linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortbestehen persistir 117
perdurar 16 permanecer 5

Verwendungsbeispiele

fortbestehen persistir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn das Problem fortbesteht, die Seite neu laden.
- Si el problema persiste, cargue nuevamente la página.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Armut ist ein Bereich, in dem Unterschiede zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
La pobreza es un ámbito donde persisten las diferencias entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn seine Symptome fortbestehen, oder er gefährdet sich oder andere…..müssen wir ihn in die Nervenklinik einweisen.
Si persisten los síntomas, o se convierte en una amenaza para sí mismo u otros, tendremos que confinarlo al centro de salud mental.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdickte und rauhe Haut kann auch noch nach Abklingen der akuten Läsionen einige Zeit lang fortbestehen.
El engrosamiento y la aspereza de la piel pueden persistir durante algún tiempo después de que se hayan curado las lesiones más agudas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Doch ihre irreführenden Praktiken scheinen nach wie vor fortzubestehen.
No obstante, parece ser que sus prácticas persisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die digitale Kompetenzlücke besteht fort. ES
Pero persiste el déficit de cualificaciones informáticas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ø Die Unterschiede zwischen Männern und Frauen bestehen fort und verhindern die Verwirklichung der Ziele von Lissabon
Ø Las disparidades entre mujeres y hombres persisten e impiden la realización de los objetivos de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patienten benötigen einen Behandlungsplan, der von Stadium und Schweregrad der Rosazea bestimmt wird und häufig weitergeführt werden muss, wenn kleinere Läsionen fortbestehen.
Los pacientes necesitan un plan de tratamiento que está determinado por el estadio y la severidad de la rosácea, y ha menudo debe ser continuado cuando persisten lesiones menores.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf der Mikroebene besteht die Bürokratie jedoch fort.
Sin embargo, a escala microeconómica, persiste la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht das Problem fort, so sollten Sie so viele Beweise wie möglich sammeln (z. B. Fotos) und nach ihrer Rückkehr eine Beschwerde einreichen. ES
Si el problema persiste, recoge todas las pruebas que puedas (fotos, por ejemplo) y presenta una queja en cuanto vuelvas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortbestehen des Vertrags . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortbestehen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden fortbestehen, und der Mann wird fortbestehen.
Continuarán, y el hombre continuará.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fortbestehen des Euro-Währungsgebiets
Asunto: Supervivencia de la zona del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Aber der Familienname wird fortbestehen.
Es el nombre de la familia el que perdura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieselbe Wahrheit wird fortbestehen.
Pero la verdad permanecerá.
   Korpustyp: Untertitel
technische Nachprüfung des Fortbestehens einer Sorte
verificación técnica de la existencia de una variedad
   Korpustyp: EU IATE
Einige dachten, das System würde ewig fortbestehen.
Algunos pensaban que este sistema duraría para siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch werden viele derselben alten Probleme fortbestehen.
Pero muchos de los mismos problemas de siempre permanecerán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen traditionellen und alternativen Beschäftigungsformen sollte jedoch fortbestehen.
Sin embargo, no es necesario pretender eliminar las diferencias entre las formas de empleo tradicionales y alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortbestehen des Eisen- und Stahlsektors in Europa
Asunto: Pervivencia del sector siderúrgico en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Companion, was Sie uns anbieten, ist kein Fortbestehen.
Compañero, lo que nos ofrece no es la continuación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit seines Fortbestehens steht daher außer Zweifel.
Por lo tanto, no caben dudas sobre su necesaria perpetuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für das skandalöse Fortbestehen der Steueroasen.
Lo mismo puede decirse de la existencia continua y escandalosa de los paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fortbestehen des Arbeitsvertrags, Angabe des Ablaufzeitpunkts (falls bekannt): …
En caso de que el contrato de trabajo siga en vigor, indicar cuándo concluirá (si se sabe): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Roboter werden das Fortbestehen der Menschheit sicherstellen.
Nosotros los robots, aseguraremos la continua existencia de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze fortbestehen unserer Rasse ist in diesem Koffer.
El destino de nuestra raza se encuentra atado a ese maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab mir Trost, dass die Familie fortbestehen würde.
Pero me consolaba saber que la familia perviviría.
   Korpustyp: Untertitel
Er opferte mein Leben damit die Pendragon Dynastie fortbestehen kann.
Sacrificó mi vida para que la dinastía Pendragon continuase.
   Korpustyp: Untertitel
Die liberale, demokratische Reformbewegung unter den Arabern wird dauerhaft fortbestehen.
El movimiento reformista liberal y democrático entre los árabes ha llegado para quedarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange wird das Euro-Währungsgebiet nach Ansicht der Kommission noch fortbestehen?
¿Cuánto tiempo espera la Comisión que sobrevivirá la zona del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Abkommen profitieren zweifellos beide Seiten, und die Union sollte an ihrem Fortbestehen interessiert sein.
Indudablemente ambas partes se benefician de estos acuerdos y su conservación es en interés de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Um fortbestehen zu können, benötigt der Distrikt Finanzmittel in Höhe von mindestens 250 Mio. EUR.
Para sobrevivir, el distrito necesita recursos financieros de al menos 250 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortbestehen der Unannehmlichkeiten für die Fluggäste auf der Strecke Rom-Brüssel
Asunto: Problemas a los que se enfrentan permanentemente los pasajeros de la línea aérea Roma-Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es daher nicht zweckmäßig, den Rückgriff auf diesen Mechanismus fortbestehen zu lassen?
A sí pues, ¿no sería mejor dejar que subsistiera el recurso a este mecanismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses entmutigenden Rückschlags wird die Aussicht auf Demokratisierung auf höherer Ebene innerhalb Chinas fortbestehen.
A pesar de ese decepcionante obstáculo, los prospectos de una democratización a niveles más altos en China seguirán en pie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Irispigmentierung kann auch nach Absetzen von GANFORT im Sinne einer bleibenden Veränderung fortbestehen.
Después de la interrupción de GANFORT, puede ser permanente la pigmentación del iris.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der Schwangerschaft
- Cualquier otra condición de la madre o del feto en la que la continuación del embarazo sea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Andere Zustände der Mutter oder des Fetus, bei welchen das Fortbestehen der
- Cualquier otra condición de la madre o del feto por las que la continuación del embarazo sea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
- si la madre o el feto presentan otras condiciones en las que no sea aconsejable o sea peligroso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Erlangung und das Fortbestehen einer Fluglotsenzulassung aufgeführt.
En estos artículos se especifican las condiciones para obtener y conservar una licencia de controlador de tránsito aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angabe ist bereits in der kodifizierten Richtlinie enthalten und sollte fortbestehen.
Están presentes en la Directiva codificada y procede incluir este término.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein pluralistisches Mediensystem sei eine Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen europäischen Gesellschaftsmodells.
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión la situación del sistema financiero mundial y los efectos de la crisis sobre la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen ist die Umstrukturierung notwendig für das Fortbestehen der Eisenbahngesellschaften und den Erhalt der Arbeitsplätze.
En primer lugar, la reestructuración es necesaria para la supervivencia de las compañías ferroviarias y el mantenimiento de los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat man in einigen dieser Länder das Gefühl, dass die unzulässigen Praktiken der Vergangenheit fortbestehen.
Lamentablemente, en algunos de estos países, existe la percepción de que siguen realizándose las prácticas ilegales del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gehöre zu denen, die sich für ein Fortbestehen der Duty-freeLäden eingesetzt haben.
Señor Presidente, soy de los que lucharon para que se concediera la prórroga a los duty free.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein bedeutender Sieg, und die erneuerbaren Energien werden fortbestehen.
Esto representa una victoria considerable y las energías renovables continuarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Gemeinsame Standpunkt abgelehnt wird, wird diese unerwünschte Situation fortbestehen.
Si se rechaza la posición común, esta situación indeseable perdurará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die anhaltende Risikoneubewertung an den Finanzmärkten zu einem Fortbestehen der Unsicherheit geführt .
No obstante , la actual revisión de los riesgos en los mercados financieros ha creado un clima de continua incertidumbre .
   Korpustyp: Allgemein
Statt dessen lassen wir es für weiß wie lange noch fortbestehen.
En lugar de esto, vamos a mantenerlo aún durante no sé cuánto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls trägt staatliche Hilfe nur zum Fortbestehen der finanziellen Schwierigkeiten in der Europäischen Union bei.
De lo contrario, las ayudas estatales solo contribuirán a perpetuar las dificultades financieras en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich lege ich Wert auf das, wie der Kollege Corrie sagt, Fortbestehen der Versammlung.
Naturalmente valoro, tal como dice el colega Corrie, la existencia de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Anliegen gehört die Garantie des Fortbestehens und der Qualität der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Entre esas preocupaciones se encuentra la garantía de la existencia de los servicios de interés general y de su calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das seit einigen Jahren bestehende De-facto-Moratorium würde so weiter fortbestehen.
Proseguiría la moratoria que existe de facto desde hace algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortbestehen von Armut und die Ausbeutung von Menschen gibt Anlass zu äußerster Beunruhigung.
La perseverancia de la pobreza y la explotación de personas provocan gran desasosiego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens darf jedoch die trotz mancher Verbesserungen nach wie vor unbefriedigende Situation nicht weiter fortbestehen.
Sin embargo, opinamos que la situación, que ciertamente ha mejorado pero que aún resulta insatisfactoria, no puede prolongarse por más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist keine wirkliche Wiedervereinigung, da die türkische Besetzung fortbestehen würde.
Sin embargo, eso no es una reunificación, ya que la ocupación turca continuará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die konfliktschürenden Faktoren fortbestehen, wird es kaum zu einer nachhaltigen Entwicklung und zur Armutsminderung kommen.
A menos que se aborden eficazmente los factores que alimentan los conflictos, habrá pocas posibilidades de lograr un desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza.
   Korpustyp: UN
Auch bei Übernahme durch eine andere deutsche Landesbank würden diese Probleme fortbestehen.
Estos problemas también persistirían si el banco se transfiriera a otro Landesbank alemán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da staatliche Beihilfen die Marktpräsenz der Begünstigten künstlich stützen, führen sie dazu, dass derartige Wettbewerbsverzerrungen fortbestehen.
La ayuda estatal prolonga estos falseamientos al apoyar artificialmente la presencia en el mercado de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulassung soll jedoch nicht auf unbestimmte Dauer als bedingte Zulassung fortbestehen.
Sin embargo, no se pretende que tal autorización siga siendo condicional indefinidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall darf der Mangel während eines Zeitraums von bis zu drei Jahren fortbestehen.
En tal caso, la deficiencia podría subsistir durante un plazo no superior a tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen.
Además, incluso tras la liberalización del sector, pueden subsistir varias deficiencias del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt dieser Aussprache sollen die Tragfähigkeit des Rentensystems und das weitere Fortbestehen des Wohlfahrtsstaates stehen.
El debate se produce apelando a la viabilidad del sistema de pensiones y a la pervivencia del Estado del Bienestar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis einschließlich des 17. Jahrhunderts war der Walfang für das Fortbestehen des Dorfes von großer Bedeutung.
La caza de ballenas fue un factor importante para la existencia de la población en el siglo XVII.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für ihr Fortbestehen und ihre Funktionsfähigkeit bedarf es bestimmter Institutionen und Mechanismen wie z.B. Wahlen.
Para sobrevivir y funcionar necesita instituciones y mecanismos específicos, y las elecciones son componentes clave para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
liegt einer strengen Klassenvorschrift, welche das Fortbestehen und somit den Werterhalt der H-Boote sicherstellt. DE
requisitos de clase, que aseguran la perpetuación y el mantenimiento del valor de los Barcos-H. DE
Sachgebiete: verlag handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Schwangerschaft intakt und der Embryo am Leben ist, ist ihr Fortbestehen bedroht.
Aunque el embarazo está intacta y el embrión vivo, su supervivencia está amenazada.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Maximieren Sie Ihre Gewinne & Investmentmöglichkeiten Profitabilität ist die Voraussetzung für das Fortbestehen Ihres Unternehmens.
Maximice sus Ganancias y Oportunidades de Inversión La rentabilidad es la fuerza vital de su organización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es entstehen wertvolle internationale Kontakte, die oft weit über den Auslandsaufenthalt hinaus fortbestehen. DE
Estas experiencias llevan a contactos internacionales permanentes y son de un gran valor personal. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Weine, die über Moden und Tendenzen fortbestehen.
Vinos que están por encima de modas.
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Irgendwann werden sich Putin und Medwedew entscheiden müssen. Entweder räumen sie dem Fortbestehen des aktuellen Systems Vorrang ein und akzeptieren Russlands stetig fortschreitende Marginalisierung, oder sie fangen an, das System zu öffnen und setzen damit sein Fortbestehen aufs Spiel.
En cierto punto, Putin y Medvedev tendrán que tomar una decisión entre dar prioridad a la supervivencia del sistema actual y aceptar la constante marginación de Rusia, o comenzar a airear el sistema, poniendo en riesgo su propia supervivencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Projekte mit Zahlungen würden damit „fortbestehen“, aber nur solange bis diese in Bezug auf frühere Verpflichtungen ausgeführt sind.
Por lo tanto, todos los proyectos que impliquen pagos seguirán activos pero sólo mientras se llevan a cabo en virtud de compromisos previos.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens nach fünfjährigem Aufenthalt und unter der Voraussetzung, dass die familiären Bindungen fortbestehen, haben der Ehegatte oder der
A más tardar a los cinco años de residencia, y en la medida en que subsistan los vínculos familiares,
   Korpustyp: EU DCEP
Da die meisten dieser Voraussetzungen unter Cotonou fortbestehen, darf an Anspruch und Gelingen dieses Abkommens gezweifelt werden.
En la medida en que la mayoría de estas condiciones perduran después de Cotonú, es legítimo que dudemos de sus ambiciones y de su éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen einer solchen Anhebung der Mindeststeuersätze wären allerdings minimal, da die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auch weiterhin fortbestehen würden.
Ahora bien, el impacto de semejante incremento de los tipos mínimos sería marginal ya que las divergencias entre Estados miembros seguirían siendo importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
La educación mediática no puede impartirse sólo dentro del sistema escolar, sino que también debe proseguir en el marco del aprendizaje permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet es die Kommission als eines ihrer Ziele, das Fortbestehen eines echt europäischen Eisen- und Stahlsektors zu sichern?
¿Considera la Comisión que uno de sus objetivos es garantizar la pervivencia de un sector siderúrgico genuinamente europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
– Das Lohngefälle in der Europäischen Union der 25 deckt auf, dass auch hier die Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen fortbestehen.
- Las diferencias de salarios en la Unión Europea de 25 ponen de manifiesto que también aquí se mantienen las discriminaciones entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Besorgnis über das Fortbestehen von Konflikten in Lateinamerika und fordert die Europäische Kommission auf, zu den Friedenschaffungsprozessen beizutragen;
Muestra su preocupación por la subsistencia de conflictos en América Latina y pide a la Unión Europea que contribuya a los procesos de pacificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Genau hier steht "Es begründet Richtlinien, um die Sicherheit und das gesunde Fortbestehen der Wesengemeinschaft zu sichern."
Sí. lo dice justo aquí. "establece las directrices, para garantizar la seguridad y el bienestar de la comunidad Wesen".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die mehrfach von diesem Haus bewiesene konstruktive und kooperative Haltung gegenüber der Reform wird nachdrücklich und konsequent fortbestehen.
Confío en que la actitud constructiva y cooperadora que tan repetidamente ha expresado este Parlamento respecto de la reforma siga siendo firme y coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die offensichtlichen Fehlentwicklungen in der europäischen Agrarpolitik nicht auf Ewigkeit unverändert fortbestehen können.
Está claro que los evidentes errores en la política agraria europea no pueden proseguir sin más eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortbestehen dieses Zustandes könnte die Einstellung und die Akzeptanz der Bürger gegenüber dem Euro negativ beeinflussen.
El mantenimiento de esta situación podría influir negativamente en la aceptación y en la opinión de los ciudadanos sobre el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird fortbestehen, bis in Haiti erfolgreich politische Stabilität etabliert, die Staatsmacht wiederhergestellt und eine fähige Regierung gebildet wurde.
La situación no cambiará a menos que reine la estabilidad política en el país, se restaure la capacidad del Estado haitiano y se designe a un Gobierno eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen wurde leider eine wichtige Änderung vorgenommen, um den Wünschen Großbritanniens nach einem Fortbestehen des Vetorechts entgegenzukommen.
Sin embargo, durante la negociación se introdujo, por desgracia, un cambio importante para satisfacer la insistencia británica en el veto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheiten, die schon viel zu lange fortbestehen, weil der Rat fast ein Jahr benötigt hat, um seinen Standpunkt zu formulieren.
Este clima de inseguridad se viene arrastrando desde hace demasiado tiempo, y todo ello porque el Consejo ha necesitado casi un año para adoptar su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frage an den Rat, der heute nicht anwesend ist: Wie lange wollen wir diese unhaltbare Situation noch fortbestehen lassen?
El Consejo no está hoy presente. ¿Cuánto tiempo vamos a perpetuar esta situación insostenible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aufgabe muss von den nationalen Parlamenten übernommen werden. Jegliches Fortbestehen des Rates bedeutet eine Verletzung der parlamentarischen Demokratie.
Me parece que los parlamentos nacionales deberían asumir las tareas del Consejo porque cualquier forma de perpetuar su existencia significa un perjuicio para la democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist auch wichtig zu wissen, daß es keine Hinderungsgründe für das parallele Fortbestehen von Umweltzeichen gibt.
También creo que es bueno entender que nada se opone a la existencia de etiquetas ecológicas paralelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finnische Präsidentschaft, die sich lauthals zur Transparenz bekennt, sorgt dafür, dass in Europa die schmerzlichen Trennlinien fortbestehen.
La Presidencia finlandesa, que proclama su compromiso con la transparencia, está manteniendo a Europa dolorosamente dividida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses außergewöhnliche Beispiel, das Europa gibt, muss fortbestehen, wenn die Gemeinschaft um noch einmal zehn Länder erweitert wird.
Este ejemplo extraordinario ofrecido por Europa debe preservarse cuando la Comunidad se amplíe para integrar a diez países más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Zugunsten von bestehenden Hafenumschlagsunternehmen sollen die vorliegenden Übergangsvorschriften das Fortbestehen der öffentlichen Pachtverträge theoretisch bis zu 46 Jahre sicherstellen.
En segundo lugar, en beneficio de las actuales empresas de manipulación de cargas en los puertos, estas disposiciones transitorias deben garantizar el mantenimiento de los contratos de arrendamiento público, en teoría al menos por un plazo máximo 46 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf die Diktatur in Usbekistan fortbestehen, weil sie sich bei der Militärintervention in Afghanistan nützlich gemacht hat?
¿Se va a dejar que permanezca la dictadura en Uzbekistán porque ha demostrado ser útil para la intervención militar en Afganistán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
La industria cinematográfica y televisiva tiene su fundamento en un sistema de producción sólido pero encuentra su supervivencia en la distribución comercial de sus productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die große Skepsis der europäischen Verbraucher gegenüber den Normen für die Lebensmittelsicherheit in Europa fortbestehen.
De lo contrario, los consumidores europeos seguirán siendo profundamente escépticos sobre los niveles de seguridad alimentaria en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MobilCom führt an, dass der Wettbewerb auf dem Markt für Mobilfunkdienste ohne das Fortbestehen von MobilCom zum Erliegen gekommen wäre.
La empresa señaló que, si dejara de existir, se paralizaría la competencia en el mercado de los servicios de telefonía móvil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unzureichende staatliche Finanzierung hätte die Erbringung dieser Dienstleistung erschwert und das Fortbestehen der terrestrischen Plattform gefährdet [68].
Una financiación pública insuficiente habría dificultado la prestación de este servicio y puesto en peligro la existencia de la plataforma terrestre [68].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat begrüßt und bestätigt das Fortbestehen der derzeitigen Regelungen betreffend den Vorsitz und das Präsidium für weitere sechs Monate.
El Consejo acoge con satisfacción y confirma la continuación de la Presidencia y la Mesa actuales por otros seis meses.
   Korpustyp: UN
Es sind angemessene Maßnahmen zu treffen, die das Fortbestehen der landwirtschaftlichen Tätigkeit sichern oder selbst die Wiederaufnahme dieser Tätigkeit gestatten.
Es necesario tomar las medidas adecuadas para velar por la pervivencia de la agricultura o incluso su restablecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat bestätigt das Fortbestehen der derzeitigen Regelungen betreffend das Präsidium des Ausschusses für weitere sechs Monate.
El Consejo confirma la continuación de la actual Mesa del Comité por otros seis meses.
   Korpustyp: UN
Diese Kanzlei kann weder florieren noch fortbestehen, wenn die Leute denken, dass sie zur Musik eines Leierkastens tanzt.
Este bufete no podrá prospera…...ni podrá subsistir si a los clientes les parec…...¡que bailamos al compás de una pianola!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, die gemeinsame Marktorganisation mit Ablauf des Wirtschaftsjahrs 2007/08 aufzuheben, sondern sie zu fortbestehen zu lassen.
No se trata de suprimir la OCM al final de la campaña de comercialización 2007/08 sino de perpetuarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum, die gemeinsame Marktorganisation zu einem bestimmten Zeitpunkt aufzuheben, sondern sie fortbestehen zu lassen.
No se trata de suprimir la OCM con el tiempo sino de perpetuarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Fretilin-Partei auf ihrer Entscheidung zur Obstruktion gegenüber der Regierung beharrt, wird die Krisenanfälligkeit fortbestehen.
Si el Freitlin mantiene su decisión de obstaculizar al gobierno, la inestabilidad persistirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat bestätigt das Fortbestehen der derzeitigen Regelungen betreffend das Präsidium des Ausschusses für weitere sechs Monate.
El Consejo confirma la continuación por otros seis meses de las disposiciones actuales para la Mesa del Comité.
   Korpustyp: UN
Das Handwerk war in Sevilla immer eng mit der Semana Santa verknüpft, der einige handwerkliche Tätigkeiten ihr Fortbestehen verdanken. ES
En Sevilla la artesanía también está muy vinculada a la Semana Santa, gracias a la cual se siguen manteniendo algunos oficios artesanales. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Königin Beatrix der Niederlande, lässt eine Tradition fortbestehen und veranstaltet Zeremonien wie die "the royal awards for painting".
La reina Beatriz, figura imponente de los Países Bajos, perpetúa en este lugar una tradición ancestral presidiendo ceremonias como la "the royal awards for painting".
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb kann er verkünden und verkündet, dass alle Religionen relativ richtig sind und fortbestehen werden, solange sie Anhänger haben.
Por eso, puede proclamar y proclama que todas las religiones son relativamente ciertas y subsistirán mientras tengan adeptos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Studio Harcourt Paris lässt die Tradition fortbestehen, doch es fotografiert stets auch die Berühmtheiten von heute.
Studio Harcourt perpetúa la tradición y fotografía a las celebridades de hoy en día.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
2007 erhielt er die Norm ISO 14001, die die Qualität des eingerichteten Umweltmanagements und die Bemühungen für sein Fortbestehen anerkennt. EUR
En 2007 obtuvo la norma ISO 14001 en reconocimiento a la calidad de la gestión medioambiental aplicada y la preocupación por su perennidad. EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So lässt François-Xavier Richard also einerseits eine Tradition fortbestehen und trägt er gleichzeitig zu ihrer Modernisierung bei. ES
Y si es cierto que François-Xavier Richard mantiene viva una tradición, no menos lo es que también ayuda a modernizarla. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite