linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortgehen salir 5 partir 4 irse 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fortgehen ir 8
irte 5 irme 3 marcharnos 2 irte 2 viaje 2 marcharme 2 vamos 2 vayamos 2 largarse 1 apenas salidos casa 1 pasa 1 prosperada 1 vaya 1 ido 1 ella 1 me iré aquí 1 irno 1 irnos 1

Verwendungsbeispiele

fortgehen ir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir mussten fortgehen, um sie dort zu suchen, und auf der anderen Seite haben Irland und Italien auch die Wahl zwischen dem reformenfeindlichen Papsttum, das immer noch auf unseren beiden Gesellschaften lastet, und einem Europa der Freiheiten, der politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Reform.
Tuvimos que partir e ir a la búsqueda de estas cosas y, además, Irlanda e Italia también tuvieron que elegir entre el papismo de la Contrarreforma, que todavía pesa sobre nuestras dos sociedades, y una Europa de las libertades y de la reforma política, civil y económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde von hier fortgehen.
Me voy a ir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Füße kann man nicht fortgehen.
No podrás ir a ninguna parte sin pies.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würdest du mich nicht fortgehen lassen, Mutter?
¿Por qué no me dejas ir, madre?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht mehr fortgehen.
- No me volveré a ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Füße kann man nicht fortgehen.
No puedes ir a ninguna parte sin pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du uns hiermit fortgehen lässt.
Me imagino que no me dejarás ir con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde niemals fortgehen.
Nunca se van a ir.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortgehen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden hier fortgehen.
Nos iremos de aquí 150m
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Tina fortgehen.
Voy a llevármela de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Darum willst du jetzt fortgehen!
Por eso te quieres marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle fortgehen.
Él me dijo que me fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle fortgehen.
Me dijo que me fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle fortgehen.
ÉI me dijo que me fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse dich nicht fortgehen.
No dejaré que te alejes de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht verlassen und fortgehen
No puedes dejarme y marcharte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nicht, dass sie fortgehen.
- No quiero que se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr von hier fortgehen.
Entonces tredréis que iros.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich wirklich fortgehen würde?
¿ Y si también me fuera yo?
   Korpustyp: Untertitel
Damals hätte ich auch fortgehen können.
En esa época, yo también pude haber hecho lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Alec, ich muss für eine Weile fortgehen.
Alec, tengo que quitarme por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wir würden gemeinsam fortgehen.
Esta noche me prometiste que nos iríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns sollte allein fortgehen.
Ninguno de nosotros debe vagar solo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird nie aus Russland fortgehen.
Jamás saldrá de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde fortgehen und das Geld mitnehmen.
Me iré fuera y me llevaré el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fortgehen, nehmen Sie mich dann vielleicht mit?
Si se va, ¿me llevaría con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde fortgehen und es wird dir leidtun.
Pero me iré. Y lo lamentarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie meinen, Mutter, ich werde trotzdem fortgehen.
Haga lo que usted quiera, mamita. De todas formas me iré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, daß ich könnte so würde dieser Schmerz fortgehen.
Ojalá pudiera, así desaparecería el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie von zu Hause fortgehen sollen.
No tendría que haber salido de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fortgehen, dürfen wir nicht darüber sprechen.
Cuando se van, nos está prohibido hablar de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst immer und immer wieder fortgehen.
Y siempre te irás. Una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
"Solange ich lebe, wird meine Tochter niemals von mir fortgehen."
Mientras yo viv…mi hija nunca me dejará.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von hier fortgehen. Und dein Leben selbst auslöschen.
Te irá…y te matarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie fortgehen, dürfen wir nicht darüber sprechen.
Cuando se van, no debemos hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nur konntest du nicht einfach mit mir fortgehen?
¿Por qué no puedes simplemente venir conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat immer gesagt, ich soll fortgehen.
Cuando mi padre estaba moribundo, me dijo que me fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird versuchen, Sie zum Fortgehen zu bewegen.
Mi padre intentará que abandonen la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist schon etwas entschieden, ob Mr. Bates fortgehen soll?
Y quería preguntarle: ¿Han decidido ya sobre la marcha del señor Bates?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du nicht fortgehen, wenn ich angenommen hätte?
¿Te habrías quedado si te hubiera aceptado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, daß ich könnte so würde dieser Schmerz fortgehen.
Si me durmiese, se iría este dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konntest du nicht einfach mit mir fortgehen?
¿Por qué no podías venirte conmigo sin más?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst, lass uns von hier fortgehen, bitte.
Tengo miedo. Marchémonos de aquí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nur konntest du nicht einfach mit mir fortgehen?
¿Por qué no pudiste simplemente venir conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit den anderen fortgehen…und Ihr könnt zusammenbleiben.
Yo me iré con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Encomienda a Jehovah tus obras, y tus pensamientos Serán afirmados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, dass mein Fortgehen dir ein neues Leben ermöglicht. Ohne meinen Schatten.
Espero que mi partida de Londres te pemita al meno…comenzar tu vida otra vez, libre de mi sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden fortgehen wie alle anderen auch. Und ich muss bleiben.
Tú te irás como todos los demás y yo tendré que quedarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Geschäfte abschließen und meine, und so weit fortgehen, wie ich kann.
Liquidaré sus asuntos y los mío…y me iré lo más lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Da sein Onkel jetzt frei hat, könnte er mit Gérard fortgehen.
Ya que su tío está libre, que salga con Gérard.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, abe…Ich glaube, dass ic…für eine Weile fortgehen könnte.
De verdad, per…creo qu…me iré lejos por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden zwei meiner Brüder fortgehen um Ihrem Land zu dienen.
Pronto dos de mis hermanos se irán para servir a su país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach für 8 Wochen fortgehen, während er seine Kraft verstärkt.
No puedo simplemente desaparecer durante 8 semanas mientras él consolida su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, er solle fortgehen, aber er wollte etwas dafür.
Le dije que se fuera, pero no quiso hasta que le concediera un deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 'ne Weile fortgehen. Den Eid, den ich geschworen habe, breche ich nicht.
Me iré por una temporada.. .. . .pero respetaré el juramento que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst-- bald genug wird er mit seinen kleinen Brüdern und Schwestern fortgehen.
No te preocupe…dentro de poco estará cavando por ahí con sus hermanitos y hermanitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von hier fortgehen, aber niemals von deinem Weg abkommen.
Me iré, pero nunca me alejaré de su gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du vorhergesagt hast, ist Mr. Decker über unser Fortgehen beunruhigt.
Tal y como predijiste, el Sr. Decker está preocupado por nuestra marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 'ne Weile fortgehen. Den Eid, den ich geschworen habe, breche ich nicht.
Me iré por una temporad…...pero respetaré el juramento que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass uns von hier fortgehen, bevor es zu spät ist.
Por favor, vámonos antes de que sea tarde.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Abend, als sie sagte, sie würde mit irgendeinem Mann fortgehen.
La noche que dijo que se iba con un hombre
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden fortgehen wie alle anderen auch. Und ich muss bleiben.
Tú te irás como todos los demás y yo tendrê que quedarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er zitierte Quellen des amerikanischen Geheimdienstes, wonach 20 000 Häuser leer stehen und viele Siedler, sogar die fanatischsten, fortgehen.
Cita fuentes de la inteligencia norteamericana según las cuales son 20.000 las casas vacías y muchos colonos, incluso los más fanáticos, se están yendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu vergessen die ausländischen Studenten, die wir ausbilden, die somit französische Diplome haben und nie fortgehen.
Esto sin contar a los estudiantes extranjeros que nosotros formamos y que por tanto tienen un título francés y que nunca se van.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk doch nur, wenn das geschieht, kann ich von hier fortgehen und bin für keinen mehr ein Problem.
Piensa que si ocurrier…...podría escaparme de aquí y dejar de ser un problema para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wenige Dinge im Leben, die trauriger sin…als jemanden fortgehen zu sehen, der einen verlassen hat.
Hay muy pocas cosas en la vida más triste…...que vera a alguien alejándose después de que te dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen wirklich fortgehen wollen, dann ist es selbstverständlich richtig, dass ihre Qualifikationsnachweise auch fern ihrer Heimat anerkannt und ihre Rentenansprüche übertragen werden.
Si las personas desean mudarse, es obvio que es bueno que sus cualificaciones se acepten allá donde vayan y que puedan llevarse consigo sus derechos de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente sind ausgetauscht. Wir sind dort, wo wir nicht immer hinkommen wollten, aber das ist eine Grundlage für das weitere Fortgehen.
Hemos intercambiado argumentos, estamos donde no siempre quisimos estar, pero es desde aquí desde donde debemos empezar si queremos seguir progresando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie Dexter, nach allem, was ich Sie durchmachen lies, bekomme ich das Gefühl, dass Sie einfach fortgehen könnten, ohne das Bedürfnis mich zu töten.
Pero tú, Dexter, con todo lo que te hice pasar, tengo la sensación de que podrías marcharte sin necesidad de asesinarme.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, bei dem Kunst und Performance die wesentliche Inspiration für das Essen bieten und etwas, was die Besucher aufrichtig überrascht und angeregt wieder fortgehen lässt.
algo donde el arte y la interpretación fueran la principal fuente de inspiración para la comida, y donde el público se animara y quedara sorprendido.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Da sprach der Sohn 'lieber Vater, es geht Euch so kümmerlich, ich falle Euch zur Last, lieber will ich selbst fortgehen und sehen, wie ich mein Brot verdiene.'
Díjole entonces éste: - Padre mío, estáis muy necesitado, y soy una carga para vos. Mejor será que me marche a buscar el modo de ganarme el pan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es bringt nichts, wenn ich Ihnen Analysen und Daten aufzeige: unser Problem ist, dass Hunderttausende Personen bei uns ausgebildet werden und fortgehen, oder dass sie anderswo ihre Ausbildung erhalten und anderswo hingehen.
Es inútil que les presente hechos y cifras: la cuestión es que cientos de miles de jóvenes se educan aquí y luego se marchan a otros lugares, o estudian en otros lugares y se van a otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magaly Solier erzählt eigenwillige Geschichten auf Quechua und mein persönlicher Favorit wegen des mitreißenden Tinkurhythmus war und ist »Ripu Ripusaqmi« (ich werde fortgehen), in dem kein geringeres Thema als häusliche Gewalt angerissen wird. DE
Magaly Solier nos va contando cuentos en quechua y mi favorito personal, también por este tremendo ritmo de tinku, es »Ripu Ripusaqmi« (Me iré), tematizando nada menos que la violencia doméstica. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite