Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Behandlung sollte 6 Monate oder länger fortgeführt werden.
Deberá continuarse el tratamiento durante 6 meses o más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie erwähnte ihre Einsamkeit und wollte unsere Beziehung fortführen.
Habló de su soledad, quería continuar nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Melanchthon führte seine während der Studienzeit begonnenen Studien der Theologie in Wittenberg fort und erwarb einen akademischen Grad in diesem Fach.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Programm zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln auch 2002 fortgeführt.
En 2002 proseguirá el programa de obtención de muestras y evaluación de productos autorizados por el procedimiento central, en colaboración con el EDQM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Aber das PASCH-Netzwerk arbeitet daran, dass auch überall sonst auf der Welt Deutsch gelernt und gesprochen wird.“, so führte Botschafter Ranau seine Rede fort.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Beratungen über diese Vorschläge werden unter deutschem Vorsitz zügig fortgeführt werden.
El examen de estas propuestas proseguirá sin demora bajo la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da auf dem Europäischen Rat vom Dezember 2003 keine globale Einigung über die Verfassung erzielt werden konnte, wurden die Verhandlungen unter dem irischen Ratsvorsitz fortgeführt.
ES
Ante la imposibilidad de alcanzar un acuerdo global sobre la Constitución en el Consejo Europeo de diciembre de 2003, las negociaciones prosiguieron bajo la Presidencia irlandesa.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Haushaltsbehörde wird bewerten, ob die bestehende Strategie bei den dezentralen Agenturen fortgeführt werden sollte.
La Autoridad Presupuestaria determinará si debe proseguirse la estrategia actual en relación con las agencias descentralizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Indigenen sagen, sie werden sich um jeden Preis dem Bau des Dammes widersetzen, und der Fluss Xingu wird, sollte der Bau fortgeführt werden, ein Fluss des Blutes werden.
DE
Los indígenas afirman que se opondrán a la presa por todos los medios y que, si la construcción prosigue, el río Xingú se convertirá en un río de sangre.
DE
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Verhandlungen werden auf der Grundlage dieses Dokuments fortgeführt.
Prosiguen las negociaciones sobre la base de este documento.
Korpustyp: EU DCEP
fortführencontinuar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst an zweiter Stelle steht die Erfordernis, daß Sie während Ihrer Präsidentschaft die Anstrengungen zur Verbesserung der Beschäftigungslage fortführen - für unsere Bürger ist dies jedoch das wichtigste Anliegen.
En segundo lugar, aunque para nuestros conciudadanos es lo más importante, en su Presidencia deberá continuarcon los esfuerzos en favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte insbesondere bemerkt werden, dass, falls das Verkaufsverfahren erfolgreich und korrekt durchgeführt wird, die Unternehmen, welche die Anlagen der Werft erwerben, die illegalen Beihilfen nicht zurückzahlen müssen, selbst wenn sie den Schiffsbau fortführen möchten.
Tengan en cuenta que si la venta resulta tener éxito y se aplica correctamente, las empresas que adquieran los bienes de los astilleros no tendrán que volver a pagar los subsidios ilegales aunque decidan continuarcon la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten diesen Dialog fortführen, bei dem die Menschenrechte das zentrale Element sind, und das werden sie auch bleiben.
Deseamos continuarcon este diálogo, del que los derechos humanos son, y seguirán siendo, el elemento más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir den Dialog fortführen und uns den Herausforderungen stellen.
Por consiguiente, debemos continuarcon el diálogo y afrontar el reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzmittel bereitzustellen, ohne strikte Auflagen daran zu knüpfen, und unterdessen den illegalen Abbau natürlicher Ressourcen fortführen zu lassen, stellt keine eben sehr glaubwürdige Methode dar.
La concesión de créditos sin plantear requisitos estrictos, a la vez que se permite continuarcon la explotación ilegal de los recursos naturales, no constituye el método más creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 2003 fortführen, indem wir die Unterstützung verringern, und wir sollten uns ernsthaft mit weiteren Mittelübertragungen von der Landwirtschaft auf die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums befassen.
Debemos continuarcon la reforma de la política agrícola común iniciada en 2003 reduciendo el apoyo, y debemos tratar en profundidad las transferencias del apoyo agrícola a la política de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht eine neue Politik fortführen, die durch Kurzfristigkeit und all diese politischen Geschäfte diktiert wird, an die wir gewöhnt sind.
No podemos continuarcon una nueva política basada en el corto plazo y todas las negociaciones políticas a las que estamos acostumbrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lamy hat vorhin über die Handelsbeziehungen zu den USA referiert: werden die USA den Preis, den sie ihren Landwirten zahlen, so wie wir reduzieren, oder werden sie ihre umfangreichen Subventionen fortführen?
He escuchado hablar antes al Comisario Lamy sobre las relaciones comerciales con los EE.UU.: ¿van a reducir los Estados Unidos el precio que pagan a sus agricultores al igual que vamos a hacer nosotros, o van a continuarcon su amplio apoyo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hälfte der im Vereinfachungsprogramm vorgesehenen Initiativen ist bereits erfolgreich abgeschlossen, und wir werden diese Arbeit bis 2009 intensiv fortführen.
La mitad de las iniciativas contempladas en el programa de simplificación ya han quedado completas satisfactoriamente, y vamos a continuar este trabajo con ahínco hasta 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist wirklich sichergestellt, dass ECPAT sein Projekt im nächsten Jahr, d.h. 2001, fortführen kann?
¿Está totalmente claro que ECPAT puede continuarcon su proyecto durante el próximo año 2001?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortführenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten diese Denkweise fortführen.
Debemos mantener este modo de pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann, wenn nicht jetzt, muss demonstriert werden, dass man uns mit Terrorismus nicht schrecken kann, sondern wir in diesem Sinne nach dem Prinzip business as usual die internationale Zusammenarbeit für einen freieren und gerechteren Handel fortführen.
Ahora más que nunca debemos demostrar que el terrorismo no puede atemorizarnos, sino que, en este sentido, nos vamos a mantener en la línea de business as usual, cooperando a nivel internacional para lograr establecer un sistema comercial más libre y más justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir die Kooperation dahingehend fortführen, daß die Entwicklung der Demokratie und der Zivilgesellschaft in Rußland unterstützt wird. Dies ist sowohl für die Russen als auch für uns von Bedeutung.
En segundo lugar, hemos de mantener una cooperación que contribuya al desarrollo de una sociedad cívica y democrática en Rusia, siendo esto tan importante para los rusos como para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Anmerkung: da die Entschließung von Port-Louis die Kommission dazu aufgefordert hat, müssen wir die humanitäre Hilfe selbstverständlich fortführen, und allein dieses Problem erfordert ebenso viel Aufmerksamkeit und größere Mittel als alles übrige.
Segunda observación: como la resolución de Port-Louis invitaba a la Comisión es preciso, por supuesto, mantener la ayuda humanitaria y esta única cuestión exige tanta atención y más medios que todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erleichtert, dass Sie sagen, Sie möchten die Debatte fortführen, und dass eine Konferenz in Uppsala in diesem Zusammenhang stattfinden wird.
Celebro que manifiesten su voluntad de mantener abierto el debate y que se vaya a celebrar una conferencia en Uppsala sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, dass Kommissar Michel die Hilfe und auch die Finanzierung konkreter Projekte betreffend soziale und wirtschaftliche Bereiche, medizinische Unterstützung und die Rolle der Organisationen vor Ort fortführen will.
Puedo confirmar que el Comisario Michel está decidido a mantener la ayuda y también la financiación de proyectos relativos a los sectores socioeconómicos, la asistencia médica y el papel de las organizaciones sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Forschung wurde gekürzt, ebenso bei der Finanzierung anderer Projekte im Rahmen des Lissabon-Prozesses, den die Staatschefs der EU zweifelsohne fortführen möchten.
Se ha recortado en investigación, así como los fondos para dotar otros proyectos en el marco del proceso de Lisboa, que los jefes de Estado de la UE sin duda pretenden mantener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser möchte auch den Dialog über die Interoperabilität, insbesondere über die Migration, fortführen.
No obstante, el sector también desea mantener un diálogo sobre la interoperabilidad, en particular en lo que respecta a la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl werden wir den Dialog mit dem Europäischen Parlament in dieser Frage fortführen.
No obstante, no dejaremos de mantener el diálogo con el Parlamento Europeo sobre ese asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Konzept in den kommenden Wochen erneut prüfen, und es wäre gut, wenn wir bis dahin konstruktive Antworten auf ein sehr wichtiges Problem hätten, das uns, die Europäische Union und die Mitgliedstaaten betrifft, und ich denke, wir sollten unser Engagement fortführen.
Vamos a volver a analizar este concepto en las próximas semanas y sería ideal si, para entonces, pudiéramos responder de forma constructiva a un problema importante con el que estamos comprometidos, en el que la Unión Europea y los Estados miembros estamos comprometidos, y creo que deberíamos mantener este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortführenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Anbau in benachteiligten Gebieten fortführen zu können, ist es äußerst wichtig, proportionale Regulierungsmechanismen zu nutzen.
Para que podamos seguir creciendo en las regiones desfavorecidas, es muy importante utilizar mecanismos de regulación proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass die spanische Präsidentschaft diese Angelegenheit sehr aufmerksam beobachten und sie auf allen Ebenen fortführen wird, wenn das angemessen erscheint.
Y les puedo asegurar que la Presidencia va a seguir muy de cerca la cuestión y va a plantearla a todos los niveles cuando haya lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Erzeuger ihre Tätigkeit fortführen können, fordern sie die Annahme von Rechtsakten, welche die Entwicklung des Sektors Obst und Gemüse unterstützen und nicht hemmen.
Para poder seguir trabajando, los productores piden la adopción de textos legislativos que sirvan de ayuda y no de obstáculo al desarrollo del sector de frutas y verduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wollen wir unsere Arbeit in diese Richtung fortführen.
En todo caso, nuestro objetivo es seguir trabajando en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Binnenmarkt-Aktionsprogramm fortführen. Wir müssen jedoch auch zusätzliche Ressourcen zur Schaffung von Arbeitsplätzen finden.
Tenemos que seguir realizando el programa de acción sobre el mercado único, pero necesitamos también encontrar nuevos recursos para la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also die Fischerei in dieser Form nicht fortführen, denn wir haben nicht nur eine Verantwortung den heute lebenden Menschen gegenüber, sondern auch gegenüber unseren Kindern und Enkeln.
Sin embargo, no podemos seguir pescando de este modo. Cargaremos con la responsabilidad no sólo ante las personas que viven hoy, sino también ante el futuro de nuestros hijos y nuestros nietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Diamandouros ist wirklich jemand, der Herrn Södermans Arbeit fortführen kann, und ich glaube, ich kann im Namen der Abgeordneten sagen, dass wir uns auf eine konstruktive Zusammenarbeit mit ihm freuen.
El Sr. Diamandouros es alguien que realmente puede seguir los pasos del Sr. Söderman, y creo poder hablar en nombre de los diputados al Parlamento Europeo si digo que deseamos cooperar con él de forma constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir also die Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten fortführen.
Por tanto, creo que hemos de seguir negociando con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen deshalb diesen völlig unangebrachten Vorschlag ab und meinen, das Parlament sollte seine Arbeit entsprechend den festgelegten Verfahren fortführen.
Por lo tanto, señor Presidente, nos oponemos a esta propuesta absolutamente extemporánea y creemos que el Parlamento debe seguir su trabajo de acuerdo con los procedimientos establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, wenn wir die wertvollen Bemühungen um eine Wiederherstellung des Friedens, den Kampf gegen Diskriminierung und die Förderung der nationalen Versöhnung fortführen wollen.
Esa financiación es necesaria si deseamos seguir contando con la valiosa labor de construir la paz, hacer frente a la discriminación y fomentar la reconciliación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortführencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Wunsch ist es, dass wir diesen offenen Dialog weiter fortführen, anstatt kleine Clubs zu etablieren.
Mi deseo es que hagamos presión con este diálogo abierto en lugar de formar pequeños clubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies bereits getan und werden dies auch, wie wir hoffen, noch wirksamer fortführen.
Ya lo hemos hecho y seguiremos haciéndolo, esperamos, con mayor eficacia aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass die Situation im Hinblick auf die Räumlichkeiten der Stiftung unbefriedigend ist und die Gefahr birgt, dass die Stiftung ihre Tätigkeiten nicht kontinuierlich fortführen kann;
Reconoce, de acuerdo con el Tribunal de Cuentas, que la situación en relación con los locales de la Fundación es insatisfactoria y podría provocar la interrupción de sus actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf Artikel 16 des Römischen Statuts, wonach der Internationale Strafgerichtshof für einen Zeitraum von 12 Monaten nach einem entsprechenden Ersuchen des Sicherheitsrats keine Ermittlungen und keine Strafverfolgung einleiten oder fortführen darf,
Recordando el artículo 16 del Estatuto de Roma, con arreglo al cual la Corte Penal Internacional no puede iniciar ninguna investigación ni enjuiciamiento durante un plazo de 12 meses después de que el Consejo de Seguridad le haya formulado una petición a tal efecto,
Korpustyp: UN
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelva resistente con más rapidez, que si utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelva resistente con más rapidez, que si usted utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch sind weitere Schritte erforderlich, insbesondere müssen die Hochschuleinrichtungen ihre Bemühungen zur Erlangung von Qualitätssteigerungen durch die systematische Einführung von internen Mechanismen und deren unmittelbarem Zusammenhang zu externer QS fortführen.
Aun así, es necesario dar más pasos; las universidades tienen que esforzarse en mejorar su nivel de calidad mediante la introducción sistemática de mecanismos internos y su relación directa con sistemas externos de garantía de la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die administrativen Fähigkeiten der Kandidatenländer gelte es zu verbessern, das Monitoring müsse man fortführen und die Konventsdebatte zur Verfassung vorantreiben.
Las conclusiones de la cumbre son, en opinión del orador, una muestra de asimetría respecto a lo que se hizo con Alemania y Europa Central tras las inundaciones, pues ahora sólo se han reasignado recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltgruppe "l love Venus" stört systematisch die Produktion von "ll-Seong Beton" während sie weiter am Flusssufer ihre Proteste fortführen.
El grupo ecologista "Amo a Venus…ha estado sistemáticamente impidiendo la producción de "Concreto Il-Seong…mientras continúan con sus protestas diarias en el paseo marítimo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Feuer, meine Brüder, reinigten wir all diese Leben durch unseren Eife…und wir werden unser Werk fortführen.
Con fuego, hermanos, hemos purificado todo lo que vive con nuestro cel…y seguiremos con nuestro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
fortführenproseguir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zur Verfügung stehende Zeit verlängern.
Por todo ello tenemos que proseguircon este informe y ampliar el tiempo de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der heutigen Debatte muss auch das Signal an die Kommission ausgehen, dass wir diese von den Menschen angenommenen Programme und Möglichkeiten auch in der nächsten Generation der Bildungs- und Jugendprogramme fortführen müssen und ihre Finanzierung ihrer Bedeutung angemessen hoch sein wird.
Asimismo, el debate de hoy debe enviar a la Comisión la señal de que debemos proseguircon estos programas y oportunidades tan bien acogidos por los ciudadanos también en la próxima generación de programas de educación y programas para los jóvenes, y de que estos deben estar bien financiados en virtud de su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere diesbezügliche Arbeit fortführen und wollen das mit gegenseitiger Offenheit und Ehrlichkeit tun.
Pretendemos proseguircon nuestro trabajo en este ámbito y hacerlo con un espíritu de recíproca franqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wollen die Mitgliedstaaten und die Kommission die Gespräche in den internationalen Gremien zur Schaffung der Voraussetzungen für ein solches globales Abkommen bzw. auf bilateraler Ebene fortführen, um Verbindungen zwischen dem europäischen System und künftigen nationalen oder regionalen Systemen herzustellen.
Los Estados miembros y la Comisión desean con ello proseguir el diálogo con los distintos organismos internacionales para crear las condiciones conducentes a dicho acuerdo global o a pactos bilaterales, con vistas a establecer futuros vínculos entre el sistema europeo y el de otros países o regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt ja auch auf der Hand, daß wir die hier vorgeschlagenen Änderungen vornehmen müssen, wenn wir die Maßnahmen, die bisher ja schon Erfolg hatten, fortführen wollen.
Si queremos proseguircon las medidas que han tenido éxito hasta ahora, es evidente que tenemos que adoptar las modificaciones propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte die Initiative fortführen und in verantwortungsvoller Weise Änderungen vorschlagen, die es für zweckmäßig hält, sich dabei aber streng an den derzeitigen Rechtsrahmen halten.
El Parlamento debería proseguircon la iniciativa y proponer responsablemente las enmiendas que considere apropiadas, al mismo tiempo que respeta el marco legal vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine zweite UN-Resolution, wir brauchen einen klaren Zeitplan, in dem genau festgelegt wird, wie lange die Inspekteure ihre Arbeit noch fortführen können.
Tenemos que aprobar una segunda resolución de la ONU, necesitamos un calendario claro para decir a los inspectores que pueden proseguircon su labor durante ese tiempo, pero no más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Meinung, dass wir eine Politik, die in den letzten Jahren zu guten Ergebnissen beim Wiederaufbau geführt hat, fortführen und dabei gleichzeitig an den nächsten Schritt denken müssen, der das Problem der Demokratie und Legalität in diesen Ländern betrifft.
Yo también creo que debemos proseguircon una política que ha arrojado buenos resultados en los últimos años en cuanto a la reconstrucción y, además, considerar el siguiente paso, que es el tema de la democracia y la legalidad en esos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar mehrfach bekräftigt hat, muss Europa seine humanitären Maßnahmen in der zerstörten Provinz Sichuan fortführen.
Como ha dicho el Comisario en varias ocasiones, Europa debe proseguircon su acción humanitaria en la provincia devastada de Sichuan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortführenproseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch unter deutscher Ratspräsidentschaft wird die Europäische Union ihre Politik zum Schutze der Menschenrechte fortführen und in diesem Sinne weiter entschieden sowohl für Moratoria als auch für die endgültige Abschaffung der Todesstrafe eintreten.
La Unión Europea proseguirá su política de protección de los derechos humanos bajo la Presidencia alemana y, por lo tanto, defenderá enérgicamente la declaración de moratorias sobre la pena de muerte y su abolición permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen im gesamten Sportsektor weiter unterstützen und ihren offenen Dialog mit allen Sportgremien in dieser Frage fortführen.
La Comisión seguirá apoyando a las organizaciones empresariales y de trabajadores en todo el sector del deporte y proseguirá su diálogo abierto con todas las organizaciones deportivas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird die Debatten über die Vorbereitung der 56. Sitzung der Menschenrechtskommission auf der nächsten Tagung der Menschenrechtsgruppe im März fortführen.
La Unión Europea proseguirá los debates sobre la preparación del quincuagésimo sexto período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos en la próxima reunión del Grupo de Derechos Humanos, en marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird sich an der Arbeit des Pharmazeutischen Forums beteiligen und den Aufbau der Datenbank EudraPharm, die Informationen über zentral zugelassene Arzneimittel enthält, fortführen.
La Agencia participará en las actividades del Foro farmacéuticosy proseguirá el desarrollo de la base de datos EuroPharm, que contiene información sobre productos autorizados por el procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(15 a) Die Europäische Gemeinschaft wird die Verhandlungen über Verpflichtungen ihrer wichtigsten Handelspartner fortführen, um ein internationales System für den Handel mit Treibhausgasemissionen zu erreichen.
(15 bis) La Comunidad Europea proseguirá las negociaciones sobre los compromisos que deben asumir sus principales socios comerciales a fin de establecer un régimen internacional de comercio de emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die in Vorbereitung der Konferenz von Monterrey geleistete Arbeit fortführen, indem sie dem Rat im Mai 2003 einen Bericht über den Stand auf europäischer Ebene vorlegen wird.
La Comisión proseguirá el trabajo realizado en la preparación de la Conferencia de Monterrey mediante un informe sobre el estado de la cuestión a nivel europeo que se presentará al Consejo en Mayo de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter wird seine Konsultationen fortführen und schließt nicht aus, zu einem späteren Zeitpunkt weitere Änderungsvorschläge vorzulegen.
El ponente proseguirá sus consultas y no excluye presentar nuevas propuestas más adelante.
Korpustyp: EU DCEP
fortführenseguir adelante con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern die Zahl von Bewerbern, die die Eignungskriterien und die Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit erfüllen, unter der Mindestanzahl liegt, kann der Auftraggeber das Verfahren fortführen, indem er den oder die Bewerber einlädt, die über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen.
Cuando el número de candidatos que cumplen los criterios de selección y satisfacen los niveles mínimos sea inferior al número mínimo, la entidad o el poder adjudicador podrá seguiradelantecon el procedimiento invitando al candidato o candidatos que cuenten con la capacidad exigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Zahl der Bewerber, die die Eignungskriterien und Mindestanforderungen erfüllen, unter der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Mindestzahl liegt, kann die Agentur das Verfahren fortführen, indem sie den oder die Bewerber einlädt, die über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen.
Cuando el número de candidatos que cumplen los criterios de selección y los niveles mínimos sea inferior al número mínimo especificado en los apartados 1 y 2, la Agencia podrá seguiradelantecon el procedimiento invitando al candidato o candidatos que reúnan las capacidades exigidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Zahl von Bewerbern, die die Eignungskriterien und Mindestanforderungen erfüllen, unter der Mindestzahl liegt, kann der öffentliche Auftraggeber das Verfahren fortführen, indem er den oder die Bewerber einlädt, die über die geforderte Leistungsfähigkeit verfügen.
Cuando el número de candidatos que cumplen los criterios de selección y los niveles mínimos sea inferior al número mínimo, el poder adjudicador podrá seguiradelantecon el procedimiento invitando al candidato o candidatos que reúnan las capacidades exigidas.
Korpustyp: EU DCEP
Warum will die Kommission – in Anbetracht der allgemeinen Lage in Turkmenistan – diesen Prozess fortführen?
Teniendo en cuenta la situación general en Turkmenistán, ¿por qué desea la Comisión seguiradelantecon este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb will der Rat angesichts der allgemeinen Situation in Turkmenistan, insbesondere in den Bereichen Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit, dieses Vorhaben fortführen?
Teniendo en cuenta la situación general en Turkmenistán, en particular en materia de derechos humanos, democracia y libertad religiosa, ¿por qué desea el Consejo seguiradelantecon este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb will die Kommission angesichts der allgemeinen Situation in Turkmenistan, insbesondere in den Bereichen Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit, dieses Vorhaben fortführen?
Teniendo en cuenta la situación general en Turkmenistán, en particular en materia de derechos humanos, democracia y libertad religiosa, ¿por qué desea la Comisión seguiradelantecon este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
fortführenseguir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahl war ein Ergebnis guter Debatten, auch in unseren Fraktionen, und ich hoffe, dass wir diese Tradition fortführen können, damit darüber diskutiert werden kann, wie die Arbeit des Parlaments gestaltet werden soll, bevor der Präsident gewählt wird.
La elección fue el resultado de debates constructivos, también en nuestro Grupo, y espero que podamos seguircon esta tradición, de modo que, antes de elegir a un Presidente, puedan celebrarse debates sobre cómo ha de organizarse el trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Sitzung vom 26. November kam die Präsidentschaft zu dem Entschluss, dass der Ausschuss der Ständigen Vertreter (COREPER) die Arbeit fortführen, der Ausarbeitung eines Abkommens eine hohe Priorität einräumen und der politischen Einigkeit damit zum Durchbruch verhelfen soll.
En la reunión del 26 de noviembre, la Presidencia llegó a la conclusión de que el COREPER debía seguircon su trabajo, dando gran prioridad a la cuestión de ultimar un acuerdo y de este modo preparar el terreno para un acuerdo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer noch viel zu tun – Verbesserungen sind notwendig –, aber wir müssen diese Projekte fortführen.
Todavía queda mucho por hacer, hay que introducir mejoras, pero debemos seguircon esos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Kurzem hat jedoch ein Gericht in der Hauptstadt Harare das Urteil des Tribunals verworfen, und somit kann die Regierung Simbabwes die Landenteignungen fortführen.
Sin embargo, recientemente un tribunal de la capital, Harare, rechazó la sentencia de ese tribunal, por lo que el Gobierno de Zimbabue puede seguircon las expropiaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diese Untersuchung nicht fortführen.
No puedo seguircon la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wenn Sie persönlich zu ihm kommen, wird er Ihnen die Wahrheit von Angesicht zu Angesicht sagen. Damit Sie Ihr Leben fortführen können und Frieden finden.
Dice que si va usted a verle en persona, él le dirá la verdad, a la cara, para que usted pueda seguircon su vida y tener algo de paz.
Korpustyp: Untertitel
fortführencontinuemos con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen, ich danke dem Vorsitz und lasst uns die gute Arbeit fortführen.
Le doy las gracias a él y a la Presidencia. Continuemoscon el buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bemerkt, dass das Parlament diese Verbindung verbessern möchte, und wir müssen unseren Dialog über die Art und Weise, wie das geschehen soll, fortführen.
He observado el deseo del Parlamento de reforzar este vínculo, y es importante que continuemoscon nuestro diálogo sobre el modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langfristige Lösung besteht nicht in Importquoten oder Exportzuschüssen, sondern darin, daß wir eine Politik fortführen, die zu mehr Freihandel führt.
La solución duradera no consiste en cuotas a la importación o subvenciones a la exportación, sino en que continuemoscon una política que nos llevará una mayor proporción de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unsere Unterstützung unbedingt fortführen.
Resulta, por tanto, muy importante que continuemoscon nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortführencontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss dynamisch sein und sie muss die beim Gipfeltreffen 1999 in Berlin eingeleitete Liberalisierung fortführen.
Ha de ser dinámica y representar una continuación de la liberalización iniciada en la Cumbre de Berlín celebrada en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm sollte die nationalen Programme zur Arbeitsplatzbeschaffung für Jugendliche nicht anders fortführen als in Form der Förderung der notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für den Zugang zum Arbeitsleben.
El programa no debería ser una continuación de los programas de empleo para jóvenes, salvo cuando desempeña una función como instrumento para perfeccionar los conocimientos y las aptitudes de preparación para la vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur um diesen Preis werden wir dieses große gemeinsame Vorhaben fortführen können.
La continuación de la gran aventura comunitaria tiene ese precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Programme, deren Verwaltung an die EACEA übertragen werden soll, decken sich mit dem derzeitigen Mandat und den derzeitigen Aufgaben der Agentur; d. h. die Agentur würde ihre bestehenden Tätigkeiten fortführen.
Los nuevos programas que está previsto delegar en la EACEA están en consonancia con el mandato y la misión actuales de la Agencia y representan una continuación de las actividades existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortführencontinuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen die Merkmale der neuen europäischen Arbeitsgruppe über Ethik vorstellen, die die Arbeit der Vorgängergruppe fortführen soll.
Quisiera presentar a Sus Señorías las nuevas características del Grupo europeo de ética, que se inscribe en la continuidad de la labor del grupo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Entscheidung sollte ab dem 1. Januar 2009 gelten, damit sichergestellt ist, dass die betreffenden Unternehmen und Nutzer die zugeteilten Einfuhrquoten rechtzeitig in Anspruch nehmen und dadurch ihre Tätigkeiten im erforderlichen Maße fortführen können.
Al efecto de velar por que los operadores y empresas aprovechen a su debido tiempo las cuotas de importación asignadas de forma que quede garantizada la necesaria continuidad de sus operaciones, conviene que la presente Decisión se aplique a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung sollte ab dem 1. Januar 2007 gelten, um sicherzustellen, dass die betreffenden Unternehmen und Nutzer die zugeteilten Einfuhrquoten rechtzeitig in Anspruch nehmen und dadurch ihre Tätigkeiten im erforderlichen Maße fortführen können.
Al efecto de velar por que los operadores y empresas aprovechen a su debido tiempo las cuotas de importación asignadas de forma que quede garantizada la necesaria continuidad de sus operaciones, conviene que la presente Decisión se aplique a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung sollte ab dem 1. Januar 2006 gelten, um sicherzustellen, dass die betreffenden Unternehmen und Nutzer die zugeteilten Einfuhrquoten rechtzeitig in Anspruch nehmen und dadurch ihre Tätigkeiten im erforderlichen Maße fortführen können.
Al efecto de velar por que los operadores y empresas aprovechen a su debido tiempo los contingentes de importación asignados de forma que quede garantizada la necesaria continuidad de las operaciones, conviene que la presente Decisión se aplique a partir del 1 de enero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortführencontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es versteht sich daher von selbst, daß meine Fraktion und dieses Parlament die Stimme erheben, um den Angehörigen der Opfer unser Mitgefühl und unser Beileid auszusprechen sowie deren Kollegen, die weiterarbeiten und ihre Aufgabe fortführen, unserer Unterstützung zu versichern und ihnen Mut zuzusprechen.
Es lógico, por tanto, que este Grupo y este Parlamento levanten su voz para enviar un mensaje de comprensión y dolor a los familiares de las víctimas y de apoyo y aliento a los compañeros que siguen trabajando y continúan su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rückforderung muss bei der „Financière Sernam“ und ihren Betriebsgesellschaften, namentlich der „Sernam Service“ und der „Aster“ erfolgen, die heute die ehemals von der „Sernam Xpress“ (fusioniert mit der „Financière Sernam“) ausgeübte wirtschaftliche Tätigkeit fortführen, die mit der Beihilfe gefördert wurde.
Dicha ayuda debe recuperarse de la Financière Sernam así como de sus filiales, especialmente de Sernam Services y Aster, que continúan hoy la actividad económica que se ha beneficiado de la ayuda y que antes ejercía Sernam Xpress (fusionada con la Financière Sernam).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hakima Abbas von AWID erzählte uns von Aktivistinnen in Nigeria, die ihre tägliche, schwierige Arbeit unablässig fortführen, um ihre Mädchen vor Entführungen zu schützen.
Escuchamos a Hakima Abbas de AWID hablar acerca de mujeres activistas en Nigeria que continúan el trabajo diario, trabajo sucio protegiendo a sus niñas del secuestro.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
fortführencontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Verhandlungsrahmen ist festgelegt, dass die Türkei den Reformprozess fortführen muss; insbesondere muss sie die Rechtsvorschriften in einer Reihe von Bereichen konsolidieren und erweitern.
Según quedó consagrado en dicho marco de negociación, se espera que Turquía continúe el proceso de reformas; concretamente, Turquía debería consolidar y ampliar su legislación y las medidas de ejecución en diversos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, der Ukraine eine stärkere politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit anzubieten; ist der Auffassung, dass der Ukraine, wenn sie den demokratischen Prozess erfolgreich fortführen will, die Aussicht auf eine europäische Zukunft angeboten werden muss;
Pide al Consejo y a la Comisión que ofrezcan a Ucrania una cooperación política y económica reforzada; cree que para que Ucrania continúe con éxito el proceso democrático, se le debe ofrecer la perspectiva de un futuro europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der akademischen Anerkennung kann ein Jugendlicher oder Studierender sein Studium in einem Mitgliedsstaat im Rahmen einer individuellen oder organisierten Mobilität (EU-Bildungsprogramme SOKRATES oder LEONARDO, bilaterale Austauschprogramme, usw.) aufnehmen oder fortführen.
EUR
Permite que un joven o un estudiante comience o continúe sus estudios en otro Estado Miembro desde un marco de movilidad individual u organizada (programas comunitarios SOCRATES o LEONARDO, programas bilaterales de intercambio, etc.).
EUR
Die Europäische Union muss die Maßnahmen, die in der Mitteilung der Kommission „Die Rolle der Europäischen Union bei der Förderung der Menschenrechte und der Demokratisierung in Drittländern“ vom 8. Mai 2001 unbedingt fortführen, verbessern und vertiefen.
Es imperativo que la Unión Europea siga mejorando e intensificando las acciones descritas en la comunicación de la Comisión de 8 de mayo de 2001 titulada «El papel de la Unión Europea en el fomento de los derechos humanos y la democratización en terceros países».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU erwartet, dass die Koalition ihre Arbeit für den Einschluss aller Kräfte fortführen und sich den Grundsätzen der Menschenrechte und Demokratie anschließen wird.
ES
La UE espera que la coalición siga trabajando para lograr un carácter plenamente integrador y que refrende los principios de los derechos humanos y la democracia.
ES
Die Kommission wird sich selbstverständlich weiterhin an Ihrem Wirken in diesem Bereich beteiligen und in enger Zusammenarbeit mit Ihnen wie mit den Mitgliedstaaten den Gedankenaustausch und die Informations- sowie Reflexionstätigkeit fortführen, die ein verantwortungsvoller wissenschaftlicher und technologischer Fortschritt erfordert.
La Comisión desea seguir asociándose a sus esfuerzos en este ámbito y continuará colaborando estrechamente con ustedes, al igual que con los Estados miembros, realizando el indispensable esfuerzo de información, de reflexión y de intercambio que implica un progreso científico y tecnológico responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Jahr wird die Agentur die Arbeit in den in der Langzeitstrategie festgelegten vorrangigen Bereichen fortführen; der Schwerpunkt wird dabei auf folgenden Gebieten liegen:
El próximo año, la Agencia continuará guiándose por las prioridades planteadas en su estrategia a largo plazo y se centrará en las áreas siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin sicher, dass Dr. Payró als Amerika-Repräsentant im Vorstand den Kooperationsgeist und das Engagement von Herrn Martínez für die FCI fortführen wird.
BE
Estoy seguro de que el Dr. Payró continuará con el mismo espíritu de cooperación y dedicación del Sr. Martínez hacia la FCI como representante de las Américas en el Comité General.
BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fortführenproseguirá con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die BPN und das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen, das die wirtschaftlichen Tätigkeiten der BPN fortführen wird, kamen in den Genuss mehrerer staatlicher Beihilfemaßnamen, die unten zusammengefasst werden.
El BPN y la entidad combinada que proseguirácon las actividades económicas del BPN se beneficiaron de diversas medidas de ayuda estatal que se resumen a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission dem Parlament nun mitteilen, ob und wie sie das Thema „Erziehung durch Sport“ mit weiteren konkreten und Ad-hoc-Maßnahmen fortführen will?
¿Puede la Comisión informar al Parlamento de si proseguirácon el tema «Educación a través del deporte» a través de otras acciones concretas y de carácter específico y de cómo lo hará?
Korpustyp: EU DCEP
Die GD Regionalpolitik wird die Implementierung der europäischen Programme für regionale Entwicklung für 2000-2006 (etwa 380 Programme und 215 größere Projekte) und der Projekte des Kohäsionsfonds fortführen.
LA DG Política Regional proseguirácon la ejecución de los Programas Europeos de Desarrollo Regional 2000-2006 (cerca de 380 programas y 215 proyectos importantes) y de los proyectos del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
fortführenprosigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Tradition unserer Haushaltsleitlinien in diesem Bereich kommt es darauf an, dass alle Institutionen diese Arbeit fortführen, um die Vorbereitungen der Erweiterung um Bulgarien und Rumänien abzuschließen, was die Voraussetzung für den Haushalt 2006 ist.
Retomando la tradición de nuestras orientaciones presupuestarias en la materia, es esencial que todas las instituciones prosigan sus esfuerzos por concluir la ampliación con Bulgaria y Rumania, que el presupuesto de 2006 debe permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten, in denen die Tollwut auftritt, die in ihren Programmen festgelegten oralen Impfmaßnahmen ohne Unterbrechung fortführen, muss die Möglichkeit vorgesehen werden, auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats — vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln — Vorauszahlungen in Höhe von bis zu 60 % des für jedes Programm festgesetzten Höchstbetrags zu leisten.
Para garantizar que todos los Estados miembros infectados por la rabia prosigan sin interrupción las actividades de vacunación oral previstas en sus programas, es preciso ofrecer la posibilidad de pagar por adelantado el 60 % del importe máximo fijado para cada programa, a petición del Estado miembro interesado y en función de la disponibilidad de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. in der Erwägung, dass es besonders wichtig ist, dass der Haushaltsausschuss und das Präsidium während des gesamten jährlichen Haushaltsverfahrens ihre verstärkte Zusammenarbeit nach Artikel 23 und 79 der Geschäftsordnung fortführen;
D. Considerando que es particularmente importante que la Comisión de Presupuestos y la Mesa prosigan su cooperación reforzada a lo largo de todo el procedimiento presupuestario anual, de conformidad con los artículos 23 y 79 del Reglamento del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
fortführencontinuaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Entwicklung des SIS II zusammen mit dem Europäischen Parlament auf transparente Art und Weise fortführen, aber wir müssen klar zwischen der technischen Arbeit und politischer Transparenz unterscheiden.
Continuaremos desarrollando el Programa SIS II de una manera transparente con el Parlamento Europeo, pero debemos establecer una distinción clara entre el trabajo técnico y la transparencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unseren Kampf in dieser Sache, in der wir uns, wie ich glaube, nicht einig sein werden, ebenfalls fortführen.
También nosotros por nuestra parte continuaremos librando nuestra batalla, aunque creo que estaremos en desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie im Frühjahr auf der Grundlage der Schlussfolgerungen von Nizza und der neuen Vorschläge der Kommission fortführen.
Lo continuaremos en primavera a partir de las conclusiones de Niza y tomando como base nuevas propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fortführen einer Karte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortführen
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott möchte, dass wir unser Werk fortführen.
Dios nos quiere aquí, haciendo lo que hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Liste noch weiter fortführen.
Y la lista continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte ich das jetzt fortführen.
Podría dar muchos otros ejemplos comparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
La lista se podría alargar a voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat wird seine Arbeit fortführen.
El Consejo de Europa seguirá desempeñando su propio trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur die medikamentöse Behandlung fortführen.
Sólo tiene que volver a tomar la medicación.
Korpustyp: Untertitel
Das EP werde weiterarbeiten und die Debatten fortführen.
299.2 del Tratado CE, ser objeto de un tratamiento diferenciado.
Korpustyp: EU DCEP
Den haben wir jetzt begonnen und den müssen wir fortführen.
Lo hemos comenzado y debemos proseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also unsere Bemühungen in diesem Bereich fortführen.
Continuamos, pues, en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen müssen wir diesen Bericht fortführen.
Por todas esas razones hemos de ampliar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde die Debatte nicht fortführen.
Señor Presidente, no deseo añadir nada más a nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Beispiele ließe sich beliebig fortführen.
Y se podrían multiplicar los ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chong-guang wird das Werk seines Vaters erfolgreich fortführen.
El hijo está preparado para asumir el control de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Differentialdiagnose in fünf Minuten fortführen.
Podemos retomar este diferencial en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Was immer wir tun, wir müssen seine Vision fortführen.
Adonde quiera que vayamos, debemos perpetuar su visión.
Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Attraktionen könnte man endlos fortführen!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Im Juni hatte das Parlament den Beitritt der beiden Staaten unter der Voraussetzung befürwortet, dass sie ihren Reformprozess fortführen.
En caso de que el informe resulte positivo y sea respaldado -tanto por los Ministros como por el Parlamento- ambos países podrían adherirse a la UE el 1 de enero de 2007, según lo planeado.
Korpustyp: EU DCEP
"Auch wenn die Kameras verschwunden sind, muss die EU die Entwicklungs- und Wiederaufbauarbeit des Landes fortführen", so der Abgeordnete.
El eurodiputado recordó los múltiples problemas que afrontan los cooperantes y dejó claro que "la asistencia coordinada es más necesaria que nunca".
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden wir den Prozess der Assoziierung und Stabilisierung der Balkanländer fortführen und auf internationaler Ebene den Wiederaufbau Afghanistans unterstützen.
Asimismo, seguiremos adelante en el proceso de asociación y estabilización de los Balcanes y, en el ámbito internacional, apoyaremos la reconstrucción de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Außenminister bei ihrer ersten Konferenz unter österreichischer Präsidentschaft diese Initiative entsprechend fortführen werden.
Yo espero que los Ministros de Relaciones Exteriores continúen desarrollando la iniciativa en esta dirección en la primera Conferencia que celebrarán bajo la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker werden ihren Kampf gegen den Imperialismus und für das Recht, ihr Schicksal selbst zu gestalten, fortführen.
Los pueblos continuarán luchando contra el imperialismo y en favor del derecho de labrar su propio destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war es völlig einsichtig, daß man dieses Programm fortführen und weiterentwickeln wollte, indem man es mit zusätzlichen Haushaltsmitteln ausstattet.
Estaba justificado, pues, prorrogarlo y desarrollarlo, dotándolo de medios presupuestarios suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle gemeinsam werden wir Frauen über Partei- und Weltanschauungsgrenzen hinweg Ihren Kampf fortführen, um die Fundamentalisten zurückzudrängen.
Todas juntas, de todos los partidos políticos y todas las convicciones, la relevaremos en su lucha contra el fundamentalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden wir unsere Arbeit an den Regeln und Rechten der Migranten im Interesse der Sicherheit unserer Bürger fortführen.
Lo haremos prosiguiendo nuestro trabajo en materia de la seguridad de nuestros ciudadanos y de las normas y los derechos de los emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Rettungsentscheidung gab ING an, dass das Unternehmen seine gegenwärtige Dividendenpolitik fortführen würde, falls es die Marktbedingungen zulassen.
En la época en que se adoptó la Decisión de salvamento, ING manifestó que seguiría aplicando su política de dividendos habitual, siempre que las circunstancias del mercado lo permitiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der NATO-Stab in Skopje wird seine Arbeit fortführen, so wie auch die Einheit der KFOR Rear.
El personal de la OTAN en Skopje seguirá actuando, así como la Retaguardia de la KFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist es wirklich wert, dass wir dieses Programm weiter fortführen und wenn möglich noch aufstocken.
Creo que vale la pena realmente que continuemos este programa y sigamos incrementándolo más si es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sie immer noch zu hoch, deswegen setzen wir ja unsere Beschäftigungsstrategie um, die wir fortführen und konsolidieren müssen.
Ni que decir tiene que la tasa de desempleo sigue siendo demasiado alta y ése es el motivo por el que aplicamos esta estrategia en favor del empleo. Debemos consolidarla y seguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für unglaublich, und möchte ich fortführen und sagen, die Kommission ist auch politisch verantwortlich für Eurostat.
Encuentro que esto es increíble y, , añadiría que la Comisión también es políticamente responsable de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern konnte im Parlament Frau Fontaine den Vorsitz als Präsidentin übernehmen und die Sitzung in regelwidriger Weise fortführen.
Ayer el Parlamento permitió que la Sra. Fontaine, en ejercicio de la Presidencia, condujera la sesión de un modo bastante anormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihre Initiativen zur Bewältigung der Finanzkrise und zur Erarbeitung von EU-Maßnahmen gegen den Wirtschaftsabschwung möchte die Kommission fortführen.
La Comisión Europea está llevando a cabo iniciativas para identificar las mejores prácticas en prevención del VIH y educación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann die Verabreichung auch abbrechen, bis die Symptome abgeklungen sind und anschließend die Verabreichung des Arzneimittels fortführen.
Su médico también puede dejar de administrarle el medicamento hasta que los síntomas desaparezcan y luego empezar a administrarle el medicamento de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich wollte eine Diskussion in Gang bringen und sie von anderen fortführen lassen – und genau das ist passiert.“
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Unabhängigkeit – Um effektiv zu agieren, muss der Außendienst-Mitarbeiter den Verkaufsprozess fortführen und gleichzeitig die Probleme des Kunden lösen.
Will die Kommission von Verfahrensvereinfachungen beim Import abweichen und die sog. Anschreibung in der Buchhaltung des Beteiligten als Freigabe ohne Mitwirkung der Zollbehörde nicht mehr fortführen? 2.
¿Pretende la Comisión apartarse de las simplificaciones del procedimiento en la importación y dejar de admitir la inscripción en los libros de contabilidad del operador como liberación sin intervención de la autoridad aduanera? 2.
Korpustyp: EU DCEP
"DAPHNE III" soll die bisherigen Bemühungen um die Prävention und die Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen und den Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen fortführen.
El Parlamento Europeo votará el miércoles 23 un informe que propone rechazar la propuesta de la Comisión Europea de suprimir el régimen de intervención del maíz a partir de este año.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für all die unabhängigen nichtstaatlichen Organisationen in Iran, die den Dialog im Rahmen ihres Einsatzes für demokratische Rechte fortführen;
Reitera su apoyo a todas las organizaciones no gubernamentales independientes que en Irán aspiran al diálogo en su lucha por los derechos democráticos;
Korpustyp: EU DCEP
Man werde die Verpflichtungen der EU der Türkei und Kroatien gegenüber einhalten und die Debatte über Europa auf eine offene Art und Weise fortführen.
Añadió que una política de defensa es una parte irrenunciable de una política exterior europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir erreicht, nun ist die Frage, was wir sonst noch gemeinsam tun wollen, wenn wir den Einigungsprozess fortführen wollen.
Eso lo hemos conseguido ya, y ahora la pregunta es qué más queremos hacer, cuánto más queremos unirnos.
Korpustyp: EU DCEP
Denn um die Welt davon zu überzeugen, dass sie die Reformen fortführen, haben die Postkommunisten Polens und Ungarns trotz des Erreichens einer überwältigenden parlamentarischen Mehrheit Koalitionsregierungen gebildet.
Para convencer al mundo de que seguirían reformando, los postcomunistas húngaros y polacos formaron gobiernos de coalición a pesar de haber ganado abrumadoramente la mayoría parlamentaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Berliner Erklärung sollte allerdings nicht vom " European Way of Life " die Rede sein, sondern vom europäischen Sozialmodell, "das wir erhalten und in der Zukunft fortführen wollen".
Martin SCHULZ (PSE, Alemania) opinó que " todos palpamos cierta incertidumbre respecto a la Declaración de Berlín porque sabemos que estamos en una encrucijada ", pero consideró que hay que tener " esperanza ".
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni dieses Jahres hätte die Kommission das Verfahren wegen Vertragsverletzung bis zur Phase der mit Gründen versehenen Stellungnahme fortführen können.
En junio de este año, la Comisión tuvo una oportunidad de avanzar en los procedimientos de infracción y pasar a la fase del dictamen motivado.
Korpustyp: EU DCEP
Brasilien war der Meinung, dass die beiden Verhandlungsstandpunkte nicht so weit auseinander lägen. Ein Fortführen der Gespräche und verbesserte Koordinierung würden es ermöglichen, eine Einigung zu erzielen.
Brasil consideró que las dos posiciones negociadoras no se encontraban tan distantes; el debate continuado y la coordinación estrecha posibilitarían alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall jedoch müssen wir die Tradition fortführen, diese Auszeichnung nur Werten zu verleihen, die sich wirklich in der EU befinden.
En este caso, sin embargo, tenemos que preservar la tradición concediendo tal galardón a los valores realmente ubicados dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – In dem Bedauern über die Ablehnung des Antrags möchte ich die bei der Einreichung des Antrags im Plenum unterbrochene Argumentation fortführen.
. – Lamentando el rechazo de la moción, quiero acabar de exponer la argumentación interrumpida durante la presentación de la moción en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir uns alle darüber einig, daß man den Terrorismus ausrotten, den Demokratisierungsprozeß fortführen und den Friedensprozeß wieder in Gang bringen muß.
Naturalmente, todos están de acuerdo en decir que es imprescindible erradicar el terrorismo, perfeccionar la democratización, reactivar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn je kommt es jetzt darauf an, dass wir unsere Arbeit zur Unterstützung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Kräfte in diesem Land fortführen.
Ahora más que nunca es necesario que prosigamos nuestra labor de apoyo a la sociedad civil y a las fuerzas democráticas en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich vor, welche Wirkung dies auf Länder wie China und andere Staaten hätte, die diese barbarische Praxis augenscheinlich fortführen!
¡Imagínense ustedes el efecto que esto tendría para países como China y muchos otros que, evidentemente, siguen aplicando esta práctica tan bárbara!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland und Litauen haben wirtschaftlich viel erreicht, doch, wie Kommissar van den Broek ausführte müssen wir auch hier sehen, ob die beiden Länder diese Entwicklungen fortführen können.
Letonia y Lituania han logrado avances enormes económicamente, pero, como ha indicado el Comisario Van den Broek, tenemos que ver si pueden sostenerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die offene Koordinierungsmethode zwar fortführen, aber zugleich überaus kritisch prüfen, ob wir sie einfach so auf andere Bereiche und noch viel mehr anwenden können.
Creo que debería insistir en el método abierto de coordinación, pero también debería considerar al mismo tiempo si debería aplicarse a otros ámbitos y, mucho más, sin más consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls aber sollte die Europäische Union die Debatte zu neuen politischen Entwicklungen in der Union fortführen, solange der Vertrag von Nizza nicht in jedem einzelnen Mitgliedstaat ratifiziert ist.
Lo que la Unión Europea no debe hacer es celebrar ningún otro debate sobre la evolución de la situación en la Unión antes de que se haya ratificado el Tratado de Niza en todos nuestros Estados miembros respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der Kategorie „ausreichende Qualität“ würde den Rechtsbestand der Badegewässerrichtlinie aus dem Jahre 1976 fortführen und den Mindestanforderungen der von der WHO vorgegebenen Werte nicht gerecht werden.
La adopción de la categoría «suficiente» prorrogaría la vigencia de la directiva sobre las aguas de baño de 1976 sin que se cumplan los requisitos mínimos de los valores fijados por la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele Abgeordnete das Wort ergreifen wollten, haben wir die Aussprache schon verlängert, aber wir können sie jetzt nicht weiter fortführen.
El debate se ha prolongado porque estaba pendiente la intervención de varios diputados, pero ya no es posible alargarlo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird der EZB-Rat die allmähliche Rücknahme von außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen , die nicht im gleichen Maße wie in der Vergangenheit benötigt werden , fortführen .
Asimismo , seguirá llevando a cabo una retirada gradual de las medidas de liquidez extraordinarias que no sean tan necesarias como en el pasado .
Korpustyp: Allgemein
Ich werde im österreichischen Parlament diese Verkehrspolitik fortführen und bin sehr stolz darauf, daß in die Arbeit der Kommission, aber auch des Parlaments österreichische Gedanken eingeflossen sind.
En el Parlamento austriaco proseguiré esta política de transportes y me siento muy orgulloso de que ideas austriacas hayan tenido entrada en el trabajo de la Comisión y también en el del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird die Europäische Union ihre Bemühungen innerhalb der Vereinten Nationen und der regionalen Organisationen, wie z. B. der ASEAN, fortführen.
Por otra parte, la Unión Europea seguirá realizando esfuerzos en el seno de la Organización de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales como la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spielregeln für diese Abgabe von Hilfen sind somit nicht ausgewogen, und ich denke, dass wir in Zukunft sehr vorsichtig überlegen sollten, wie wir das Programm fortführen.
Por tanto, no ha habido no ha habido un terreno de juego igual para esta distribución alimentaria y, en el futuro, creo que deberíamos ser muy cautelosos a la hora de elegir una forma de sacar esto adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen sagen, dass, wenn Sie weiterhin Ihre Redebeiträge in diesem sehr hohen Tempo fortführen, die Dolmetscher Probleme damit haben, mit Ihnen Schritt zu halten.
Quiero decirles a todos ustedes que, si aceleran mucho el ritmo de sus intervenciones, los intérpretes tienen dificultades para seguirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Kontroverse in aller Schärfe fortführen, weil wir nach unserem Dafürhalten eine starke Kommission brauchen, um Europa real Gestalt zu verleihen, um die Union auszubauen.
El motivo por el cual queremos llevar hasta el fondo ese enfrentamiento es que somos de la opinión de que necesitamos una Comisión fuerte para dar forma real a Europa, para construir la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun die Arbeiten allein auf der Grundlage des Artikels 20 des WTO-Agrarabkommens fortführen werden, was sind dann unsere Aufgaben dabei?
Ahora bien, si se prosiguen los trabajos únicamente sobre el fundamento del artículo 20 del acuerdo agrícola de la OMC ¿cuáles van a ser nuestras tareas ahí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb will die Kommission angesichts der allgemeinen Situation in Turkmenistan, insbesondere in den Bereichen Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit, dieses Vorhaben fortführen?
En cuanto a los puros, los europarlamentarios defienden que, para el año 2012, se imponga una carga fiscal mínima de 12 euros a cada kilo, y que para 2014 este gravamen aumente hasta los 22 euros por cada kilo.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für all diese Organisationen und Personen in Iran, die den Dialog im Rahmen ihres Einsatzes für demokratische Rechte fortführen;
Reitera su apoyo a todas las organizaciones y todas las personas que en Irán persiguen el diálogo en su lucha por los derechos democráticos;
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe von Direct Link können Sie ein Premiere Pro-Projekt in SpeedGrade öffnen, Farbkorrekturen anwenden und dann die Bearbeitung des Projekts in Premiere Pro fortführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Zwick Geschäftsführer Dr. Jan Stefan Roell betont, dass das Unternehmen diese freiwillige Kompensationsmaßnahme auch in den nächsten Jahren fortführen und ausbauen will.
El gerente de Zwick, el Dr. Jan Stefan Roell ha puesto de relieve que la compañía mantendrá y reforzará estas medidas voluntarias de compensación durante los próximos años.
Gracias al respaldo continuo que recibimos, puede estar seguro de que LCIF seguirá extendiendo sus programas para mejorar las vidas de personas de todo el mundo en el futuro.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir wollen unsere Führungsrolle beim Design, der Entwicklung und dem Betrieb von Rechenzentren weiter ausbauen und auch in den Bereichen Wartung, Nachhaltigkeit und Management unsere Vorreiterrolle weiter fortführen.
Es una referencia en el diseño, construcción, funcionamiento, mantenimiento, sostenibilidad y gestión de centros de datos, innovando para garantizar que sean centros de datos modernos.
Nachdem in der Wirtschaftskrise die Preise um mehr als 60 % gefallen waren, bot Cargill den Betreibern von Getreidespeichern eine Möglichkeit an, mit der sie ihren Betrieb fortführen konnten.
Luego de que los precios del cultivo cayeran más del 60 % en la Gran Depresión, Cargill ofreció a los propietarios de los elevadores de granos la oportunidad de sustentar sus operaciones.
Einige Fragen werden vielleicht anderswo beantwortet oder passen nicht zum Format (wir werden hier keine neuen Produkte veröffentlichen oder laufende Diskussionen fortführen;
Habrá preguntas que responderemos en otros lugares, o que no serán adecuadas para este espacio (aquí no lanzaremos nuevos productos ni duplicaremos conversaciones existentes;
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Da keiner seiner Söhne die Unternehmensleitung übernehmen wollte, suchte er 1963 einen Käufer, der die reiche Tradition der Marke wiederbeleben und fortführen sollte.
En 1963, buscó un comprador capaz de fomentar y perpetuar el legado de la marca, debido a que ninguno de sus hijos deseaba hacerse cargo de la empresa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Resolution der Generalversammlung zu dieser Frage heißt es, dass die Generalversammlung die Prüfung der Schutzverantwortung fortführen wird ( „ continue its consideration of the responsibility to protect “ ) A/63/L.80/REV 1. .
La resolución de la Asamblea General sobre este asunto declara que esta última seguirá estudiando la responsabilidad de proteger A/63/L.80/REV 1. .