b) das hartnäckige Verharren, das heißt das Bestehen einer objektiven Situation der Sünde, die in der Zeit fortdauert und die der Gläubige nicht aus der Welt schaffen will; es sind keine anderen Erfordernisse notwendig (herausforderndes Verhalten, vorausgehende Ermahnung usw.), damit die Situation in ihrer grundsätzlichen kirchlichen Schwere eintritt;
b) la obstinada perseverancia, que significa la existencia de una situación objetiva de pecado que dura en el tiempo y a la cual la voluntad del fiel no pone fin, sin que se necesiten otros requisitos (actitud desafiante, advertencia previa, etc.) para que se verifique la situación en su fundamental gravedad eclesial;
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
Pero ningún país puede acumular deuda por siempre -- y lo que no puede durar, tarde o temprano tiene que terminar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik, einschließlich der US Federal Reserve, hatte die Wachstumsparty der 2000er Jahre einfach zu lange fortdauern lassen.
Las autoridades encargadas de delinear las políticas, incluida la Reserva Federal de EE.UU., sencillamente habían dejado que la fiesta de la década del 2000 durara demasiado.
Doch wichtig ist nicht, dass jeder von uns weitergeht, sondern dass wir Institutionen haben, die fortdauern und Zeugen der Geschichte sind, die wir gemeinsam schreiben.
Pero lo importante no es el pasar de cada uno de nosotros, sino que tengamos instituciones que permanezcan y que sean testigos de la historia que entre todos escribimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauernpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden an Glaubwürdigkeit verlieren, wenn nicht nachhaltige Tendenzen fortdauern oder wenn unsere Politiken nachteilige Auswirkungen außerhalb der EU haben, insbesondere was die Entwicklungschancen der ärmsten Länder angeht.
Nuestra credibilidad se verá deteriorada si persisten las tendencias insostenibles o si nuestras políticas tienen impactos nocivos en el exterior de la UE, en concreto en el desarrollo de oportunidades de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bei einem Patienten die Symptome nach der Einnahme eines homöopathischen Mittels fortdauern, sollte der Patient zwar seinen Arzt konsultieren, wenn das nicht schon geschehen ist.
Si después de haber tomado el medicamento homeopático persisten los síntomas, el paciente debe consultar con su médico, si no lo ha hecho.
Korpustyp: EU DCEP
fortdauernpermanezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wichtig ist nicht, dass jeder von uns weitergeht, sondern dass wir Institutionen haben, die fortdauern und Zeugen der Geschichte sind, die wir gemeinsam schreiben.
Pero lo importante no es el pasar de cada uno de nosotros, sino que tengamos instituciones que permanezcan y que sean testigos de la historia que entre todos escribimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauerncontinúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Folge besteht noch immer Spielraum, sodass diese Missstände fortdauern können.
A raíz de ello aún hay margen para que continúen dichos abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauernconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er führt weder zu einer Verbesserung bei den Fahrzeiten für Tiertransporte noch bei den Ruhezeiten und auch nicht bei der höchstzulässigen Ladedichte, und das kann noch jahrelang so fortdauern.
No aporta ninguna mejora con respecto a los tiempos de viaje en el transporte de animales, a los períodos de descanso ni a la densidad de carga máxima del ganado, y podría llevar años conseguir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauerndando coletazos tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traditionsgemäß gilt dafür 1968 als das magische Jahr, der Protest schwelte jedoch schon seit mehreren Jahren und sollte noch einige weitere fortdauern.
Aunque la tradición sitúe los hechos en el año mágico, 1968, este movimiento contestatario ya se estaba gestando tiempo atrás y seguiría dandocoletazos años más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauerncontinuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz von Satelliten in der Telekommunikation, der Wettervorhersage, der Erdbeobachtung sowie der Navigation ist so verbreitet, daß es kaum vorstellbar ist, wie diese Tätigkeiten ohne die Nutzung des Weltraums fortdauern könnten.
El uso de satélites artificiales en las telecomunicaciones, en la previsión del tiempo, en el seguimiento de la Tierra, en la aeronavegación, es tan extendido que difícilmente podría pensarse en la continuidad de estas actividades sin la utilización del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauernprolongarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Krise besteht im übrigen die Gefahr, daß sie, wenn niemand daran denkt, die politische Verantwortung zu übernehmen, in unnötiger Weise fortdauern wird
Esta crisis corre el riesgo, además, de prolongarse inútilmente si nadie piensa asumir la responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauerncontinuaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Pazifik sollte der Krieg bekanntlich noch bis zum 14. August fortdauern und endete mit diesen grauenvollen Bildern der nuklearen Vernichtung.
En el Pacífico, como saben, la guerra continuaría todavía hasta el 14 de agosto y acabó con aquellas espantosas imágenes del exterminio nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauernpersistirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stille türkische Revolution wird fortdauern, und wir in der Familie der Liberalen werden den größeren Rahmen sehen und die Türkei fair behandeln und anerkennen, welchen Beitrag die Türkei für die Zukunft Europas leisten kann.
La tranquila revolución turca persistirá, y nosotros, en la familia liberal, seremos testigos de la fotografía ampliada, trataremos de forma justa a Turquía y reconoceremos la contribución que este país puede hacer al futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauernseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß diese Uneinigkeit, die jetzt bereits besteht, und wo es sehr verschiedene Positionen gibt, sowohl zur Landwirtschaft als auch in bezug auf die Strukturfonds, noch eine Weile fortdauern wird.
Creo que esa discrepancia -que ya tenemos ahora y en la que hay muy diversas posiciones, tanto en agricultura como en lo relativo a los Fondos estructurales- seguirá manteniéndose aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauernduran toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Wunden fortdauern ein Leben lang.
Algunas heridas durantoda una vida.
Korpustyp: Untertitel
fortdauernperduren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält es die Kommission nicht für angezeigt, die Effizienz ihrer Projekte im Rahmen von Tacis unverzüglich zu überprüfen und die mögliche Schließung des Tacis-Büros in Belarus zu erwägen, solange die schwerwiegenden Verletzungen der demokratischen Rechte in diesem Land fortdauern?
¿No considera oportuno la Comisión revisar de inmediato la eficacia de sus proyectos en el marco de Tacis y examinar la posibilidad de cerrar la oficina de Tacis en Belarús mientras perduren las graves violaciones de los derechos democráticos?
Korpustyp: EU DCEP
fortdauernprolongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt die Kommission angesichts der Verzögerungen, die seit Jahren zu beklagen sind und immer noch fortdauern, diese so optimistische Sicht der Lage?
Vistos los retrasos que se han venido denunciando durante años, y que ahora se prolongan todavía más, ¿comparte la Comisión esta visión tan optimista de la situación?
Korpustyp: EU DCEP
fortdauerncontinuar mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
J. in der Erwägung, dass die Planungs-, Entscheidungs- und Bauphasen von TEN-Projekten weit über den Finanzrahmen fortdauern können, nach dessen Maßgabe Beihilfen gewährt werden,
J. Considerando que las fases de planificación, decisión y construcción de los proyectos RTE pueden continuarmucho más allá del marco financiero por el que se facilitan las subvenciones,
Korpustyp: EU DCEP
fortdauernpersistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser induzierende Effekt kann für mindestens 2 Wochen nach Beendigung der Behandlung mit Johanniskraut fortdauern.
El efecto inductor puede persistir durante al menos 2 semanas tras la suspensión del tratamiento con hierba de San Juan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortdauernduran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Sitzungscookies (die jedes Mal, wenn ihr den Browser schließt, gelöscht werden) und Dauer-Cookies (die nach der Schließung des Browsers im Computer abgespeichert werden und über die Zeitspanne fortdauern, die vom Cookie festgelegt wird).
Existen cookies de sesión (que se eliminan del ordenador cada vez que se cierra el navegador) y cookies permanentes (que se almacenan en el ordenador después de cerrar el navegador y duran un periodo de tiempo especificado en la cookie).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
fortdauernperduran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abends aufgetragen, ca. 30 Minuten einwirken lassen (kann ruhig auch länger erfolgen, problemlos und empfehlenswert bis zu einer Stunde) und mit Wasser abgewaschen, sollten der Haut danach keine Cremes (Cremen) oder sonstige Mittel mehr aufgetragen werden, damit die Entgiftung der Haut über die Nacht fortdauern kann.
ES
Aplicar por la noche, dejar actuar durante aproximadamente 30 minutos (recomendable hasta una hora) y aclarar con agua. Luego no se aplica ninguna crema u otro cosmético, ya que los procesoso de desintoxicación perduran por la noche.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe Probleme mit jeglichem Fortdauern der Verwendung von Tätowierungen, und der Umweltausschuss ist derselben Auffassung.
No estoy de acuerdo con que se mantenga la utilización de tatuajes y la Comisión de Medio Ambiente es de la misma opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine multipolare Welt, dachten viele, wäre einem Fortdauern der Pax Americana bei weitem vorzuziehen.
Muchos pensaban que un mundo multipolar sería mucho más preferible que más Pax Americana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politischer Druck seitens der Europäischen Union ist daher für das Fortdauern des sehr schwach umrissenen Richtungswechsels in Minsk unbedingt notwendig.
La presión política por parte de la UE es, por tanto, una condición esencial para mantener el rumbo del cambio vagamente definido en Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Mietverhältnis über einen vorläufig vereinbarten Zeitraum hinaus fortdauern, so ist dies dem Auftragnehmer umgehend mitzuteilen.
DE
Die Politik, einschließlich der US Federal Reserve, hatte die Wachstumsparty der 2000er Jahre einfach zu lange fortdauern lassen.
Las autoridades encargadas de delinear las políticas, incluida la Reserva Federal de EE.UU., sencillamente habían dejado que la fiesta de la década del 2000 durara demasiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat großen Anteil an der Entstehung und dem Fortdauern menschlichen Elends und Hemmnissen bei der Entwicklung.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es bleibt abzuwarten, ob diese Einstellungen in ihre heutigen Form fortdauern werden und ob sich die Unterschiede beiderseits des Atlantiks vergrößern oder verringern.
Queda por ver si esas percepciones se mantendrán y si la división transatlántica crecerá o disminuirá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn bei einem Patienten die Symptome nach der Einnahme eines homöopathischen Mittels fortdauern, sollte der Patient zwar seinen Arzt konsultieren, wenn das nicht schon geschehen ist.
Si los síntomas del estado del paciente siguen manifestándose tras la toma de un medicamento homeopático, el paciente debería consultar a su médico en caso de que no lo haya hecho todavía.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Strukturfonds stellt der Rat das Fortdauern eines schwerwiegenden, bislang ungelösten Problems fest, und zwar der übermäßigen Anhäufung von Verpflichtungen und Zahlungen gegen Ende des Haushaltsjahres.
Por lo que se refiere al sector de los Fondos estructurales, el Consejo constata la existencia de un importante problema, es decir, la excesiva concentración de los compromisos y de los pagos hacia el final del ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr van den Bos hat darauf Bezug genommen und angefragt, ob Kubas Beteiligung am Cotonou-Abkommen möglich sein würde, sollten die gravierenden Verletzungen der Menschenrechte in Kuba fortdauern.
El Sr. van den Bos se ha referido a esta posibilidad y ha preguntado si esta participación en el Acuerdo de Cotonou sería posible en caso de que prosiguieran las graves violaciones de los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist davon auszugehen, dass eine Frist von 6 Monaten, die im Fall des Fortdauerns einer unrechtmäßigen Sachlage verlängert werden kann, zur Korrektur von Unregelmäßigkeiten ausreichend sein müsste.
Por tanto se considera que un plazo de 6 meses, prorrogable en caso de persistencia de la situación indebida, debería de ser suficiente para corregir las irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen darauf verweisen, daß diese Krise - wie auch schon die Krise 1994 in Ruanda - ihren Ursprung im Fortdauern der Übel des Kolonialismus hat sowie im Fortdauern inakzeptabler Strategien extraterritorialer Mächte, die versuchen, sich ihre Einflußsphären in der Region zu bewahren.
Es preciso denunciar que esta crisis, como la de 1994 en Rwanda, tiene su origen en la persistencia de las lacras del colonialismo y la persistencia también de espurias e inaceptables estrategias de potencias extraregionales que tratan de mantener zonas de hegemonía e influencia en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss dem Fortdauern dieser Ereignisse entgegenwirken, den lokalen Gebietskörperschaften in Südeuropa helfen, diese Ausnahmesituation zu bewältigen, und zusätzliche finanzielle und technische Mittel zur Verfügung stellen, um der Situation Herr zu werden.
La Unión Europea debe anticipar la persistencia de dichos fenómenos, ayudar a las administraciones locales del sur de Europa a hacer frente a tales situaciones excepcionales, y movilizar medios complementarios, tanto financieros como técnicos, para afrontar la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb wird kein nachhaltiger besonderer Status einer verstärkten Zusammenarbeit mit der Türkei entwickelt, anstatt den Zustand der seit über einem halben Jahrhundert stagnierenden Verhandlungen unerträglich lange fortdauern zu lassen?
En lugar de hacer perdurar de modo insoportable estas negociaciones bloqueadas desde hace medio siglo, ¿por qué no se elabora un estatuto especial y duradero de cooperación reforzada con Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass durch das Fortdauern des Nahostkonflikts und der starken politischen Spannungen in der Region (wie im Falle der Westsahara) die Gefahr besteht, dass mehrere der Ziele, die die neue Institution verfolgt, nicht erreicht werden können;
Q. Considerando que la persistencia del conflicto en el Oriente Próximo y las graves tensiones políticas en la región, como la del Sahara Occidental, pueden hacer peligrar la consecución de varios objetivos que la nueva institución persigue,
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss dem Fortdauern dieser Ereignisse entgegenwirken, den lokalen Gebietskörperschaften in Südeuropa helfen, diese Ausnahmesituation zu bewältigen, und zusätzliche finanzielle und technische Mittel zur Verfügung stellen, um der Situation Herr zu werden.
La Unión Europea debe prever la persistencia de dichos fenómenos, ayudar a las administraciones locales del Sur de Europa a hacer frente a tales situaciones excepcionales, y movilizar medios complementarios, tanto financieros como técnicos, para hacer frente a la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss beginnen, bevor das Flugzeug sich mit eigener Motorleistung fortbewegt, und ohne Unterbrechung bis zum Zeitpunkt der Beendigung des Fluges fortdauern, an dem sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
El registrador de voz de cabina de vuelo deberá comenzar a registrar antes de que el avión se esté moviendo por su propia potencia y continuar registrando hasta la terminación del vuelo cuando el avión ya no sea capaz de moverse por la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie die Wiederherstellung der Eigentumsrechte der in der Türkei lebenden Minderheiten zu garantieren, da die bestehenden rechtlichen Regelungen die Verstöße fortdauern lassen und die Türkei keine Bereitschaft zeigt, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
de qué manera piensa garantizar el restablecimiento de los derechos de propiedad de las minorías que residen en Turquía, dado que las disposiciones legislativas existentes permiten que sigan cometiéndose atropellos y que Turquía no se muestra dispuesta a cumplir con sus obligaciones?
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass die Gewalttätigkeiten in Sri Lanka fortdauern und die Parteien einer friedlichen Lösung offenbar nicht näher gekommen sind, wird die Kommission um die Beantwortung nachstehender Fragen gebeten.
En vista de que continúa la violencia en Sri Lanka y de que las partes no parecen próximas a una solución pacífica,
Korpustyp: EU DCEP
Für sie ist es in Frankreich fast unmöglich, einen Status zu erlangen, der sie berechtigt zu arbeiten bzw. staatliche soziale Hilfe in Anspruch zu nehmen, so dass die prekären Verhältnisse, unter denen sie leben, fortdauern.
A los mismos les resulta prácticamente imposible obtener, en Francia, un estatuto que les permita trabajar o cobrar subsidios sociales del Estado, lo que les mantiene en la precariedad.
Korpustyp: EU DCEP
iv) das Fortdauern der Rekrutierung und des Einsatzes von Kindersoldaten durch bewaffnete Kräfte und Gruppen, namentlich die Anwerbung und Entführung von Kindern im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in Nord- und Südkivu sowie in der östlichen Provinz;
iv) El hecho de que las fuerzas y los grupos armados sigan reclutando y utilizando a niños soldados recurriendo, incluso, al reclutamiento y al secuestro de niños en todo el territorio de la República Democrática del Congo, sobre todo en Kivu Septentrional y Kivu Meridional, así como en la provincia oriental;
Korpustyp: UN
E. in der Erwägung, dass der Reformprozess in Bulgarien wie in vielen anderen Mitgliedstaaten viele Jahre nach dem Beitritt fortdauern wird, dass es jedoch Bereiche mit spezifischen Problemen gibt, in denen gewisse Begleitmaßnahmen ergriffen werden können, um zu einem rechtzeitigen Handeln zu ermuntern,
E. Considerando que, al igual que en otros muchos Estados miembros, se reconoce que el proceso de reformas en Bulgaria continuará durante muchos años después de la adhesión, pero que existen ámbitos de especial preocupación que pueden precisar ciertas medidas complementarias a fin de alentar que se actúe en el momento oportuno,
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss automatisch beginnen, bevor das Flugzeug sich mit eigener Motorleistung fortbewegt, und ohne Unterbrechung bis zu dem Zeitpunkt bei der Beendigung des Fluges fortdauern, an dem sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
El registrador de voz de cabina de vuelo deberá comenzar a registrar automáticamente antes de que el avión se esté moviendo por su propia potencia y continuar registrando hasta la terminación del vuelo, cuando ya no sea capaz de moverse por la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit, abhängig von der Verfügbarkeit der Stromversorgung, so früh wie möglich während der Cockpitkontrollen vor dem Anlassen der Triebwerke zu Beginn des Fluges einsetzen und bis zu den Cockpitkontrollen unmittelbar nach dem Abschalten der Triebwerke zu Ende des Fluges fortdauern.
Además, según la disponibilidad de energía eléctrica, el registrador de voz de cabina comenzará a registrar tan pronto como sea posible, las comprobaciones de cabina, antes del arranque de los motores en el inicio del vuelo, hasta las comprobaciones de cabina inmediatamente después de la parada de los motores al final del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Reformprozess in Bulgarien wie in vielen anderen Mitgliedstaaten viele Jahre nach dem Beitritt fortdauern wird, dass es jedoch Bereiche mit spezifischen Problemen gibt, in denen gewisse Begleitmaßnahmen ergriffen werden können, um zu einem rechtzeitigen Handeln zu ermuntern,
Considerando que, al igual que en otros muchos Estados miembros, se reconoce que el proceso de reformas en Bulgaria continuará durante muchos años después de la adhesión, pero que existen ámbitos de especial preocupación que pueden requerir algunas medidas complementarias, a fin de alentar que se actúe en el momento oportuno,
Korpustyp: EU DCEP
Erster Fakt ist der Umstand, dass auf dem afrikanischen Kontinent auf der einen Seite Friedensprozesse und die allmähliche Konsolidierung demokratischer Systeme ihren Lauf nehmen und auf der anderen Seite gleichzeitig Konflikte wie der in Darfur fortdauern, weiter ein hohes Maß an Armut herrscht und sich vermehrt zugespitzte Situationen wie beispielsweise die massiven Wellen an illegalen Einwanderern ereignen.
La primera, la coexistencia en el continente africano de procesos de paz y la progresiva consolidación de sistemas democráticos, con persistentes conflictos, como el de Darfur, elevados índices de pobreza y la aparición de fenómenos como los flujos masivos de inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Öffentlichkeit in Westeuropa und unser Parlament berechtigte Erschütterung angesichts der aktuellen Ereignisse in Serbien und gerechtfertigte Besorgnis hinsichtlich eines möglichen Fortdauerns dieser Ereignisse zum Ausdruck bringen, möchte ich meine persönlichen Gründe für meine Enthaltung bei dieser Abstimmung erläutern.
En el momento en que las opiniones públicas de Europa occidental y de nuestro Parlamento dejan percibir una emoción legítima ante los acontecimientos que se desarrollan en Serbia y una inquietud justificada en lo relativo a sus posibles repercusiones, quisiera explicar mi negativa personal a participar en esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss automatisch beginnen, bevor das Flugzeug sich mit eigener Motorleistung fortbewegt, und ohne Unterbrechung bis zu dem Zeitpunkt bei der Beendigung des Fluges fortdauern, an dem sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
El registrador de voz de cabina de vuelo deberá comenzar a registrar automáticamente antes de que el avión se esté moviendo por su propia potencia y continuar registrando hasta la terminación del vuelo, cuando el avión ya no sea capaz de moverse por su propia potencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss beginnen, bevor das Flugzeug sich mit eigener Motorleistung fortbewegt, und ohne Unterbrechung bis zu dem Zeitpunkt bei der Beendigung des Fluges fortdauern, an dem sich das Flugzeug nicht mehr mit eigener Motorleistung fortbewegen kann.
El registrador de voz de cabina de vuelo deberá comenzar a registrar antes de que el avión se esté moviendo por su propia potencia y continuar registrando hasta la terminación del vuelo, cuando el avión ya no sea capaz de moverse por su propia potencia.