Herr Bangemann, wir fahren noch mit diesem Thema fort, werden aber jetzt die spanische Dynamik unterbrechen und einen mehr europäischen Rahmen eröffnen.
Señor Bangemann, seguimos todavía sobre esta cuestión, pero vamos a romper la dinámica española y vamos a abrir un espacio más europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland muss damit fortfahren, vorzustoßen.
Alemania debe seguir avanzando sin parar.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie das Ziel-Backup-Set aus und klicken Sie auf „OK“, um fortzufahren.
Wenn Sie den anderen Spielern erlauben für was kleineres fortzufahren, konnte einen von ihnen eine Hand wie ein Straight erwischen, Flop oder Full House, was Ihnen abschließendes Wetten anschaffen konnte oder sogar Erhöhung zu einem sehr großen Pot.
Permitir a otros jugadores continuar apostando cantidades más pequeñas llevará a que uno de ellos consiga una mano como escalera, color o full, que haga call a tus apuestas finales o incluso te hará raise de vuelta, creando un bote realmente grande.
Am Abend fuhren wir mit der Postkutsche fort. Und nun sind wir hier.
Al atardecer salimos en silla de post…y ahora estamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Gruppenleiter fuhr mit beiden fort.
El director de su tropa salió de aquí con ambos.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute abend fortfahren, wenn wir wollten.
Podríamos salir esta noche si quisiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen in aller Frühe fahren wir fort.
Nuestro tren sale mañana temprano.
Korpustyp: Untertitel
fortfahrenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir sollten so fortfahren.
Nosotros también deberíamos proceder de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt für Ihren fantastischen Spargelempfang, aber ohne den Verfasser der Frage können wir nicht fortfahren.
En relación con su fantástica recepción de espárragos, sin el autor de la pregunta no podemos proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten die Debatte hier beenden und mit der Abstimmung fortfahren, aber ich habe gehört, dass die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa im Europäischen Parlament ebenfalls eine Erklärung abgeben möchte.
Podríamos terminar el debate aquí proceder a la votación, aunque entiendo que el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa en el Parlamento Europeo también quiere realizar una declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch nie da gewesen, und auf diese Weise sollten wir in den nächsten Monaten und Jahren in unserer Umweltpolitik fortfahren.
Constituye un precedente y así es cómo debemos proceder a partir de ahora en nuestra política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir dürfen die Debatten nicht aufhalten, wir sollten fortfahren.
Creo que no podemos paralizar los debates, deberíamos proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass die Ergebnisse dieser Verhandlungen politisch bestätigt wurden, und dass die Kommission mit der formellen Annahme der geänderten Vereinbarung fortfahren kann, sobald das Parlament das Ergebnis der Verhandlungen formell angenommen hat.
Me complace anunciar que los resultados de estas negociaciones han contado con el respaldo político y que la Comisión estará dispuesta a proceder a la aprobación formal del acuerdo revisado, tan pronto como el Parlamento respalde formalmente el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese erfolgt ist, können wir sehr schnell fortfahren.
Una vez que la tengamos, podremos proceder con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum habe ich die Initiative ergriffen und in Davos die Handelsminister der sieben wichtigsten Handelsnationen der Welt zusammengebracht, um konkret zu diskutieren, wie wir jetzt fortfahren und nach dem Schub, den die G20 in Seoul gegeben haben, zum Abschluss kommen können.
Por eso tomé la iniciativa de juntar en Davos a los ministros de comercio de los siete países más importantes del mundo que participan en la actividad comercial para debatir concretamente cómo podemos proceder ahora y llegar al final siguiendo el impulso que nos dio el G-20 en Seúl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit an diesem Projekt geht weiter, aber ich denke, dass das Parlament nun gern mit den Abstimmungen des heutigen Vormittags fortfahren würde.
Se está trabajando en ese proyecto, pero ahora creo que la Cámara debería proceder a la votación de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, uns liegt daran, mit der Aussprache fortfahren zu können, und wenn es keine Einwände gibt, wird der Vorschlag des Präsidenten des Fischereiausschusses wieder aufgenommen.
Creo que lo que nos conviene es poder proceder al debate y, si no hay ninguna objeción, retomaría la propuesta del presidente de la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortfahrenseguir adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mit den Umweltökonomischen Gesamtrechnungen in der Tat fortfahren.
Realmente tenemos que seguiradelante con las cuentas económicas del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß man mit der allgemeinen Vorbereitung fortfahren.
Éste es el principal motivo por el que debemos seguiradelante con los preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streiten uns gegenwärtig bei dieser Frage, und wir müssen auch signalisieren, dass wir so - ohne das erweiterte Kontrollrecht, das wir fordern - nicht fortfahren können, während für die Zukunft der Finanzinstrumente mehr Flexibilität erforderlich ist.
En estos momentos tenemos un conflicto con respecto a este tema, y también tenemos que señalar que, si bien es necesario que haya una mayor flexibilidad para el futuro de los instrumentos financieros, no podemos seguiradelante sin el mayor control democrático que solicitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wollen wir also mit der Integration fortfahren?
Así las cosas ¿por qué nos empeñaríamos en seguiradelante con la integración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können mit dieser Vereinfachung, die wir hier so umfangreich und so häufig diskutiert haben, eindeutig fortfahren.
Podemos claramente seguiradelante con esta simplificación, sobre la que tanto y tantas veces se ha debatido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Inflation weiter auf niedrigem Niveau halten, mit den Liberalisierungsmaßnahmen fortfahren, mehr Wettbewerb gewährleisten, die Verbreitung der Informationstechnologien und aller anderen neuen Technologien vorantreiben, wir müssen die Wissenschaft fördern, die Grenzen der Wissenschaft weiter stecken, Gefallen daran finden, an die Grenzen der Wissenschaft vorzustoßen.
Hemos de continuar manteniendo baja la inflación, seguiradelante con las liberalizaciones, garantizar cada vez más la competencia, fomentar la difusión de las tecnologías de la información y de todas las nuevas tecnologías; estimular la ciencia, la frontera de la ciencia, tener el placer de estar en la frontera de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich gefragt, ob Sie mit der Diskussion fortfahren und diese Angelegenheit dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreiten wollen, damit geprüft wird, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen in diesen Bereichen in Zukunft spielen sollen.
Tan sólo he preguntado si usted considera oportuno seguiradelante con el debate y someter el asunto a la Comisión de Reglamento para estudiar y examinar cuál debe ser en el futuro el papel de las delegaciones con respecto a estas materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an die Präsidenten dieser beiden Länder, diesen Vertrag unverzüglich offiziell zu unterzeichnen, damit die 27 fortfahren und ihn bis spätestens Anfang 2010 umsetzen können.
Por ello pido a los presidentes de estos dos países que procedan sin más demora a la firma formal del Tratado, de modo que Los Veintisiete puedan seguiradelante y hacer que entre en vigor a más tardar a principios de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Herrn Giansily keinen weiteren Kommentar erlaubt, weil Sie in der Tagesordnung fortfahren wollten.
No autorizó que hablara el Sr. Giansily porque quería seguiradelante con el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gallagher, wir müssen fortfahren.
Señor Gallagher, tenemos que seguiradelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortfahrenadelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern Sie auf, das Haus darüber entscheiden zu lassen, ob wir fortfahren, und wir begrüßen Ihre Zusicherung, dass wir die Möglichkeit zur Abstimmung über diesen Bericht erhalten werden.
Le pedimos que autorice a esta Cámara a decidir si sigue adelante y agradeceremos que nos asegure que tendremos la oportunidad de votar sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Angewohnheit nicht aufgeben möchten, sollen nach ihrem Wunsch damit fortfahren, ohne dabei anderen zu schaden und dabei verstehen, welchen Schaden sie sich selbst zufügen.
Quienes, como dicen algunos, no dejarlo deben seguir adelante con lo que quieren hacer, sin dañar a los demás, y entender por completo el daño que se están infligiendo a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können in diesem Falle fortfahren, aber Frau Baldi möchte auch noch eine Frage stellen.
Creo que podemos seguir adelante en este caso, pero también la Sra. Baldi desea formular una pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss nun mit einem Gesetzespaket fortfahren, das konkrete Bestimmungen und politische Maßnahmen zum territorialen Zusammenhalt enthält, um dies zu erreichen.
La Comisión ahora necesita sacar adelante un paquete legislativo que trace disposiciones y acciones en materia de políticas concretas en lo que concierne a la cohesión territorial para poder lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir damit nicht fortfahren.
No creo que debamos seguir adelante con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie fortfahren, wird er unterzeichnen.
Si siguen adelante, firmará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber die Kollegen, während wir mit unserer Tagesordnung fortfahren, zu einer Einigung gelangen und nach dem ersten Tagesordnungspunkt mit einem einvernehmlichen Vorschlag zu mir kommen, dann werde ich diesen dem Parlament unterbreiten, und wir können ihn dann entsprechend behandeln.
Sin embargo, si, mientras seguimos adelante con el orden del día, los diputados llegan a un consenso y me presentan una propuesta común al término del primer punto, la someteré a la Cámara y podremos proceder de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich uns gegenwärtig stellende Frage ist, ob wir mit dem schnellen Verfahren fortfahren und den Vorschlag der Zentralbank annehmen, was in den kommenden Wochen geschehen muss, wenn die enabling clause dabei eingehalten werden soll.
El problema con el que nos enfrentamos actualmente es si seguimos adelante con el procedimiento rápido y aprobamos la propuesta del Banco Central, lo que deberá hacerse en las próximas semanas si queremos que sea conforme a la enabling clause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten wir lieber fortfahren.
Entonces creo que debemos seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Aber er wird damit fortfahren, oder?
Pero sigue adelante con eso ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
fortfahrenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon in den kommenden Monaten erfolgt, damit wir dessen Bestimmungen umsetzen und mit der gerade umrissenen politischen Agenda fortfahren können.
Confío en que en los próximos meses veremos la ratificación del Tratado de Lisboa, de modo que podamos poner en práctica sus disposiciones y avanzar en la agenda política que acabo de subrayar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Anzeichen dafür gibt, dass der Kreislauf der Gewalt zwischen beiden Seiten durchbrochen werden kann, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Waffenruhe zu festigen und den Rückzug aus Gaza zu sichern, und danach mit dem Friedensplan für eine Zwei-Staaten-Lösung fortfahren.
Dado que parece que es posible romper la espiral de violencia entre ambos bandos, debemos hacer todo lo posible por consolidar el alto el fuego y garantizar la retirada de Gaza, para luego avanzar con la «Hoja de Ruta» hasta una solución basada en la coexistencia de dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beende meine Anmerkungen heute Abend, indem ich - eventuell durch Ihren freundliche Vermittlung, Herr Kommissar - etwas Druck auf den Rat auszuüben versuche, damit dieser seine Arbeit beschleunigt, denn wir möchten wirklich sicherstellen, dass wir noch vor Sommer einen gemeinsamen Standpunkt vom Rat erhalten, damit wir im Herbst schnell damit fortfahren können.
Voy a concluir mis comentarios esta tarde intentando -quizás por mediación de usted, señor Comisario- presionar de algún modo al Consejo para que acelere su trabajo, porque realmente queremos asegurarnos de que el Consejo contará con una posición común antes del verano, para que podamos avanzar rápidamente con este tema durante el otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir wirklich leid, Herr Cavada, aber bei der Organisation unserer parlamentarischen Arbeit ist es entscheidend, die Redezeiten generell einzuhalten, um fortfahren zu können, insbesondere bei den Minitagungen, die dementsprechend kurz sind.
Lo siento de veras, señor Cavada, pero lamentablemente, al organizar los trabajos parlamentarios, es esencial acatar los tiempos de intervención en general para poder avanzar, especialmente en el caso de los periodos parciales de sesiones que tienen lugar en Bruselas, en los que los tiempos son lógicamente cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wir sind zweifellos ein wenig in Verzug geraten, aber heute befinden wir uns voll in der Arbeit und müssen nun entschlossen fortfahren.
Tiene usted razón, se ha producido cierto retraso, pero ahora estamos en plena faena y hay que avanzar con determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis werden wir dann mit weiteren Maßnahmen fortfahren können.
Sobre esta base podremos avanzar después en nuestras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können auf dieser Basis fortfahren.
Espero que podamos avanzar partiendo de esta base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es wichtig ist, zu zeigen, dass Europa mit unterschiedlicher Geschwindigkeit fortfahren kann, und dass es auch wichtig ist, damit zu beginnen, diese Möglichkeit für die künftige Entwicklung der europäischen Integration ins Auge zu fassen.
Creo que es importante demostrar que Europa puede avanzar a una velocidad diferente y que también es importante que empecemos a plantearnos esta posibilidad para el futuro desarrollo de la integración Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortfahrencontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Geiste möge sie fortfahren und sowohl in Biarritz als auch in Nizza ihrer Stimme Gehör verschaffen; sie möge sich an den in dieser Hinsicht vernünftigen und weisen Positionen des Europäischen Parlaments orientieren, und ich bin mir sicher, dass es dieses Hohe Haus nicht an Hilfe und Unterstützung fehlen lassen wird.
Continúe con este espíritu, haga oír con fuerza su voz tanto en Biarritz como en Niza, inspírese en las razonables y sensatas posiciones del Parlamento Europeo con respecto a este punto, y estoy seguro de que este Pleno no le hará faltar su respaldo y su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird mit seiner Arbeit in diesem Bereich fortfahren.
Por mi parte, me cuento entre quienes desean que el Sr. Bangemann continúe su trabajo en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einem Brecht-Zitat fortfahren.
Permítanme que continúe con una cita de Brecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderungen des Verfassers der Entschließung, dass Kiew damit fortfahren muss, die Energieversorgungsinfrastruktur zu modernisieren und zusammen mit den EU-Mitgliedstaaten Projekte zur Diversifizierung von Energiequellen umsetzen muss.
Apoyo las demandas de los autores de la resolución de que Kiev continúe modernizando su infraestructura de suministro energético y ponga en marcha proyectos para la diversificación de las fuentes energéticas, trabajando junto con los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Portas muss nicht fortfahren.
Señora Presidenta, no es necesario que el señor Portas continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, der Zug sei schon so weit gefahren, dass er unmöglich aufzuhalten sei, daher müssen Sie mit dem Zug fortfahren.
Está diciendo que el tren ha ido tan rápido que es imposible pararlo así que, señora Malmström, que el tren continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kann ich mit meiner Arbeit fortfahren?
¿Me disculpa si continúo con mi labor? Por favor, continúe.
Korpustyp: Untertitel
fortfahrensigamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesem Weg sollten wir fortfahren, mit zunehmenden Selbstvertrauen und, wo nötig, mit Kritik an den Vereinigten Staaten.
Sigamos por esta vía, dando muestras de una autoconfianza cada vez mayor y criticando a los Estados Unidos si hace falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher fortfahren.
Por consiguiente, sigamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist desalb wirklich wichtig, daß wir in gutem Glauben fortfahren, die Verhandlungen über einen umfassenden Vertrag über ein Verbot der Versuche zum Erfolg zu führen.
Por consiguiente, es verdaderamente importante que sigamos actuando de buena fe para llevar a término las negociaciones sobre un tratado de prohibición total de las pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es kommt darauf an, da wir uns ja weiter in Richtung einer Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik bewegen, dass wir auch mit den Verbesserungen fortfahren.
Pero es importante que, a medida que avanzamos hacia la reforma de la política agrícola común, sigamos llevando a cabo esas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch, dass wir oftmals munter fortfahren, unseren Haushaltsplan auf der Grundlage solcher Abkommen auszuführen - die als solche selbstverständlich eingehalten werden müssen -, obwohl eine der Klauseln häufig nicht beachtet wird.
Sin embargo, el hecho es que, con mucha frecuencia, sigamos aplicando alegremente nuestro presupuesto basándonos en estos acuerdos -que, como tales, deben observarse de forma clara- a pesar del frecuente desprecio de una de las cláusulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir mit dieser Mission fortfahren?
¿Por qué quiere que sigamos con esta misión?
Korpustyp: Untertitel
fortfahrensiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beantragen, die Erklärung zur Lage im Nahen Osten auf die Tagesordnung zu setzen, weil wir wissen wollen, wie sich der Rat und die Kommission in einer Situation verhalten werden, in der – daran besteht kein Zweifel – einige Regierungen fortfahren, Öl ins Feuer zu gießen, um diesen Konflikt zu beeinflussen.
Pedimos que esta declaración sobre el Oriente Próximo se incluya en el orden del día, porque queremos saber cómo actuarán el Consejo y la Comisión ante una situación en que –y de eso no cabe duda alguna– algunos gobiernos siguen echando leña al fuego con la finalidad de influir en el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch frage ich mich, wie man sein Gesicht wahren will, wenn man – zu Recht – die Achtung der Menschenrechte und die Rettung des Lebens der Geiseln fordert und dann die Armeen von in diesem Parlament vertretenen Ländern damit fortfahren, Bomben abzuwerfen und Zivilisten zu töten.
Me pregunto cómo podemos atrevernos a pedir con razón que se respeten los derechos humanos y que se salven las vidas de los rehenes mientras los ejércitos de algunos países representados en esta Cámara siguen arrojando bombas y asesinando a civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Themen und Herausforderungen der Zukunft, doch die Frage ist, warum Italien und Europa fortfahren, Terrain an Russland und vor allem an China abzugeben?
Estos son los problemas y los desafíos del futuro, pero necesitamos preguntarnos a nosotros mismos por qué Italia y Europa siguen perdiendo terreno con respecto a Rusia y, sobre todo, a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn selbst die Unterdrückten mit der Unterdrückung fortfahren, dann muss die übrige Welt bei den Menschenrechten eingreifen.
Cuando hasta los oprimidos siguen con la opresión, el resto del mundo tiene que intervenir en defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit finanzieren die EU und die Mitgliedstaaten Verbesserungen der Produktionsbedingungen in den AKP-Ländern, während sie gleichzeitig damit fortfahren, Handelshemmnisse zu schaffen, die den Direktzugang der AKP-Länder zu den EU-Märkten behindern.
En la actualidad, la UE y los Estados miembros están financiando mejoras a las condiciones de producción en los países ACP, mientras que, al mismo tiempo, siguen poniendo barreras comerciales que obstaculizan el acceso directo de los países ACP a los mercados de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
fortfahrenprosigamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns mit diesem Thema nicht fortfahren.
Señorías, no prosigamos con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf also vorschlagen, daß wir die Dinge belassen, wie sie sind und mit den Abstimmungen fortfahren.
Les propongo, pues, que mantengan las cosas tal como están y que prosigamos las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte vom Fraktionsvorsitzenden der IND/DEM-Fraktion eigentlich erwartet, dass er die Bemerkungen des Präsidenten verstanden hat und sich auch zum Protokoll meldet. Das hat er ausdrücklich nicht getan, so dass wir jetzt fortfahren.
Esperaba que el presidente del Grupo IND/DEM entendiera lo que el Presidente estaba diciendo y centrara sus comentarios sobre la misma pero, de manera evidente, no lo consiguió; así pues, prosigamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darüber hinaus Ihr Begehren natürlich an den Präsidenten weiterleiten, aber es ändert nichts daran, dass wir jetzt mit der Debatte fortfahren.
Por supuesto, también remitiré su petición al Presidente, pero esto no cambia el hecho de que ahora prosigamos con el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit dem Geschäftlichen fortfahren.
Prosigamos con los nuevos negocios.
Korpustyp: Untertitel
fortfahrencontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen es vermeiden, dass unsere Überlegungen und unsere Empörung zu einer Totenwache werden, weil die anderen, während wir uns entrüsten, fortfahren zu töten.
Debemos evitar de convertir nuestros razonamientos y nuestra indignación en un velatorio, porque, mientras nos indignamos, ellos continúan matando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern alle europäischen Demokraten, und vor allem die europäischen Institutionen und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, absolute Wachsamkeit walten zu lassen und den Behörden in Minsk, die mit ihrer Loyalität gegenüber einem der schlimmsten Erben des Kommunismus fortfahren, mit einer standhaften und koordinierten Reaktion gegenüberzutreten.
Les piden a todos los demócratas europeos, especialmente a las instituciones europeas y a los gobiernos de los Estados miembros, que proporcionen una vigilancia rigurosa y una reacción firme y coordinada hacia las autoridades de Minsk, las cuales continúan siendo leales a los peores legados del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, wird die Kommission zügig dazu übergehen, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, sollten die zyprischen Banken fortfahren, in der oben erwähnten Weise gegen EU-Recht zu verstoßen?
En ese caso, ¿actuará la Comisión con la mayor celeridad posible para adoptar las medidas oportunas si los bancos chipriotas continúan infringiendo las normativas europeas de la forma mencionada anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
"Es gibt Hoffnung, dass sie sich friedlich verziehen, doch wenn diese Rebellen mit ihren illegalen Machenschaften und ihrer Missachtung fortfahren, wird ihrer Rebellion so gewaltsam zerschmettert werden, dass ihr Beispiel ein schrekckliches für alle Untertanen wird, solange diese Welt hier besteht."
"Hay esperanza de que se puedan dispersar pacíficamente, pero si estos rebeldes continúan con sus asambleas ilegales y con su rebeldía, entonces su rebelión será aplastada tan violentamente que su ejemplo deberá atemorizar a todos los súbditos mientras el mundo perdure".
Korpustyp: Untertitel
Befragte können ihre Antworten nicht mehr ändern, wenn sie auf „Weiter“ klicken und mit der nächsten Umfrageseite fortfahren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
fortfahrensiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann gibt es auch keinen Grund, weshalb die Union nicht fortfahren sollte, bedeutungslose Entschließungen und Erklärungen oder Richtlinien zu verabschieden, die den europäischen Bürgern zum Nachteil gereichen.
En estas circunstancias, no hay motivo para que la Unión no siga emitiendo resoluciones y declaraciones o directivas carentes de sentido que van en detrimento de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen diejenigen, die es wollen, mit der Ratifizierung des Vertrages fortfahren.
Dejen que se siga ratificando el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der MEPC wird im Jahre 2006 voraussichtlich damit fortfahren.
Se espera que el CPMM siga efectuando dicho estudio en 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie jetzt bitte fortfahren, meine Arbeit wartet auf mich.
Por favor, siga, quiero volver a mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Bitten wir um seine Fürsprache gemeinsam mit der des hl. Franz Xaver und der hl. Theresia vom Kinde Jesu, den Schutzpatronen der Missionen, sowie um die Fürsprache der Jungfrau Maria, daß die Kirche fortfahren kann, das Licht Christi unter allen Völkern zu verbreiten.
Invoquemos su intercesión, junto con la de san Francisco Javier, la de santa Teresa del Niño Jesús, patronos de las misiones, y la de la Virgen María, para que la Iglesia siga difundiendo la luz de Cristo entre todos los pueblos.
Drittens wird die Europäische Union fortfahren, die Staaten, die es bisher noch nicht getan haben, zur Ratifizierung des Statuts aufzufordern, weil unserer Auffassung nach der Beitritt möglichst vieler Staaten wünschenswert und notwendig ist.
En tercer lugar, la Unión Europea continuará instando a aquellos Estados que aún no lo han hecho a que se adhieran al Estatuto, porque creemos que es deseable y necesaria la mayor participación posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird innerhalb der durch die Verträge gesteckten Machtgrenzen fortfahren, gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vorzugehen, sowohl innerhalb der Union selber als auch im Rahmen unserer externen Aktionen.
La UE, dentro de los poderes que le son conferidos por medio de los tratados, continuará enfrentándose al racismo y a la xenofobia, tanto dentro de la propia Unión como en el contexto de nuestras acciones externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreibergesellschaft Stretto di Messina hat einen Finanzierungsplan aufgestellt, der auf jegliche öffentliche Zuschüsse verzichtet, und wird daher gemäß dem angekündigten Zeitplan, d.h. mit der Einleitung des Auswahlverfahrens für den Generalauftragnehmer ( General Contractor ), Anfang 2004 fortfahren.
Teniendo en cuenta que la empresa Stretto di Messina ha elaborado un plan financiero sin contribuciones de carácter público y que, por lo tanto, continuará según los plazos anunciados, es decir, con la selección del adjudicatario a comienzos de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Geleitet durch die Botschaft in dem Wort „Einbringen“ wird jeder von uns mit der Innovation seiner eigenen Gedanken und Handlungen fortfahren.
ES
Sollte die französische Ratspräsidentschaft auf diese Weise fortfahren, dann landet die Regierungskonferenz auf dem harten Kiesstrand von Nizza.
Si la Presidencia francesa continúa así, la CIG se estrellará en la dura playa de guijarros de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eines der technologisch führenden Unternehmen wird Cateye fortfahren, Neuerungen in der Fahrradelektronik und vorallem in der Beleuchtung einzuführen und die damit verbundene Sicherheit und Komfort im Radsport weiter zu verbessern.
A la cabeza de la tecnología, Cateye continúa liderando la innovación en la industría de la electrónica para bicicletas y está totalmente comprometida con el el ciclismo y la comodidad en su práctica.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Fortfahrend, den Automobilmarkt, Volkswagen Golf freigegebene Volkswagen das Golf 4 mit einem Motor V5 mit 5 Zylindern und eine System selbstverständlich Stabilität BESONDERS die Eigenschaften des Volkswagen Golfs zu überraschen bleiben heigh, Maschinen fortfahren verbessert zu werden.
De continuación sorprender el mercado del automóvil, el golf lanzado golf 4 de Volkswagen Volkswagen con un motor V5 de 5 cilindros y las características de una estabilidad del sistema por supuesto del golf de Volkswagen sigue siendo ESPECIALMENTE el heigh, motores continúa siendo mejorado.
Dementsprechend sind wir sehr enttäuscht, dass unser Vorschlag, diesen neuen Schritt auf dem Weg zur Liberalisierung des Schienenverkehrs zu blockieren, abgelehnt wurde, und werden in unserem Bemühen fortfahren, die öffentlichen Verkehrsdienste und die Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer in diesem Sektor zu schützen.
Así pues, nos sentimos extremadamente decepcionados por el hecho de que nuestra propuesta de bloquear este nuevo paso hacia la liberalización del transporte ferroviario sea rechazada, y seguiremos luchando para defender un servicio público de transporte ferroviario y las condiciones de trabajo de los empleados del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viele Namen und Länder genannt, mit denen wir in letzter Zeit Interims-Abkommen paraphiert haben, und damit werden wir fortfahren, aber unser eigentliches Interesse liegt darin, Lösungen zu finden.
He citado numerosos nombres y países donde hemos rubricado recientemente acuerdos "trampolín" -y seguiremos haciéndolo- pero nuestro interés consiste verdaderamente en hallar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der Labour-Partei werden damit fortfahren, die Abrüstung bei Eigentümerstaaten zu unterstützen, die Ausbreitung auf neue Staaten zu verhindern und letztendlich eine Welt zu schaffen, die frei von Atomwaffen ist.
Los diputados laboristas al Parlamento Europeo seguiremos apoyando el desarme entre los países poseedores de este tipo de armas, con el fin de impedir la proliferación en nuevos estados y en última instancia, conseguir un mundo libre de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir damit fortfahren, den Gesamtgrad der Zielverwirklichung bei ihrer Kreditvergabe durch erhöhte Eigenverantwortung der Länder, eine Tätigkeit, die produktivitätssteigernd wirkt und messbare Ergebnisse bei der Armutsbekämpfung erbringt, und eine engere Koordination mit den Gebern und der Privatwirtschaft zu verbessern.
Seguiremos tratando de aumentar la eficacia general de esa financiación procediendo de manera que los países asuman más responsabilidad, promoviendo operaciones que aumenten la productividad y rindan resultados tangibles en la lucha contra la pobreza y estrechando la coordinación con los donantes y con el sector privado.
Korpustyp: UN
fortfahrenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er nicht entscheiden kann, wird der Dienst schlicht mit seiner eigenen Tagesordnung fortfahren.
Si no puede decidir, el servicio seguirá simplemente con su propia agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Gesamtsituation leider nicht zufriedenstellend, und die Kommission wird in enger Verbindung mit dem Vorsitz und den Mitgliedstaaten damit fortfahren, bei ihren Kontakten auf allen Ebenen der syrischen Verwaltung weitere Einzelfälle vorzubringen.
No obstante, la situación global no es por desgracia satisfactoria y la Comisión, en estrecha colaboración con la Presidencia y los Estados miembros, seguirá planteando otros casos individuales en sus contactos de todos los niveles con la administración siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des knappen Zeitplans für die erste Lesung gegen Ende der Wahlperiode wird Ihr Berichterstatter mit der gründlichen Prüfung des Vorschlags fortfahren und gegebenenfalls weitere Änderungen zu einem späteren Zeitpunkt vorschlagen.
En vista del apretado calendario para la primera lectura prevista a finales de la legislatura, su ponente seguirá examinando la propuesta en profundidad y, en caso necesario, propondrá más enmiendas posteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Mann, dem man die Geschichte eines Mörders gegeben hat, in dieser Weise fortfahren?
¿Un hombre con el pasado de un asesino seguirá por ese sendero?
Korpustyp: Untertitel
fortfahrencontinúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten es den UN ermöglichen, Verhandlungen auf hoher Ebene mit den Regierungschefs zu beginnen und dann fortfahren, Details mit Beamten auszuarbeiten, wie das bei den G8- oder G 20-Treffen getan wird.
Deberíamos facilitar que las Naciones Unidas empiecen a negociar en las sesiones de alto nivel con los Jefes de Estado y después continúen redactando el borrador pormenorizadamente con los funcionarios, como se ha hecho en el G8 o el G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch, dass diese Aussprache noch einen weiteren Nutzen hat: Wir wollen, dass die Mitgliedstaaten fortfahren, ihre Bildungssysteme und ihre Sozialpolitik zu reformieren, ebenso wie ihre Märkte und dergleichen.
También queremos que este debate arroje otro beneficio, pues deseamos que los Estados miembros continúen con la reforma de sus sistemas educativos y políticas sociales, así como sus mercados, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir damit fortfahren wollen, die Reihen der Europagegner zu stärken, dann machen Sie in der Kommission nur weiter so.
Si queremos que las filas del antieuropeísmo continúen creciendo, entonces adelante, Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ist es äußerst wichtig, dass die Behörden des Kosovo mit der Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften an die veterinärmedizinischen und phytosanitären EU-Bestimmungen fortfahren, um ihren Erzeugern Zugang zu den EU-Märkten zu sichern.
En el ámbito del comercio agrícola, es de vital importancia que las autoridades kosovares continúen ajustando la legislación del territorio a las normas veterinarias y fitosanitarias comunitarias para garantizar el acceso de los productores a los mercados de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
fortfahrenproseguiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden daher mit unserer Arbeit fortfahren, denn ansonsten vergeuden wir nur noch mehr Zeit, die zu verlieren wir uns nicht leisten können.
Así pues, proseguiremos con nuestro trabajo o, de otro modo, desperdiciaremos más tiempo que no podemos permitirnos perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung möchte ich die Kommission um eine kurze Erklärung zu dieser Frage bitten, anschließend bitte ich den Berichterstatter um eine kurze Erwiderung, und danach werden wir mit der Abstimmung fortfahren.
Antes de la votación, quisiera invitar a la Comisión a hacer una breve declaración sobre esta cuestión, al ponente a contestar brevemente y después proseguiremos con la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher folgendermaßen fortfahren: Ich werde dem Vertreter des Rates, Herrn Minister Zalm, das Wort erteilen, der seine Eindrücke zum Inhalt der Aussprache darlegen wird, dann wird die Aussprache fortgesetzt und schließlich mit dem Redebeitrag von Kommissar Almunia beendet.
Por tanto, proseguiremos del siguiente modo: concederé la palabra al Ministro Zalm del Consejo, quien explicará las impresiones y el contenido que ha recopilado del debate, y después retomaremos el debate, que concluirá con la intervención del Comisario Almunia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mit der Vorstellung fortfahren.
Nosotros proseguiremos con la función.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortfahren
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen