Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Asistirán los líderes de más de 200 naciones, y el servicio secreto ha trasformado la isla de Ellis en una verdadera fortaleza para la gala de inauguración de mañana.
Mit den Anführern von mehrals 200 Nationen anwesend…..hat der Geheimdienst Ellis Island für die morgige Eröffnungsgal…..in ein wahrhaftiges Fort Knox verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Entradas baratas están a la venta en la entrada a la fortaleza.
ES
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Estamos todos preocupados, porque la declaración del estado de excepción ha supuesto una grave amenaza para la fortaleza de las instituciones democráticas y la construcción de un proceso democrático más integrador.
Wir alle sind besorgt, da die Verhängung des Ausnahmezustands die Stärkung der demokratischen Institutionen und die Schaffung eines umfassenderen demokratischen Prozesses sehr stark gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo os la ofrezco como símbolo para la fortaleza interna.
Por ello, mantener la fortaleza de la política agrícola común europea (PAC) para garantizar la seguridad alimentaria es una de las principales ideas defendidas por el informe, como explica la ponente, la eurodiputada socialista rumana Daciana Octavia Sârbu.
Die rumänische sozialdemokratische Abgeordnete Octavia Sârbu hat sich in ihrem Bericht für eine Stärkung der Gemeinsamen Agrarpolitik in der EU eingesetzt, denn ihrer Ansicht nach sei dies ein wichtiger Stabilitätsanker in Europa und schaffe Nahrungsmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que en el entorno de la Unión Económica y Monetaria hemos estimulado la estabilidad y el crecimiento mediante políticas macroeconómicas y reformas estructurales, ingredientes fundamentales para conseguir la fortaleza en nuestra economía y evitar esas turbulencias financieras o, mejor, luchar contra ellas.
Im Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion haben wir Stabilität und Wachstum mit makroökonomischen Politiken und Strukturreformen gefördert; diese sind grundlegende Faktoren zur Stärkung unserer Wirtschaftskraft und zur Vermeidung - oder besser, zur Bekämpfung - solcher finanziellen Turbulenzen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
fortalezaStärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sigo creyendo que la respuesta fundamental está en nuestra fortaleza como Unión: en la democracia, en nuestra visión de las relaciones internacionales y en el mercado.
Dennoch glaube ich nach wie vor, dass die eigentliche Lösung in unseren Stärken als Union liegt, das heißt in Demokratie, in unseren Zielvorstellungen von den internationalen Beziehungen und im Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas estructuras, los nuevos procedimientos y los nuevos instrumentos de la PESC reconocen la necesidad de aprovechar la fortaleza de la Comunidad Europea y de ponerla al servicio de la política exterior europea.
Die neuen Strukturen, Verfahren und Instrumente der GASP berücksichtigen die Notwendigkeit, die Stärken der Europäischen Gemeinschaft für die europäische Außenpolitik nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello necesitamos un ejercicio regular de técnicas de comparación - benchmarking - para medir y comparar el comportamiento de los países de la UE, identificar los principales ámbitos de debilidad y fortaleza y que nos permita diseñar y afinar políticas de innovación en consecuencia.
Deshalb brauchen wir ein regelmäßiges Benchmarking. Nur so können wir die Leistung der EU-Länder vergleichen, unsere größten Schwächen und Stärken ermitteln und auf dieser Grundlage unsere Innovationspolitiken gestalten und eine Feinabstimmung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Irak ha mostrado tanto la fortaleza como las limitaciones de las Naciones Unidas.
So zeigen sich am Beispiel Irak sowohl die Stärken als auch die Grenzen der UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una política exterior realista progresiva comenzaría con la comprensión de la fortaleza y los límites del poder estadounidense.
Eine progressiv realistische Außenpolitik würde auf dem Verständnis von Stärken und Grenzen der amerikanischen Macht aufbauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Promover la Agenda 21 Local en el espacio rural y adaptarse a la fortaleza y a la debilidad de cada territorio, habida cuenta de la diversidad del espacio rural, recurriendo a los actores locales y apoyando verdaderos proyectos territoriales de desarrollo endógeno.
– Förderung der Lokalen Agenda 21 im ländlichen Raum und Anpassung an die Stärken und Schwächen jedes Gebiets in Anbetracht der Vielfalt des ländlichen Raums mit Hilfe der örtlichen Akteure und durch Unterstützung echter territorialer Projekte im Bereich der endogenen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, apuesta a tus fortaleza…...que en tu caso es la ignorancia.
Jep, spiel deine Stärken aus, was in deinem Fall "lgnoranz" wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ya déjalo. Si vas a aprender a conducir, hay que aprovechar tus fortaleza…y pensar no es una de ellas.
Wenn Sie je Auto fahren lernen wolle…müssen wir Ihre Stärken nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la base de sólida fortaleza y experiencia en tecnología IP, nuestra innovación, cuidadosa ingeniería y atención por la situación del usuario hacen que nuestros productos sean destacados y eficientes por su costo.
Auf unseren soliden Stärken und Erfahrungen im Bereich IP-basierter Technologie aufbauend, machen unsere Innovation und nachdenkliche Konstruktion mit Hinsicht auf die Bedürfnisse unserer Kunden unsere Produkte so hervorragend und kostengünstig.
Los consumidores también sacan provecho de la fortaleza del euro.
Die Verbraucher profitieren von dem starken Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que estamos en una situación económica difícil: se rebajan las previsiones de crecimiento como fruto de la crisis financiera, una inflación creciente, la fortaleza del euro y un dólar muy débil, y el elevadísimo precio del petróleo.
Tatsache ist, dass wir uns im Moment in einer schwierigen Wirtschaftslage befinden: Die Wachstumsvorhersagen gehen infolge der Finanzkrise zurück, wir haben es mit einer steigenden Inflation, einem starken Euro und sehr schwachen Dollar und einem äußerst hohen Ölpreis zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra industria no puede y no debe ser víctima de la fortaleza de la moneda europea.
Unsere Industrie kann und darf nicht Opfer einer starken europäischen Währung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debe lamentarse del éxito de la economía norteamericana ni de la fortaleza del dólar sin extraer de esto una lección para sí misma.
Europa darf weder über den Erfolg der US-Wirtschaft noch den starken Dollar lamentieren, wenn Europa keine Lehren für sich selber daraus zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer trimestre de 2008, los precios aumentaron efectivamente hasta 12,48 euros, reflejando la fortaleza del dólar canadiense.
Im ersten Quartal sind die Preise infolge des starken kanadischen Dollars sogar auf 12,48 Euro angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy prácticamente seguro de que está al corriente de la situación y de que hará todo lo posible para que podamos participar en las negociaciones de la OMC en una posición de fortaleza.
Ich bin sicher, der amtierende Ratspräsident kennt die Situation und wird dafür sorgen, daß wir bei diesen Verhandlungen in einer starken Position sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo necesitamos una mayor confianza en la UE, sino también en la independencia del BCE y en la fortaleza del euro.
Wir brauchen nicht nur mehr Vertrauen in die Europäische Union, wir brauchen auch ein starkes Vertrauen in die Unabhängigkeit der EZB und in den starken Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, si el empleo ha sido víctima de brutales relocalizaciones, de la libre circulación de capitales, de la fortaleza del euro y del dumping en un sector industrial de Europa, ése es el sector textil.
(FR) Herr Präsident! Wenn es einen Industriesektor in Europa gibt, in dem die Beschäftigung rücksichtslosen Standortverlagerungen, dem freien Kapitalverkehr, einem starken Euro und Dumping zum Opfer gefallen ist, ist es der Textilsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión empresarial debería verse respaldada por la fortaleza de la BCE Proyecciones macroeconómicas elaboradas por los expertos del Eurosistema para la zona del euro Diciembre 2005
Die Unternehmensinvestitionen dürften von der starken Auslandsnachfrage , den günstigen Finanzierungsbedingungen und den robusten Unternehmensgewinnen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la fortaleza del crecimiento monetario y del crédito y la holgada situación de liquidez , el contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario confirma que siguen existiendo riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
In Anbetracht des starken Geldmengen - und Kreditwachstums sowie der reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Korpustyp: Allgemein
fortalezastark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga por este camino, señor Presidente, con esa prudencia y con esa fortaleza.
Herr Präsident, gehen Sie diesen Weg auch weiterhin so behutsam und so stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe alguna otra medida adecuada, pónganla en práctica, pero, finalmente, deben llegar a un acuerdo sobre la estabilización interna del euro, porque externamente ya tiene la fortaleza necesaria.
Wenn es eine andere Maßnahme gibt, dann bitte andere Maßnahmen, aber einigt Euch endlich darauf, dass der Euro nach innen stabilisiert wird, nach außen ist er stark genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la vida de una nación el momento de redactar su constitución siempre llega cuando cuenta con la suficiente fortaleza para reconocer los errores pasados y defender las verdades que continuarán vigentes durante décadas y tiene la suficiente seguridad para llevar a cabo lo que se ha propuesto.
Ich denke, dass im Leben einer Nation der zur Ausarbeitung der Verfassung geeignete Zeitpunkt immer dann kommt, wenn diese stark genug ist, um ihre früheren Fehler einzugestehen und für lange Jahrzehnte gültige Wahrheiten auszusprechen; und wenn sie ausdauernd genug ist, um das zu Ende zu führen, was sie begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida en que esto se emplea por los Estados miembros o por las regiones depende de la fortaleza de los socios participantes en este proceso en todas las estructuras del fondo de gestión.
Wie stark das von den Mitgliedstaaten und den Regionen genutzt wird, das hängt davon ab, wie stark die Partner sind, die an allen Strukturen der Verwaltung des Fonds beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasa por algo, será a causa de la falta de fortaleza y estabilidad de la divisa.
Wenn er überhaupt scheitert, dann daran, dass die Währung nicht stabil und stark genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , el sector servicios , que se había mantenido comparativamente fuerte ( reflejando la fortaleza de la demanda interna ) , empezó también a mostrar unas claras señales de desaceleración en la segunda mitad de 1998 .
Der Preisauftrieb im Dienstleistungssektor war erheblich höher ( durchschnittlich um etwa 3,5 Prozentpunkte ) als die Teuerungsrate für Waren . Die Warenpreiserhöhungen wurden durch die stark verbilligten Einfuhrpreise nach der Pfund-Aufwertung 1997 und Anfang 1998 gedämpft .
Korpustyp: Allgemein
Ambos riesgos se están ahora controlando así que debe anticiparse una continuada fortaleza del dólar.
Beide Risiken sind nun unter Kontrolle, und so kann man davon ausgehen, dass der Dollar weiterhin stark bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente de nuestra gran ciudad tiene fortaleza.
Die Menschen dieser großartigen Stadt sind stark.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un sueño Que me diera fortaleza
Ich brauchte einen Traum, der mich stark macht
Korpustyp: Untertitel
Hay una variedad de fuerzas moleculares y físicas que determinan la fortaleza de la unión entre las fases.
– Señor Presidente, la gran fortaleza del euro está creando enormes problemas en los países económicamente menos desarrollados de Europa.
Herr Präsident! Der außerordentlich starke Euro führt in den wirtschaftlich schwächer entwickelten Ländern Europas zu enormen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fortaleza del euro había mitigado en cierta medida el efecto del aumento o el alza de los precios del combustible y el petróleo.
Der starke Euro konnte die Auswirkungen steigender Öl- und Brennstoffpreise zumindest etwas abmildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es urgente que utilicemos la fortaleza de nuestra posición en ese país para defender el Estado de Derecho y los derechos humanos.
Und es ist dringend notwendig, dass wir unsere starke Position in diesem Land dazu nutzen, um dort endlich für Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el aumento del precio de los productos básicos se ha visto ralentizado en cierta medida por la fortaleza de la moneda.
Auch die Erhöhung der Rohstoffpreise konnte durch die starke Währung in ihren Auswirkungen doch etwas abgebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la fortaleza de las regiones, del Mediterráneo al Báltico, son claves para una Unión Europea fuerte.
Ich bin überzeugt, dass starke Regionen vom Mittelmeer bis zur Ostsee eine starke Europäische Union bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflejando la fortaleza de la libra irlandesa en el Mecanismo de Cambios del SME , su tipo central se revaluó en un 3 % en marzo de 1998 , hasta un nivel acorde con los fundamentos económicos y con una convergencia sostenible .
Der Leitkurs des irischen Pfund wurde im März 1998 um 3 % aufgewertet und somit auf ein Niveau gebracht , das den wirtschaftlichen Fundamentaldaten und der anhaltenden Konvergenz entsprach und als ein Zeichen für die starke Position des irischen Pfund im WKM zu sehen ist .
Korpustyp: Allgemein
La fortaleza del crecimiento monetario ha obedecido principalmente al impulso creciente de los bajos niveles de los tipos de interés .
Für das starke monetäre Wachstum ist zunehmend das vorherrschende niedrige Zinsniveau ausschlaggebend .
Korpustyp: Allgemein
El vigor del crecimiento monetario y la fortaleza de la expansión del crédito , en un entorno de liquidez ya abundante , apuntan a una intensificación de los riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio y largo plazo .
Das dynamische Geldmengenwachstum und die starke Ausweitung der Kreditvergabe deuten vor dem Hintergrund einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung auf gestiegene Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Korpustyp: Allgemein
Manteniendo el vigoroso impulso del año anterior , el 2004 fue otro año de crecimiento para las economías de Asia , excluido Japón , que se vieron favorecidas en particular por la fortaleza de la demanda exterior , el auge de las inversiones de China y la reactivación de la demanda interna .
In Asien ( ohne Japan ) setzte sich das bereits im Vorjahr äußerst dynamische Wirtschaftswachstum 2004 fort , das insbesondere durch die starke Auslandsnachfrage , die wieder auflebende Binnennachfrage und den Investitionsboom in China gestützt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Oh Jehovah, oh Señor, fortaleza de mi Salvación, Tú cubres mi cabeza en el Día de la batalla.
HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streites.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fortalezaKastell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de 500 soldados vigilaron la fortaleza del castillo del muro fronterizo Limes.
DE
La fortaleza medieval de «Koule», situada en puerto de Irákleio (Creta) corre el peligro de derrumbarse debido a la degradación de sus cimientos.
Das mittelalterliche Kastell Koules im Hafen von Heraklion/Kreta droht einzustürzen, weil seine Fundamente ausgehöhlt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Campamentos militares, fortalezas, torres, la vía del Limes, barreras artificiales e instituciones civiles asociadas discurrían a lo largo de la muralla.
Asunto: Peligro de derrumbe de la fortaleza de «Koule» en el puerto de Irákleio, Creta
Betrifft: Gefahr des Einsturzes des Kastells Koules in Heraklion/Kreta
Korpustyp: EU DCEP
La gran fortaleza tiene un romántico patio con pilares impresionante pisos de mosaico, una imponente torre de vigilancia y una bodega subterránea de arco, donde el comedor del restaurante gourmet se encuentra.
Das große Kastell besitzt einen romantischen Säulenhof mit Mosaikböden, eine imposanten Ehrenturm und einen unterirdischen Gewölbekeller, in dem sich der Speisesaal des Gourmet-Restaurants befindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Preservación, protección y restauración de la fortaleza veneciana de Koules, en Irakleio (Creta)
Betrifft: Erhaltung, Schutz und Anhebung des venezianischen Kastells „Koules“ in Heraklion/Kreta
Korpustyp: EU DCEP
fortalezaHochburg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanques del ejército y vehículos de combate irrumpieron en la última fortaleza principal de Falluja al atardecer del sábado después de que aviones de guerra y la artillería estadounidense les preparara el camino con un salvaje bombardeo sobre el barrio.
Nachdem amerikanische Kampfflugzeuge und Artillerie durch ein massives Bombardement des Viertels die Vorarbeit geleistet hatten, schossen sich am Samstag bei Sonnenuntergang amerikanische Panzer und Kampffahrzeuge ihren Weg in die letzte Hochburg der Aufständischen in Falluja frei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suecia es la gran fortaleza protestante de Europa.
Schweden ist die große protestantische Hochburg in Europa.
Korpustyp: Untertitel
No le permitiría ir solo a una fortaleza de los kazon-nistrim.
Und ich würde Sie nie allein in eine Hochburg der Kazon-Nistrim lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hobby Hotel es un hermoso hotel en una ubicación pintoresca fortaleza húngaro con una amplia gama de servicios de hospedaje y alimentación.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
El Raas Jodhpur presenta una arquitectura de estilo haveli con intrincados elementos tallados y alberga un spa, una piscina al aire libre y 2 locales de restauración, incluyendo un restaurante con vistas a la magnífica fortaleza de Mehrangarh.
ES
Das Raas Jodhpur empfängt Sie mit einer kunstvoll geschnitzten Haveli Architektur sowie einem Wellnessbereich, einem Außenpool und 2 gastronomischen Einrichtungen, darunter ein Restaurant mit Blick auf die herrliche Festungsanlage Mehrangarh Fort.
ES
Edificado en los siglos XV y XVI, sobre el emplazamiento de una antigua fortaleza, el castillo de O, situado en el municipio de Mortrée, debe su nombre a la familia de O, que antiguamente fue su propietaria.
Das im 15. und 16. Jh. am Standort einer alten Festungsanlage errichtete Schloss O liegt in der Kommune Mortrée und verdankt seinen Namen seinem ehemaligen Besitzer, der Familie O.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dentro de la fortaleza, en el antiguo almacén de sal del siglo XVIII, transformado más tarde en vivienda, se encuentra el museo municipal, en el que exponen colecciones relacionadas con la arqueología, las bellas artes y la historia local.
In der Festungsanlage befindet sich ein Salzspeicher aus dem 18. Jahrhundert, der später in ein Wohnhaus umgebaut wurde und heute das städtische Museum beherbergt. Dieses Museum zeigt Sammlungen zur Archäologie, den schönen Künsten und der lokalen Geschichte.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
En Cabo Haitiano asciende hasta La Ciudadela, la fortaleza más grande del hemisferio occidental. Henri Christophe, presidente y luego rey autoproclamado de Haití entre 1807 y 1820, mandó a levantar la fortaleza para defenderse de las tropas de Napoleón.
In Cap-Haïtien bestieg er die sog. Citadelle, die größte Festungsanlage der westlichen Hemisphäre, welche der selbsternannte König Henri Christophe zwischen 1805 und 1820 von 20.000 Zwangsarbeitern gegen die napoleonischen Truppen errichten ließ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
fortalezaTapferkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, rindo homenaje al valor y fortaleza de los que ahora luchan para abordar las consecuencias del terrible terremoto y tsunami, así como de los que intentan ocuparse de las consecuencias del incidente nuclear.
Auch spreche ich dem Mut und der Tapferkeit jener meine Anerkennung aus, die derzeit darum ringen, die Auswirkungen des furchtbaren Erdbebens und Tsunamis anzugehen sowie denjenigen, die darum bemüht sind, die Folgen des nuklearen Störfalls in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, también quiero expresar mis condolencias y admiración por la dignidad, fortaleza y cohesión que ha demostrado el pueblo japonés ante una catástrofe con una magnitud y gravedad que raras veces ha presenciado el mundo.
im Namen der EFD-Fraktion, - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch ich möchte mein Mitgefühl und meine Bewunderung für die Würde, Tapferkeit und den Zusammenhalt ausdrücken, die die japanische Bevölkerung angesichts einer Form von Katastrophe zeigte, die die Welt im Hinblick auf Umfang und Schwere selten gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te llamé "un ejemplo de fortaleza británica".
Auch "Beispiel britischer Tapferkeit"?
Korpustyp: Untertitel
Habla de fortaleza ante una amenaza.
Es weist auf Tapferkeit im Angesicht der Bedrohung hin.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería decirte que admiro tu fortaleza y tu vigor para enfrentarte a algo que, para mí, es una de las grandes amenazas contra la civilización.
Hören Sie, ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ic…Ihre Tapferkeit und Energie bewundere, mit der Sie eine der meiner Meinung nac…größten Bedrohungen dieser Zivilisation entgegen getreten sind.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra fortaleza fue la inspiracion para otros y ahora,
Unsere Tapferkeit war eine Inspiration für andere.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea que la batalla al enemigo en la nieve de congelación, los desiertos ardientes o paisajes urbanos, la 10 ª División de Montaña realiza con fortaleza y determinación ejemplar.
Ob sie den Feind in dem Gefrierpunkt Schnee, sengenden Wüsten-oder Stadtlandschaften Kampf führt der 10th Mountain Division mit beispielhafter Tapferkeit und Entschlossenheit.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
fortalezaLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como él no Podía entender nada de cierto a causa del alboroto, Mandó llevarlo a la fortaleza.
Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando ya iba a ser metido en la fortaleza, Pablo dijo al tribuno:
Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como hubo grande Disensión, el tribuno, temiendo que Pablo fuese despedazado, Mandó a los soldados que bajaran para arrebatarlo de en medio de ellos y llevarlo a la fortaleza.
Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el hijo de la hermana de Pablo Oyó hablar de la emboscada. El fue, Entró en la fortaleza y se lo Informó a Pablo.
Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus. Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al Día siguiente, dejando que la Caballería siguiera con él, regresaron a la fortaleza.
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La caída del Imperio romano fue el fin de la fortaleza y de la cuadrícula de sus calles.
Doch mit dem Niedergang des Römischen Imperiums verfällt auch das Lager, und mit ihm das Schachbrettmuster der Straßen.
Korpustyp: Untertitel
fortalezaMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El petróleo, la gran riqueza que se está esquilmando a los ciudadanos ecuatoguineanos es hoy el quid de la cuestión, donde reside la fortaleza del régimen de Obiang Nguema.
Das Erdöl, der großartige Rohstoff, der den Bürgern Äquatorialguineas entzogen wird, ist heute der springende Punkt und die Quelle der Macht des Regimes von Obiang Nguema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentad, oh naves de Tarsis, porque vuestra fortaleza es destruida.
Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi cetro. Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mis sandalias, y sobre Filistea lanzaré mi grito de victoria.
Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá es mi cetro. Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mis sandalias, y sobre Filistea lanzaré mi grito de victoria.
Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, Moab ist mein Waschbecken, ich will meinen Schuh über Edom strecken, über die Philister will ich jauchzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah es mi fortaleza y mi Canción; él es mi Salvación.
Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estados Unidos respondió al desmoronamiento de su fortaleza global de una manera impresionante, con la elección de su primer presidente afro-norteamericano, Barack Obama.
Die USA haben auf die Tatsache des Niedergangs ihrer globalen Macht mit der Wahl Barack Obamas - des ersten afroamerikanischen Präsidenten des Landes - auf beeindruckende Weise reagiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fortalezaWiderstandsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de octubre del año 2009, se transmitieron los resultados agregados al Ecofin, que, el 2 de diciembre siguiente, pidió al CEBS que le facilitara información sobre la fortaleza del sistema bancario, para lo cual se practicarían nuevas pruebas de resistencia.
Am 1. Oktober 2009 wurden die aggregierten Ergebnisse dem Ecofin-Rat übermittelt, der am 2. Dezember desselben Jahres den CEBS um Informationen zur Widerstandsfähigkeit des Bankensystems, für das neue Stresstests durchgeführt wurden, bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno tiene confianza en la solidez y fortaleza del sistema económico estadounidense .
Der EZB-Rat hat Vertrauen in die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten .
Korpustyp: Allgemein
El comportamiento reciente de los precios del petróleo ha puesto de relieve , una vez más , la necesidad de estas reformas , que mejorarían la fortaleza de la economía de la zona del euro ante perturbaciones externas .
Die Notwendigkeit derartiger Reformen , die die Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets gegenüber externen Schocks erhöhen würden , wurde erneut durch die jüngste Entwicklung der Ölpreise verdeutlicht .
Korpustyp: Allgemein
La solidez y fortaleza del sistema económico estadounidense no se verán perjudicadas por los recientes acontecimientos .
Die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten wird von den jüngsten Ereignissen nicht beeinträchtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Unos balances saneados, una gestión y transparencia efectivas de los riesgos y unos modelos empresariales sólidos son fundamentales para consolidar la fortaleza de los bancos ante las crisis y garantizar un acceso adecuado al crédito, sentando así las bases para un crecimiento sostenible y para la estabilidad financiera
Ausgeglichene Bilanzen, effektives Risikomanagement und transparente und tragfähige Geschäftsmodelle sind von grundlegender Bedeutung, um die Widerstandsfähigkeit von Banken gegen Schocks zu stärken und einen angemessenen Zugang zu Kapital sicherzustellen und dadurch die Grundlage für nachhaltiges Wachstum und Finanzstabilität zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Rolex Deepsea debe su excepcional fortaleza, hermeticidad y resistencia a la presión al exclusivo sistema Ringlock.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta fortaleza puede ser tomada, y seré yo quien la tome.
Diese Zitadelle kann und sollte eingenommen werden. Von mir.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel The Royal Snail está situado junto a la fortaleza y el casino de Namur. Tiene una piscina gratuita al aire libre, conexión Wi-Fi gratuita, un restaurante a la carta, un centro de bienestar y un gimnasio gratuito.
ES
Das Hotel The Royal Snail begrüßt Sie direkt neben der Zitadelle und dem Kasino von Namur mit kostenfreiem WLAN, einem À-la-carte-Restaurant, einem kostenfreien Außenpool, einem Wellnesscenter und einem kostenfreien Fitnessbereich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel The Royal Snail est�� situado junto a la fortaleza y el casino de Namur. Tiene una piscina gratuita al aire libre, conexi��n Wi-Fi gratuita, un restaurante a la carta, un centro de bienestar y un gimnasio gratuito.
ES
Das Hotel The Royal Snail begr����t Sie direkt neben der Zitadelle und dem Kasino von Namur mit kostenfreiem WLAN, einem ��-la-carte-Restaurant, einem kostenfreien Au��enpool, einem Wellnesscenter und einem kostenfreien Fitnessbereich.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
fortalezarobust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la inversión mantenga su fortaleza , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances y del incremento acumulado y actual de los beneficios y de la eficiencia empresariales .
Die Investitionstätigkeit dürfte robust bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen sowie von den bereits erzielten und anhaltenden Ertrags - und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , el crecimiento de los préstamos a sociedades no financieras ha mantenido su notable fortaleza pese a los incrementos de los tipos de interés a corto plazo .
Der Anstieg der Bankkreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings trotz der gestiegenen kurzfristigen Zinssätze nach wie vor sehr robust .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , se proyecta que el crecimiento de la economía mundial --- aun manteniendo su fortaleza durante el horizonte temporal contemplado por las proyecciones --- se debilite ligeramente durante los dos próximos años .
Deshalb wird projiziert , dass das weltweite Wirtschaftswachstum über den Projektionszeitraum hinweg zwar robust bleiben , sich in den nächsten zwei Jahren jedoch leicht abschwächen wird .
Korpustyp: Allgemein
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo indican que el crecimiento de la productividad del factor trabajo , aunque descenderá ligeramente a lo largo del horizonte de las proyecciones , mantendrá su fortaleza .
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung deuten darauf hin , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum zwar leicht zurückgehen , aber dennoch robust bleiben wird .
Korpustyp: Allgemein
La debilidad de la célula es la fortaleza del organismo.
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
Korpustyp: Untertitel
fortalezarobuste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , la fortaleza de la demanda interna en Asia , excluido Japón , contribuyó a sostener el crecimiento mundial durante el segundo semestre del 2002 , compensando -- en parte -- los efectos procedentes de una economía estadounidense algo menos dinámica y de la debilidad de la actividad en Japón .
Allerdings unterstützte in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 die robuste inländische Nachfrage in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) das weltweite Wachstum und glich damit den Einfluss der etwas weniger dynamischen US-Wirtschaft und der schleppenden Konjunktur in Japan teilweise aus .
Korpustyp: Allgemein
La fortaleza del gasto de los hogares , basada en un intenso crecimiento del consumo privado y de la inversión en vivienda , ha sido un determinante fundamental del crecimiento del PIB en el año 2002 .
Die robuste Entwicklung der Konsumausgaben der privaten Haushalte , die auf einer starken Ausweitung des privaten Verbrauchs und der Wohnungsbauinvestitionen beruhte , leistete im Jahr 2002 einen entscheidenden Beitrag zum BIP-Wachstum .
Korpustyp: Allgemein
Los datos más recientes , así como la información procedente de diversas encuestas de confianza y estimaciones basadas en indicadores económicos apoyan la valoración de que el crecimiento ha mantenido su fortaleza y que la situación de los mercados de trabajo ha seguido mejorando .
Die neuesten aus verschiedenen Stimmungsumfragen und indikatorbasierten Schätzungen stammenden Informationen stützen die Einschätzung , dass das robuste Wirtschaftswachstum anhält und sich die Lage an den Arbeitsmärkten weiter verbessert hat .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con los últimos datos , los resultados de las encuestas más recientes y diversas estimaciones basadas en indicadores económicos , parece que el crecimiento mantiene su fortaleza en el primer semestre del 2007 .
Auf Basis der jüngsten Daten , Umfrageergebnisse und indikatorbasierten Schätzungen scheint sich das robuste Wirtschaftswachstum im ersten Halbjahr 2007 fortzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
En muchos de esos nuevos Estados miembros , sobre todo en los Estados Bálticos , la fortaleza de la demanda interna reflejó también el notable crecimiento del consumo privado , que se vio respaldado por los aumentos de la renta real disponible asociados al vigoroso incremento de los salarios y de las mejoras en el mercado de trabajo .
Bei zahlreichen neuen Mitgliedern , insbesondere den baltischen Staaten , lässt sich die robuste Inlandsnachfrage auch auf eine signifikante Zunahme der privaten Konsumausgaben im Zuge des gestiegenen real verfügbaren Einkommens zurückführen . Letzteres ist wiederum im Zusammenhang mit den kräftigen Lohnsteigerungen und einer verbesserten Arbeitsmarktlage zu sehen .
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nosotros debatimos sobre la reconstrucción de las fortalezas. ¯Se terminaron todas las fortalezas?
Wir haben den Bau von Festungen besprochen. Sind alle Festungen fertig?
Korpustyp: Untertitel
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Fortaleza Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Fortaleza Empresa Publica Tus servicios turísticos a Fortaleza ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Giseh Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Giseh Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Giseh
ES