozialwirtschaft und des Tertiärsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer un marco para esto, es necesario incluir el fortalecimiento del desarrollo económico, el aumento del nivel de empleo en el sector y también la protección del medio ambiente.
Im Zuge der hiermit verbundenen Schaffung eines Rahmens sind die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, die Erhöhung des Beschäftigungsniveaus in dem Sektor sowie der Umweltschutz Aspekte, die es zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la política de igualdad de oportunidades es un componente normativo enteramente válido y completamente nuevo, encaminado a crear puestos de trabajo y a luchar contra el desempleo.
Maßnahmen zur Förderung von Chancengleichheit sind ein wesentlicher, aber völlig neuer Bestandteil der Politik, welche die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está en consonancia con las conclusiones del Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000, en las que se fijaron los objetivos de fortalecimiento del empleo, reforma económica y cohesión social para una economía basada en el conocimiento como nueva meta estratégica para la Unión.
Das entspricht auch den Schlussfolgerungen des Europäischen Gipfeltreffens von Lissabon vom März 2000, auf dem die Förderung von Beschäftigung, Wirtschaftsreform und soziale Kohäsion als Teil einer wissensbasierten Wirtschaft als neues strategisches Ziel für die Union formuliert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión sobre el fortalecimiento de la integración medioambiental en la política energética comunitaria es muy digna de beneplácito, dado su planteamiento realista de la cuestión.
Die Mitteilung der Kommission zur Förderung der Einbeziehung von Umweltaspekten in die Energiepolitik der Gemeinschaft ist angesichts des realistischen Herangehens an diese Thematik sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es un informe lúcido y concienzudo, que incluye numerosas recomendaciones acertadas para el fortalecimiento de los diálogos de la UE con terceros países sobre los derechos humanos y para la promoción de los derechos humanos y de la democracia.
Das Ergebnis ist ein klarer, solider Bericht, der eine ganze Reihe guter Empfehlungen zur Förderung des Menschenrechtsdialogs der EU mit Drittstaaten und zur Stärkung von Menschenrechten und Demokratie enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende, mediante la armonización de las legislaciones nacionales, conciliar objetivos comunes, simultáneamente culturales y económicos, como son los del desarrollo de las telecomunicaciones y de las tecnologías de la información y el del fortalecimiento de la industria de programas en Europa.
Man möchte durch die Harmonisierung der nationalen Gesetze gemeinsame gleichzeitig kulturelle und wirtschaftliche Ziele wie die Entwicklung der Telekommunikation und der Informationstechniken und die Förderung der Programmproduktion in Europa miteinander in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe trabajar con ellas con el fin de encontrar una solución común que sea exhaustiva, equilibrada y realista, y que contribuya al fortalecimiento del proceso democrático y de las instituciones democráticas en Moldova.
Sie muss zudem mit ihnen zusammen an einer gemeinsamen Lösung arbeiten, die umfassend, ausgewogen und realistisch ist, und die zur Förderung des demokratischen Prozesses und der demokratischen Institutionen in Moldawien beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se necesitan recursos para promover la cooperación práctica y los derechos humanos, la planificación estratégica, el establecimiento de prioridades y el fortalecimiento de las comunicaciones entre la comunidad de donantes y los Estados miembros de las Naciones Unidas.
Finanzmittel sind auch zur Unterstützung der praktischen Zusammenarbeit und der Menschenrechte, der Strategieplanung, der Festlegung von Prioritäten und der Verbesserung der Kommunikation zwischen der Gebergemeinschaft und den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas figuran las siguientes: la puesta en marcha de un sistema integrado de control de las fronteras exteriores, el desarrollo de la protección civil, las disposiciones relativas a la salud pública y al fortalecimiento de la seguridad de los transportes.
Dazu gehören auch der Anstoß zu einem integrierten System für die Kontrollen an den Außengrenzen, der Ausbau des Katastrophenschutzes, gesundheitspolitische Maßnahmen und die Verbesserung der Sicherheit im Flugverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es muy bienvenido este informe sobre el fortalecimiento de la transparencia y el control democrático.
Deshalb ist der Bericht über die Verbesserung von Offenheit und demokratischer Kontrolle sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el programa MEDIA puede desempeñar un papel importante en la mejora de la competitividad de la industria cinematográfica europea, prestando ayuda financiera al desarrollo de las obras audiovisuales, la formación de profesionales en el sector y el fortalecimiento de la distribución y circulación de las obras europeas.
Vor allem das Programm MEDIA kann wesentlich zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie beitragen, weil es die Entwicklung audiovisueller Werke, die Ausbildung sektorspezifischer Fachkräfte sowie die Verbesserung des Vertriebs und der Verbreitung europäischer Werke finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no puede ni debe confundirse con permisividad o ineficacia de las administraciones fiscales y mucho menos con el abandono a medio plazo de una política de ajuste sustentada en los procedimientos presupuestarios y en el esfuerzo serio y continuo de control de los gastos públicos y fortalecimiento de la eficiencia de la administración en todos los niveles.
Dies kann und darf nicht mit Nachgiebigkeit oder Ineffektivität der Steuerverwaltungen und erst recht nicht mit der mittelfristigen Aufgabe einer nachhaltigen Ausgleichspolitik verwechselt werden, die sich auf die Haushaltsverfahren und ernsthafte und kontinuierlichen Anstrengungen zur Kontrolle der öffentlichen Ausgaben und der Verbesserung der Verwaltungseffizienz auf allen Ebenen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy importantes la cooperación y el fortalecimiento y refuerzo de la supervisión a escala europea, que realmente controla estos fenómenos a la cabeza del mercado.
Ein sehr wichtiger Aspekt ist die Zusammenarbeit und die Verbesserung und Stärkung der Aufsicht auf europäischer Ebene, die eine wirksame Kontrolle dieser Phänomene im oberen Marktsegment und dieser neuen Instrumente ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y Japón se enfrentan a desafíos comunes en términos de crecimiento económico y desarrollo sostenible, por lo que la conclusión de este acuerdo es digna de celebración, ya que permite el fortalecimiento de su cooperación en los ámbitos de la ciencia y la tecnología, con considerables ventajas para ambas partes.
Europa und Japan sehen sich bezüglich des wirtschaftlichen Wachstums und der nachhaltigen Entwicklung ähnlichen Herausforderungen gegenüber, so dass dieses Abkommen ein Grund zum Feiern ist, da es eine Verbesserung der Zusammenarbeit im wissenschaftlich-technischen Bereich mit beträchtlichen Vorteilen für beide Parteien ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe sobre el que hoy estamos dando nuestra opinión y que resulta de importancia capital para el fortalecimiento de los controles en el Atlántico Nororiental y para el papel del Parlamento como colegislador en las cuestiones relacionadas con la política pesquera común.
Dieser Bericht, zu dem wir heute unseren Standpunkt darlegen, ist von großer Bedeutung für die Verbesserung der Kontrollen im Nordostatlantik und für die Rolle des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber bei Themen der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, sin duda, el continuo fortalecimiento de la seguridad jurídica de nuestros ciudadanos es también importante en este contexto.
Ich bin davon überzeugt, dass es hier auch um die ständige Verbesserung der Rechtssicherheit für unsere Bürgerinnen und Bürger geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos superar esta crisis, hay que empezar a desarrollar soluciones en los países más afectados y apoyar el fortalecimiento de su planificación y financiación de la formación, el apoyo y la financiación de los trabajadores de la salud y la mejora de las condiciones de prestación de servicios.
Wenn wir die Krise überwinden wollen, muss in den am stärksten betroffenen Ländern damit begonnen werden, Lösungen zu entwickeln, müssen wir die Verbesserung ihrer Planung und Finanzierung der Ausbildung medizinischer Fachkräfte unterstützen, unterstützen und finanzieren, und die Bedingungen für die Leistungserbringung verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoverstärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjuntamente, sobre la base del nuevo Tratado, y con un Parlamento Europeo nuevamente elegido, con una nueva Comisión y con Suecia en la Presidencia, estaremos en condiciones de abrir un nuevo capítulo en el fortalecimiento de la cooperación.
Gemeinsam können wir auf Basis des neuen Vertrags eine verstärkte Zusammenarbeit beginnen, mit einem neu gewählten Europäischen Parlament, einer neuen Kommission und Schweden als Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la cooperación entre países de la UE y el fortalecimiento de la coordinación entre diversas instituciones y organizaciones a escala europea, nacional y regional es de particular importancia para la exitosa aplicación de la Directiva.
Eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den EU-Ländern und eine verstärkte Abstimmung zwischen den unterschiedlichen Organen und Organisationen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene ist für die erfolgreiche Umsetzung der Richtlinie von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Plan de acción relativo a la delincuencia organizada, no podemos menos que aprobar la búsqueda de una reacción comunitaria coordinada y coherente, así como el fortalecimiento de la cooperación policial, judicial y aduanera.
Was den Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität betrifft, so können wir sowohl die Suche nach einer koordinierten und kohärenten gemeinschaftlichen Reaktion als auch eine verstärkte Zusammenarbeit in den Bereichen Polizei, Justiz und Zoll nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tuve oportunidad de señalar el 12 de noviembre en Brujas, el fortalecimiento de la cooperación judicial y policial sentará las bases para la creación, más a largo plazo, de una policía integrada para luchar contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Wie ich bereits am 12. November im Europakolleg Brügge gesagt habe, werden wird durch die verstärkte justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit die Grundlagen eines integrierten Polizeiapparats für die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Terrorismus schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deseamos un fortalecimiento de las relaciones con los Estados Unidos, pero queremos que el fortalecimiento de esta cooperación no se lleve a cabo a costa de la renuncia de las posiciones europeas.
Wir alle wünschen uns eine Stärkung der Beziehungen zu den USA, aber diese verstärkte Zusammenarbeit darf nicht mit dem Verzicht auf europäische Positionen erkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un especial interés en señalar una vez más el carácter indispensable de la independencia de la Comisión con respecto a los Estados miembros y de su consecuencia lógica: el fortalecimiento del control parlamentario de esta institución que debe seguir siendo al mismo tiempo el centro del interés comunitario y el guardián de los tratados.
Ich möchte ganz besonders nochmals unterstreichen, wie unerläßlich die Unabhängigkeit der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten ist und welche logische Folge sich daraus ergibt, nämlich eine verstärkte parlamentarische Kontrolle über dieses Organ, das zugleich das Gemeinschaftsinteresse vertreten und Hüterin der Verträge sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado alcanzar un acuerdo sobre el fortalecimiento de la cooperación entre la Comisión y los Estados miembros en el marco del consenso europeo aprobado en diciembre y confirmando la prioridad que debe otorgarse a la eficacia de la ayuda.
Es ist uns auch gelungen, Einigung über eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten im Rahmen des im Dezember angenommenen „Europäischen Konsenses“ zu erzielen, mit dem bekräftigt wurde, dass der Wirksamkeit der Entwicklungshilfe Vorrang eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, los informes Brok y Mann han esbozado de forma sumamente equilibrada el plan de fortalecimiento de la deseada cooperación con los Estados Unidos.
. – Herr Präsident! Der Plan für die angestrebte verstärkte Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten ist in den Berichten Brok und Mann auf sehr ausgewogene Art und Weise dargelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de designar una extraña comisión de investigación sin poderes reales, debemos establecer una cooperación adecuada entre los Estados miembros de la UE y los Estados Unidos, y con ello quiero decir un fortalecimiento de la cooperación entre sus servicios de inteligencia.
Anstatt einen fragwürdigen Untersuchungsausschuss ohne echte Befugnisse zu berufen, sollten wir zwischen den EU-Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten eine wirksame Zusammenarbeit aufbauen, worunter ich auch die verstärkte Zusammenarbeit zwischen ihren Nachrichtendiensten verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, advierto frente a que introduzcamos en el Tratado el fortalecimiento de la cooperación -aunque estoy muy a favor de que se haga-, pero que al final la utilicemos como excusa y no lleguemos a un éxito en las decisiones mayoritarias.
Ich warne davor, Herr Ratspräsident, daß wir - und ich bin sehr dafür, die verstärkte Zusammenarbeit in den Vertrag einzuführen - die verstärkte Zusammenarbeit in den Vertrag einführen, das aber am Ende als Alibi benutzen und in der Mehrheitsentscheidung nicht zu einem Erfolg kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoFestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta visita a Bruselas del Presidente del Parlamento de Mongolia es un gran honor y una nueva prueba del fortalecimiento de las relaciones establecidas entre la Unión Europea y la República de Mongolia.
Dieser Besuch des Präsidenten des Mongolischen Parlaments in Brüssel ist eine große Ehre und ein weiterer Beweis der Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Mongolei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de ampliación es importante el fortalecimiento de los valores democráticos fundamentales, pero también la consecución de puestos de trabajo competitivos para superar a medio plazo las debilidades estructurales, el fomento de la pequeña y mediana empresa y también la mejora de la calidad medioambiental europea.
Bei der Erweiterung geht es neben der Festigung demokratischer Grundwerte auch um die Schaffung wettbewerbsfähiger Arbeitsplätze zur mittelfristigen Überwindung struktureller Schwächen, die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen und um die Verbesserung der europäischen Umweltqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que avanzar, mediante la cooperación, en la estabilización del orden social, así como en el fortalecimiento de la democracia en Rusia, corrigiendo las deficiencias observadas en la realización de los programas anteriores.
Mit Hilfe der Kooperation müssen die Stabilisierung der gesellschaftlichen Verhältnisse in Rußland und die Festigung der Demokratie vorangetrieben werden. Die Mängel, die bei der Umsetzung früherer Programme aufgetreten sind, müssen ausgemerzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oskar Lafontaine tiene, en efecto, un planteamiento claro sobre el problema: reducción de los tipos de interés como misión central de la política monetaria, activación de la gestión de la economía, inclusión de la igualdad de derechos como objetivo en el ámbito del empleo y contribución activa al fortalecimiento de la estructura financiera mundial.
Oskar Lafontaine hat ja ein klares Problemverständnis: die Zinssenkung als zentrale Aufgabe der Geldpolitik, die Aktivierung der Wirtschaftsregierung, das Beschäftigungsziel Gleichberechtigung miteinzubeziehen und einen aktiven Beitrag zur Festigung der Weltfinanzarchitektur zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de financiación recientemente presentada por la Comisión va en el sentido de la renacionalización de políticas comunitarias, lo que parece revelar una actitud minimalista de Europa frente al fortalecimiento y la profundización que son necesarios.
Der kürzlich von der Kommission vorgelegte Finanzierungsvorschlag zielt auf die Renationalisierung gemeinschaftlicher Politiken, er scheint eine minimalistische Haltung zu Europa zu enthüllen anstatt den Willen zur Festigung und Vertiefung, die doch nötig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política turca en el sur del Cáucaso y especialmente a sus relaciones con Armenia, el Consejo insta a Turquía a participar activamente y a hacer contribuciones para el fortalecimiento de la paz y el bienestar en la zona.
Was die Politik der Türkei gegenüber dem Südkaukasus und insbesondere ihre Beziehungen zu Armenien betrifft, so fordert der Rat die Türkei auf, einen aktiven Beitrag zu den Bemühungen um eine Festigung von Frieden und Wohlstand in diesem Gebiet zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, en especial la UE, que ha desempeñado un papel tan fundamental en la configuración de la nueva Camboya, tiene que asegurarse de que la situación política no se deteriora más y ha de apoyar el fortalecimiento y la intensificación de la democracia camboyana.
Die internationale Gemeinschaft, insbesondere die EU, die eine solch wichtige Rolle beim Aufbau des neuen Kambodschas spielte, sollte sicherstellen, dass sich die politische Lage nicht weiter verschlechtert, und die Festigung und Vertiefung der Demokratie in Kambodscha unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que las manifestaciones gráficas e incluso emocionantes que hemos presenciado esta tarde en la Asamblea y los gestos tan humanos que han demostrado tanto griegos como turcos en las últimas semanas, conduzcan al fortalecimiento de las relaciones entre ambos países vecinos, así como entre Turquía y la Unión Europea.
Lassen Sie uns hoffen, daß das, was uns heute Nachmittag in diesem Plenum auf wahrhaft bewegende Weise anschaulich demonstriert wurde, sowie die in den letzten Wochen sowohl von Griechen als auch von Türken gezeigten echt menschlichen Gesten zu einer Festigung der Beziehungen zwischen den beiden Nachbarn und zwischen der Türkei und der Europäischen Union führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ya no debe tolerar las violaciones de los derechos humanos en Camboya, tanto más cuanto que aporta su apoyo financiero a la emergencia de una economía favorable a la estabilización política que requiere el fortalecimiento de una democracia aún demasiado titubeante.
Die internationale Gemeinschaft darf die Menschenrechtsverletzungen in Kambodscha nicht länger tolerieren, um so mehr als sie den Wiederaufbau einer für die politische Stabilisierung günstigen Wirtschaft, die für die Festigung der noch wackligen Demokratie erforderlich ist, finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, permítanme aprovechar esta oportunidad para expresar mi satisfacción por la decisión que ha adoptado recientemente el Parlamento Europeo de establecer una delegación ad hoc para Iraq, algo que, sin duda, contribuirá al fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea e Iraq en todos los ámbitos.
Gestatten Sie mir, diese Möglichkeit zu nutzen, um den kürzlich getroffenen Beschluss des Europäischen Parlaments, eine Ad-hoc-Delegation für den Irak einzurichten, zu begrüßen. Damit wird sicherlich ein Beitrag zur Festigung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Irak in allen Bereichen geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientogestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, quiero señalar que, sobre todo en una sesión de gran interés de la Comisión de Control Presupuestario -que al fin no elaboró un criterio sobre este tema y es una lástima-, el debate se centró en el fortalecimiento de la seguridad jurídica de los importadores.
Zum Abschluß möchte ich darauf hinweisen, daß sich gerade in einer sehr interessanten Anhörung des Ausschusses für Haushaltskontrolle, der am Ende leider keine Stellungnahme zur vorliegenden Frage abgab, die Debatte ausschließlich darum drehte, daß die rechtliche Sicherheit der Importeure gestärkt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, el fortalecimiento del diálogo político birregional mediante la concertación en foros internacionales, especialmente en las Naciones Unidas.
Zum Zweiten soll der biregionale politische Dialog durch die Konzertierung auf internationalen Foren, insbesondere in den Vereinten Nationen, gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Carta de Derechos Fundamentales que se ha propuesto no implica un fortalecimiento de los derechos de los ciudadanos.
Herr Präsident! Die zur Diskussion stehende Charta der Grundrechte wird nicht zur Folge haben, dass die Rechte der Bürger gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, esta reforma del Consejo no se puede realizar sino en el marco de un reequilibrio de los poderes de las diferentes Instituciones de la Unión Europea que ven, deben ver, el fortalecimiento del poder del Parlamento Europeo como colegislador.
Im Übrigen kann diese Reform des Rates nur im Rahmen einer Neugewichtung der Befugnisse der verschiedenen EU-Organe durchgeführt werden, indem die Kompetenzen des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber gestärkt werden bzw. gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha establecido tres objetivos para la política energética europea: i) avanzar hacia un sistema energético bajo en carbono; ii) garantizar la seguridad del suministro energético; iii) garantizar el fortalecimiento de la competitividad y del suministro energético de la UE para todos los consumidores a precios asequibles.
Die Kommission hat drei Ziele der europäischen Energiepolitik festgelegt: (i) der Übergang zu einem kohlenstoffarmen Energiesystem; (ii) die Gewährleistung einer sicheren Energieversorgung; (iii) die Gewährleistung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der EU und die Energieversorgung aller Verbraucher zu erschwinglichen Preisen gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga insistir en que mantener altas tasas de crecimiento es una condición para la mejora de la situación del empleo y para el fortalecimiento de la posición competitiva de Europa en la economía mundial.
Eine dauerhaft steigende Wachstumsrate, das brauche ich wohl nicht zu betonen, stellt die Voraussetzung dafür dar, daß sich die Beschäftigungslage verbessert und die Wettbewerbsposition Europas im Rahmen der Weltwirtschaft gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El objetivo de la Fundación Europea de Formación es contribuir al desarrollo de los sistemas de formación profesional, mediante el fortalecimiento de la cooperación en materia de formación profesional, y garantizar la coordinación de la ayuda.
schriftlich. - (PT) Das Ziel der Europäischen Stiftung für Berufsbildung (ETF) ist es, zur Entwicklung von Berufsbildungssystemen beizutragen, indem die Zusammenarbeit im Hinblick auf die Berufsausbildung gestärkt und die Koordination von Hilfen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política sobre la competitividad de la economía europea tiene como condición sine qua non el fortalecimiento simultáneo de la cohesión, la solidaridad y la Europa social.
Die Politik betreffend die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft setzt voraus, dass der Zusammenhalt, die Solidarität und das soziale Antlitz Europas in gleichem Maße gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar lo que ha dicho usted hace un rato y coincido con usted en que, para favorecer la maduración y el fortalecimiento del modelo social europeo, necesitamos economías pujantes, y eso es evidente para todo el mundo.
Ich möchte unterstreichen, was Sie vorhin sagten, und ich stimme ihnen zu, dass wir dynamische Volkswirtschaften brauchen, wenn das europäische Sozialmodell reifen und gestärkt werden soll, das ist jedem klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el conjunto de enmiendas adicionales y medidas complementarias tenga en consideración los cambios subsiguientes al Tratado de Lisboa y, al mismo tiempo, tome precauciones para que estos se lleven a cabo mediante el fortalecimiento adecuado del derecho del Parlamento al control en este ámbito.
Ich freue mich, dass die Reihe der zusätzlichen Änderungen und Zusatzmaßnahmen die Änderungen berücksichtigt und einbezieht, die durch den Vertrag von Lissabon entstanden sind, indem das Kontrollrecht des Parlaments in diesem Bereich gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientoAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha indicado una vía para reactivar estas relaciones con su Comunicación «Unión Europea-América Latina: actualidad y perspectivas del fortalecimiento de la asociación 1996-2000».
Mit ihrer Mitteilung, " Die Europäische Union und Lateinamerika - die Partnerschaft heute und die Perspektiven für ihren Ausbau 1996 bis 2000" hat die Kommission einen Weg zur Wiederbelebung dieser Beziehungen gewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede ni debe sustituir la ampliación y fortalecimiento de mecanismos independientes en los Estados miembros.
Es kann und darf jedoch nicht die Erweiterung und den Ausbau unabhängiger Verfahren in den Mitgliedstaaten ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como no tengo más que un minuto, me ceñiré a una única cuestión para decir que el fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos no puede afectar únicamente a los aspectos económicos y comerciales.
Herr Präsident, da ich nur eine Minute Redezeit zur Verfügung habe, möchte ich lediglich einen einzigen Punkt ansprechen. Der Ausbau der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA darf sich nicht nur auf die wirtschaftlichen und handelsspezifischen Aspekte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión la Comisión anunció la creación de una red euromediterránea de cooperación entre organismos de fomento de las inversiones que debería facilitar su actualización y el fortalecimiento institucional gracias a un programa de formación y know-how.
Bei dieser Gelegenheit hat die Kommission die Schaffung eines Europa-Mittelmeer-Netzes für die Zusammenarbeit von Stellen für die Investitionsförderung angekündigt, das seine Aktualisierung und den Ausbau der Verwaltungsstrukturen mit Hilfe eines Ausbildungsprogramms und von Fachwissen ermöglichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino acoger el fortalecimiento de las relaciones comerciales, siempre y cuando las políticas de desarrollo se supervisen para que continúen actuando como incentivo para conseguir mejoras.
Wir können den Ausbau der Handelsbeziehungen nur begrüßen, sofern die Entwicklungspolitiken überwacht werden, damit sie weiterhin einen Anreiz für Verbesserungen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la política exterior y de seguridad común en primer término.
Zunächst zum Ausbau der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, cuestiones como el fortalecimiento de los servicios públicos esenciales, el fomento de la igualdad entre el hombre y la mujer y la protección del medio ambiente deberían ser consideradas como prioritarias.
In diesem Zusammenhang sollten Fragen wie der Ausbau der wichtigsten öffentlichen Dienste, die Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen und der Umweltschutz Vorrang genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de seguir con la labor legislativa en materia de asilo y visados, nos parece prioritario mejorar el funcionamiento de todos los mecanismos operativos de la Unión para luchar contra el crimen, empezando por el fortalecimiento de Europol.
Neben der Fortführung der Rechtsetzungsmaßnahmen im Asyl- und Visumbereich steht für uns die Verbesserung sämtlicher operativer Mechanismen der Union zur Bekämpfung krimineller Machenschaften, angefangen beim Ausbau von EUROPOL, im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía social desempeña, sin duda, un papel importante en la realización de los objetivos de la UE, como, por ejemplo, la mejora del empleo y la cohesión social, así como el fortalecimiento de las políticas de igualdad de oportunidades.
Die Sozialwirtschaft spielt sicherlich eine wichtige Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der EU, wie die Verbesserung der Beschäftigung, die soziale Kohäsion, und den Ausbau der Politiken zur Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es fundamental que esta asociación estratégica suponga un salto cualitativo en las relaciones entre la UE y México de manera multilateral, tanto en términos de cuestiones de importancia mundial, como en el fortalecimiento del desarrollo de las relaciones bilaterales.
Es ist tatsächlich von entscheidender Bedeutung, dass diese strategische Partnerschaft eine qualitative Weiterentwicklung der Beziehungen zwischen Mexiko und der europäischen Union und Mexiko auf multilateraler Ebene in Fragen von globaler Bedeutung mit sich bringen und auch zum Ausbau der bilateralen Beziehungen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimientostärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no le pedimos al Sr. Solana y a la Autoridad Palestina el fortalecimiento de la administración de ésta, y les ayudamos a lograrlo?
Warum bitten wir Herrn Solana und die Palästinensische Autonomiebehörde nicht, deren Verwaltung zu stärken, und helfen dabei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere manifestar la necesidad de que, efectivamente, contribuyamos desde Europa al fortalecimiento democrático de Honduras, a que los derechos fundamentales sean trabajados y, por tanto, a que sea el diálogo político el único instrumento que haga avanzar hacia la solución del problema que en este momento estamos sufriendo.
Meine Fraktion glaubt, dass wir in Europa helfen müssen, die Demokratie in Honduras zu stärken, die Entwicklung von Grundrechten sicherzustellen und zu gewährleisten, dass der politische Dialog das einzige Mittel ist, sich einer Lösung des sich uns derzeit stellenden Problems anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión no hace sino servir al objetivo del fortalecimiento del mercado europeo de capital de riesgo con la consagración de intermediarios financieros que ni son sometidos a control alguno ni tienen como criterio de funcionamiento la creación de puestos de trabajo.
Der Vorschlag der Kommission dient ausschließlich dem Zweck, den europäischen Unternehmenskapitalmarkt durch Institute der Kreditvermittlung zu stärken, welche weder einer Kontrolle unterworfen sind noch als Richtschnur ihrer Tätigkeit die Schaffung von Arbeitsplätzen anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea divisoria entre los que quieren una Europa política y los que quieren reducirla a un mercado pasa hoy por el fortalecimiento de lo comunitario frente a lo intergubernamental, y no viceversa.
Die Trennlinie zwischen denen, die ein politisches Europa, und denen, die es auf einen Markt reduzieren wollen, verläuft heute zwischen denen, die das Gemeinschaftliche gegenüber dem Zwischenstaatlichen stärken wollen, und denen, die es gern umgekehrt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva «Televisión sin fronteras» debe participar asimismo en el fortalecimiento de la industria de programas europeos y garantizar su promoción.
Ferner hat die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" die europäische Programmindustrie zu stärken und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberíamos debatir la necesidad o no de reforzar las organizaciones de trabajadores mediante, por ejemplo, el fortalecimiento de los derechos de los sindicatos.
Vielleicht sollten wir diskutieren, ob wir die Arbeitnehmerseite, z. B. die Rechte der Gewerkschaften, stärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de nuestra base científica y la búsqueda de soluciones más innovadoras mejorarán la competitividad de Europa.
Wenn wir unsere Forschungsbasis stärken und Lösungen mit stärker innovativem Charakter entwickeln, erhöhen wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante que la Declaración refleje la predisposición de los Estados miembros en favor de un futuro común, del fortalecimiento de la cohesión interna de la Unión y, sobre todo, de tener presente la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos.
Abschließend ist zu sagen, dass die Erklärung die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten für eine gemeinsame Zukunft, den inneren Zusammenhalt der Union zu stärken und vor allem die Sicherheit und das Wohl ihrer Bürger zu berücksichtigen, unbedingt zum Ausdruck bringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: para mejorar la coordinación, la comunicación y la cooperación, proponemos el fortalecimiento de las estructuras existentes, como el Comité Forestal Permanente.
Drittens: Um die Koordination, Kommunikation und Kooperation zu verbessern, schlagen wir vor, bestehende Strukturen wie den ständigen Forstausschuss zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acelerar la creación de la patente comunitaria, racionalizar los procedimientos de adquisición y proporcionar más de un estímulo a la economía digital mediante el fortalecimiento de la confianza de las empresas y los ciudadanos en el comercio electrónico.
Wir müssen die Schaffung des gemeinschaftlichen Patents beschleunigen, die Vergabeverfahren im öffentlichen Auftragswesen rationalisieren und die digitale Wirtschaft zunehmend fördern, indem wir das Vertrauen der Unternehmen und der Bürgerinnen und Bürger in den elektronischen Handel stärken.
fortalecimiento institucionalStärkung der Institutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fortalecimientoinstitucional y las innovaciones en el marco del Tratado de Lisboa
Stärkung der Institutionen und Neuerungen im Rahmen des Vertrags von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
Como han manifestado la Comisión y el Consejo, no cabe otra solución que la de apoyar una respuesta específica de la Unión Europea dirigida a fomentar el fortalecimientoinstitucional, el respeto de los derechos humanos, el desarrollo alternativo, la ayuda humanitaria y el desarrollo social.
Wie die Kommission und der Rat erklärt haben, gibt es keine andere Lösung, als für eine spezifische Antwort der Europäischen Union einzutreten, die auf die Stärkung der Institutionen, die Achtung der Menschenrechte, die alternative Entwicklung, die humanitäre Hilfe und die soziale Entwicklung gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecimiento institucionalInstitutionenaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de las políticas internas , la Comisión propone un mecanismo de transición para el fortalecimientoinstitucional.
Auf dem Gebiet der internen Politikbereiche schlägt die Kommission die Schaffung einer Übergangsfazilität für den Institutionenaufbau vor.
Korpustyp: EU DCEP
- la políticas existentes, que corresponden al efecto marginal de la ampliación en la actual rúbrica 3, - medidas transitorias (seguridad nuclear, fortalecimientoinstitucional y Schengen), cuyo coste global representa el 75% del importe total, aunque resultan de las negociaciones entre los Estados miembros en Copenhague sin consulta al Parlamento Europeo.
– Ausgaben für bestehende Politikbereiche entsprechend dem Grenzeffekt der Erweiterung auf die bestehende Rubrik 3, – Ausgaben für Übergangsmaßnahmen (nukleare Sicherheit, Institutionenaufbau und Schengen), deren Gesamtkosten sich auf 75% des Gesamtbetrags belaufen, obwohl sie das Ergebnis von Verhandlungen zwischen den Mitgliedstaaten in Kopenhagen – ohne jedwede Konsultation des EP – sind.
Korpustyp: EU DCEP
fortalecimiento institucionalVerwaltungsaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de acción ulterior -que asciende a 58 millones de euros- se centra en el fortalecimientoinstitucional, el Estado de derecho en la esfera económica y las mejoras en el ambiente comercial y de inversiones.
Das sich daran anschließende Aktionsprogramm, für das 58 Mio. Euro bereitgestellt werden, konzentriert sich auf den Verwaltungsaufbau, die Rechtssicherheit in der Wirtschaft sowie die Verbesserung des Geschäfts- und Investitionsklimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortalecimiento
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
e) el fortalecimiento del uso del Mecanismo de Reacción Rápida Civil y Militar,
e) verstärkter Einsatz des zivil-militärischen Schnellreaktionsmechanismus,
Korpustyp: EU DCEP
También se felicitó por su compromiso con el fortalecimiento de las instituciones europeas.
Hier könne die Union mit einer Stimme sprechen und entscheidende Fortschritte machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, resalta que "la Comisión debe tener como prioridad el fortalecimiento del comercio exterior".
So stammten 1999 noch 19% aller Ausfuhren aus der EU, 2009 waren es nur noch 17%.
Korpustyp: EU DCEP
"El Rey de Hierro en la dinastía Qing, líder del Movimiento de Auto fortalecimiento"
DER EISERNE KÖNIG DER QING DYNASTIE. ANFÜHRER DER SELBSTSTÄRKUNGSBEWEGUNG.
Korpustyp: Untertitel
Evitar el fortalecimiento en Serbia de las fuerzas euroescépticas y del nacionalismo populista; 2.
2. allen EU-Mitgliedstaaten darzulegen, welche schwerwiegenden Folgen sich daraus ergeben, dass Serbien der Status eines EU-Beitrittskandidaten vorerst verweigert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
También se felicitó por su compromiso con el fortalecimiento de las instituciones europeas.
Italien habe mit herausragenden Abgeordneten wie Altiero Spinelli seinen Beitrag dazu geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
f) reconciliación, retorno de los refugiados, medidas de fortalecimiento de la confianza y reconstrucción;
f) Versöhnung, Rückkehr von Flüchtlingen, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fortalecimiento de las fuerzas políticas nacionalistas antieuropeas en países de la Europa Oriental
Betrifft: Erstarken nationalistischer anti-europäischer politischer Kräfte in Ländern Osteuropas
Korpustyp: EU DCEP
f) reconciliación, medidas de fortalecimiento de la confianza , como la lucha contra la corrupción, y reconstrucción;
f) Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen , wie Kampf gegen Korruption, und Wiederaufbau;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, Europa les impide a ustedes ese fortalecimiento de sí mismos.
Doch diese Selbstbehauptung wird Ihnen von Europa verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el fortalecimiento de los órganos de la Unión requiere un mayor anclaje democrático.
Je stärker die Organe der Union sind, desto fester müssen sie auch demokratisch verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hemos hecho una contribución real al fortalecimiento de la relación transatlántica.
Schließlich haben wir ganz konkret zu engeren transatlantischen Beziehungen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , los últimos indicadores apuntan a un fortalecimiento de la economía .
Darüber hinaus deuten die jüngsten Indikatoren auf eine derzeit günstige Konjunkturentwicklung hin .
Korpustyp: Allgemein
El punto de partida debe ser un fortalecimiento del análisis de la demanda de energía.
Ausgangspunkt muß eine umfassendere Analyse des Energiebedarfs sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento del funcionamiento del mercado traerá, sin duda, una mejora de la calidad.
Diese Qualität würde ohne Zweifel verbessert werden, wenn der Markt stärker zur Wirkung käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates giraron en torno al fortalecimiento de la cooperación práctica anterior a la adhesión.
Dabei ging es um die Frage, wie die gegenseitige praktische Zusammenarbeit bereits vor dem Beitritt intensiviert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, apoyo el fortalecimiento de los lazos entre Europa y Argelia.
Frau Präsidentin, ich bejahe starke Beziehungen zwischen Europa und Algerien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero apoya la transformación democrática y el fortalecimiento institucional de nuestros estados vecinos.
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que hayamos obtenido una acción que sirva al fortalecimiento de la educación permanente.
Es ist erfreulich, daß wir über eine Aktion verfügen, mit der die lebenslange Ausbildung unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalecimiento de las capacidades de formación de los inspectores y expertos de la Secretaría Técnica
Erweiterung der Kapazitäten zur Schulung von Inspektoren und Experten des Technischen Sekretariats
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede la política comunitaria contribuir al fortalecimiento de la identidad europea?
Wie kann die Politik der EU zu einer stärkeren europäischen Identität beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
avanzar en aras del fortalecimiento recíproco de las políticas y medidas comerciales y de medio ambiente.
Erzielen von Fortschritten, um sicherzustellen, dass sich die Handels- und die Umweltpolitik und entsprechende Maßnahmen gegenseitig ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Fortalecimiento de la creación de capacidad en el ámbito de la salud pública mundial
Verstärkter Kapazitätsaufbau im Bereich der globalen öffentlichen Gesundheit
Korpustyp: UN
El Gobierno Federal apoya el proyecto con fondos para el fortalecimiento de la democracia.
DE
La labor del Banco -desde el fortalecimiento de las instituciones encargadas de la comprobación de cuentas en África hasta el fortalecimiento de los procedimientos de adquisición en Asia- es una realidad cotidiana.
Von der Aufwertung von Wirtschaftsprüfungsinstitutionen in Afrika bis hin zur Weiterentwicklung von Beschaffungsprozessen in Asien ist die Bekämpfung der Korruption bei der Weltbank täglich gelebte Realität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Coincidió con los ponentes en que el capítulo de gastos agrícolas debe reorientarse hacia el fortalecimiento de las zonas rurales.
Andererseits brauche die Kommission die vom Parlament geforderte Haushaltszeile bei der Afghanistan-Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe prestar especial atención al fortalecimiento de la capacidad institucional y administrativa de los Estados miembros
Vor allem gilt es, die institutionellen und administrativen Kapazitäten in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación del acceso a las ayudas previstas debe ser efectiva para evitar el fortalecimiento de los monopolios.
Der Zugang zu den vorgesehenen Hilfen muss wirksam erleichtert werden, um die weitere Monopolisierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Para Bulgarelli, "el valor añadido de las actividades de CEDEFOP es contribuir al fortalecimiento de la cooperación europea".
CEDEFOP soll dadurch auch dazu beitragen, dass die EU dem in Lissabon im Jahr 2000 formulierten Ziel näher kommt, Europa bis 2010 zum „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt“ zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La ratificación de los tratados relacionados con el terrorismo y el fortalecimiento de las medidas antiterroristas serían de ayuda.
Die Ratifizierung von Verträgen im Zusammenhang mit Terrorismus und entschlossenere Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus, beispielsweise Informationsaustausch hinsichtlich der Lage und der Erfahrungen jedes Landes, wären hilfreich.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión contribuye al fortalecimiento de la infraestructura de políticas en los países menos desarrollados.
Der Vorschlag der Kommission leistet einen Beitrag zur Entwicklung der Verwaltungsinfrastruktur in weniger entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
La preservación del patrimonio cultural transfronterizo presupone también el fortalecimiento de los vínculos transfronterizos entre los profesionales de diferentes dominios.
Zur Bewahrung des grenzüberschreitenden Kulturerbes ist es außerdem erforderlich, die Beziehungen zwischen den Fachleuten aus unterschiedlichen Bereichen über die Grenzen hinweg zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
También está prevista la exigencia de un fortalecimiento de las propias estructuras de los petroleros que frecuenten los puertos comunitarios.
Ebenfalls vorgesehen ist die Forderung nach einer stabileren Bauweise der Tanker, die Gemeinschaftshäfen häufig anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Medio Ambiente aboga por el fortalecimiento del sistema de evaluación del impacto sobre las empresas.
Herr Präsident, der Umweltausschuß befürwortet eine Erweiterung der "Fiche d'impact" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo asimismo el fortalecimiento de la independencia de los derechos y las obligaciones de las autoridades de regulación nacionales.
Was den Zugang zu den transeuropäischen Netzen betrifft, so sehe ich explizite Auktionen als gute Lösung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desencadenarían todo tipo de comportamientos fanáticos y discriminatorios contra las minorías étnicas. Provocaría un fortalecimiento del fundamentalismo islámico.
Sie würde allen Formen des ethnischen Extremismus und des Fanatismus Tür und Tor öffnen und den Aufstieg des islamischen Fundamentalismus begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el fortalecimiento del tipo de cambio efectivo nominal , esto condujo a una pérdida de competitividad .
Die jüngst verzeichnete Beschleunigung des Lohnwachstums und der von der kräftig gestiegenen Inlandsnachfrage herrührende Preisdruck stellen eine Herausforderung für die Erhaltung der Preisstabilität dar .
Korpustyp: Allgemein
EL EURO EXPERIMENTÓ UNA INTENSA APRECIACIÓN En el año 2003 , el euro continuó su fortalecimiento frente a las principales monedas .
KRÄFTIGE AUFWERTUNG DES EURO IM JAHR 2003 Der Euro verbuchte 2003 weitere Kursgewinne gegenüber den wichtigen Währungen .
Korpustyp: Allgemein
Las enmiendas de la comisión son de gran calidad para el fortalecimiento de los derechos de los solicitantes de asilo.
Der Änderungsvorschlag des Ausschusses ist sehr gut, da er die Rechte der Asylsuchenden stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos asistido a un fortalecimiento significativo de la posición de Rusia en la región.
In den letzten Jahren hat sich Russlands Stellung in der Region deutlich gefestigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución de la inflación y las favorables condiciones financieras conducen al fortalecimiento paulatino de la demanda interna .
Zum einen dämpfte die in der ersten Jahreshälfte gestiegene Inflation -- hervorgerufen durch deutliche Preissteigerungen bei den Komponenten Energie und Nahrungsmittel -- die Zunahme des verfügbaren Realeinkommens .
Korpustyp: Allgemein
Esta revisión refleja , en particular , unos precios del petróleo más elevados y el fortalecimiento del tipo de cambio .
Diese Korrektur spiegelt insbesondere die Effekte der höheren Ölpreise und eines stärkeren Wechselkurses wider .
Korpustyp: Allgemein
Algunos ven en el euro una etapa que conduce al fortalecimiento de una integración política de Europa.
Einige sehen im Euro eine Etappe, die zu einer stärkeren politischen Integration in Europa führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar por su importante contribución al fortalecimiento de la cooperación judicial mediante la unificación de las incriminaciones.
In erster Linie muss nämlich die justizielle Zusammenarbeit durch eine gemeinsame Definition der Straftatbestände gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes también contribuyen al proceso de fortalecimiento de la confianza en el sector de las TIC.
Die Berichte tragen zudem zur Vertrauensbildung in Bezug auf den IKT-Sektor bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos representan un primer paso en el proceso de fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y Georgia.
Bei den beiden Abkommen handelt es sich in erster Linie um eine sehr wichtige Zwischenstation, um einen Fortschritt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el AMI puede conducir a un fortalecimiento de las normas y no, como se dice, a un debilitamiento.
De facto kann MAI also zu einer Anhebung der Normen führen, und nicht, wie behauptet worden ist, zu einer Absenkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del pasado año se ha avanzado mucho en el fortalecimiento de la cooperación con la Unión Europea.
Im vergangen Jahr wurden große Fortschritte dabei erzielt, die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu vertiefen.
Korpustyp: UN
proyecto regional a largo plazo de fortalecimiento de las capacidades en el ámbito de la ayuda y la protección.
regionales Projekt zum langfristigen Kapazitätsaufbau in den Bereichen Hilfeleistung und Schutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortalecimiento de las capacidades de formación de los inspectores y expertos de la Secretaría Técnica de la OPAQ.
Erweiterung der Kapazitäten zur Schulung von Inspektoren und Experten des Technischen Sekretariats der OVCW,
Korpustyp: EU DGT-TM
En paralelo al fortalecimiento del fundamentalismo, han aumentado los cálculos relativos al número de lapidaciones en los últimos 20 años.
Einhergehend mit der Erstarkung des Fundamentalismus soll Schätzungen zufolge die Zahl der Steinigungen in den vergangenen 20 Jahren zugenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de las políticas internas , la Comisión propone un mecanismo de transición para el fortalecimiento institucional.
Auf dem Gebiet der internen Politikbereiche schlägt die Kommission die Schaffung einer Übergangsfazilität für den Institutionenaufbau vor.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años, la UE ha promovido diversas iniciativas para el fortalecimiento de la seguridad marítima.
Die EU hat in den letzten Jahren verschiedene Initiativen für eine erhöhte Sicherheit des Seeverkehrs vorangetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Gimnasia acuática diaria o movimientos en el agua protegen su cuerpo y tienen un efecto de fortalecimiento de los músculos.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
equipos y bancos de fortalecimiento, pesas, bancos de uso múltiple, escaleras suecas, equipos y accesorios profesionales para avituallar los fitness.
ES
Das Rechtsstaatprogramm ist mit dem Anspruch konzipiert, effiziente rechtsstaatliche Strukturen als Grundlage jedes demokratischen Systems zu fördern.
DE