Kelowna, British Columbia - Als Teil seiner fortdauernden Bemühungen, die Online-Sicherheit für Kinder zu verbessern und Eltern zu informieren, schließt sich Club Penguin (www.clubpenguin.com) mit einer führenden pädagogischen Seite zusammen, die Kinder und Teenager darüber informiert, wie sie sicherer im Internet surfen können.
KELOWNA, British Columbia.- Como parte de sus esfuerzos permanentes por mejorar la seguridad online para niños y padres, Club Penguin (www.clubpenguin.com)se asoció con una firma líder en instrucción de seguridad que enseña a niños y adolescentes a navegar en Internet de un modo seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit und ohne Wahlen ist die Repression der Opposition fortdauernd und die Verletzung der Menschenrechte stetig und unerbittlich.
Con y sin elecciones, la represión de la oposición es permanente y la violación de los derechos humanos es constante y despiadada.
Korpustyp: EU DCEP
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
David, tú eres el recuerdo permanente de la raza humana.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die fortdauernden Kämpfe zwischen Israel und Palästina sich auch weiterhin negativ auf die Lage im gesamten Nahen Osten auswirken,
Considerando que el conflicto permanente entre Israel y Palestina sigue teniendo consecuencias negativas para la situación del conjunto de la región de Oriente Próximo,
Korpustyp: EU DCEP
Also gibt es das von den Beschwerdeführern geltend gemachte System des „fortdauernden nichtgewerblichen Status“ nicht.
Por consiguiente, no existe el sistema de «carácter permanente de entidades no comerciales» del que hablan los demandantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss gegebenenfalls so konstruiert und gebaut sein, dass die fortdauernde Erfüllung dieser Anforderung überprüft werden kann.
En su caso, la máquina se debe diseñar y fabricar de manera que pueda comprobarse el cumplimiento permanente de esta condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck seiner fortdauernden vollen Unterstützung für die Rolle und die Arbeit des Generalsekretärs und seines Persönlichen Abgesandten,
Expresando su pleno apoyo permanente a la función y la labor del Secretario General y de su Enviado Personal,
Korpustyp: UN
Der fortdauernde Status ist es, worauf es am meisten ankommt; und dieser Status wird in hohem Maße vom politischen und ökonomischen Wandel Kosovos bestimmt.
La condición permanente es lo más importante y será determinada en gran medida por la transformación económico-política de Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Bedeutung eines fortdauernden Nord-Süd-Dialogs auf der Koreanischen Halbinsel,
Considerando la importancia de un permanente diálogo Norte-Sur en la península de Corea,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission für diese unglaubliche Situation und das fortdauernde Unvermögen der Inanspruchnahme von Mitteln verantwortlich (und inwieweit)?
¿Es responsable la Comisión (y, en caso afirmativo, hasta qué punto) de esta increíble situación y de la incapacidad permanente de ejecutar los fondos?
Es wird sich sicherlich nicht um den letzten Beitrag zu dieser fortdauernden Aussprache darüber handeln, wie der GASP mehr Inhalt verliehen werden kann.
Ciertamente no serán la última aportación que hagamos en el incesante debate sobre cómo dar mayor contenido a nuestra política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mehrere europäische Ölgesellschaften trotz der Menschenrechtsverletzungen durch beide kriegführenden Seiten und der fortdauernden Leiden der Zivilbevölkerung aktiv an der Ölförderung beteiligt sind,
Considerando que varias empresas petroleras europeas intervienen en la actividad de extracción de hidrocarburos a pesar de las violaciones de los derechos humanos cometidas por las dos partes beligerantes y el sufrimiento incesante de la población civil,
Korpustyp: EU DCEP
fortdauerndforma continuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein größter Wunsch wäre jedoch der, dass nicht nur bei Kriegen oder Naturkatastrophen, sondern fortdauernd ein solcher Einsatz gegenüber all jenen Ländern an den Tag gelegt wird, für die Konflikte, Epidemien und Hunger leider an der Tagesordnung sind.
No obstante, mi mayor deseo es ver un empeño similar no solo con ocasión de guerras o catástrofes naturales, sino de formacontinuada hacia todos los países en los que los conflictos, las epidemias y el hambre están por desgracia en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweistündige Infusion am Tag 1 alle 3 Wochen) und Xeloda (625 mg/m2 zweimal täglich fortdauernd).
como perfusión de 2 horas en el día 1 cada 3 semanas), y Xeloda (625 mg/m2 dos veces al día de formacontinuada).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zweistündige Infusion am Tag 1 alle 3 Wochen) und Xeloda (625 mg/m2 zweimal täglich fortdauernd).
administrado cono perfusión de 2 horas en el día 1 cada tres semanas), y Xeloda (625 mg/m2 dos veces al día de formacontinuada).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortdauerndpersistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Datenimporteur missachtet Zusicherungen, die er im Rahmen dieser Klauseln gegeben hat, in erheblichem Umfang oder fortdauernd;
el importador de datos incumpla de forma sustancial o persistente cualquier garantía o compromiso previstos en las presentes cláusulas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlende IKT-Kompetenzen („E-Skills“), Kompetenzlücken und fortdauernd mangelnde Investitionen in diese Kompetenzen bergen die Gefahr einer zunehmenden digitalen Kluft in sich, die sich auf Produktivitätswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung in Europa nachteilig auswirken könnte.
La escasez de competencias electrónicas, los vacíos y la persistente subinversión en estas competencias entrañan el riesgo de que se mantenga una brecha digital que puede afectar negativamente al crecimiento de la productividad, la competitividad y el empleo en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
fortdauerndpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen beiden Tatsachen müssen wir unser Augenmerk ebenfalls schenken, und wir müssen darauf achten, daß dies nicht fortdauernd zu neuen Protestaktionen in Mostar führt.
Debemos también tener en cuenta estos dos hechos y prestar atención para que esto no ocasione permanentemente nuevas acciones de protesta en Mostar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flächen, die fortdauernd (mindestens fünf Jahre) dem Anbau von Grünfutterpflanzen dienen, sei es durch künstliche Anlage (Einsaat) oder auf natürliche Weise (Selbstaussaat), und die außerhalb der Fruchtfolge des landwirtschaftlichen Betriebs stehen.
Superficie utilizada permanentemente (cinco años o más) para el cultivo de forrajes herbáceos, ya sean cultivados (sembrados) o naturales (espontáneos), no incluida en la rotación de cultivos de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortdauerndforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art und Weise, wie die Kommission mit dieser Angelegenheit umgeht und das öffentliche Gutachten an andere delegiert, ist recht erstaunlich, und die Weigerung, die chronische Toxizität von Pestiziden zu evaluieren, während doch offensichtlich ist, dass die lebenden Organismen fortdauernd den Pestiziden ausgesetzt sind, macht schlicht und einfach sprachlos.
El modo en que la Comisión trata este asunto y delega el peritaje público es un tanto sorprendente, y todavía causa más perplejidad la negativa a evaluar la toxicidad crónica de los pesticidas, cuando es evidente que los organismos vivos están expuestos a estos de forma crónica.
Korpustyp: EU DCEP
fortdauerndque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde viel zum Gipfel in Luxemburg gesagt, aber wir müssen realisieren, daß wir uns jetzt mit einer Aufgabe beschäftigen, die darüber hinausgeht und bei der fortdauernd versucht wird, die noch immer traurige Beschäftigungssituation in der Europäischen Union zu verbessern.
Se ha dicho mucho acerca de la Cumbre de Luxemburgo, pero tenemos que darnos cuenta de que ahora estamos ocupados con ejercicios que la trascienden, que intentan constantemente mejorar la todavía triste situación del empleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauerndinmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Zweck der Gemeinschaftsförderung ist es, breit angelegte Sensibilisierungsmaßnahmen in Gang zu setzen und deren Gesamtkoordinierung sowie den Erfahrungsaustausch zu gewährleisten, so dass fortdauernd Lehren aus den Ergebnissen dieser Maßnahmen gezogen werden können (z.B. zur Anpassung des verteilten Informationsmaterials).
La finalidad del apoyo comunitario es impulsar la realización de actividades de sensibilización con una amplia base, proporcionar coordinación general y preparar el intercambio de experiencia, de modo que puedan aprovecharse de inmediato los resultados de la actividad (por ejemplo, mediante la adaptación del material distribuido).
Korpustyp: EU DCEP
fortdauerndcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat bekräftigt abermals seine Absicht, die Sanktionen genau und fortdauernd zu überwachen mit dem Ziel, ihre Wirksamkeit zu erhöhen, bis er zu der Überzeugung gelangt, dass die in den einschlägigen Resolutionen genannten Bedingungen erfüllt sind.
El Consejo de Seguridad reafirma una vez más su intención de mantener las sanciones bajo estrecha y continua vigilancia con miras a aumentar su eficacia hasta que esté convencido de que se cumplen las condiciones estipuladas en las resoluciones correspondientes.
Korpustyp: UN
fortdauerndcontinuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat seitdem die Medien und die potenzielle Opposition fortdauernd unterdrückt, Tausende Menschen eingesperrt, unter ihnen Politiker, Studentenführer, Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, Professoren und andere wichtige Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens.
Desde entonces, el Rey ha continuado eliminando la oposición potencial y de los medios de comunicación, ha detenido a miles de personas, incluidos políticos, líderes estudiantiles, activistas de los derechos humanos, periodistas, profesores y otras figuras públicas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortdauerndcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BPB, Knauf [3], Lafarge und Gyproc haben entgegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag fortdauernd an einer umfassenden und die folgenden abgestimmten Verhaltensweisen einschließenden Vereinbarung teilgenommen:
BPB, Knauf [3], Lafarge y Gyproc celebraron y participaron sin interrupción en un acuerdo complejo y continuo contrario al apartado 1 del artículo 81 del Tratado y que se manifestó por los comportamientos siguientes, constitutivos de acuerdos o prácticas concertadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
fortdauerndcontinuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass fortdauernd schwere Menschenrechtsverletzungen begangen werden, einschließlich der Tatsache, dass keine Maßnahmen ergriffen werden, um dem Einsatz von Zwangsarbeit gemäß den im Bericht der hochrangigen Gruppe der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) von 2001 enthaltenen Empfehlungen sowie den Empfehlungen und Vorschlägen späterer IAO-Missionen ein Ende zu setzen,
las continuas y graves violaciones de los derechos humanos, incluido el fracaso en la adopción de medidas tendentes a erradicar el trabajo forzado de acuerdo con las recomendaciones del informe del equipo de alto nivel de la Organización Internacional del Trabajo; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fortdauernde Lufttüchtigkeit
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortdauernd"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
continuidad de un concepto de tripulación de vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
ADR.OR.B.035 Fortdauernde Gültigkeit eines Zeugnisses
ADR.OR.B.035 Mantenimiento de la validez de un certificado
Korpustyp: EU DGT-TM
die fortdauernde Funktionsfähigkeit des Instituts gefährden,
perjudicar la continuidad de la actividad comercial de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Esta garantizará una salud y una prosperidad constantes para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ADR.OR.B.037 Fortdauernde Gültigkeit einer Erklärung eines Erbringers von Vorfeldkontrolldiensten
ADR.OR.B.037 Mantenimiento de la validez de una declaración de un proveedor de servicios de dirección de plataforma
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
David, tú eres la memoria perdurable de la especie humana.
Korpustyp: Untertitel
Die fortdauernde Verletzung der Menschenrechte und des Völkerrechts durch Israel ist nicht hinnehmbar.
Resulta inaceptable la constante violación de los derechos humanos y del Derecho internacional por parte de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Deberán difundirse las instrucciones necesarias para garantizar el mantenimiento de la aeronavegabilidad a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine fortdauernde Überdosierung kann zu Anzeichen und Symptomen von Akromegalie oder Gigantismus führen.
Una sobredosis prolongada podría provocar signos y síntomas de acromegalia o gigantismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur ein dauerhafter Frieden kann das fortdauernde Leiden der afghanischen Bevölkerung beenden.
Sólo una paz duradera podrá poner fin al constante padecer de la población afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße und bedanke mich für die fortdauernde Arbeit von Vizepräsident Šefčovič und des spanischen Ratsvorsitzes.
Celebro y estoy agradecido del trabajo progresivo del Vicepresidente Šefčovič y la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Aufsichtsplanungsturnus“ (oversight planning cycle) ein Zeitraum, innerhalb dessen die fortdauernde Einhaltung überprüft wird;
«servicio de control de aeródromo» servicio de control del tránsito aéreo (ATC) para el tránsito de aeródromo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments beleuchtet die politische Lage und insbesondere die fortdauernde Haft politischer Gefangener.
La propuesta de Resolución del Parlamento Europeo se centra en la situación política y, sobre todo, en la detención prolongada de presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luftfahrtunternehmer muss Vorsorge treffen, um eine fortdauernde Überwachung auch bei Abwesenheit des Fachbereichleiters zu gewährleisten.
El operador deberá tomar las medidas necesarias para garantizar la continuidad de las funciones de supervisión en ausencia de los titulares responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
la debida competencia profesional, conforme a lo prescrito en la sección A-I/11 del Código STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unternehmen fortdauernde Bemühungen zur Verbesserung der Einhaltung dieser wesentlichen Merkmale.
Harán esfuerzos de manera continuada para incrementar el grado de cumplimiento de esas características esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Se difundirán las instrucciones necesarias para garantizar el mantenimiento de la aeronavegabilidad a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auditberichte über fortdauernde Lufttüchtigkeit, Flugbetrieb und Bodenabfertigung wurden nicht übermittelt.
No se transmitieron los informes de auditoría relativos al mantenimiento de la aeronavegabilidad y las operaciones de vuelo y de suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel von ORO.GEN.135 erhält folgende Fassung: „Fortdauernde Gültigkeit eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC)“.
el título de ORO.GEN.135 se sustituye por el siguiente: «Continuidad de la validez de un AOC»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider scheint vielen freien Ländern die fortdauernde Kampagne gegen Israel vollkommen egal zu sein.
Lamentablemente, muchos países libres parecen completamente indiferentes a la actual campaña contra Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem dritten Jahrhundert kennt kein Kirchvater eine fortdauernde Jungfrauenschaft Marias.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung der nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Será menester continuar e intensificar la cooperación y la coordinación entre ANR para proseguir la realización del mercado interior de redes y servicios de comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission nach dem Eintreten der besagten Umweltkatastrophe auf die fortdauernde Verletzung des Gemeinschaftsrechts zu reagieren?
¿Cómo pretende reaccionar la Comisión ante la constante violación del Derecho de la UE, después del desastre ecológico ocurrido?
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer muss OPS 1.175 und 1.180 erfüllen, um die fortdauernde Gültigkeit des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses hinsichtlich des Instandhaltungssystems sicherzustellen.
El operador deberá cumplir con OPS 1.175 y 1.180 para garantizar validez continuada de su certificado de operador aéreo respecto al sistema de mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein fortdauernder Prozess, und je länger man wartet, ehe man etwas tut, desto teurer wird das bekanntlich.
Se ha puesto en marcha y cuanto más se espere para intervenir, más caro será, y todos lo sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortdauernde Diskussion zwischen den betreffenden Parteien über die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts nützt der europäischen Wirtschaft nicht.
La economía europea no se beneficia de una discusión constante entre las partes implicadas sobre las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortdauernde Förderung homophober Praktiken und jeder Form von Diskriminierung von Personen aus Gründen der sexuellen Ausrichtung ist unannehmbar.
Es inaceptable seguir fomentando la práctica homófoba así como cualquier tipo de discriminación contra los ciudadanos por motivos de su orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die fortdauernde Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs oder einer in das Luftfahrzeug eingebauten Komponente nicht die Anforderungen dieses Teils erfüllt oder
el mantenimiento de la aeronavegabilidad de la aeronave o de cualquiera de los elementos instalados en la misma no cumple los requisitos de esta parte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine fortdauernde Investition in die Weltgesundheit ist sinnvoll in Bezug auf Leben, die gerettet werden und Geld, das gespart wird.
Seguir invirtiendo en la salud mundial tiene sentido tanto desde el punto de vista de las vidas salvadas como de los dólares ahorrados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine fortdauernde Nichteinhaltung dieser Maßnahme unterhöhlt die Anstrengungen derer, die sich für die Herstellung des Friedens in Somalia einsetzen.
El incumplimiento sostenido de esta medida redunda en desmedro de la acción de quienes procuran establecer la paz en Somalia.
Korpustyp: UN
HASCO hat über Generationen bewiesen, diese Herausforderungen mit Produktkompetenz, Technologiewachstum und globalem Projekt Management fortdauernd zu meistern.
A lo largo de generaciones, HASCO ha demostrado dominar continuamente estos retos gracias a la competencia de sus productos, al crecimiento tecnológico y a la gestión global de proyectos.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Die oberste Leitung muss das QMS in angemessenen Zeitabständen zu überprüfen, um dessen fortdauernde Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit sicherzustellen.
RU
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine fortdauernde Überdosierung kann möglicherweise zu Anzeichen und Symptomen von Gigantismus und/oder Akromegalie führen, die den bekannten Wirkungen eines Überschusses von Wachstumshormon entsprechen.
Una sobredosis prolongada puede dar lugar a signos y síntomas de gigantismo y/ o acromegalia, consistentes con los efectos conocidos de un exceso de hormona del crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine fortdauernde Überdosie- rung kann möglicherweise zu einem verstärkten Wachstum von Ohren, Nase, Lippen, Zunge und Ba- ckenknochen führen (Gigantismus und/oder Akromegalie).
Una sobredosis prolongada puede dar origen a un crecimiento excesivo de las orejas, la nariz, los labios, la lengua y los pómulos (gigantismo y/ o acromegalia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Während der Verabreichung von Atosiban und bei fortdauernder Wehentätigkeit sollte eine Kontrolle der Wehentätigkeit und der Herzfrequenz des Fetus erwogen werden.
Durante la administración de atosiban y en caso de persistencia de las contracciones uterinas se debe considerar la monitorización de las contracciones uterinas y de la frecuencia cardíaca fetal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Probleme bei der Regelung dieser Frage, aber auch das fortdauernde Suchen nach Lösungen zeigen deutlich, von welcher Tragweite diese Frage ist.
La falta de decisión en la reglamentación del tema, así como la insistencia en pedir una solución revelan la magnitud del problema.
Korpustyp: EU DCEP
Diese seit Beginn 2008 fortdauernde Abschwächung gewann während des Sommers 2009 an Dynamik . Im Dezember 2009 lag die jährliche Teuerungsrate für diese Indexkomponente bei 0,4 %.
La moderación observada desde el inicio de 2008 se acentuó en el verano de 2009 , y la tasa de variación interanual de este componente del IAPC se situó en el 0,4% en diciembre de 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Unsere Enthaltung spiegelt diese Bedenken wider und wir bekräftigen in dieser Erklärung unserer Stimmabgabe unsere Unterstützung für die fortdauernde gute Arbeit der Kommission auf dem Gebiet des Wettbewerbs.
Nuestra abstención refleja nuestra preocupación y reiteramos en esta explicación de voto nuestro apoyo al buen trabajo constante de la Comisión en el terreno de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bedeutet eine Forderung nach dem Fortbestand einer solchen Politik, sich für eine fortdauernde Verschlimmerung der sozioökonomischen Situation von Millionen von Menschen auszusprechen.
Por estas razones, continuar con esta política es defender un mayor empeoramiento de la situación socioeconómica de millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortdauernde und verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den nationalen Regulierungsbehörden sind notwendig, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze- und dienste weiterzuentwickeln.
Será menester continuar e intensificar la cooperación y la coordinación entre ANR para proseguir la realización del mercado interior de redes y servicios de comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft auf begründeten Antrag Bulgariens oder von Amts wegen mindestens alle zwölf Monate ab Inkrafttreten dieser Verordnung, ob ihre fortdauernde Anwendung weiterhin erforderlich ist.
Previa recepción de una solicitud debidamente motivada de Bulgaria, o por iniciativa propia, la Comisión revisará la necesidad de seguir aplicando el presente Reglamento, al menos una vez cada doce meses a partir de la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
20. begrüßt die fortdauernde Tätigkeit des UNDP in den Bezirken Gali, Otschamtschira und Tkwartscheli und die Eröffnung von Büros des UNDP in Suchumi und Gali;
Manifiesta su beneplácito por la continuación de las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en los distritos de Gali, Ochamchira y Tkvarcheli y la apertura de las oficinas del PNUD en Sujumi y Gali;
Korpustyp: UN
Ebenso wenig verheißt Armeniens fortdauernde Abhängigkeit von Russland Gutes für die regionale Zusammenarbeit angesichts der tiefen Ressentiments über die russische Einmischung im benachbarten Georgien und Aserbaidschan.
Tampoco la constante dependencia de Armenia respecto de Rusia es buen augurio para la cooperación regional, dado el profundo resentimiento provocado por la injerencia rusa en sus vecinos Georgia y Azerbaiyán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts zweier fortdauernder Rebellionen im Lande, einer großen Bevölkerung und dem raschen Schwinden seiner Öl- und Wasserquellen entwickelt sich der Jemen zunehmend zu einem Albtraum für westliche Politiker.
Con dos rebeliones domésticas en curso, una población numerosa y la rápida desaparición de los recursos de petróleo y agua, Yemen se está proyectando vertiginosamente como una pesadilla para los estrategas políticos de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser beiden Feinde unheilvollem Schoß entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, und es begräbt ihr unglücksel'ges Los der Eltern fortdauernder Zank ihr Tod.
De las sombrías entrañas de estos dos enemigos nacen dos desdichados amantes, cuyos desventurados y conmovedores infortunios enterrarán con su muerte la discordia de sus padres.
Korpustyp: Untertitel
19. begrüßt die fortdauernde Tätigkeit des UNDP in den Bezirken Gali, Otschamtschira und Tkwartscheli und die Eröffnung von Büros des UNDP in Suchumi und Gali;
Manifiesta su beneplácito por la continuación de las actividades del PNUD en los distritos de Gali, Ochamchira y Tkvarcheli y la apertura de las oficinas del PNUD en Sujumi y Gali;
Korpustyp: UN
Diese Reaktionen sind dosisabhängig, meist leicht bis mittelschwer ausgeprägt, im Allgemeinen vorübergehend und bilden sich auch unter fortdauernder Behandlung meistens zurück.
Estas reacciones son dependientes de la dosis, la mayoría leves o moderadas, generalmente transitorias y la mayoría se resuelven incluso continuando el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simbabwes fortdauernder wirtschaftlicher Verfall unter der schlechten Regierung von Präsident Robert Mugabe hat Zweifel an der wichtigsten Neuerung der NEPAD aufkommen lassen:
La decadencia económica actual de Zimbabwe a consecuencia del desgobierno del Presidente Robert Mugabe ha inspirado dudas sobre la innovación fundamental de la NEPAD:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Qualitäts-, Umwelt- und Arbeitsschutzpolitik wird von der Geschäftsleitung jährlich auf ihre fortdauernde Angemessenheit hin bewertet und ggf. auch zwischenzeitlich neuen Erfordernissen angepasst.
DE
La política de protección de la calidad, el medio ambiente y el trabajo es evaluada por la dirección gerente cada año en cuanto a su constante adecuación; en caso necesario y en el plazo dado entre los intervalos se adapta esta práctica a las nuevas circunstancias.
DE
4. prangert die fortdauernde Besetzung von Palästina durch den Staat Israel und die Verletzung des Völkerrechts und des humanitären Rechts vor allem in Gaza an; ist gegen die Aufwertung der Beziehungen zwischen der EU und Israel im Rahmen des Assoziierungsabkommens;
Denuncia la ocupación continuada de Palestina por el Estado de Israel y la violación del Derecho internacional y humanitario, especialmente en Gaza; se opone a la revalorización de las relaciones UE-Israel con arreglo al Acuerdo de Asociación Económica Preferencial;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rat findet eine fortdauernde Diskussion über die Mitteilung der Kommission vom 18. November 2010 über die Zukunft der GAP statt, und der ungarische Ratsvorsitz plant, die Schlussfolgerungen des Rates bei der nächsten Tagung des Rates am 17. März anzunehmen.
Se está debatiendo en el Consejo la Comunicación de la Comisión de 18 de noviembre de 2010 sobre el futuro de la PAC, y la Presidencia húngara tiene la intención de adoptar las conclusiones del Consejo en su reunión del 17 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser fortdauernde Wechsel in einer der Institutionen an der Spitze des Systems ist untrennbar mit den Streitigkeiten zwischen den verschiedenen Gruppen des Großkapitals verbunden, bei denen es zu Konflikten zwischen den großen Mächten kommt.
El cambio en curso en una de las instituciones del vértice del sistema está inextricablemente ligado a los conflictos entre las diversas facciones del gran capital, donde emergen conflictos entre las principales potencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, liebe Kolleginnen und Kollegen, wenn wir die Bevölkerungsexplosion in diesen Ländern und damit auch die fortdauernde Armut und den Hunger stoppen wollen, müssen wir die Ausbildung von Frauen fördern.
Por lo tanto, estimados colegas, ¿cómo podemos frenar el crecimiento explosivo de la población en estos países y con ello la pobreza constante y el hambre? Mediante la formación de las mujeres, por lo tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachung und Evaluierung sind als fortdauernder Prozess zu betrachten und sollten bei den einzelnen Projekten durchgeführt werden (nicht bei ganzen Sektoren oder Ländern, wie dies weitgehend von der Kommission gehandhabt wird).
La supervisión y la evaluación deberían ser constantes y realizarse en virtud de proyectos concretos (y no sólo a nivel de sector o país como acostumbra generalmente la Comisión).
Korpustyp: EU DCEP
Die Verletzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung durch eine fortdauernde Handlung eines Staates erstreckt sich über den gesamten Zeitraum, während dessen die Handlung andauert und nicht im Einklang mit dieser völkerrechtlichen Verpflichtung steht.
La violación de una obligación internacional en virtud de la cual el Estado debe prevenir un acontecimiento determinado tiene lugar cuando se produce el acontecimiento y se extiende durante todo el período en el cual ese acontecimiento continúa y se mantiene su falta de conformidad con esa obligación.
Korpustyp: UN
8. betont, dass Menschenrechtsverletzungen, namentlich Fälle willkürlicher Inhaftierungen, die fortdauernde Inhaftierung politischer Gefangener und Fälle der Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft, der Staatsangehörigkeit, der Sprache oder der Religion verhindert und beendet werden müssen;
Insiste en la necesidad de prevenir las violaciones de derechos humanos y ponerles fin, incluidos los casos de detención arbitraria, así como la detención prolongada de presos políticos y los casos de discriminación por motivos de origen étnico, nacionalidad, idioma o religión;
Korpustyp: UN
Hier bot sich, wenig überraschend, der fortdauernde arabisch-israelische Konflikt als sichtbarste Gelegenheit, seine Führungsqualitäten unter Beweis zu stellen; insbesondere nach der demokratischen Wahl Ariel Sharons zum neuen Premierminister Israels, eines Mannes, der in der arabischen Welt geschmäht wird.
Aquí, el conflicto árabe-israelí le ofreció la oportunidad más visible para establecer sus credenciales de líder, sobre todo después de la elección democrática de Ariel Sahron, un hombre repudiado en el mundo árabe, como nuevo Primer Ministro de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es sollte auch der Regierung Ariel Sharons nicht gestattet sein, das völlige Versagen der Palästinenser beim friedlichen Aufbau eines Staates als Alibi für die fortdauernde Besetzung zu benutzen.
Sin embargo, no se le debe permitir al gobierno de Ariel Sharon utilizar el completo fracaso de los palestinos para construir pacíficamente una nación como pretexto para prolongar la ocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl bei der Ratte als auch beim Hund bilden sich die intramyelinären Ödeme nach Absetzen der Vigabatrin-Behandlung zurück und selbst bei fortdauernder Behandlung wurde histologisch eine Regression beobachtet.
El edema intramielínico fue reversible en la rata y en el perro tras la suspensión del tratamiento con vigabatrina e incluso se observó su regresión histológica al continuar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl der Schutz von Zivilpersonen in komplexen Notsituationen sich in mancherlei Hinsicht gebessert hat, führen anhaltende Instabilität und fortdauernde Konflikte auf der ganzen Welt auch weiterhin zur Vertreibung von Zivilpersonen.
Aunque se ha progresado algo en la protección de civiles en casos complejos de emergencia, la persistencia de la inestabilidad y los conflictos sigue provocando el desplazamiento de civiles en todo el mundo.
Korpustyp: UN
In Anbetracht fortdauernder Bedenken über die Überfischung bestimmter Fischbestände entwickelten Fischereiönokome (und andere) auf nach wissenschaftlichen Gesichtspunkten festgelegte Fanggrenzwerte, die wiederum in individuelle Fangquoten für jedes Boot, das in einem spezifischen Fischbestand fischt, unterteilt wurde.
Debido a las preocupaciones por la sobrepesca de determinadas poblaciones de peces, los economistas de la pesca (y otros) acordaron fijar límites de captura determinados científicamente, divididos a su vez en zonas individuales de captura para cada uno de los barcos encargados de pescar una tipología de pescado en concreto.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei fortdauernder Nichtverwendung kontrahierter Kapazität in erheblichen Umfang durch einen Netznutzer sowie angesichts der vertraglichen Wege bei vertraglichen bedingten Engpässen sind die Fernleitungsnetzbetreiber in Konsultation mit den zuständigen Behörden aktiv darum bemüht, ungenutzte Kapazität freizumachen und sie dem primären Markt zur Verfügung zu stellen.
En caso de no utilización prolongada e importante de la capacidad contratada por un usuario del sistema y las vías contractuales implicadas en el caso de congestión contractual, los GRT, consultando con las autoridades competentes, se esforzarán activamente por liberar la capacidad no utilizada y ponerla a disposición del mercado primario.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass es sich um ein Überbleibsel der Sklaverei in unserer Zeit handelt, stellt der Menschenhandel eine fortdauernde Missachtung und Verletzung des Rechts dar und steht mit anderen kriminellen Praktiken in Verbindung wie Geldwäsche, Gewalt, Schmuggel, Prostitution, Steuerhinterziehung, Betrug und Zwangsarbeit.
Además de representar una reliquia de la esclavitud en nuestros días, la trata constituye un desafío y una infracción continuada de la legislación, y está vinculada a otras prácticas delictivas, como el blanqueo de dinero, la violencia, el contrabando, la prostitución, la evasión de impuestos, el fraude y el trabajo forzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt auf das entschiedenste die bewaffneten Angriffe, die die Revolutionäre Einheitsfront (RUF) gegen die Truppen der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) begangen hat, sowie das fortdauernde Festhalten einer großen Zahl von Mitarbeitern der Vereinten Nationen und sonstigem internationalem Personal.
Además, condena enérgicamente los ataques armados perpetrados por el Frente Revolucionario Unido (FRU) contra las fuerzas de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) y la prolongada detención de numerosos miembros del personal de las Naciones Unidas y demás personal internacional.
Korpustyp: UN
Allerdings hat sich gezeigt, dass die ugandische Regierung nicht in der Lage ist, die humanitäre Situation in dem Gebiet in den Griff zu bekommen, und dass sie neben der LRA für die Verletzung der Menschenrechte und die fortdauernde Straflosigkeit mitverantwortlich ist.
Sin embargo, el Gobierno ugandés se ha mostrado reiteradamente incapaz de gestionar la situación humanitaria en la zona y tiene una responsabilidad compartida con el LRA sobre las violaciones de los derechos humanos y la persistencia de la impunidad.