linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortfahren continuar 705
seguir 388 proseguir 113 llevar 6 salir 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

fortfahren continuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um mit dem Prozess fortzufahren klicken Sie bitte auf Akzeptieren.
Para continuar con la instalación, haga clic en Acepto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die BNFL war entschlossen, die MOX-Demonstrationsanlage in Sellafield weiter zu nutzen und mit der Wiederaufbereitung fortzufahren.
BNFL estaba decidida a seguir adelante con la planta MOX de Sellafield para continuar con el reprocesamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen aufhören zu streiten…..und mit der Mission fortfahren.
Tiene que dejar de discuti…...y continuar con la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie nach jedem Schritt den Sound, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren.
Compruebe el sonido después de realizar cada paso antes de continuar con el siguiente paso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Kalender für einen längeren Zeitraum als ein Jahr braucht sehr viel Speicher, möchten Sie dennoch fortfahren?
Crear un calendario para un periodo superior a un año puede tomar mucho espacio. ¿Desea continuar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und ich will fortfahren diese Arbeit sogar nach der Ehe.
Y gustaría de continuar esto trabajo después de casamiento también.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson könnte fortgefahren sein, das WNBL zu beherrschen und nah an Haus im Prozeß geblieben sein.
Jackson habría podido continuar dominando el WNBL y permanecer cerca de hogar en el proceso.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, ich werde jetzt auf Englisch fortfahren.
Señorías, voy a continuar en inglés a partir de aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stauffenberg sagt, Himmler ist nicht bei der Besprechung. Er will fortfahren.
Stauffenberg dice que Himmler no se encuentra ahí, quiero continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Um fortzufahren, müssen Sie sich als ein Expedient anmelden.
Para continuar, debe iniciar sesión como agente de viaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortfahren

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier werden wir fortfahren.
Aquí es donde continuaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortfahren mit Smersh-Plan B.
Procedan con el Plan B de Smersh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf Schwedisch fortfahren.
Continuaré hablando en sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf Maltesisch fortfahren.
Continuaré mi discurso en maltés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf Englisch fortfahren.
Voy acontinuar en inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Blöcke unterbrechen und fortfahren
Programando los bloques de Funciones PIN
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa müsse fortfahren, die Menschenrechte zu verteidigen.
Además, se debe permitir que los municipios serbios establezcan vínculos directos y transparentes con Belgrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klasse ist leer, trotzdem fortfahren?
La clase no tiene miembros ahora.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werde in meiner Muttersprache fortfahren.
Continuaré ahora en mi lengua materna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit der Diskussion fortfahren.
Continuemos con este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt auf Deutsch fortfahren.
(DE) Ahora seguiré en alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir mit den Aussprachen fortfahren.
Conque reanudaremos los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit der Aussprache jetzt fortfahren.
Vamos a reanudar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun auf Griechisch fortfahren.
Ahora proseguiré en griego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt in meiner Muttersprache fortfahren.
Ahora continuaré en mi lengua materna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun in meiner Muttersprache fortfahren.
Ahora pasaré a mi lengua materna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann solltest du mit deinem Schweigen fortfahren.
Entonces puedes reanudar tu silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle NS-5s, fortfahren wie angewiesen.
Todos los NS-5, haced lo que se os ha ordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Fortfahren mit den William Hill Gutscheincode Promotions
Más promociones de código de cupón de William Hill
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt können wir wie zwei Gentlemen fortfahren.
Ahora podemos actuar como caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Valla wartete ab, ob Josen fortfahren würde.
Valla esperó a que Josen continuase.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie zum Fortfahren auf "Ja".
29. Seleccione el servidor Lotus Domino y haga clic en la ficha Propiedades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Einstellungen werden zurückgesetzt. Wollen Sie dennoch fortfahren?
Todas las propiedades se van a cambiar a los valores iniciales. ¿Está seguro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Einstellungen werden zurückgesetzt. Wollen Sie dennoch fortfahren?
Todas las opciones se van a cambiar a los valores iniciales. ¿Está seguro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Assistent fragt Sie, wie Sie fortfahren möchte…
El asistente le pregunta qué desea hace…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Assistent fragt Sie, wie Sie fortfahren möchte…
El asistente le preguntará qué es lo que desea hace…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Assistent fragt Sie, wie Sie fortfahren möchten.
El asistente le preguntará qué es lo que desea hacer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Erstellen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Möchten Sie trotzdem fortfahren?
Falló la copia de seguridad. ¿Quiere continuarde todas formas?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Ordner namens„ %1“ existiert bereits. Wie möchten Sie fortfahren?
Ya existe una carpeta con el nombre « %1 ». ¿Qué desea hacer?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden nun mit den mündlichen Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Pasamos ahora a las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt mit einer anderen Fragestellung fortfahren.
Paso a referirme ahora al tema de la pregunta oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, glauben Sie denn wirklich, Sie hätten damit fortfahren können?
¿Realmente cree que podría haber seguido manteniéndolas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte derartig fortfahren, damit dies nicht geschieht.
La UE debe actuar de modo que impida que se produzca esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir jetzt rasch fortfahren müssen.
Creo que ahora debemos actuar rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Übersetzungsprobleme zu vermeiden, werde ich auf Englisch fortfahren.
Con el fin de evitar problemas asociados a la traducción, continuaré mi intervención en inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit der Tagesordnung für die Aussprache fortfahren.
Debemos retomar el orden del día del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission damit fortfahren, nach neuen Lösungen zu suchen?
También quisiera plantear estas preguntas: ¿Sigue la Comisión buscando soluciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nun mit den Erklärungen zur Abstimmung fortfahren.
Pasamos ahora a las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser speziellen Aussprache werden wir dann fortfahren.
Después procederemos sobre la base de este debate concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solch großen Unterschieden können wir langfristig nicht fortfahren.
No podemos permitir que existan estas grandes diferencias a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem nächsten Schritt des Umweltfußabdrucks für Organisationen fortfahren
Pase a la fase siguiente del estudio de la huella ambiental de los productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, Sie haben Recht, zunächst jedoch wollen wir fortfahren.
Creo que usted está en lo cierto pero, por el momento, continuemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen so bald wie möglich mit diesen Projekten fortfahren.
Queremos ejecutar dichos proyectos con la máxima rapidez posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich jetzt auf Ungarisch fortfahren.
Si me lo permiten, seguiré hablando en húngaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission- (FR) Ich werde nun auf Französisch fortfahren.
Vicepresidente de la Comisión. -(FR) Voy a hablar en francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss hatte recht, aber wir müssen fortfahren.
Nuestra comisión tenía razón, pero debemos llegar aún más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also mit der normalen Tagesordnung fortfahren.
Así pues, procederemos como siempre con el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darts, Racquetball, Vics Lounge, Alam…Soll ich fortfahren?
Los dardos, el ráquetbol, el salón de Vic, el Álam…
   Korpustyp: Untertitel
(Mann über Lautsprecher) Alle NS-5s, fortfahren wie angewiesen.
Todos los NS5, procedan como se les instruyó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verzeihen, wenn wir mit den Vorbereitungen fortfahren.
Espero que nos disculpe si seguimos con los preparativos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihnen, sie sollen mit der Arbeit fortfahren.
Dígales que sigan con su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann über Lautsprecher) Alle NS-5s, fortfahren wie angewiesen.
Todos los NS-5, haced lo que se os ha ordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts dagegen haben, möchte ich ungestört fortfahren.
Si no le molesta, me gustaría hacer mi trabajo tranquilamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so fortfahren, kommen wir nicht weit.
Si sigues diciendo lo mismo, no iremos a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Änderungen wurden nicht gespeichert. Wie möchten Sie fortfahren?
Hay cambios sin guardar. ¿Qué desea hacer?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn keine Stellungnahme eingeht, darf Eurojust mit dem Vorhaben fortfahren.
A falta de respuesta en este plazo, Eurojust podrá iniciar el proyecto planificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschworenen werden das Letzte nicht beachten. Anwältin, fortfahren.
El jurado ignorar…el último comentario.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen von Ihnen, die im Ausland arbeiteten, werden damit fortfahren.
Los que hayáis trabajado en el extranjero, seguiréis haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fortfahren, akzeptieren Sie, dass wir Cookies verwenden.
Si no cambias esta configuración, entendemos que aceptas el uso de las mismas.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Fördern Sie dann das Fortfahren in die JAKUBSKA Straße.
Entonces fomente la continuación en la calle de JAKUBSKA.
Sachgebiete: kunst historie informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte schauen Sie sich die Checkliste an, bevor Sie fortfahren.
Por favor asegúrate de revisar esta lista antes de empezar el proceso.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Blöcke unterbrechen und fortfahren By Alberto Valero
Aprende a utilizar los bloques de Funciones PIN con bitbloq
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich, doch ich fürchte, es ist verletzt und wird sterben, wenn wir fortfahren.
Sí, pero me temo que está lesionada y si continuamos puede morir.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir fortfahren, ist es notwendig, dass ic…Ihre Eignung als Geschworene prüfe.
Antes de empezar, será necesario que los examin…...sobre sus requisitos para ser miembros de un jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie ja nun auch hier sind, denke ich, dass wir fortfahren können.
Y ahora que está aquí, podemos retomarla.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie sich bitte die Hände, bevor Sie mit den nächsten Schritten fortfahren.
86 Lavarse las manos antes de los siguiente pasos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren
No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren
No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die aktuelle Aktion enthält ungespeicherte Änderungen. Wenn Sie fortfahren, gehen diese Änderungen verloren.
La acción actual tiene cambios sin guardar. Si continúa se perderán dichos cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patienten, bei denen sich Symptome der Herzinsuffizienz entwickeln, sollten mit Zestril fortfahren (siehe Abschnitt 4.2).
Los pacientes que desarrollen síntomas de insuficiencia cardíaca deberán mantener el tratamiento con Zestril (véase la sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Löschen dieser Dateien kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie trotzdem fortfahren?
El borrado de estos archivos no se puede deshacer. ¿Seguro que quiere hacer esto?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herr Präsident, ich will dort fortfahren, wo Kollegin Stenzel aufgehört hat.
Señor Presidente, yo quisiera enlazar con el punto en el que ha dejado el tema la colega Stenzel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts des am Donnerstag stattfindenden Ratsgipfels werde ich mit einer Frage zum Wachstum fortfahren.
Señor Presidente, quiero formular una pregunta sobre el crecimiento a la vista del Consejo Europeo del jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach werden wir auf Ministerebene prüfen, wie wir in diesem Prozeß fortfahren können.
Después veremos en el nivel ministerial qué curso podremos darle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir, wie Sie lieber möchten, jetzt oder um 21.00 Uhr fortfahren.
Por lo tanto, si lo desea, puede usted presentar su informe ahora o a las 21.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen fortfahren, indem wir unsere Ressourcen bündeln und durch Frontex finanzierte gemeinsame Rückführungsflüge organisieren.
Ahora debemos ir más lejos y reunir nuestros recursos para organizar vuelos conjuntos de retorno financiados por Frontex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde in der Tat gerne da fortfahren, wo Herr Lamberts aufgehört hat.
Quiero retomar la cuestión donde la ha dejado el señor Lambert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit der Erklärung zur Abstimmung zum Rühle-Bericht fortfahren.
A continuación pasaré a explicar el voto del informe Rühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unmittelbar nach der feierlichen Sitzung mit der Abstimmung fortfahren.
Reanudaremos las votaciones inmediatamente después de la sesión solemne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte dort fortfahren, wo mein lieber Kollege Lagendijk aufgehört hat.
Señora Presidenta, vista la situación retomaré el hilo donde se quedó mi buen colega, el Sr. Lagendijk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich dem Kommissionsmitglied für seine ermutigenden Ausführungen danken. Ich werde auf Schwedisch fortfahren.
– Señor Presidente, comenzaré dando las gracias al Comisario por su alentadora exposición y ahora continuaré en sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn darüber Einigkeit besteht, dann lassen Sie uns auf dieser Grundlage fortfahren.
Si hay consenso al respecto, así lo haremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann jetzt ruhig seine Kopfhörer abnehmen, denn ich werde jetzt auf englisch fortfahren.
Permítame decirle que ya puede quitarse los auriculares, porque proseguiré en inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nun aber in der Tagesordnung mit den Abstimmungen fortfahren.
Ahora, a continuación del orden del día, vamos a pasar a las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinatoren haben meinem Vorschlag zugestimmt, und daher empfehle ich, dass wir mit der Abstimmung fortfahren.
Los coordinadores han estado de acuerdo y, por consiguiente, mi recomendación es que procedamos a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verbleiben Ihnen drei Minuten und wir werden mit all der gebotenen Flexibilität fortfahren.
Le quedan a usted, por lo tanto, tres minutos y nos manejaremos con la flexibilidad necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genauso wie wir fortfahren mit der Finanzierung, müssen wir auch die Mittel besser einsetzen.
Y al tiempo que mantenemos el gasto, debemos gastar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege großen Wert darauf, daß wir mit der Tagesordnung fortfahren, wie sie jetzt steht.
Insisto en que nos atengamos al orden del día tal y como ha quedado aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung des juristischen Dienstes des Parlaments können wir höchstwahrscheinlich am Donnerstag mit dem Bericht fortfahren.
El dictamen que hemos recibido por parte de los Servicios Jurídicos del Parlamento apunta a que podemos debatir sin duda el informe el jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch lange fortfahren, aber ich schließe, weil ich die Redezeit erschöpft habe.
Podría extenderme mucho más, pero concluyo porque he agotado el tiempo de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb in dem Bemühen fortfahren, die Perspektive der Familien angemessen zu berücksichtigen!
¡Progresemos con una visión justa de la familia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hören nicht zu, aber das macht nichts, ich werde fortfahren.
No me está escuchando, pero no importa, yo continúo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im selben Geiste werden wir mit unserem gedrängten Zeitplan von politischen Kontakten und fachlichem Austausch fortfahren.
En esta misma línea, llevaremos a cabo nuestra ajetreada programación de contactos políticos e intercambios técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann dort fortfahren, wo Herr Gahrton aufgehört hat.
Señor Presidente, continuaré donde se quedó el Sr. Gahrton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte John Stuart Mill zitieren und werde anschließend in Schwedisch fortfahren.
Señor Presidente, citaré a John Stuart Mill y continuaré después en sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erteile ihm daher jetzt das Wort, und anschließend werden wir sofort mit der Aussprache fortfahren.
Ahora le cederé la palabra e inmediatamente después de su discurso reanudaremos el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf Englisch fortfahren – wenn es um Geld geht, spreche ich immer Englisch!
Y ahora haré algunos comentarios en inglés; ¡siempre utilizo el inglés cuando hablo de dinero!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich ist dies einfach nicht möglich, wenn wir einfach mit unserem üblichen Verfahren fortfahren.
Probablemente esto no sea posible porque seguimos con nuestro procedimiento usual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun habe ich ein Anliegen an Herrn Daul und werde daher auf Französisch fortfahren.
Ahora tengo una petición para el señor Daul y por eso continuaré en francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir haben eine Einigung, so dass wir mit der Abstimmung fortfahren können.
- Hay acuerdo, así que continuamos con la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte