Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ø Die Unterschiede zwischen Männern und Frauen bestehenfort und verhindern die Verwirklichung der Ziele von Lissabon
Ø Las disparidades entre mujeres y hombres persisten e impiden la realización de los objetivos de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten benötigen einen Behandlungsplan, der von Stadium und Schweregrad der Rosazea bestimmt wird und häufig weitergeführt werden muss, wenn kleinere Läsionen fortbestehen.
Los pacientes necesitan un plan de tratamiento que está determinado por el estadio y la severidad de la rosácea, y ha menudo debe ser continuado cuando persisten lesiones menores.
Die Landwirtschaft verbesserte sich in großem Maße durch die Bewässerung, und jeder Landstrich, so unwirtlich er auch war, wurde für die terrassenförmig angelegte landwirtschaftliche Nutzung ausgenützt, die bis heute fortbesteht.
La agricultura mejoro notablemente con los regadíos y cualquier terreno, por muy escarpado que fuera, era aprovechable por el sistema de terrazas, que perdura hoy en día.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Wenn der Gemeinsame Standpunkt abgelehnt wird, wird diese unerwünschte Situation fortbestehen.
Si se rechaza la posición común, esta situación indeseable perdurará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kann dieser Lebensstil fortbestehen, wenn immer mehr Leute gleichzeitig wahnsinnig sind?
Pero, ¿puede perdurar este modo de vida, si cada vez má…y más gente es inconciente al mismo tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Er schreibt aber sehr wohl in seinem Antrag unter Hinweis auf den Bericht der drei Weisen, die Probleme von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit würden fortbestehen.
Sin embargo, en su solicitud escribe, remitiéndose al informe de los tres sabios, que los problemas de racismo y de xenofobia perduran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Familienname wird fortbestehen.
Es el nombre de la familia el que perdura.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, dass mit dem betreffenden Antrag der Anschein erweckt wird, in Entwicklungsländern dürften die mit der Abwrackung von Schiffen verbundenen umweltschädigenden Bedingungen nicht länger fortbestehen.
El asunto es que esta enmienda implica que no puede permitirse que perduren en los países en desarrollo las condiciones destructivas para el medio ambiente del desmantelamiento de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Überwachung der Finanzinstitute und der Arbeitsweise der Zentralbank und der Zollbehörde ist offensichtlich, daß die gegenwärtigen Mängel nicht fortbestehen dürfen.
En materia de supervisión de los organismos financieros, de funcionamiento del Banco central y de las aduanas, es evidente que las lagunas actuales no pueden perdurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
Sin embargo, no puede permitirse que perduren en ningún lugar, incluida Europa Oriental, por ejemplo, donde los barcos siguen desmantelándose ocasionalmente siguiendo métodos irresponsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gegenüber Deutschland hinsichtlich der geltenden Richtlinie anerkannt, dass deren Vorschriften nicht sinnvoll angewandt werden können, soweit und solange die Buchpreisbindung fortbesteht.
La Comisión ha reconocido ante Alemania, en lo que concierne a la Directiva vigente, que sus disposiciones no pueden aplicarse de modo razonable mientras perdure la fijación del precio de los libros.
Korpustyp: EU DCEP
Aus-Zustand Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenzt fortbesteht, solange das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird.
Modo desactivado ( «off») Nivel más bajo de consumo de energía que no puede ser interrumpido (modificado) por el usuario y que puede perdurar un tiempo indefinido cuando el aparato está conectado con la fuente principal de electricidad y se utiliza de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Doch werden viele derselben alten Probleme fortbestehen.
Pero muchos de los mismos problemas de siempre permanecerán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieselbe Wahrheit wird fortbestehen.
Pero la verdad permanecerá.
Korpustyp: Untertitel
Er kann auch den Tod des Tieres infolge einer Panleukopenie verhindern und darüber hinaus verhindern, dass FeLV im Blut fortbesteht.
Además, puede prevenir la muerte por panleucopenia e impedir que el FeLV permanezca en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Maßnahme erlaubte es nicht, dass die geförderten Geschäftstätigkeiten als getrennte Wettbewerber auf dem Markt fortbestanden.
La ayuda no permitía que las actividades subvencionadas permaneciesen en el mercado como competidores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf die Diktatur in Usbekistan fortbestehen, weil sie sich bei der Militärintervention in Afghanistan nützlich gemacht hat?
¿Se va a dejar que permanezca la dictadura en Uzbekistán porque ha demostrado ser útil para la intervención militar en Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortbestehenpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
La pobreza es un ámbito donde persisten las diferencias entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist jedoch, wie Sie mitteilen konnten, daß es in Seattle nicht zu einer Vereinbarung gekommen ist und daß die Probleme fortbestehen.
Pero lo cierto es que, como ha tenido oportunidad de decir, no hubo acuerdo en Seattle y los problemas persisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste wäre aus meiner Sicht, daß die Ungleichheiten fortbestehen und wir daraus Konsequenzen ziehen müssen.
Yo creo que una primera es que las desigualdades persisten y, por lo tanto, tendremos que sacar consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll in der Packungsbeilage weiterhin der Hinweis darauf enthalten sein, daß während der Anwendung der Mittel ein Arzt aufzusuchen ist, oder sollte angegeben werden, daß ein Arzt nur hinzugezogen werden müßte, wenn die Symptome nach einigen Behandlungstagen fortbestehen?
¿Mantener en los prospectos la referencia a la necesidad de consultar a un médico durante el empleo del producto? ¿O precisar, por el contrario, que se debería consultar a un médico sólo si los síntomas persisten después de algunos días de tratamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wer ist schuld, wenn in den Bereichen, die von diesem Maßnahmenpaket abgedeckt werden, Diskriminierungen fortbestehen?
Pero si persisten discriminaciones en los ámbitos cubiertos por este conjunto de medidas adoptadas, ¿de quién es la culpa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusammenfassende Analyse der Schwarzmeerregion führt zu dem Schluss, dass die negativen Herausforderungen in diesem Gebiet fortbestehen oder gar an Intensität zunehmen.
Un análisis resumido de la región del Mar Negro lleva a la conclusión de que los retos negativos en este ámbito persisten o adquieren mayor intensidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Staaten und Regionen, in denen starke ethnische Spannungen herrschen und ausgeprägte Ungleichheiten zwischen den Gruppen fortbestehen, ist eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung kaum vorstellbar, solange die tieferen Brüche im sozialen und politischen Gefüge nicht behoben werden.
En los Estados y regiones en que se han desatado tensiones étnicas y persisten grandes desigualdades entre los grupos, resulta difícil concebir el desarrollo económico y social sostenible sin reparar esas fisuras subyacentes del tejido social y político.
Korpustyp: UN
Sie erklären auch, warum zwischen den entwickelten Ländern Nordamerikas, Westeuropa und Japans bedeutende institutionelle Unterschiede hinsichtlich der Rolle der öffentlichen Hand, des Gesetzessystems, der Unternehmensführung, der Finanz- und Arbeitsmärkte und des Sozialversicherungswesens fortbestehen.
También explica por qué persisten ciertas diferencias institucionales importantes entre países avanzados como los de Norteamérica, los de Europa Occidental y Japón, en áreas como el papel que tiene el sector público, el sistema legal, la gobernabilidad corporativa, los mercados financieros, lo mercados laborales y el seguro social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Gegenleistung sollten die Industrieländer große Zugeständnisse in der Landwirtschaft - der Lebensgrundlage einer großen Mehrheit von Menschen in Entwicklungsländern - und bei den Textilquoten gewähren, dem einzigen Handelsbereich (außer Zucker ), in dem Mengenbeschränkungen fortbestehen.
A cambio, los países desarrollados iban a hacer importantes concesiones en materia de agricultura -el medio de subsistencia de la inmensa mayoría de la población de los países en desarrollo- y de contingentes textiles, único sector comercial (junto con el del azúcar) en el que persisten restricciones cuantitativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die Blutungsunregelmäßigkeiten fortbestehen oder nach vorangegangenen regulären Zyklen auftreten, sollten nicht-hormonelle Ursachen in Betracht gezogen werden, und angemessene diagnostische Vorsichtsmaßnahmen müssen ergriffen werden, um eine Malignität oder eine Schwangerschaft auszuschließen.
Si las irregularidades en los sangrados persisten o si aparecen después de ciclos previamente regulares, se debe pensar en causas no hormonales y se deben tomar las precauciones diagnósticas adecuadas para excluir un tumor maligno o un embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortbestehenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind auch der Ansicht, dass die legislativen Befugnisse, nicht nur die des Parlaments, sondern auch die des Rates, auf dem Gebiet der Gesetzgebung oder des Haushalts nicht beschnitten werden dürfen, und wir sind zudem der Meinung, dass der Legislativrat fortbestehen muss.
Creemos, también, que los poderes legislativos, no solo del Parlamento sino también del Consejo, no deben ser debilitados en el terreno legislativo y en el presupuestario, y creemos que el Consejo legislativo debe mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen gegen das Mugabe-Regime sollten ohne Unterbrechung und ohne Ausnahme fortbestehen.
Las sanciones contra el régimen de Mugabe deberían mantenerse ininterrumpidas y sin exenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Kulturen müssen fortbestehen können, beispielsweise auch in dem Land, aus dem ich stamme, und wo einmal das Öffentlichkeitsprinzip mit seinem allgemeinen Zugang zu Dokumenten erfunden worden ist.
Las culturas nacionales tienen que mantenerse, por ejemplo en mi país, en el que se inventó el principio de publicidad que permite el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Regelung fortbestehen kann, denn dies ist der beste Weg, um eine verantwortungsbewusste Fischerei und ein Klima des Friedens in der Fischereigemeinschaft zwischen beiden Ländern zu bewahren.
Esperamos que ese régimen pueda mantenerse, pues constituye la mejor forma de preservar una pesca responsable y un clima de paz en la comunidad piscatoria entre los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten des Atlantik herrscht darüber einige Unklarheit, die nicht allzu lang fortbestehen darf.
A ambos lados del Atlántico hay cierta confusión al respecto que no debe mantenerse por mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Aufhebung der Verordnung (EU) Nr. 1193/2011 sollten diese Verpflichtungen fortbestehen.
Aunque se derogue el Reglamento (UE) no 1193/2011, deben mantenerse esas obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung hat sich in der Praxis sehr gut bewährt; deshalb sollte diese Möglichkeit fortbestehen und daher die Befristung aufgehoben werden.
La experiencia a este respecto ha sido muy positiva, por lo que debe mantenerse dicha posibilidad y suprimirse dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall darf der Mangel während eines Zeitraums bis zu drei Jahren fortbestehen.
En ese caso, podrá mantenerse la deficiencia durante un período no superior a tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf der Mangel noch zwei Jahre nach dem Datum der Mitteilung an die Genehmigungsbehörde fortbestehen, es sei denn, es kann hinreichend nachgewiesen werden, dass umfassende Veränderungen der Fahrzeugkonstruktion und nach zwei Jahren eine zusätzliche Vorlaufzeit erforderlich sind, um den Mangel zu beheben.
En ese caso, podrá mantenerse la deficiencia durante un período de dos años a partir de la fecha de notificación al servicio administrativo, a menos que se pueda demostrar adecuadamente que, para corregir la deficiencia, sería necesario introducir cambios sustanciales en el equipo del vehículo y prolongar el plazo más allá de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der Aktienanteil von 28 % an SMS fortbestehen wird, würde der Zusammenschluss somit den Wettbewerb zwischen Siemens/VAI und SMS erheblich schwächen.
Al mantenerse la participación del 28 % en SMS, la concentración debilitaría considerablemente la competencia entre Siemens/VAI y SMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortbestehencontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits möchte ich in meinen Bemerkungen zu dem uns vorliegenden Bericht die Frage aufwerfen, ob die UCLAF in ihrer jetzigen Form - voll und ganz von der Kommission abhängig - fortbestehen oder ob sie unabhängig von der Kommission tätig werden sollte.
Por otro lado, uno de los puntos que quisiera destacar en esta intervención sobre el informe que presentamos, es el plantearme si la UCLAF debería continuar tal como está hoy en día, dependiendo total y absolutamente de la Comisión, o si bien debería actuar desde una posición independiente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Instrumente entsprechen dem Geist dieser Vereinbarung, die fortbestehen sollte.
Estos instrumentos figuran en el espíritu de ese acuerdo, que debería continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene müssen sich die Gesetzgeber gegenüber den Verurteilten völlig kompromisslos zeigen und den Polizeikräften müssen Ressourcen bereitgestellt werden, so dass der illegale Handel nicht aus Mangel an Finanzmitteln oder Arbeitskräften fortbestehen kann.
A escala nacional, las legislaturas tienen que mostrarse duras con las personas condenadas y se deben ofrecer los recursos a las fuerzas policiales para que no sea por falta de financiación o de mano de obra que la trata pueda continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Ausnahmestellung kann nicht fortbestehen, mit Sicherheit nicht in Anbetracht des diskriminierend gearteten alten Systems.
La situación única de Austria no puede continuar de ningún modo bajo la naturaleza discriminatoria del sistema anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann in diesem Zusammenhang Änderungen akzeptieren, die dazu angetan sind, die Zeit abzukürzen, während derer die bestehenden Regelungen für einen Zeitraum von acht Monaten fortbestehen können.
En este marco puedo aceptar las enmiendas encaminadas a reducir el período durante el que pueden continuar las disposiciones vigentes a ocho meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zwei Monate zuvor, in Frankfurt, hatte Greenspan noch davor gewarnt, dass das amerikanische Defizit nicht dauerhaft fortbestehen könnte, ohne dass der Dollar abgewertet würde.
Greenspan había advertido que el déficit de los EE.UU. no podía continuar indefinidamente sin provocar una depreciación del dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terroristen sind organisiert, und die Gruppe kann fortbestehen, selbst nachdem der einzelne Täter gefasst ist.
Los terroristas están organizados, y el grupo puede continuar después de la captura de un individuo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesen Überprüfungen muss die Untersuchungsbehörde nachweisen, dass das Dumping und die Beeinträchtigung, die bei der ursprünglichen Untersuchung festgestellt wurden, wahrscheinlich fortbestehen.
En el marco de estos exámenes, el organismo encargado de la investigación debe demostrar que es verosímil que el dumping y el perjuicio constatados durante la investigación inicial vayan a continuar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mann muss fortbestehen.
El hombre debe continuar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht fortbestehen.
El no va a continuar.
Korpustyp: Untertitel
fortbestehenpersiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeitige Trends weisen darauf hin, dass die Ernährungsunsicherheit in vielen Ländern, insbesondere in Afrika südlich der Sahara, fortbestehen und sich möglicherweise noch verschlimmern wird.
Las tendencias actuales indican que en muchos países, especialmente en el África subsahariana, persiste y posiblemente se esté agravando la inseguridad alimentaria.
Korpustyp: UN
Wenn die Nebenwirkungen fortbestehen oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Si la afección persiste o empeora, solicite atención médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Augenreizungen fortbestehen, sollte ein Arzt aufgesucht werden.
Si la irritación ocular persiste, se buscará asesoramiento médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Nebenwirkungen fortbestehen oder störend sind.
Si cualquiera de estos efectos adversos persiste o es molesto, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Nebenwirkungen fortbestehen oder störend sind.
Si cualquiera de estos efectos adversos persiste o son molestos, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl das bolivianische Arbeitsministerium bereits einen Plan zur Beseitigung der Kinderarbeit auf den Weg gebracht hat, dürfte die Kinderarbeit, die im Bergbau, bei der Zuckerrohrernte und als sexuelle Ausbeutung ihre schlimmsten Formen annimmt, gleichwohl fortbestehen.
A pesar de que el Ministerio de Trabajo boliviano ya ha lanzado un plan para la erradicación del trabajo infantil, aún persiste éste en sus peores formas, como la minería, la recolección de caña de azúcar y la explotación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar war zu hoffen, dass die rumänische Regierung das zur Kenntnis genommen hat, doch gibt es Hinweise darauf, dass die Probleme fortbestehen und sich verschlimmern.
Cabe esperar que el Gobierno rumano haya tomado nota, si bien existen indicios de que tal problema persiste e incluso de que se está agravando.
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehensigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen wir nicht, dass andere Probleme fortbestehen.
No olvidemos que sigue habiendo otros problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat die Kommission in der Haushaltsausschußsitzung erklärt, daß es aus ihrer Sicht wohl keine grundsätzlichen Bedenken gibt, daß aber im Bereich der Kategorie zwei - Strukturpolitik - durchaus Zweifel fortbestehen.
La Comisión ha declarado en la sesión de la Comisión de Presupuestos que desde su punto de vista no existen reparos de principio, pero que en el ámbito de la categoría 2 -política estructural- sigue habiendo dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Angst und Unsicherheit bezüglich der russischen Gaslieferungen fortbestehen, führt dies zweifellos dazu, dass die am stärksten gefährdeten EU-Länder sich zu schützen versuchen, indem sie Verhandlungen über neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Russland blockieren.
No hay dudas de que si sigue habiendo temores e incertidumbre acerca del suministro de gas ruso, los países más expuestos de la UE buscarán protegerse bloqueando las negociaciones entre la UE y Rusia sobre nuevos acuerdos de cooperación e iniciativas conjuntas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin meint, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates konstruktiv ist, wenn auch wichtige Unterschiede zwischen den Organen fortbestehen.
La ponente opina que la posición común del Consejo es constructiva, si bien sigue habiendo unas diferencias importantes entre las dos Instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Seit zweieinhalb Jahren verweist die griechische Presse auf die katastrophale Lage bezüglich der Inanspruchnahme von EU-Mitteln in Griechenland, die durch die PASOK entstanden ist und ohne die geringste Änderung unter der heutigen Regierung fortbestehen bleibt, während der Durchführungszeitraum des dritten GFK seinem Ende zugeht.
La prensa griega lleva dos años y medio refiriéndose a la situación catastrófica relativa al nivel de utilización de fondos comunitarios en Grecia, que surgió con el PASOK y sigue manteniéndose sin modificación alguna con el Gobierno actual, mientras que el plazo de ejecución del tercer MCA llega a su fin.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Präsenz von Frauen im Sport im Allgemeinen nach wie vor weit geringer als die der Männer ist, und in der Erwägung, dass Frauen in den Entscheidungsgremien des Sports immer noch unterrepräsentiert sind und dass Fälle von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts bei der Bezahlung der Profisportlerinnen fortbestehen,
Considerando que la participación de las mujeres en el deporte en general continúa siendo muy inferior a la masculina; considerando que las mujeres siguen estando infrarrepresentadas en los órganos de decisión del deporte; considerando que sigue habiendo casos de discriminación de género en la remuneración de deportistas profesionales,
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die Präsenz von Frauen im Sport im Allgemeinen nach wie vor weit geringer als die der Männer ist, und in der Erwägung, dass Frauen in den Entscheidungsgremien des Sports immer noch unterrepräsentiert sind und dass Fälle von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts bei der Bezahlung der Profisportlerinnen fortbestehen,
T. Considerando que la participación de las mujeres en el deporte en general continúa siendo muy inferior a la masculina; considerando que las mujeres siguen estando infrarrepresentadas en los órganos de decisión del deporte; considerando que sigue habiendo casos de discriminación de género en la remuneración de deportistas profesionales,
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Marktausrichtung wird wie zum gegenwärtigen Zeitpunkt fortbestehen.
La orientación al mercado seguirá presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede würden somit fortbestehen.
Por lo tanto, seguirá habiendo diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich hat die Union geschlossen eine prinzipielle Position bezogen, mit der sie Russland nicht im Zweifel lässt, dass sie, solange die Unruhen in Tschetschenien fortbestehen, energischen Druck ausüben wird, um eine Veränderung zu erreichen, dass sie jede Gelegenheit nutzen und sich auch an die entsprechenden internationalen Organisationen wenden wird.
Por consiguiente, la Unión ha adoptado coherentemente una posición de principio en la que deja muy claro a Rusia que mientras continúe la situación de trastorno en Chechenia, la Unión seguirá presionando enérgicamente para lograr un cambio, aprovechando todas las ocasiones posibles y acudiendo, incluso, a las organizaciones internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass auf den von dem Vorhaben betroffenen Märkten, d. h. Straßenbahnen in Spanien, Polen, Österreich und der Tschechischen Republik, U-Bahnen in Belgien und Regionalzüge in Deutschland und Österreich ausreichender Wettbewerb auch nach Vollzug des Vorhabens fortbestehen wird.
La investigación del mercado ha revelado que en los mercados afectados por la operación —tranvías en España, Polonia, Austria y República Checa, metros en Bélgica y trenes regionales en Alemania y Austria— seguirá habiendo una competencia suficiente tras la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem besteht Klarheit darüber, dass der Anreiz zur Verlagerung des Managements und seeverkehrsnaher Geschäftsbereiche ins Ausland fortbestehen würde, wenn die Unterhaltung verschiedener Niederlassungen und getrennter Rechnungswesen für Erträge unter EWR-Flagge und für sonstige Erträge dem Schiffseigner einen erheblichen finanziellen Vorteil bietet.
Se reconoce asimismo que se seguirá incitando a los armadores a expatriar su gestión y sus actividades afines si pueden obtener un beneficio financiero apreciable por el mero hecho de disponer de establecimientos distintos y contabilidades separadas para los ingresos procedentes de la explotación de buques que enarbolan pabellón del EEE y para los demás ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
En primer lugar, NR no seguirá siendo la entidad económica que era antes de la intervención pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und eine Garantie, dass solch eine Freundschaft fortbestehen wird.
Y una garantía que tal amistad seguirá así.
Korpustyp: Untertitel
fortbestehenpersistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss eine Mehrheit des Europäischen Parlaments der Türkei klar und deutlich zu verstehen geben, dass sie der Europäischen Union solange nicht wird beitreten können, wie ethnische Diskriminierung und Unterdrückung fortbestehen.
Por eso mismo es importante que una mayoría del Parlamento Europeo haga ver a Turquía que no podrá entrar a formar parte de la Unión Europea mientras persistan la desigualdad étnica y la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens: Was hält die Kommission davon, dass diese Probleme Jahre nach der Umsetzung der europäischen Gesetzgebung fortbestehen?
Y, en segundo lugar, ¿qué tiene que decir la Comisión acerca del hecho de que algunos años después de la aplicación del Derecho comunitario persistan estos problemas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wir es auf dem Gipfel am vergangenen Montag gemacht haben und solange Probleme fortbestehen, müssen wir weiterhin eine sehr klare Botschaft im Hinblick auf die Achtung grundlegender Werte senden.
Como hicimos en la cumbre el pasado lunes y mientras los problemas persistan, tenemos que seguir enviando un claro mensaje con respecto al respeto por los valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass die Probleme des Hungers und der Ernährungsunsicherheit weltweite Dimensionen haben und dass sie angesichts des erwarteten Anstiegs der Weltbevölkerung und der Belastung der natürlichen Ressourcen wahrscheinlich fortbestehen und in einigen Regionen sogar dramatisch zunehmen werden, wenn nicht dringend entschlossene und konzertierte Maßnahmen ergriffen werden,
Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Probleme des Hungers und der Ernährungsunsicherheit weltweite Dimensionen haben und dass sie angesichts des erwarteten Anstiegs der Weltbevölkerung und der Belastung der natürlichen Ressourcen wahrscheinlich fortbestehen und in einigen Regionen sogar dramatisch zunehmen werden, wenn nicht dringend entschlossene und konzertierte Maßnahmen ergriffen werden,
Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, es probable que persistan e incluso se agraven drásticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Probleme des Hungers und der Ernährungsunsicherheit weltweite Dimensionen haben und dass sie angesichts des erwarteten Anstiegs der Weltbevölkerung und der Belastung der natürlichen Ressourcen wahrscheinlich fortbestehen und in einigen Regionen sogar drastisch zunehmen werden, wenn nicht dringend entschlossene und konzertierte Maßnahmen ergriffen werden,
Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial y que, dado el incremento previsto de la población mundial y la presión a que están sometidos los recursos naturales, es probable que persistan e incluso se agraven drásticamente en algunas regiones si no se toman con urgencia medidas decididas y concertadas,
Korpustyp: UN
fortbestehenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die europäischen Wohlfahrtsstaaten fortbestehen sollen, muss die Wettbewerbsfähigkeit verbessert, die Arbeitslosigkeit gesenkt und die Produktivität erhöht werden.
Si queremos mantener las sociedades europeas del bienestar, es necesario mejorar la competitividad, reducir los índices de desempleo y aumentar la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das Abkommen als einen Fortschritt betrachten, aber man kann, wie auch ich, Unbehagen empfinden und die Ansicht vertreten, daß es den Akteuren dieses Abkommens nur darum ging, eine Situation fortbestehen zu lassen, die bereits allzu lange bestanden hat.
Se puede pensar que se trata de un avance, pero se puede sentir, como yo, un malestar, al pensar que sus actores sólo han pretendido mantener una situación que ya ha durado demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die Maßnahmen zur Einfuhrkontrolle bei Textilwaren fortbestehen.
Sin embargo, hay que mantener las medidas de control de las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen muß gesagt werden, daß kein Spiel gegen den Frieden getrieben werden darf, vor allem aber, daß in dieser Region keine Situation fortbestehen darf, in der es Ausgrenzung und Armut, aber keine Entwicklung und Fortschritte gibt.
Debemos decirles a todos que no se puede jugar contra la paz, pero, sobre todo, que no se puede mantener esta región en una situación de marginación, de pobreza y de retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Änderungsantrag wird gefordert, sich nicht für eine automatische Verlängerung der Übergangsregelung einzusetzen, da dies dazu beitragen würde, dass Wettbewerbsverzerrungen und Tanktourismus in der EU fortbestehen.
En la enmienda se pide que no se apoye el sistema de prórroga automática, ya que ello contribuiría a mantener las distorsiones de la competencia y el turismo de gasolinera en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehencontinúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geografisch betrachtet sind es die Länder südlich der Sahara, wie wir uns noch einmal in Erinnerung rufen, die nach wie vor mit den katastrophalsten Verhältnissen konfrontiert sind. Und wie die Dinge stehen, besteht die Gefahr, dass diese Verhältnisse noch viele Jahre fortbestehen.
Desde el punto de vista geográfico, el África subsahariana, como acaba de señalarse, es la región que sigue viviendo la situación más catastrófica y, tal como van las cosas, hay un riesgo real de que continúen así muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig untragbar, dass das Sozialdumping und das Umweltdumping, die in Europa Arbeitsplätze gefährden und den unfairen Wettbewerb anfachen, in der Welt ungehindert fortbestehen und weiteren Schaden anrichten können.
Es terrible que se permita que el social y el medioambiental, que ponen en peligro los empleos en Europa y constituyen la esencia de la competencia desleal, continúen sin control en el mundo y sigan afectándonos negativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Ungleichheit darf nicht fortbestehen. Ferner sind 15 % der EU-Bevölkerung von Armut bedroht, eine Zahl, die in einigen Ländern, etwa Portugal, Griechenland und Irland, bei 20 % und darüber liegt.
No podemos permitir que estas desigualdades continúen, en un momento en que el 15 % de la población de la UE corre riesgo de caer en la pobreza, cifra que en algunos países llega al 20 % o más, como en Portugal, Grecia e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass wir jetzt in einem einheitlichen Markt mit einer einheitlichen Währung leben, ist es unannehmbar, dass diese überhöhten Gebühren fortbestehen.
A la vista de que ahora vivimos en un mercado unitario con una moneda única, es inaceptable que continúen aplicándose estas comisiones tan elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, dann werden die bestehenden Markterzerrungen wahrscheinlich fortbestehen.
De lo contrario, es probable que continúen las distorsiones existentes en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehenexistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was steuerfreie Verkäufe anbelangt, so werden sie weiterhin für Reisende in Drittländer fortbestehen, da es sich um einen Export handelt.
En cuanto a las ventas libres de impuestos, seguirán existiendo para los pasajeros procedentes de terceros países, del mismo modo que en la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bleibt die Notwendigkeit einer verstärkten Integration der Asylpolitik zwischen den Mitgliedstaaten fortbestehen.
No obstante, sigue existiendo la necesidad de armonizar en mayor medida las políticas de asilo de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wird angenommen, dass die Ungleichheiten, die zwischen Männern und Frauen im Hinblick auf den Zugang zu Bildung, die Verantwortung für die Familie und deren Gesamtunterhalt fortbestehen, entscheidende Ursachen sind, die zu Frauenarmut führen.
Asimismo, se reconoce que las desigualdades entre hombres y mujeres que siguen existiendo en cuanto al acceso a la educación, las responsabilidades familiares y el cuidado de la familia en general son algunas de las principales causas que llevan a las mujeres a una situación de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt der Rat meiner Auffassung zu, dass die Gefahr noch viele Jahre fortbestehen wird, weil die Aktion langfristige Wirkung hat?
¿Comparte el Consejo mi opinión de que, debido al carácter permanente de esta acción, este riesgo seguirá existiendo durante muchos años?
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission meiner Auffassung zu, dass die Gefahr noch viele Jahre fortbestehen wird, weil die Aktion langfristige Wirkung hat?
¿Comparte la Comisión mi opinión de que, debido al carácter permanente de esta acción, este riesgo seguirá existiendo durante muchos años?
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehenpersistiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
K. in der Erwägung, dass die ausschließliche Nutzung von SEPA-Instrumenten für grenzüberschreitende Zahlungen nicht zum Erfolg des SEPA-Projekts führen würde, da die Fragmentierung fortbestehen würde und die erwarteten Vorteile für den Bankensektor und seine Kunden ausbleiben könnten,
K. Considerando que la utilización de los instrumentos SEPA únicamente para los pagos transfronterizos no representaría el éxito del proyecto de la SEPA, ya que persistiría la fragmentación y no se producirían los beneficios esperados para el sector bancario ni para sus clientes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ausschließliche Nutzung von SEPA-Instrumenten für grenzüberschreitende Zahlungen nicht zum Erfolg des SEPA-Projekts führen würde, da die Fragmentierung fortbestehen würde und die erwarteten Vorteile für den Bankensektor und seine Kunden ausbleiben könnten,
Considerando que la utilización de los instrumentos SEPA únicamente para los pagos transfronterizos no representaría el éxito del proyecto de la SEPA, ya que persistiría la fragmentación y no se producirían los beneficios esperados para el sector bancario ni para sus clientes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nutzung von SEPA-Produkten allein für grenzüberschreitende Zahlungen nicht zum Erfolg des SEPA-Projekts führen würde, da die Fragmentierung fortbestehen würde und die erwarteten Vorteile für die Bankenindustrie und ihre Kunden ausbleiben könnten,
Considerando que la utilización de los productos de la SEPA únicamente para los pagos transfronterizos no se traduciría en el éxito del proyecto de la SEPA, ya que persistiría la fragmentación y no se producirían los beneficios esperados para el sector bancario ni para sus clientes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nutzung von SEPA-Instrumenten allein für grenzüberschreitende Zahlungen nicht zum Erfolg des SEPA-Projekts führen würde, da die Fragmentierung fortbestehen würde und die erwarteten Vorteile für die Bankenindustrie und ihre Kunden ausbleiben könnten,
Considerando que la utilización de los insrumentos de la SEPA únicamente para los pagos transfronterizos no se traduciría en el éxito del proyecto de la SEPA, ya que persistiría la fragmentación y no se producirían los beneficios esperados para el sector bancario ni para sus clientes,
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehenpersista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufbau von Überschussliquidität wurde daher nicht als bedenklich angesehen . Sollte die hohe Liquidität jedoch auch bei einem kräftigen Konjunkturaufschwung fortbestehen , ist Vorsicht geboten .
Por consiguiente , no se consideró alarmante la acumulación de un exceso de liquidez , aunque es necesario estar atentos en caso de que el alto nivel de liquidez persista cuando se acelere la recuperación económica .
Korpustyp: Allgemein
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können.
En caso de que persista el desacuerdo, las AES deben poder resolver el asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, können die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden die Angelegenheit beilegen.
En caso de que este desacuerdo persista , las Autoridades Europeas de Supervisión podrán resolver el asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollte die ESA die Angelegenheit beilegen können.
En caso de que este desacuerdo persista, las AES deben estar facultadas para resolver el asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortbestehencontinuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag für eine Verordnung soll sicherstellen, dass die Maßnahmen, die in der zurzeit geltenden Verordnung von 2002 enthalten sind, für den Zeitraum 2007-2013 fortbestehen. Diese Verordnung legte eine Reihe von autonomen Zollkontingenten für die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln für 2002-2006 fest.
La presente propuesta de Reglamento pretende garantizar la continuidad, para el periodo 2007-2013, de las medidas expuestas en el Reglamento vigente, de 2002, que estableció una serie de contingentes arancelarios autónomos para las importaciones de determinados productos de la pesca en Canarias, para el periodo de 2002 a 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Übergangsregelung würde die Ungleichbehandlung fortbestehen, und durch die Mitglieder, die wiedergewählt werden und die derzeit zwei- oder zweieinhalb Mal soviel verdienen wie ich, wird diese Ungleichbehandlung fortgesetzt.
Con un período transitorio, garantizaríamos la continuidad de las desigualdades y que con los diputados que sean reelegidos a esta Asamblea y que ahora ganan dos veces o dos veces y media lo que yo gano en este momento continúe esa desigualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L 289 vom 7.11.2003, S. 1 . soll der bisherige Schutz der Gewässer der Azoren und Madeiras bis zum Inkrafttreten der Regelung zur Steuerung des Fischereiaufwands oder bis spätestens zum 31. Juli fortbestehen.
2003, p. 1 . garantiza la continuidad de la protección existente en las aguas de Azores y Madeira hasta que entre en vigor la normativa de control del esfuerzo pesquero o, a más tardar, hasta el 31 de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Stadt und die Geschäfte über lange Sicht laufen…muss zusammengearbeitet werden und die Führung fortbestehen.
Para que esta ciudad funcione, para que se hagan negocios a largo plazo, hace falta cooperación, continuidad en el liderazgo.
Korpustyp: Untertitel
fortbestehenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können auch an einem vollständig integrierten Markt Probleme der Negativauslese ( "adverse selection ") unter den Anlegern fortbestehen , wodurch die Kapitalallokation beeinträchtigt wird .
Por ejemplo , incluso en un mercado plenamente integrado , entre los inversores pueden seguir existiendo problemas de selección adversa que afecten a la asignación del capital .
Korpustyp: Allgemein
Es liegt nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft, die Gemeinschaftszollkontingente für bestimmte Waren, für die 2008 Kontingente eingerichtet worden sind, 2009 fortbestehen zu lassen.
Ya no redunda en interés de la Comunidad seguir concediendo en 2009 contingentes arancelarios comunitarios establecidos en 2008 en relación con determinados productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt nicht mehr im Interesse der Union, Zollkontingente für bestimmte Erzeugnisse, für die 2010 Kontingente eingerichtet wurden, im Jahr 2011 fortbestehen zu lassen.
Ya no redunda en interés de la Unión seguir concediendo en 2011 contingentes arancelarios establecidos en 2010 en relación con determinados productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, ein System fortbestehen zu lassen, bei dem Sozialdumping unterstützt wird und beihilfeabhängige Großunternehmen von einem Teil Europas in einen anderen flüchten auf der Jagd nach günstigen Beihilfen der Steuerzahler?
¿Piensa la Comisión seguir aprobando un sistema que fomenta el dumping social e incita a las grandes empresas que dependen de las subvenciones a trasladar su actividad en el interior de la Comunidad, a la caza de ayudas ventajosas pagadas por el contribuyente?
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehencontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission bereit, Schritte zu unternehmen, damit dieser Beitrag zur Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene fortbestehen kann?
¿Está dispuesta la Comisión a tomar medidas para permitir que continúe esta contribución al desplazamiento del transporte de la carretera al ferrocarril?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird diese Problemstellung wieder auf uns zukommen und so lange fortbestehen, wie Menschen Tabak rauchen.
Por lo tanto, este problema volverá y seguirá siendo un problema durante tanto tiempo como la gente continúe fumando tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb dazu auffordern, gegen den Bericht Garot und auch gegen den Kommissionsentwurf zu stimmen, damit die liberale Linie, die den Schweinesektor bisher gekennzeichnet hat, fortbestehen kann.
Me gustaría pedir por ello que se vote no al informe del Sr. Garot y también a la propuesta de la Comisión, de modo que continúe la línea liberal que ha dominado en el sector porcino hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legt der Kommission nahe, bestehende Foren wie den EU-Verbraucherausschuss, das Jahrestreffen der Verbraucherverbände und den transatlantischen Verbraucherdialog fortbestehen zu lassen und auszubauen;
Insta a la Comisión a que continúe desarrollando los foros existentes como el Comité de los consumidores de la UE, la Asamblea anual de asociaciones de consumidores y el Diálogo Transatlántico de Consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehensubsisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sie mit den chinesischen Behörden Verhandlungen aufgenommen, um den Zugang europäischer Unternehmen zu einem Markt zu verbessern, auf dem trotz des Beitritts Chinas zur WTO erhebliche Diskriminierungen und Investitionshemmnisse fortbestehen?
¿Se están manteniendo negociaciones con las autoridades chinas para mejorar las condiciones de acceso de las empresas comunitarias a un mercado en el que, a pesar del ingreso en la OMC, subsisten graves elementos discriminatorios y obstáculos a la inversión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Bereichen war die Entwicklung weniger zufrieden stellend, wie zum Beispiel bei der Beihilferegelung für den Hartweizen, wo die vom Hof im Jahre 1998 aufgezeigten Mängel fortbestehen und jährlich unnötigerweise 450 Millionen Euro ausgegeben werden.
En otros sectores no se ha constatado una evolución tan satisfactoria, como en el caso del régimen de ayudas para el trigo duro, donde subsisten deficiencias señaladas por el Tribunal en 1998 y donde se gastan, innecesariamente, 450 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weißbuch wird auch festgestellt, dass große Diskrepanzen hinsichtlich der Verkehrsinfrastruktur zwischen dem östlichen und dem westlichen Teil der Union fortbestehen.
El Libro Blanco reconoce asimismo que subsisten importantes divergencias en cuanto a infraestructuras de transporte entre la parte oriental y la parte occidental de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser vierten Änderung ist kein anderer, als die Rolle der von der EU anerkannten Klassifizierungsgesellschaften, die jetzt „anerkannte Organisationen“ heißen, zu stärken und zu perfektionieren, da festgestellt wurde, dass erhebliche Mängel bei den Besichtigungs- und Zertifizierungsverfahren in Bezug auf die Sicherheit der Weltflotte fortbestehen.
El propósito de esta cuarta revisión es reforzar y perfeccionar el papel de las sociedades de clasificación reconocidas por la UE, ahora denominadas "organizaciones reconocidas", al haberse observado que subsisten deficiencias importantes en el proceso de inspección y certificación de la seguridad de la flota mundial.
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehenmantendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit wird die gegenwärtige Situation mit den unterschiedlichen Entwicklungsstadien nationaler Systeme der elektronischen Datenverarbeitung fortbestehen und es ist notwendig, die Mechanismen der Betrugsbekämpfung zu verbessern, denn Verkehrsverlagerungen können weiterhin auftreten.
Entre tanto, se mantendrá la situación actual, con distintos grados de desarrollo de los sistemas informáticos nacionales, y es necesario poder mejorar los mecanismos de lucha contra el fraude, pues todavía pueden producirse desviaciones del tráfico comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Entwicklung hauptsächlich auf städtische oder halbstädtische Gebiete konzentriert, wird der Entwicklungsrückstand der ländlichen Gebiete fortbestehen.
Si el grueso del desarrollo se concentra en las zonas urbanas o semiurbanas, se mantendrá el atraso de las zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditklemme wird auf den internationalen Märkten 2009 voraussichtlich fortbestehen und könnte sich durch einen intensiven Verdrängungseffekt infolge von in den USA und anderen großen Industrieländern beschlossenen massiven Paketen von Haushaltsanreizen sogar noch verschlimmern.
En 2009, la crisis crediticia se mantendrá probablemente en los mercados internacionales y puede incluso empeorar a raíz de un importante efecto de expulsión, debido a los enormes paquetes de estímulo presupuestario que se han puesto en marcha en EE.UU. y otras grandes economías industrializadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der undurchdringliche Schutzschild wird fortbestehen.
El círculo perfecto de protección se mantendrá.
Korpustyp: Untertitel
fortbestehenpersistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tiere einer Satellitengruppe, die für Nachfolgebeobachtungen vorgesehen sind, sollten für einen angemessenen Zeitraum ohne Behandlung bleiben, um festzustellen, ob die toxischen Wirkungen fortbestehen oder sich als reversibel erweisen.
Deben mantenerse animales en un lote satélite para las observaciones de seguimiento durante un período adecuado y sin tratamiento, a fin de detectar la persistencia o la desaparición de los efectos tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Probleme fortbestehen werden, selbst wenn die Obergrenzen für Kofinanzierungssätze nach Artikel 53 Absatz 3 ausgeschöpft werden,
la persistencia de los problemas incluso si se utilizan los límites máximos del artículo 53, apartado 3, aplicables a los porcentajes de cofinanciación;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) dass die Probleme fortbestehen werden, selbst wenn die Obergrenzen für Kofinanzierungssätze nach Artikel 53 Absatz 3 ausgeschöpft werden,
c) la persistencia de los problemas incluso si se utilizan los límites máximos aplicables a los porcentajes de cofinanciación del artículo 53, apartado 3;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die 88 nicht verwirklichten Maßnahmen darauf hinweisen, dass in mehreren spezifischen Bereichen Restrisiken fortbestehen, und empfiehlt nachdrücklich, rasch geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die anhängigen Empfehlungen unverzüglich umzusetzen; ersucht den Generalsekretär, den zuständigen Ausschuss über die diesbezüglichen Fortschritte zu informieren;
Subraya que la existencia de 88 acciones abiertas indica la persistencia de riesgos residuales en algunos ámbitos específicos, y recomienda encarecidamente que se tomen con rapidez medidas apropiadas para aplicar las recomendaciones pendientes lo antes posible; pide al Secretario General que informe a la comisión competente sobre los progresos realizados;
Korpustyp: EU DCEP
fortbestehenprorrogarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Bewertung durch die Kommission soll vor allem festgestellt werden, ob die Agentur über den in Artikel 26 genannten Termin hinaus fortbestehen soll.
La Comisión s e comprometerá a realizar la evaluación fundamentalmente con el objetivo de determinar si la duración de la Agencia debería prorrogarse después de la fecha estipulada en el artículo 26.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte zunächst für einen begrenzten Zeitraum errichtet werden; durch eine Bewertung ihrer Tätigkeit sollte festgestellt werden, ob sie fortbestehen soll –
La Agencia debe establecerse inicialmente por un periodo limitado y sus actividades deben evaluarse, con el fin de determinar si dicho periodo debe prorrogarse.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bewertung der Kommission soll insbesondere festgestellt werden, ob die Agentur über den in Artikel 27 genannten Zeitraum hinaus fortbestehen soll.
La Comisión realizará la evaluación especialmente con el objetivo de determinar si la duración de la Agencia debe prorrogarse más allá del periodo estipulado en el artículo 27.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fortbestehen des Vertrags
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortbestehen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden fortbestehen, und der Mann wird fortbestehen.
Continuarán, y el hombre continuará.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fortbestehen des Euro-Währungsgebiets
Asunto: Supervivencia de la zona del euro
Korpustyp: EU DCEP
Aber der Familienname wird fortbestehen.
Es el nombre de la familia el que perdura.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieselbe Wahrheit wird fortbestehen.
Pero la verdad permanecerá.
Korpustyp: Untertitel
technische Nachprüfung des Fortbestehens einer Sorte
verificación técnica de la existencia de una variedad
Korpustyp: EU IATE
Einige dachten, das System würde ewig fortbestehen.
Algunos pensaban que este sistema duraría para siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch werden viele derselben alten Probleme fortbestehen.
Pero muchos de los mismos problemas de siempre permanecerán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen traditionellen und alternativen Beschäftigungsformen sollte jedoch fortbestehen.
Sin embargo, no es necesario pretender eliminar las diferencias entre las formas de empleo tradicionales y alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortbestehen des Eisen- und Stahlsektors in Europa
Asunto: Pervivencia del sector siderúrgico en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Companion, was Sie uns anbieten, ist kein Fortbestehen.
Compañero, lo que nos ofrece no es la continuación.
Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit seines Fortbestehens steht daher außer Zweifel.
Por lo tanto, no caben dudas sobre su necesaria perpetuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für das skandalöse Fortbestehen der Steueroasen.
Lo mismo puede decirse de la existencia continua y escandalosa de los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fortbestehen des Arbeitsvertrags, Angabe des Ablaufzeitpunkts (falls bekannt): …
En caso de que el contrato de trabajo siga en vigor, indicar cuándo concluirá (si se sabe): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Roboter werden das Fortbestehen der Menschheit sicherstellen.
Nosotros los robots, aseguraremos la continua existencia de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze fortbestehen unserer Rasse ist in diesem Koffer.
El destino de nuestra raza se encuentra atado a ese maletín.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gab mir Trost, dass die Familie fortbestehen würde.
Pero me consolaba saber que la familia perviviría.
Korpustyp: Untertitel
Er opferte mein Leben damit die Pendragon Dynastie fortbestehen kann.
Sacrificó mi vida para que la dinastía Pendragon continuase.
Korpustyp: Untertitel
Die liberale, demokratische Reformbewegung unter den Arabern wird dauerhaft fortbestehen.
El movimiento reformista liberal y democrático entre los árabes ha llegado para quedarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange wird das Euro-Währungsgebiet nach Ansicht der Kommission noch fortbestehen?
¿Cuánto tiempo espera la Comisión que sobrevivirá la zona del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Abkommen profitieren zweifellos beide Seiten, und die Union sollte an ihrem Fortbestehen interessiert sein.
Indudablemente ambas partes se benefician de estos acuerdos y su conservación es en interés de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Um fortbestehen zu können, benötigt der Distrikt Finanzmittel in Höhe von mindestens 250 Mio. EUR.
Para sobrevivir, el distrito necesita recursos financieros de al menos 250 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortbestehen der Unannehmlichkeiten für die Fluggäste auf der Strecke Rom-Brüssel
Asunto: Problemas a los que se enfrentan permanentemente los pasajeros de la línea aérea Roma-Bruselas
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es daher nicht zweckmäßig, den Rückgriff auf diesen Mechanismus fortbestehen zu lassen?
A sí pues, ¿no sería mejor dejar que subsistiera el recurso a este mecanismo?
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses entmutigenden Rückschlags wird die Aussicht auf Demokratisierung auf höherer Ebene innerhalb Chinas fortbestehen.
A pesar de ese decepcionante obstáculo, los prospectos de una democratización a niveles más altos en China seguirán en pie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Irispigmentierung kann auch nach Absetzen von GANFORT im Sinne einer bleibenden Veränderung fortbestehen.
Después de la interrupción de GANFORT, puede ser permanente la pigmentación del iris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der Schwangerschaft
- Cualquier otra condición de la madre o del feto en la que la continuación del embarazo sea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der
- Cualquier otra condición de la madre o del feto por las que la continuación del embarazo sea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
- si la madre o el feto presentan otras condiciones en las que no sea aconsejable o sea peligroso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Erlangung und das Fortbestehen einer Fluglotsenzulassung aufgeführt.
En estos artículos se especifican las condiciones para obtener y conservar una licencia de controlador de tránsito aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angabe ist bereits in der kodifizierten Richtlinie enthalten und sollte fortbestehen.
Están presentes en la Directiva codificada y procede incluir este término.
Korpustyp: EU DCEP
Ein pluralistisches Mediensystem sei eine Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen europäischen Gesellschaftsmodells.
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión la situación del sistema financiero mundial y los efectos de la crisis sobre la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen ist die Umstrukturierung notwendig für das Fortbestehen der Eisenbahngesellschaften und den Erhalt der Arbeitsplätze.
En primer lugar, la reestructuración es necesaria para la supervivencia de las compañías ferroviarias y el mantenimiento de los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat man in einigen dieser Länder das Gefühl, dass die unzulässigen Praktiken der Vergangenheit fortbestehen.
Lamentablemente, en algunos de estos países, existe la percepción de que siguen realizándose las prácticas ilegales del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gehöre zu denen, die sich für ein Fortbestehen der Duty-freeLäden eingesetzt haben.
Señor Presidente, soy de los que lucharon para que se concediera la prórroga a los duty free.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein bedeutender Sieg, und die erneuerbaren Energien werden fortbestehen.
Esto representa una victoria considerable y las energías renovables continuarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Gemeinsame Standpunkt abgelehnt wird, wird diese unerwünschte Situation fortbestehen.
Si se rechaza la posición común, esta situación indeseable perdurará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die anhaltende Risikoneubewertung an den Finanzmärkten zu einem Fortbestehen der Unsicherheit geführt .
No obstante , la actual revisión de los riesgos en los mercados financieros ha creado un clima de continua incertidumbre .
Korpustyp: Allgemein
Statt dessen lassen wir es für weiß wie lange noch fortbestehen.
En lugar de esto, vamos a mantenerlo aún durante no sé cuánto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls trägt staatliche Hilfe nur zum Fortbestehen der finanziellen Schwierigkeiten in der Europäischen Union bei.
De lo contrario, las ayudas estatales solo contribuirán a perpetuar las dificultades financieras en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich lege ich Wert auf das, wie der Kollege Corrie sagt, Fortbestehen der Versammlung.
Naturalmente valoro, tal como dice el colega Corrie, la existencia de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Anliegen gehört die Garantie des Fortbestehens und der Qualität der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Entre esas preocupaciones se encuentra la garantía de la existencia de los servicios de interés general y de su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das seit einigen Jahren bestehende De-facto-Moratorium würde so weiter fortbestehen.
Proseguiría la moratoria que existe de facto desde hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortbestehen von Armut und die Ausbeutung von Menschen gibt Anlass zu äußerster Beunruhigung.
La perseverancia de la pobreza y la explotación de personas provocan gran desasosiego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens darf jedoch die trotz mancher Verbesserungen nach wie vor unbefriedigende Situation nicht weiter fortbestehen.
Sin embargo, opinamos que la situación, que ciertamente ha mejorado pero que aún resulta insatisfactoria, no puede prolongarse por más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist keine wirkliche Wiedervereinigung, da die türkische Besetzung fortbestehen würde.
Sin embargo, eso no es una reunificación, ya que la ocupación turca continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die konfliktschürenden Faktoren fortbestehen, wird es kaum zu einer nachhaltigen Entwicklung und zur Armutsminderung kommen.
A menos que se aborden eficazmente los factores que alimentan los conflictos, habrá pocas posibilidades de lograr un desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza.
Korpustyp: UN
Auch bei Übernahme durch eine andere deutsche Landesbank würden diese Probleme fortbestehen.
Estos problemas también persistirían si el banco se transfiriera a otro Landesbank alemán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da staatliche Beihilfen die Marktpräsenz der Begünstigten künstlich stützen, führen sie dazu, dass derartige Wettbewerbsverzerrungen fortbestehen.
La ayuda estatal prolonga estos falseamientos al apoyar artificialmente la presencia en el mercado de los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulassung soll jedoch nicht auf unbestimmte Dauer als bedingte Zulassung fortbestehen.
Sin embargo, no se pretende que tal autorización siga siendo condicional indefinidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall darf der Mangel während eines Zeitraums von bis zu drei Jahren fortbestehen.
En tal caso, la deficiencia podría subsistir durante un plazo no superior a tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen.
Además, incluso tras la liberalización del sector, pueden subsistir varias deficiencias del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt dieser Aussprache sollen die Tragfähigkeit des Rentensystems und das weitere Fortbestehen des Wohlfahrtsstaates stehen.
El debate se produce apelando a la viabilidad del sistema de pensiones y a la pervivencia del Estado del Bienestar.
Korpustyp: EU DCEP
Bis einschließlich des 17. Jahrhunderts war der Walfang für das Fortbestehen des Dorfes von großer Bedeutung.
Irgendwann werden sich Putin und Medwedew entscheiden müssen. Entweder räumen sie dem Fortbestehen des aktuellen Systems Vorrang ein und akzeptieren Russlands stetig fortschreitende Marginalisierung, oder sie fangen an, das System zu öffnen und setzen damit sein Fortbestehen aufs Spiel.
En cierto punto, Putin y Medvedev tendrán que tomar una decisión entre dar prioridad a la supervivencia del sistema actual y aceptar la constante marginación de Rusia, o comenzar a airear el sistema, poniendo en riesgo su propia supervivencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Projekte mit Zahlungen würden damit „fortbestehen“, aber nur solange bis diese in Bezug auf frühere Verpflichtungen ausgeführt sind.
Por lo tanto, todos los proyectos que impliquen pagos seguirán activos pero sólo mientras se llevan a cabo en virtud de compromisos previos.
Korpustyp: EU DCEP
Spätestens nach fünfjährigem Aufenthalt und unter der Voraussetzung, dass die familiären Bindungen fortbestehen, haben der Ehegatte oder der
A más tardar a los cinco años de residencia, y en la medida en que subsistan los vínculos familiares,
Korpustyp: EU DCEP
Da die meisten dieser Voraussetzungen unter Cotonou fortbestehen, darf an Anspruch und Gelingen dieses Abkommens gezweifelt werden.
En la medida en que la mayoría de estas condiciones perduran después de Cotonú, es legítimo que dudemos de sus ambiciones y de su éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen einer solchen Anhebung der Mindeststeuersätze wären allerdings minimal, da die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auch weiterhin fortbestehen würden.
Ahora bien, el impacto de semejante incremento de los tipos mínimos sería marginal ya que las divergencias entre Estados miembros seguirían siendo importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
La educación mediática no puede impartirse sólo dentro del sistema escolar, sino que también debe proseguir en el marco del aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet es die Kommission als eines ihrer Ziele, das Fortbestehen eines echt europäischen Eisen- und Stahlsektors zu sichern?
¿Considera la Comisión que uno de sus objetivos es garantizar la pervivencia de un sector siderúrgico genuinamente europeo?
Korpustyp: EU DCEP
– Das Lohngefälle in der Europäischen Union der 25 deckt auf, dass auch hier die Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
- Las diferencias de salarios en la Unión Europea de 25 ponen de manifiesto que también aquí se mantienen las discriminaciones entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Besorgnis über das Fortbestehen von Konflikten in Lateinamerika und fordert die Europäische Kommission auf, zu den Friedenschaffungsprozessen beizutragen;
Muestra su preocupación por la subsistencia de conflictos en América Latina y pide a la Unión Europea que contribuya a los procesos de pacificación;
Korpustyp: EU DCEP
Genau hier steht "Es begründet Richtlinien, um die Sicherheit und das gesunde Fortbestehen der Wesengemeinschaft zu sichern."
Sí. lo dice justo aquí. "establece las directrices, para garantizar la seguridad y el bienestar de la comunidad Wesen".
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die mehrfach von diesem Haus bewiesene konstruktive und kooperative Haltung gegenüber der Reform wird nachdrücklich und konsequent fortbestehen.
Confío en que la actitud constructiva y cooperadora que tan repetidamente ha expresado este Parlamento respecto de la reforma siga siendo firme y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die offensichtlichen Fehlentwicklungen in der europäischen Agrarpolitik nicht auf Ewigkeit unverändert fortbestehen können.
Está claro que los evidentes errores en la política agraria europea no pueden proseguir sin más eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortbestehen dieses Zustandes könnte die Einstellung und die Akzeptanz der Bürger gegenüber dem Euro negativ beeinflussen.
El mantenimiento de esta situación podría influir negativamente en la aceptación y en la opinión de los ciudadanos sobre el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird fortbestehen, bis in Haiti erfolgreich politische Stabilität etabliert, die Staatsmacht wiederhergestellt und eine fähige Regierung gebildet wurde.
La situación no cambiará a menos que reine la estabilidad política en el país, se restaure la capacidad del Estado haitiano y se designe a un Gobierno eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen wurde leider eine wichtige Änderung vorgenommen, um den Wünschen Großbritanniens nach einem Fortbestehen des Vetorechts entgegenzukommen.
Sin embargo, durante la negociación se introdujo, por desgracia, un cambio importante para satisfacer la insistencia británica en el veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheiten, die schon viel zu lange fortbestehen, weil der Rat fast ein Jahr benötigt hat, um seinen Standpunkt zu formulieren.
Este clima de inseguridad se viene arrastrando desde hace demasiado tiempo, y todo ello porque el Consejo ha necesitado casi un año para adoptar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frage an den Rat, der heute nicht anwesend ist: Wie lange wollen wir diese unhaltbare Situation noch fortbestehen lassen?
El Consejo no está hoy presente. ¿Cuánto tiempo vamos a perpetuar esta situación insostenible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aufgabe muss von den nationalen Parlamenten übernommen werden. Jegliches Fortbestehen des Rates bedeutet eine Verletzung der parlamentarischen Demokratie.
Me parece que los parlamentos nacionales deberían asumir las tareas del Consejo porque cualquier forma de perpetuar su existencia significa un perjuicio para la democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist auch wichtig zu wissen, daß es keine Hinderungsgründe für das parallele Fortbestehen von Umweltzeichen gibt.
También creo que es bueno entender que nada se opone a la existencia de etiquetas ecológicas paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finnische Präsidentschaft, die sich lauthals zur Transparenz bekennt, sorgt dafür, dass in Europa die schmerzlichen Trennlinien fortbestehen.
La Presidencia finlandesa, que proclama su compromiso con la transparencia, está manteniendo a Europa dolorosamente dividida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses außergewöhnliche Beispiel, das Europa gibt, muss fortbestehen, wenn die Gemeinschaft um noch einmal zehn Länder erweitert wird.
Este ejemplo extraordinario ofrecido por Europa debe preservarse cuando la Comunidad se amplíe para integrar a diez países más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Zugunsten von bestehenden Hafenumschlagsunternehmen sollen die vorliegenden Übergangsvorschriften das Fortbestehen der öffentlichen Pachtverträge theoretisch bis zu 46 Jahre sicherstellen.
En segundo lugar, en beneficio de las actuales empresas de manipulación de cargas en los puertos, estas disposiciones transitorias deben garantizar el mantenimiento de los contratos de arrendamiento público, en teoría al menos por un plazo máximo 46 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf die Diktatur in Usbekistan fortbestehen, weil sie sich bei der Militärintervention in Afghanistan nützlich gemacht hat?
¿Se va a dejar que permanezca la dictadura en Uzbekistán porque ha demostrado ser útil para la intervención militar en Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
La industria cinematográfica y televisiva tiene su fundamento en un sistema de producción sólido pero encuentra su supervivencia en la distribución comercial de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die große Skepsis der europäischen Verbraucher gegenüber den Normen für die Lebensmittelsicherheit in Europa fortbestehen.
De lo contrario, los consumidores europeos seguirán siendo profundamente escépticos sobre los niveles de seguridad alimentaria en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MobilCom führt an, dass der Wettbewerb auf dem Markt für Mobilfunkdienste ohne das Fortbestehen von MobilCom zum Erliegen gekommen wäre.
La empresa señaló que, si dejara de existir, se paralizaría la competencia en el mercado de los servicios de telefonía móvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unzureichende staatliche Finanzierung hätte die Erbringung dieser Dienstleistung erschwert und das Fortbestehen der terrestrischen Plattform gefährdet [68].
Una financiación pública insuficiente habría dificultado la prestación de este servicio y puesto en peligro la existencia de la plataforma terrestre [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat begrüßt und bestätigt das Fortbestehen der derzeitigen Regelungen betreffend den Vorsitz und das Präsidium für weitere sechs Monate.
El Consejo acoge con satisfacción y confirma la continuación de la Presidencia y la Mesa actuales por otros seis meses.
Korpustyp: UN
Es sind angemessene Maßnahmen zu treffen, die das Fortbestehen der landwirtschaftlichen Tätigkeit sichern oder selbst die Wiederaufnahme dieser Tätigkeit gestatten.
Es necesario tomar las medidas adecuadas para velar por la pervivencia de la agricultura o incluso su restablecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat bestätigt das Fortbestehen der derzeitigen Regelungen betreffend das Präsidium des Ausschusses für weitere sechs Monate.
El Consejo confirma la continuación de la actual Mesa del Comité por otros seis meses.
Korpustyp: UN
Diese Kanzlei kann weder florieren noch fortbestehen, wenn die Leute denken, dass sie zur Musik eines Leierkastens tanzt.
Este bufete no podrá prospera…...ni podrá subsistir si a los clientes les parec…...¡que bailamos al compás de una pianola!
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, die gemeinsame Marktorganisation mit Ablauf des Wirtschaftsjahrs 2007/08 aufzuheben, sondern sie zu fortbestehen zu lassen.
No se trata de suprimir la OCM al final de la campaña de comercialización 2007/08 sino de perpetuarla.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum, die gemeinsame Marktorganisation zu einem bestimmten Zeitpunkt aufzuheben, sondern sie fortbestehen zu lassen.
No se trata de suprimir la OCM con el tiempo sino de perpetuarla.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Fretilin-Partei auf ihrer Entscheidung zur Obstruktion gegenüber der Regierung beharrt, wird die Krisenanfälligkeit fortbestehen.
Si el Freitlin mantiene su decisión de obstaculizar al gobierno, la inestabilidad persistirá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat bestätigt das Fortbestehen der derzeitigen Regelungen betreffend das Präsidium des Ausschusses für weitere sechs Monate.
El Consejo confirma la continuación por otros seis meses de las disposiciones actuales para la Mesa del Comité.
Korpustyp: UN
Das Handwerk war in Sevilla immer eng mit der Semana Santa verknüpft, der einige handwerkliche Tätigkeiten ihr Fortbestehen verdanken.
ES
La reina Beatriz, figura imponente de los Países Bajos, perpetúa en este lugar una tradición ancestral presidiendo ceremonias como la "the royal awards for painting".