linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fortalecimiento Stärkung 1.746
Verstärkung 216
[Weiteres]
fortalecimiento verstärken 47

Verwendungsbeispiele

fortalecimiento Stärkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata del desarrollo y fortalecimiento de una cultura.
Es geht um die Entwicklung und Stärkung einer Kultur.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
El primero es la reforma y el fortalecimiento del poder judicial.
Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinadora de proyectos con la sociedad civil, Graciela Incer, facilitó el taller interactivo de fortalecimiento de liderazgos políticos femeninos. DE
Graciela Incer, Koordinatorin zivilgesellschaftlicher KAS-Projekte in Costa Rica, leitete die interaktive Veranstaltung mit dem Titel "Stärkung weiblicher Führungskräfte". DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toma nota del informe del Secretario General sobre el fortalecimiento de la administración pública internacional;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes;
   Korpustyp: UN
Las asociaciones de bibliotecarios deben apoyar esto a través de la creación o el fortalecimiento de Códigos de Etica Profesional.
Bibliotheksverbände sollten dies durch die Schaffung oder Stärkung von Codes of Professional Ethics unterstützen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión propone un fortalecimiento importante y una utilización exclusiva del almacenamiento privado.
Die Kommission schlägt eine massive Stärkung und ausschließliche Benutzung der privaten Lagerhaltung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribución al fortalecimiento de la autonomía local en Ucrania EUR
Ein Beitrag zur Stärkung lokaler Selbstverwaltung in der Ukraine EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto incluye el fortalecimiento de las instituciones democráticas.
Das schließt eine Stärkung der demokratischen Institutionen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de sus liderazgos políticos debe comenzar desde la base, desde las organizaciones comunales. DE
Die Stärkung weiblicher Führungskräfte sollte dabei schon auf der Ebene kommunaler Organisation ansetzen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas medidas son muy necesarias y han supuesto un fortalecimiento del reglamento.
Diese sind überaus notwendig und haben zu einer Stärkung der Verordnung geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortalecimiento institucional Stärkung der Institutionen 2 Institutionenaufbau 2 Verwaltungsaufbau 1 . .
fortalecimiento de recursos humanos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortalecimiento

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste era un importante ámbito de fortalecimiento.
Dies war ein wichtiger Pluspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De trabajo el fortalecimiento de Kells.
Geht wieder an eure Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Por el fortalecimiento de la Comisión
Dieses Verfahren sei nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
La ciencia tras el fortalecimiento social CAN
Die Wissenschaft hinter dem sozialen Empowerment CAN
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
fortalecimiento de los brazos superiores Aplicación:
Kräftigung der Oberarme Einsatzbereich:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Fortalecimiento del tren superior para corredores ES
Oberkörperkraft für Läufer ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los equipos de fortalecimiento Keysfitnesss son perfectos equipos de fortalecimiento para uso doméstico y ligeramente comercial. ES
Die Keysfitness Fitnessgeräte sind perfekte Fitnessgeräte für häusliche und leicht kommerzielle Verwendung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Atención a los niños y fortalecimiento de la economía
Betrifft: Kinderbetreuung und Ankurbelung der Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
f) reconciliación, medidas de fortalecimiento de la confianza y reconstrucción;
f) Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
El fortalecimiento de la cooperación entre países es muy importante.
Eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit ist dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Tamino trata del fortalecimiento de los transportes combinados.
Im Bericht Tamino geht es darum, die kombinierten Transporte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe suponer un fortalecimiento adicional de BE.
Dadurch soll die finanzielle Solidität von BE weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconciliación, medidas de fortalecimiento de la confianza y de reconstrucción;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) reconciliación, medidas de fortalecimiento de la confianza y reconstrucción;
Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
medidas de fortalecimiento de la confianza y reconstrucción;
vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos avituallamiento para centros fitness con equipos de fortalecimiento. ES
Wir bieten Ausstattung von Fitnesscentern mit Fitnessgeräten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Transformar un programa de caridad en un programa de fortalecimiento CAN
Ein Wohltätigkeitsprogramm in ein Empowerment-Programm umwandeln CAN
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fortalecimiento de capacidades para el desarrollo comunal en Centroamérica DE
Capacity Building für Kommunalentwicklung in Zentralamerika DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Producto - Evaluación y fortalecimiento de acuerdo con maiz: AT
PRODUKTEVALUIERUNG: Evaluation und Empowerment nach MAIZ: AT
Sachgebiete: verlag controlling geografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, este fortalecimiento es solo el comienzo.
Doch dies ist nur der Anfang.
Sachgebiete: verlag astrologie informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
e) el fortalecimiento del uso del Mecanismo de Reacción Rápida Civil y Militar,
e) verstärkter Einsatz des zivil-militärischen Schnellreaktionsmechanismus,
   Korpustyp: EU DCEP
También se felicitó por su compromiso con el fortalecimiento de las instituciones europeas.
Hier könne die Union mit einer Stimme sprechen und entscheidende Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, resalta que "la Comisión debe tener como prioridad el fortalecimiento del comercio exterior".
So stammten 1999 noch 19% aller Ausfuhren aus der EU, 2009 waren es nur noch 17%.
   Korpustyp: EU DCEP
"El Rey de Hierro en la dinastía Qing, líder del Movimiento de Auto fortalecimiento"
DER EISERNE KÖNIG DER QING DYNASTIE. ANFÜHRER DER SELBSTSTÄRKUNGSBEWEGUNG.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar el fortalecimiento en Serbia de las fuerzas euroescépticas y del nacionalismo populista; 2.
2. allen EU-Mitgliedstaaten darzulegen, welche schwerwiegenden Folgen sich daraus ergeben, dass Serbien der Status eines EU-Beitrittskandidaten vorerst verweigert wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
También se felicitó por su compromiso con el fortalecimiento de las instituciones europeas.
Italien habe mit herausragenden Abgeordneten wie Altiero Spinelli seinen Beitrag dazu geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
f) reconciliación, retorno de los refugiados, medidas de fortalecimiento de la confianza y reconstrucción;
f) Versöhnung, Rückkehr von Flüchtlingen, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fortalecimiento de las fuerzas políticas nacionalistas antieuropeas en países de la Europa Oriental
Betrifft: Erstarken nationalistischer anti-europäischer politischer Kräfte in Ländern Osteuropas
   Korpustyp: EU DCEP
f) reconciliación, medidas de fortalecimiento de la confianza , como la lucha contra la corrupción, y reconstrucción;
f) Versöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen , wie Kampf gegen Korruption, und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, Europa les impide a ustedes ese fortalecimiento de sí mismos.
Doch diese Selbstbehauptung wird Ihnen von Europa verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el fortalecimiento de los órganos de la Unión requiere un mayor anclaje democrático.
Je stärker die Organe der Union sind, desto fester müssen sie auch demokratisch verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, hemos hecho una contribución real al fortalecimiento de la relación transatlántica.
Schließlich haben wir ganz konkret zu engeren transatlantischen Beziehungen beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , los últimos indicadores apuntan a un fortalecimiento de la economía .
Darüber hinaus deuten die jüngsten Indikatoren auf eine derzeit günstige Konjunkturentwicklung hin .
   Korpustyp: Allgemein
El punto de partida debe ser un fortalecimiento del análisis de la demanda de energía.
Ausgangspunkt muß eine umfassendere Analyse des Energiebedarfs sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento del funcionamiento del mercado traerá, sin duda, una mejora de la calidad.
Diese Qualität würde ohne Zweifel verbessert werden, wenn der Markt stärker zur Wirkung käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates giraron en torno al fortalecimiento de la cooperación práctica anterior a la adhesión.
Dabei ging es um die Frage, wie die gegenseitige praktische Zusammenarbeit bereits vor dem Beitritt intensiviert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, apoyo el fortalecimiento de los lazos entre Europa y Argelia.
Frau Präsidentin, ich bejahe starke Beziehungen zwischen Europa und Algerien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero apoya la transformación democrática y el fortalecimiento institucional de nuestros estados vecinos.
Mit der Ersten wird die demokratische Umgestaltung und die Einrichtung von Institutionen in unseren Nachbarstaaten unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que hayamos obtenido una acción que sirva al fortalecimiento de la educación permanente.
Es ist erfreulich, daß wir über eine Aktion verfügen, mit der die lebenslange Ausbildung unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalecimiento de las capacidades de formación de los inspectores y expertos de la Secretaría Técnica
Erweiterung der Kapazitäten zur Schulung von Inspektoren und Experten des Technischen Sekretariats
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede la política comunitaria contribuir al fortalecimiento de la identidad europea?
Wie kann die Politik der EU zu einer stärkeren europäischen Identität beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
avanzar en aras del fortalecimiento recíproco de las políticas y medidas comerciales y de medio ambiente.
Erzielen von Fortschritten, um sicherzustellen, dass sich die Handels- und die Umweltpolitik und entsprechende Maßnahmen gegenseitig ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortalecimiento de la creación de capacidad en el ámbito de la salud pública mundial
Verstärkter Kapazitätsaufbau im Bereich der globalen öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: UN
El Gobierno Federal apoya el proyecto con fondos para el fortalecimiento de la democracia. DE
Die Bundesregierung fördert das Projekt mit Mitteln der Demokratisierungshilfe. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La UE y los EE.UU. asociados en el fortalecimiento de la economía mundial ES
EU und USA: Partner bei der Ankurbelung der Weltwirtschaft ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Qué implicaciones tiene para Africa del sur el fortalecimiento de China en el escenario global?
Was für Implikationen hat Chinas Auftauchen auf der globalen Bühne für das südliche Afrika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El papel del Consejo de Seguridad en el fortalecimiento de un orden internacional basado en normas
Klausurtagung in Alpbach: Der Sicherheitsrat und die Herrschaft des Rechts,
   Korpustyp: UN
zQué implicaciones tiene para Africa del sur el fortalecimiento de China en el escenario global?
Was für Implikationen hat Chinas Auftauchen auf der globalen Bühne für das südliche Afrika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el fortalecimiento de China también representa riesgos para Africa del sur.
Allerdings ist der Aufstieg Chinas für das südliche Afrika auch mit Risiken verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La India, por su parte, también se está sumando al fortalecimiento militar.
Auch Indien hat nun begonnen, sich an der Aufrüstung zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1353 (2001) relativa al fortalecimiento de la cooperación con los países que aportan contingentes
S/RES/1346 (2001) über die Verlängerung des Mandats der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL)
   Korpustyp: UN
El fortalecimiento del marco institucional internacional en pro del desarrollo sostenible es un proceso evolutivo.
Beinahe ein Drittel der Erdoberfläche ist mit Waldgebieten beziehungsweise Bäumen bedeckt.
   Korpustyp: UN
Medición del fortalecimiento de las comunidades, cómo supervisar el desarrollo de las capacidades CAN
Messung der Gemeindestärkung, Monitoring der Entwicklung von Leistungsfähigkeit CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Principios de potenciación comunitaria, Desarrollo de la capacidad, Medición del fortalecimiento de las comunidades CAN
Grundsätze des Community Empowerment, Leistungsentwicklung, Messung der Gemeindestärkung. CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dos veces o más por semana, deben realizar actividades de fortalecimiento de los grandes grupos musculares.
Muskeltraining unter Einbeziehung der wesentlichen Muskelgruppen sollte an zwei oder mehr Tagen pro Woche erfolgen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Aprende a mezclar los movimientos y el ritmo de Zumba Gold® con ejercicios suaves de fortalecimiento.
Lerne, wie du die Übungen und das Tempo von Zumba Gold® mit leichtem Krafttraining kombinieren kannst.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ello, la combinación de evaluación y fortalecimiento será incluida en el proceso educativo. AT
Die Verbindung von Evaluation und Empowerment wird dadurch in den Bildungsprozess miteinbezogen. AT
Sachgebiete: verlag controlling geografie    Korpustyp: Webseite
La cultura de fortalecimiento y de mejoría continua lo hace un lugar de trabajo emocionante.
Die Förderungskultur und kontinuierliche Verbesserungen machen es zu einem spannenden Arbeitsplatz.
Sachgebiete: verlag astrologie informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Se recomienda el uso de productos de fortalecimiento muscular en especial:
Wir empfehlen Produkte zur Muskelstärkung besonders :
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
La labor del Banco -desde el fortalecimiento de las instituciones encargadas de la comprobación de cuentas en África hasta el fortalecimiento de los procedimientos de adquisición en Asia- es una realidad cotidiana.
Von der Aufwertung von Wirtschaftsprüfungsinstitutionen in Afrika bis hin zur Weiterentwicklung von Beschaffungsprozessen in Asien ist die Bekämpfung der Korruption bei der Weltbank täglich gelebte Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coincidió con los ponentes en que el capítulo de gastos agrícolas debe reorientarse hacia el fortalecimiento de las zonas rurales.
Andererseits brauche die Kommission die vom Parlament geforderte Haushaltszeile bei der Afghanistan-Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe prestar especial atención al fortalecimiento de la capacidad institucional y administrativa de los Estados miembros
Vor allem gilt es, die institutionellen und administrativen Kapazitäten in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
La simplificación del acceso a las ayudas previstas debe ser efectiva para evitar el fortalecimiento de los monopolios.
Der Zugang zu den vorgesehenen Hilfen muss wirksam erleichtert werden, um die weitere Monopolisierung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Bulgarelli, "el valor añadido de las actividades de CEDEFOP es contribuir al fortalecimiento de la cooperación europea".
CEDEFOP soll dadurch auch dazu beitragen, dass die EU dem in Lissabon im Jahr 2000 formulierten Ziel näher kommt, Europa bis 2010 zum „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt“ zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ratificación de los tratados relacionados con el terrorismo y el fortalecimiento de las medidas antiterroristas serían de ayuda.
Die Ratifizierung von Verträgen im Zusammenhang mit Terrorismus und entschlossenere Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus, beispielsweise Informationsaustausch hinsichtlich der Lage und der Erfahrungen jedes Landes, wären hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión contribuye al fortalecimiento de la infraestructura de políticas en los países menos desarrollados.
Der Vorschlag der Kommission leistet einen Beitrag zur Entwicklung der Verwaltungsinfrastruktur in weniger entwickelten Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
La preservación del patrimonio cultural transfronterizo presupone también el fortalecimiento de los vínculos transfronterizos entre los profesionales de diferentes dominios.
Zur Bewahrung des grenzüberschreitenden Kulturerbes ist es außerdem erforderlich, die Beziehungen zwischen den Fachleuten aus unterschiedlichen Bereichen über die Grenzen hinweg zu vertiefen.
   Korpustyp: EU DCEP
También está prevista la exigencia de un fortalecimiento de las propias estructuras de los petroleros que frecuenten los puertos comunitarios.
Ebenfalls vorgesehen ist die Forderung nach einer stabileren Bauweise der Tanker, die Gemeinschaftshäfen häufig anlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Medio Ambiente aboga por el fortalecimiento del sistema de evaluación del impacto sobre las empresas.
Herr Präsident, der Umweltausschuß befürwortet eine Erweiterung der "Fiche d'impact" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo asimismo el fortalecimiento de la independencia de los derechos y las obligaciones de las autoridades de regulación nacionales.
Was den Zugang zu den transeuropäischen Netzen betrifft, so sehe ich explizite Auktionen als gute Lösung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desencadenarían todo tipo de comportamientos fanáticos y discriminatorios contra las minorías étnicas. Provocaría un fortalecimiento del fundamentalismo islámico.
Sie würde allen Formen des ethnischen Extremismus und des Fanatismus Tür und Tor öffnen und den Aufstieg des islamischen Fundamentalismus begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el fortalecimiento del tipo de cambio efectivo nominal , esto condujo a una pérdida de competitividad .
Die jüngst verzeichnete Beschleunigung des Lohnwachstums und der von der kräftig gestiegenen Inlandsnachfrage herrührende Preisdruck stellen eine Herausforderung für die Erhaltung der Preisstabilität dar .
   Korpustyp: Allgemein
EL EURO EXPERIMENTÓ UNA INTENSA APRECIACIÓN En el año 2003 , el euro continuó su fortalecimiento frente a las principales monedas .
KRÄFTIGE AUFWERTUNG DES EURO IM JAHR 2003 Der Euro verbuchte 2003 weitere Kursgewinne gegenüber den wichtigen Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
Las enmiendas de la comisión son de gran calidad para el fortalecimiento de los derechos de los solicitantes de asilo.
Der Änderungsvorschlag des Ausschusses ist sehr gut, da er die Rechte der Asylsuchenden stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos asistido a un fortalecimiento significativo de la posición de Rusia en la región.
In den letzten Jahren hat sich Russlands Stellung in der Region deutlich gefestigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución de la inflación y las favorables condiciones financieras conducen al fortalecimiento paulatino de la demanda interna .
Zum einen dämpfte die in der ersten Jahreshälfte gestiegene Inflation -- hervorgerufen durch deutliche Preissteigerungen bei den Komponenten Energie und Nahrungsmittel -- die Zunahme des verfügbaren Realeinkommens .
   Korpustyp: Allgemein
Esta revisión refleja , en particular , unos precios del petróleo más elevados y el fortalecimiento del tipo de cambio .
Diese Korrektur spiegelt insbesondere die Effekte der höheren Ölpreise und eines stärkeren Wechselkurses wider .
   Korpustyp: Allgemein
Algunos ven en el euro una etapa que conduce al fortalecimiento de una integración política de Europa.
Einige sehen im Euro eine Etappe, die zu einer stärkeren politischen Integration in Europa führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar por su importante contribución al fortalecimiento de la cooperación judicial mediante la unificación de las incriminaciones.
In erster Linie muss nämlich die justizielle Zusammenarbeit durch eine gemeinsame Definition der Straftatbestände gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes también contribuyen al proceso de fortalecimiento de la confianza en el sector de las TIC.
Die Berichte tragen zudem zur Vertrauensbildung in Bezug auf den IKT-Sektor bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos representan un primer paso en el proceso de fortalecimiento de las relaciones entre la Unión Europea y Georgia.
Bei den beiden Abkommen handelt es sich in erster Linie um eine sehr wichtige Zwischenstation, um einen Fortschritt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Georgien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el AMI puede conducir a un fortalecimiento de las normas y no, como se dice, a un debilitamiento.
De facto kann MAI also zu einer Anhebung der Normen führen, und nicht, wie behauptet worden ist, zu einer Absenkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del pasado año se ha avanzado mucho en el fortalecimiento de la cooperación con la Unión Europea.
Im vergangen Jahr wurden große Fortschritte dabei erzielt, die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu vertiefen.
   Korpustyp: UN
proyecto regional a largo plazo de fortalecimiento de las capacidades en el ámbito de la ayuda y la protección.
regionales Projekt zum langfristigen Kapazitätsaufbau in den Bereichen Hilfeleistung und Schutz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortalecimiento de las capacidades de formación de los inspectores y expertos de la Secretaría Técnica de la OPAQ.
Erweiterung der Kapazitäten zur Schulung von Inspektoren und Experten des Technischen Sekretariats der OVCW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En paralelo al fortalecimiento del fundamentalismo, han aumentado los cálculos relativos al número de lapidaciones en los últimos 20 años.
Einhergehend mit der Erstarkung des Fundamentalismus soll Schätzungen zufolge die Zahl der Steinigungen in den vergangenen 20 Jahren zugenommen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de las políticas internas , la Comisión propone un mecanismo de transición para el fortalecimiento institucional.
Auf dem Gebiet der internen Politikbereiche schlägt die Kommission die Schaffung einer Übergangsfazilität für den Institutionenaufbau vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años, la UE ha promovido diversas iniciativas para el fortalecimiento de la seguridad marítima.
Die EU hat in den letzten Jahren verschiedene Initiativen für eine erhöhte Sicherheit des Seeverkehrs vorangetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Gimnasia acuática diaria o movimientos en el agua protegen su cuerpo y tienen un efecto de fortalecimiento de los músculos. EUR
Tägliche Wassergymnastik oder Bewegung im Wasser schont den Körper und wirkt dennoch muskelaufbauend. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
equipos y bancos de fortalecimiento, pesas, bancos de uso múltiple, escaleras suecas, equipos y accesorios profesionales para avituallar los fitness. ES
Kraftsportgeräte, Kraftsportbänke, Hanteln, multifunktionelle Bänke, Profigeräte und Zubehör für die Ausstattung von Fitnesscentern. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los equipos de fortalecimiento profesionales buenos y de calidad, incluyendo los accesorios, están pasando por un desarrollo constante. ES
Gute und hochwertige professionelle Trainingsmaschinen einschließlich des Zubehörs entwickelt sich ständig. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
El estadio de hielo, República Checa oferta un hotel, fitness, sauna, sala con equipos de fortalecimiento, restaurante y gimnasio. ES
Die Eishalle Tschechische Republik bietet Hotel, Fitness, Sauna, Fitnessraum, Restaurant und Turnhalle. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
producción tradicional de equipos de fortalecimiento y de equipos deportivos para los fitness, culturismo, escuelas y otros centros deportivos. ES
traditionelle Herstellung der Trainingsmaschinen und Sportgeräte für Fitness, Bodybuilding, Schulen und weitere Sportorte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Estados unidos ha reconocido el factor ruso en los procesos de fortalecimiento y reestructuración de estados tras la época soviética.
Die USA haben den russischen Faktor im Staatenbildungsprozess der postsowjetischen Ära erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, se debe promover el fortalecimiento económico de las mujeres para ayudar a generar crecimiento económico.
Stattdessen muss die Wirtschaftskraft der Frauen gefördert werden, um ein höheres Wirtschaftswachstum hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro objetivo principal es brindar apoyo al fortalecimiento de un Estado de Derecho eficiente como base de cada sistema democrático. DE
Das Rechtsstaatprogramm ist mit dem Anspruch konzipiert, effiziente rechtsstaatliche Strukturen als Grundlage jedes demokratischen Systems zu fördern. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
el fortalecimiento de estructuras e instituciones claves para el Estado de Derecho, por ejemplo una justicia constitucional funcional; DE
für rechtsstaatliche Strukturen und institutionelle Hauptelemente des Rechtsstaats wie z.B. eine funktionstüchtige Verfassungsgerichtsbarkeit DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debe leerlos y guardarlos como referencia del papel de la evaluación participativa en el proceso de fortalecimiento de una comunidad. CAN
Die Einheit konzentriert sich auf eine Phase des Kreislaufs während der Mobilisierung der Gemeinschaft. CAN
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Quién tiene que tomar Junior Neo+: Todos los niños en edad preescolar y escolar para el fortalecimiento general del organismo.
Stärkt den Organismus des Kindes in der aktiven Wachstumsphase durch die notwendigen Vitamine und Mineralstoffe.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Combina toda la tonificación y el fortalecimiento del step con la fiesta de acondicionamiento físico de Zumba que todos adoran.
Kombiniert alle körperformenden und stärkenden Übungen von Step mit der Zumba Fitness-Party, von der jeder so begeistert ist
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite