linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortführen continuar 704
proseguir 285 .

Verwendungsbeispiele

fortführen continuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inventor of the Tourbillon“ nun in diesem Jahr fortgeführt.
Inventor del Tourbillon" continúa su periplo en 2014.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Absatzmöglichkeiten für stofflich verwertete Materialien sind von grundlegender Bedeutung, um die stoffliche Verwertung fortzuführen.
Ofrecer posibilidades de comercialización para materiales reciclados resulta esencial para continuar las operaciones de reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren Sie ihre Klone. Sie sollen die Arbeit ihrer Vorgänger fortführen.
Active sus clones para que continúen con el trabajo de sus predecesores.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die umgehende Lösung auftretender technischer Probleme kann die Arbeit am Einstzort ohne größere Verzögerungen fortgeführt werden.
Gracias a la rápida solución de los problemas, el trabajo puede continuar lo más rápidamente posible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH führt die Tradition von Koloman Handler AG fort.
SX Bürowaren Produktions - und Handels GmbH continúa la tradición de Koloman Handler AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diesen Glauben liegt kein Sinn darin, meine Studien hier fortzuführen.
Sin esas creencias, no vale la pena continuar mis estudios aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Küchenchef Peppe und Sommelier Gaspare Giacomazza führen das Werk ihres Vaters fort, der 1980 das Restaurant La Botte eröffnet hat. ES
El chef Peppe y el sumiller Gaspare Giacomazza continúan la obra de su padre, que abrió La Botte en 1980. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung sollte 6 Monate oder länger fortgeführt werden.
Deberá continuarse el tratamiento durante 6 meses o más.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erwähnte ihre Einsamkeit und wollte unsere Beziehung fortführen.
Habló de su soledad, quería continuar nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Melanchthon führte seine während der Studienzeit begonnenen Studien der Theologie in Wittenberg fort und erwarb einen akademischen Grad in diesem Fach. DE
Melanchthon continuó en Wittenberg sus estudios de teología y obtuvo un grado académico en esta disciplina. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortführen einer Karte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortführen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott möchte, dass wir unser Werk fortführen.
Dios nos quiere aquí, haciendo lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Liste noch weiter fortführen.
Y la lista continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte ich das jetzt fortführen.
Podría dar muchos otros ejemplos comparativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
La lista se podría alargar a voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat wird seine Arbeit fortführen.
El Consejo de Europa seguirá desempeñando su propio trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur die medikamentöse Behandlung fortführen.
Sólo tiene que volver a tomar la medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP werde weiterarbeiten und die Debatten fortführen.
299.2 del Tratado CE, ser objeto de un tratamiento diferenciado.
   Korpustyp: EU DCEP
Den haben wir jetzt begonnen und den müssen wir fortführen.
Lo hemos comenzado y debemos proseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also unsere Bemühungen in diesem Bereich fortführen.
Continuamos, pues, en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen müssen wir diesen Bericht fortführen.
Por todas esas razones hemos de ampliar este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde die Debatte nicht fortführen.
Señor Presidente, no deseo añadir nada más a nuestro debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Beispiele ließe sich beliebig fortführen.
Y se podrían multiplicar los ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chong-guang wird das Werk seines Vaters erfolgreich fortführen.
El hijo está preparado para asumir el control de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Differentialdiagnose in fünf Minuten fortführen.
Podemos retomar este diferencial en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer wir tun, wir müssen seine Vision fortführen.
Adonde quiera que vayamos, debemos perpetuar su visión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Attraktionen könnte man endlos fortführen!
Y la lista continúa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag soll die Errungenschaften des derzeitigen Programms JUGEND, das 2006 ausläuft, fortführen.
La propuesta impulsa los logros del actual programa Juventud, que terminará en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nichtständige Ausschuss wird seine Arbeit für die verbleibende Zeit seiner 12-monatigen Einsetzung fortführen.
El informe presentado cubre tres tipos diferentes de disposiciones que parecen aplicar los Estados Unidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Dich von hier fortführen, wenn sie uns frei lassen.
Te sacaré de aquí cuando nos liberen.
   Korpustyp: Untertitel
Andere führende Politiker Europas könnten die Liste fortführen, nicht zuletzt Premierminister Berlusconi.
Podríamos agregar otros líderes europeos a la lista, y no el el último lugar al Primer Ministro Berlusconi de Italia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wie lange Sie die Anwendung von Avonex fortführen müssen.
Su médico le informará durante cuánto tiempo debe utilizar Avonex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie die Anwendung von AVONEX regelmäßig fortführen.
Es importante que utilice Avonex de forma regular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Diabetesdiät befolgen, sollten Sie diese unter Tandemact fortführen.
Si está siguiendo una dieta para diabéticos, manténgala mientras tome Tandemact.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor allem Europa sollte allmählich darüber nachdenken, wenn es sein Agrarmodell auch in Zukunft fortführen möchte.
Europa, en especial, haría bien reflexionando si desea en el futuro salvar su modelo agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Außenpolitik betont die EU die Wichtigkeit der Demokratie, und wir wollen das fortführen.
En su política exterior, la UE subraya la importancia de la democracia y queremos avanzar por ese camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken werden ihre Zusammenarbeit auch weiterhin den Gegebenheiten entsprechend fortführen .
Los bancos centrales continuarán cooperando cuando sea necesario .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits sind wir der Auffassung, dass die Kommission diesen Plan fortführen sollte.
Pero, dicho esto, entendemos que es bueno que la Comisión saque adelante este plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat wird die allmähliche Rücknahme der außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen fortführen .
El Consejo de Gobierno seguirá efectuando la retirada gradual de las medidas de liquidez extraordinarias .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten sie fortführen. Die Debatten über das fünfte Forschungsrahmenprogramm sind ja noch nicht beendet.
Aún no han finalizado los debates sobre el quinto programa marco de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zugleich hinzufügen: Wir werden Sie weiterhin unterstützen, wenn Sie diese Geschlechterbalance weiter fortführen.
Me gustaría añadir igualmente que seguiremos apoyándole si mantiene este equilibrio entre los géneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird ihre Anstrengungen zur Abschaffung der Todesstrafe in der Region fortführen.
La UE seguirá esforzándose por abolir la pena de muerte en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr, sehr wichtig, daß wir diesen Kampf auf der internationalen Bühne fortführen.
Es muy, muy importante, que participemos en la competencia que se está produciendo en la arena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen ist die Frage, wie und unter welchen Bedingungen diese beiden Länder den Ratifizierungsprozess fortführen können.
Todavía no está claro sobre cómo y en qué circunstancias estos dos países continuarán el proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir den Dialog zwischen Bildungssystemen und denjenigen, die uns Arbeit verschaffen, fortführen und verstärken.
Por consiguiente, necesitamos perseguir y reforzar el diálogo entre los sistemas educativos y los proveedores de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NIKI argumentiert ferner, dass die Austrian Airlines den Betrieb auch im Fall der Insolvenz fortführen würden.
Además, argumenta NIKI que Austrian Airlines continuaría la explotación aun en caso de insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIKI habe argumentiert, dass die Austrian Airlines den Betrieb auch im Fall der Insolvenz fortführen würden.
Ha argumentado NIKI que Austrian Airlines continuaría en activo incluso en caso de insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann ihre Nachtwache bei ihrem Ehemann fortführen, der wieder etwas blasser wurde.
Podrá retomar el cuidado de su esposo que empezó a flaquear de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er könnte unsere Arbeit fortführen, wenn ich nicht mehr da bin.
Pensé que iba a ser capaz de llevar adelante nuestro trabajo después de que yo me fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass unsere Kinder und unsere Enkel unseren Dschihad fortführen werden. …
Estoy convencido de que nuestros hijos y nuestros nietos heredarán nuestra jihad .…
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der vorfinanzierten Aufträge konnte die Gesellschaft ihre Tätigkeit in den letzten Jahren fortführen.
Los pedidos prefinanciados han permitido a la empresa operar en estos últimos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Registrierung jederzeit unterbrechen und zu einem späteren Zeitpunkt fortführen.
Usted puede interrumpir en cualquier momento el proceso de registro y continuarlo posteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird der neue Vivaro den Erfolg als meistverkauftes Nutzfahrzeug von Opel fortführen.
Estos valores colocan a la nueva edición del versátil superventas de Opel en los mejores valores de esta clase de vehículos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Im Juni hatte das Parlament den Beitritt der beiden Staaten unter der Voraussetzung befürwortet, dass sie ihren Reformprozess fortführen.
En caso de que el informe resulte positivo y sea respaldado -tanto por los Ministros como por el Parlamento- ambos países podrían adherirse a la UE el 1 de enero de 2007, según lo planeado.
   Korpustyp: EU DCEP
"Auch wenn die Kameras verschwunden sind, muss die EU die Entwicklungs- und Wiederaufbauarbeit des Landes fortführen", so der Abgeordnete.
El eurodiputado recordó los múltiples problemas que afrontan los cooperantes y dejó claro que "la asistencia coordinada es más necesaria que nunca".
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden wir den Prozess der Assoziierung und Stabilisierung der Balkanländer fortführen und auf internationaler Ebene den Wiederaufbau Afghanistans unterstützen.
Asimismo, seguiremos adelante en el proceso de asociación y estabilización de los Balcanes y, en el ámbito internacional, apoyaremos la reconstrucción de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Außenminister bei ihrer ersten Konferenz unter österreichischer Präsidentschaft diese Initiative entsprechend fortführen werden.
Yo espero que los Ministros de Relaciones Exteriores continúen desarrollando la iniciativa en esta dirección en la primera Conferencia que celebrarán bajo la Presidencia austriaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker werden ihren Kampf gegen den Imperialismus und für das Recht, ihr Schicksal selbst zu gestalten, fortführen.
Los pueblos continuarán luchando contra el imperialismo y en favor del derecho de labrar su propio destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war es völlig einsichtig, daß man dieses Programm fortführen und weiterentwickeln wollte, indem man es mit zusätzlichen Haushaltsmitteln ausstattet.
Estaba justificado, pues, prorrogarlo y desarrollarlo, dotándolo de medios presupuestarios suplementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle gemeinsam werden wir Frauen über Partei- und Weltanschauungsgrenzen hinweg Ihren Kampf fortführen, um die Fundamentalisten zurückzudrängen.
Todas juntas, de todos los partidos políticos y todas las convicciones, la relevaremos en su lucha contra el fundamentalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden wir unsere Arbeit an den Regeln und Rechten der Migranten im Interesse der Sicherheit unserer Bürger fortführen.
Lo haremos prosiguiendo nuestro trabajo en materia de la seguridad de nuestros ciudadanos y de las normas y los derechos de los emigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Rettungsentscheidung gab ING an, dass das Unternehmen seine gegenwärtige Dividendenpolitik fortführen würde, falls es die Marktbedingungen zulassen.
En la época en que se adoptó la Decisión de salvamento, ING manifestó que seguiría aplicando su política de dividendos habitual, siempre que las circunstancias del mercado lo permitiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der NATO-Stab in Skopje wird seine Arbeit fortführen, so wie auch die Einheit der KFOR Rear.
El personal de la OTAN en Skopje seguirá actuando, así como la Retaguardia de la KFOR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist es wirklich wert, dass wir dieses Programm weiter fortführen und wenn möglich noch aufstocken.
Creo que vale la pena realmente que continuemos este programa y sigamos incrementándolo más si es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sie immer noch zu hoch, deswegen setzen wir ja unsere Beschäftigungsstrategie um, die wir fortführen und konsolidieren müssen.
Ni que decir tiene que la tasa de desempleo sigue siendo demasiado alta y ése es el motivo por el que aplicamos esta estrategia en favor del empleo. Debemos consolidarla y seguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für unglaublich, und möchte ich fortführen und sagen, die Kommission ist auch politisch verantwortlich für Eurostat.
Encuentro que esto es increíble y, , añadiría que la Comisión también es políticamente responsable de Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern konnte im Parlament Frau Fontaine den Vorsitz als Präsidentin übernehmen und die Sitzung in regelwidriger Weise fortführen.
Ayer el Parlamento permitió que la Sra. Fontaine, en ejercicio de la Presidencia, condujera la sesión de un modo bastante anormal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihre Initiativen zur Bewältigung der Finanzkrise und zur Erarbeitung von EU-Maßnahmen gegen den Wirtschaftsabschwung möchte die Kommission fortführen.
La Comisión Europea está llevando a cabo iniciativas para identificar las mejores prácticas en prevención del VIH y educación sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann die Verabreichung auch abbrechen, bis die Symptome abgeklungen sind und anschließend die Verabreichung des Arzneimittels fortführen.
Su médico también puede dejar de administrarle el medicamento hasta que los síntomas desaparezcan y luego empezar a administrarle el medicamento de nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich wollte eine Diskussion in Gang bringen und sie von anderen fortführen lassen – und genau das ist passiert.“
Quería iniciar una conversación y dejar que los demás la llevaran adelante. Y eso es lo que sucedió”.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unabhängigkeit – Um effektiv zu agieren, muss der Außendienst-Mitarbeiter den Verkaufsprozess fortführen und gleichzeitig die Probleme des Kunden lösen.
Autonomía: para trabajar de forma eficaz, un comercial debe ocuparse de la venta y de resolver los problemas del cliente al mismo tiempo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kann Taj seine Erfolgsserie fortführen und kommt dieses Mal erneut ins Finale – das ich aber gewinne.
Ambos llegaron a la final así que esperemos que sea una buena señal y que Taj llegue a la final, pero que gane yo.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Nein, ihre Herzen sind gänzlich unachtsam dieses (Buches), und außerdem sind da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen, 63
Pero sus corazones están en un abismo respecto a esto y, en lugar de aquellas obras, hacen otras. 63
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns euch mitteilen zu können, das wir das „Ordeal of a Traveler” Programm auch in 2015 fortführen werden.
¡Nos complace anunciar que volveremos a poner en marcha "Ordeal of a Traveler" (Problemas del Viajero) una vez más en 2015!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
wenn Sie eine Schwangerschaft planen, sollten Sie mit der Einnahme von Folsäure beginnen und dies bis zur 12. Schwangerschaftswoche fortführen.
Si está intentando lograr un embarazo, tome ácido fólico hasta la semana 12 del embarazo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Will die Kommission von Verfahrensvereinfachungen beim Import abweichen und die sog. Anschreibung in der Buchhaltung des Beteiligten als Freigabe ohne Mitwirkung der Zollbehörde nicht mehr fortführen? 2.
¿Pretende la Comisión apartarse de las simplificaciones del procedimiento en la importación y dejar de admitir la inscripción en los libros de contabilidad del operador como liberación sin intervención de la autoridad aduanera? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
"DAPHNE III" soll die bisherigen Bemühungen um die Prävention und die Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen und den Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen fortführen.
El Parlamento Europeo votará el miércoles 23 un informe que propone rechazar la propuesta de la Comisión Europea de suprimir el régimen de intervención del maíz a partir de este año.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für all die unabhängigen nichtstaatlichen Organisationen in Iran, die den Dialog im Rahmen ihres Einsatzes für demokratische Rechte fortführen;
Reitera su apoyo a todas las organizaciones no gubernamentales independientes que en Irán aspiran al diálogo en su lucha por los derechos democráticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Man werde die Verpflichtungen der EU der Türkei und Kroatien gegenüber einhalten und die Debatte über Europa auf eine offene Art und Weise fortführen.
Añadió que una política de defensa es una parte irrenunciable de una política exterior europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir erreicht, nun ist die Frage, was wir sonst noch gemeinsam tun wollen, wenn wir den Einigungsprozess fortführen wollen.
Eso lo hemos conseguido ya, y ahora la pregunta es qué más queremos hacer, cuánto más queremos unirnos.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn um die Welt davon zu überzeugen, dass sie die Reformen fortführen, haben die Postkommunisten Polens und Ungarns trotz des Erreichens einer überwältigenden parlamentarischen Mehrheit Koalitionsregierungen gebildet.
Para convencer al mundo de que seguirían reformando, los postcomunistas húngaros y polacos formaron gobiernos de coalición a pesar de haber ganado abrumadoramente la mayoría parlamentaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Berliner Erklärung sollte allerdings nicht vom " European Way of Life " die Rede sein, sondern vom europäischen Sozialmodell, "das wir erhalten und in der Zukunft fortführen wollen".
Martin SCHULZ (PSE, Alemania) opinó que " todos palpamos cierta incertidumbre respecto a la Declaración de Berlín porque sabemos que estamos en una encrucijada ", pero consideró que hay que tener " esperanza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni dieses Jahres hätte die Kommission das Verfahren wegen Vertragsverletzung bis zur Phase der mit Gründen versehenen Stellungnahme fortführen können.
En junio de este año, la Comisión tuvo una oportunidad de avanzar en los procedimientos de infracción y pasar a la fase del dictamen motivado.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasilien war der Meinung, dass die beiden Verhandlungsstandpunkte nicht so weit auseinander lägen. Ein Fortführen der Gespräche und verbesserte Koordinierung würden es ermöglichen, eine Einigung zu erzielen.
Brasil consideró que las dos posiciones negociadoras no se encontraban tan distantes; el debate continuado y la coordinación estrecha posibilitarían alcanzar un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall jedoch müssen wir die Tradition fortführen, diese Auszeichnung nur Werten zu verleihen, die sich wirklich in der EU befinden.
En este caso, sin embargo, tenemos que preservar la tradición concediendo tal galardón a los valores realmente ubicados dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – In dem Bedauern über die Ablehnung des Antrags möchte ich die bei der Einreichung des Antrags im Plenum unterbrochene Argumentation fortführen.
. – Lamentando el rechazo de la moción, quiero acabar de exponer la argumentación interrumpida durante la presentación de la moción en el pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir uns alle darüber einig, daß man den Terrorismus ausrotten, den Demokratisierungsprozeß fortführen und den Friedensprozeß wieder in Gang bringen muß.
Naturalmente, todos están de acuerdo en decir que es imprescindible erradicar el terrorismo, perfeccionar la democratización, reactivar el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je kommt es jetzt darauf an, dass wir unsere Arbeit zur Unterstützung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Kräfte in diesem Land fortführen.
Ahora más que nunca es necesario que prosigamos nuestra labor de apoyo a la sociedad civil y a las fuerzas democráticas en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich vor, welche Wirkung dies auf Länder wie China und andere Staaten hätte, die diese barbarische Praxis augenscheinlich fortführen!
¡Imagínense ustedes el efecto que esto tendría para países como China y muchos otros que, evidentemente, siguen aplicando esta práctica tan bárbara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland und Litauen haben wirtschaftlich viel erreicht, doch, wie Kommissar van den Broek ausführte müssen wir auch hier sehen, ob die beiden Länder diese Entwicklungen fortführen können.
Letonia y Lituania han logrado avances enormes económicamente, pero, como ha indicado el Comisario Van den Broek, tenemos que ver si pueden sostenerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die offene Koordinierungsmethode zwar fortführen, aber zugleich überaus kritisch prüfen, ob wir sie einfach so auf andere Bereiche und noch viel mehr anwenden können.
Creo que debería insistir en el método abierto de coordinación, pero también debería considerar al mismo tiempo si debería aplicarse a otros ámbitos y, mucho más, sin más consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls aber sollte die Europäische Union die Debatte zu neuen politischen Entwicklungen in der Union fortführen, solange der Vertrag von Nizza nicht in jedem einzelnen Mitgliedstaat ratifiziert ist.
Lo que la Unión Europea no debe hacer es celebrar ningún otro debate sobre la evolución de la situación en la Unión antes de que se haya ratificado el Tratado de Niza en todos nuestros Estados miembros respectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der Kategorie „ausreichende Qualität“ würde den Rechtsbestand der Badegewässerrichtlinie aus dem Jahre 1976 fortführen und den Mindestanforderungen der von der WHO vorgegebenen Werte nicht gerecht werden.
La adopción de la categoría «suficiente» prorrogaría la vigencia de la directiva sobre las aguas de baño de 1976 sin que se cumplan los requisitos mínimos de los valores fijados por la Organización Mundial de la Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele Abgeordnete das Wort ergreifen wollten, haben wir die Aussprache schon verlängert, aber wir können sie jetzt nicht weiter fortführen.
El debate se ha prolongado porque estaba pendiente la intervención de varios diputados, pero ya no es posible alargarlo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird der EZB-Rat die allmähliche Rücknahme von außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen , die nicht im gleichen Maße wie in der Vergangenheit benötigt werden , fortführen .
Asimismo , seguirá llevando a cabo una retirada gradual de las medidas de liquidez extraordinarias que no sean tan necesarias como en el pasado .
   Korpustyp: Allgemein
Ich werde im österreichischen Parlament diese Verkehrspolitik fortführen und bin sehr stolz darauf, daß in die Arbeit der Kommission, aber auch des Parlaments österreichische Gedanken eingeflossen sind.
En el Parlamento austriaco proseguiré esta política de transportes y me siento muy orgulloso de que ideas austriacas hayan tenido entrada en el trabajo de la Comisión y también en el del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird die Europäische Union ihre Bemühungen innerhalb der Vereinten Nationen und der regionalen Organisationen, wie z. B. der ASEAN, fortführen.
Por otra parte, la Unión Europea seguirá realizando esfuerzos en el seno de la Organización de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales como la ASEAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spielregeln für diese Abgabe von Hilfen sind somit nicht ausgewogen, und ich denke, dass wir in Zukunft sehr vorsichtig überlegen sollten, wie wir das Programm fortführen.
Por tanto, no ha habido no ha habido un terreno de juego igual para esta distribución alimentaria y, en el futuro, creo que deberíamos ser muy cautelosos a la hora de elegir una forma de sacar esto adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen sagen, dass, wenn Sie weiterhin Ihre Redebeiträge in diesem sehr hohen Tempo fortführen, die Dolmetscher Probleme damit haben, mit Ihnen Schritt zu halten.
Quiero decirles a todos ustedes que, si aceleran mucho el ritmo de sus intervenciones, los intérpretes tienen dificultades para seguirles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Kontroverse in aller Schärfe fortführen, weil wir nach unserem Dafürhalten eine starke Kommission brauchen, um Europa real Gestalt zu verleihen, um die Union auszubauen.
El motivo por el cual queremos llevar hasta el fondo ese enfrentamiento es que somos de la opinión de que necesitamos una Comisión fuerte para dar forma real a Europa, para construir la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun die Arbeiten allein auf der Grundlage des Artikels 20 des WTO-Agrarabkommens fortführen werden, was sind dann unsere Aufgaben dabei?
Ahora bien, si se prosiguen los trabajos únicamente sobre el fundamento del artículo 20 del acuerdo agrícola de la OMC ¿cuáles van a ser nuestras tareas ahí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb will die Kommission angesichts der allgemeinen Situation in Turkmenistan, insbesondere in den Bereichen Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit, dieses Vorhaben fortführen?
En cuanto a los puros, los europarlamentarios defienden que, para el año 2012, se imponga una carga fiscal mínima de 12 euros a cada kilo, y que para 2014 este gravamen aumente hasta los 22 euros por cada kilo.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für all diese Organisationen und Personen in Iran, die den Dialog im Rahmen ihres Einsatzes für demokratische Rechte fortführen;
Reitera su apoyo a todas las organizaciones y todas las personas que en Irán persiguen el diálogo en su lucha por los derechos democráticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe von Direct Link können Sie ein Premiere Pro-Projekt in SpeedGrade öffnen, Farbkorrekturen anwenden und dann die Bearbeitung des Projekts in Premiere Pro fortführen.
La función de vínculo directo te permite enviar proyectos de Premiere Pro directamente a SpeedGrade para aplicar gradación de colores;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Zwick Geschäftsführer Dr. Jan Stefan Roell betont, dass das Unternehmen diese freiwillige Kompensationsmaßnahme auch in den nächsten Jahren fortführen und ausbauen will.
El gerente de Zwick, el Dr. Jan Stefan Roell ha puesto de relieve que la compañía mantendrá y reforzará estas medidas voluntarias de compensación durante los próximos años.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
LCIF wird seine Programme auch in Zukunft fortführen und erweitern, um das Leben von Menschen überall in der Welt zu verbessern.
Gracias al respaldo continuo que recibimos, puede estar seguro de que LCIF seguirá extendiendo sus programas para mejorar las vidas de personas de todo el mundo en el futuro.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen unsere Führungsrolle beim Design, der Entwicklung und dem Betrieb von Rechenzentren weiter ausbauen und auch in den Bereichen Wartung, Nachhaltigkeit und Management unsere Vorreiterrolle weiter fortführen.
Es una referencia en el diseño, construcción, funcionamiento, mantenimiento, sostenibilidad y gestión de centros de datos, innovando para garantizar que sean centros de datos modernos.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachdem in der Wirtschaftskrise die Preise um mehr als 60 % gefallen waren, bot Cargill den Betreibern von Getreidespeichern eine Möglichkeit an, mit der sie ihren Betrieb fortführen konnten.
Luego de que los precios del cultivo cayeran más del 60 % en la Gran Depresión, Cargill ofreció a los propietarios de los elevadores de granos la oportunidad de sustentar sus operaciones.
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige Fragen werden vielleicht anderswo beantwortet oder passen nicht zum Format (wir werden hier keine neuen Produkte veröffentlichen oder laufende Diskussionen fortführen;
Habrá preguntas que responderemos en otros lugares, o que no serán adecuadas para este espacio (aquí no lanzaremos nuevos productos ni duplicaremos conversaciones existentes;
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Da keiner seiner Söhne die Unternehmensleitung übernehmen wollte, suchte er 1963 einen Käufer, der die reiche Tradition der Marke wiederbeleben und fortführen sollte.
En 1963, buscó un comprador capaz de fomentar y perpetuar el legado de la marca, debido a que ninguno de sus hijos deseaba hacerse cargo de la empresa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Resolution der Generalversammlung zu dieser Frage heißt es, dass die General­versammlung die Prüfung der Schutzverantwortung fortführen wird ( „ continue its consideration of the responsibility to protect “ ) A/63/L.80/REV 1. .
La resolución de la Asamblea General sobre este asunto declara que esta última seguirá estudiando la responsabilidad de proteger A/63/L.80/REV 1. .
   Korpustyp: EU DCEP