linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortgeschritten . . . .
[ADJ/ADV]
fortgeschritten avanzado 1.664
sofisticado 4 complejo 1 . .

Verwendungsbeispiele

fortgeschritten avanzado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Faslodex wird zur Behandlung von fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs bei Frauen nach der Menopause angewendet.
Faslodex se utiliza para tratar el cáncer de mama avanzado o metastático en mujeres postmenopáusicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeon hat eine fortgeschrittene Technologie, das Volk ist friedlich.
Zeon tiene una tecnología avanzada y sus habitantes son pacíficos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Goethe-Zertifikat C1 setzt ein weit fortgeschrittenes Sprachniveau voraus. DE
El Goethe-Zertifikat C1 requiere conocimientos muy avanzados del idioma. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Targretin wird Patienten mit fortgeschrittener Krankheit verabreicht, die auf mindestens eine andere Behandlung nicht angesprochen haben.
Targretin se utiliza en pacientes con enfermedad avanzada que no han respondido al menos a otro tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
( Calvin) Meine Hauptbereiche sind fortgeschrittene Robotik und Psychiatrie.
Mis campos generales son la robótica avanzada y la psiquiatría.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in fortgeschrittenen Stadien kann Hodenkrebs mit Behandlungen geheilt werden.
El cáncer testicular avanzado también se puede curar con tratamiento.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gemcitabin ist zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Adenokarzinom des Pankreas angezeigt.
Gemcitabina está indicada en el tratamiento de pacientes con adenocarcinoma localmente avanzado o metastático del páncreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capitán, ihre Frau hätte zu diesem fortgeschrittenen Zeitpunkt in der Schwangerschaft nicht mehr reisen dürfen.
Capitán, su mujer no debería haber viajado en un estado tan avanzado del embarazo.
   Korpustyp: Untertitel
Professionellen Fotografen und fortgeschrittenen Benutzern empfehlen wir die Profi-Version SilverFast HDR Studio 8.
Recomendamos nuestra versión profesional SilverFast HDR Studio 8 para fotógrafos y usuarios avanzados.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fortgeschrittenes Vergasungsverfahren .
fortgeschrittene Knoten .
fortgeschrittene Kommunikationssysteme .
fortgeschrittener Werkstoff . .
fortgeschrittene Fernsehdienste .
Fortgeschrittenes Rollführungssystem .
fortgeschrittener Fernsehdienst . .
fortgeschrittene Übertragungstechnik .
fortgeschrittenes Glasmaterial .
fortgeschrittener Telematikdienst .
fortgeschrittene Technologie tecnología avanzada 8
fortgeschrittene Chloridtechnologie .
fortgeschrittene Fertigungstechnologie . .
fortgeschrittene Technik . .
fortgeschrittene Lerntechnologie .
fortgeschrittenes Wissensbasismanagementsystem .
fortgeschrittenes Kompositmaterial .
fortgeschrittener Messansatz . .
fortgeschrittener Status estatuto avanzado 2
fortgeschrittener gasgekuehlter Reaktor .
geometrisch fortgeschrittenes Blatt . .
fortgeschrittene Forschung zu Telekommunikationssystemen .
Institut für fortgeschrittene Werkstoffe . .
fortgeschrittener Gas-Kohle-Reaktor . .
fortgeschrittener gasgekühlter Reaktor . .
fortgeschrittener Zustand der Eutrophie .
fortgeschrittene elektronische Signatur firma electrónica avanzada 11
fortgeschrittene logische Programmierumgebungen . .
fortgeschrittener beweglicher Radiotelefondienst . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortgeschritten

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dank fortgeschrittener digitaler Signatur. ES
gracias a la firma electrónica. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener
En algunos pacientes con infección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forschungs- und Entwicklungsprogramm "Fortgeschrittene Werkstoffe"
Investigación Europea de Cooperativas de Consumo
   Korpustyp: EU IATE
Die Diagnose war fortgeschrittene Schizophrenie.
El diagnóstico fue esquizofrenia.
   Korpustyp: Untertitel
Zaubertränke für Fortgeschrittene, im Schrank.
No importa, tomen los del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Fortgeschrittene Videobearbeitung mit Video deluxe
Portales de MAGIX Digitalización de vídeo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für Erwachsene - Anfänger wie Fortgeschrittene.
Adultos amateurs o expertos.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene.
Cursos para principiantes y para expertos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene.
Cursos para a principiantes y para expertos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fortgeschrittene Videobearbeitung mit Video deluxe
MAGIX ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Milchkühler für Einsteiger und Fortgeschrittene
enfriadores de leche para uso personal y profesional
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für Anfänger und Fortgeschrittene geeignet.
Para principiantes o profesionales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Steuerung ist zu weit fortgeschritten.
El yugo está demasiado profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist dieses Gesetzgebungsverfahren fortgeschritten?
¿Ha impulsado la Comisión dicho proceso legislativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es war nie so weit fortgeschritten.
No, esto nunca ha llegado tan lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist dieser Rationalisierungsprozess fortgeschritten?
¿Hasta qué punto ha comenzado ese proceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann gibt's eine fortgeschrittene Spezies weniger.
Al llevársela, habrá una especie menos en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld greifen oft fortgeschrittene Planeten an.
Sabemos que los Goa'uld atacan planetas cuyo proceso tecnológico supone una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr fortgeschrittenes Uni-Zeug.
Esas son cosas universitarias.
   Korpustyp: Untertitel
Adobe | Bücher für Anfänger und Fortgeschrittene
Descarga eBooks y libros de texto gratis
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, es war nie so weit fortgeschritten.
No, en realidad esto nunca ha llegado tan lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Simulink für Fortgeschrittene: Model Management und Architektur ES
Gestión y Arquitectura de Modelos con Simulink ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Breaking Bad für Fortgeschrittene
Permalink to Charla gratuita en Madrid “Conversar para Convertir:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sehr intelligente Führung für Anfänger und Fortgeschrittene. ES
Visita guiada muy bien pensada tanto para neófitos como para entendidos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Erbkrankheit. Aber nicht so weit fortgeschritten.
No hay duda que es hereditaria, pero no es tan aguda.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie mehr über SEO für Fortgeschrittene.
¡Aprende más acerca de Posicionamiento!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Simulink für Fortgeschrittene: Modell-Management und Architektur
Gestión y Arquitectura de Modelos con Simulink
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fortgeschrittene experimentieren mit einem längeren Tunnel. IT
Los expertos experimentan con un túnel más largo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deutsch üben im Web für Fortgeschrittene: DE
Practicar alemán en la web: DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deutsch üben im Web für weit Fortgeschrittene: DE
Practicar alemán en la web: DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Anfänger, leicht Fortgeschrittene oder Wellen-Schlitzer.
surf- si sea para principiantes, intermedios o profesionales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Video Programm für Anfänger und Fortgeschrittene
El Video Maker para los realizadores entusiastas – Video Deluxe
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Video Programm für Anfänger und Fortgeschrittene
Entre los programas para cortar canciones, Music Maker
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schwere Strecken, erfordert Ausdauer und fortgeschrittene Technik.
circuitos difíciles, requiere resistencia y técnica probada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Video Programm für Anfänger und Fortgeschrittene
Programa para crear vídeos – Video easy HD
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
griechisch lernen für anfänger bis fortgeschrittene
Introducción en alfabeto y los sonidos del griego
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Der Ausflug ist für fortgeschrittene Reiter geeignet.
La excursión se destina únicamente a jinetes con experiencia.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: "Fortgeschrittener Status" Marokkos im Rahmen der Beziehungen zur EU
Asunto: Refuerzo del estatus de Marruecos en las relaciones con la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Umsetzung dieser Initiative bisher fortgeschritten?
¿Podría la Comisión informar sobre el la situación actual de esta iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Die fortgeschrittene elektronische Signatur sollte nicht zwingend sein.
El uso extendido de la firma digital no debe ser obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sind weit fortgeschritten und verlaufen zügig und konstruktiv.
Las negociaciones van por buen camino, y están avanzando de una manera ágil y constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Jahr 2008 denn nicht schon weit fortgeschritten?
¿No está bien entrado 2008?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● Fortgeschrittene Genomik und ihre Anwendungen im Dienste der Gesundheit
Genómica y biotecnología aplicadas a la salud
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden auch zu fortgeschrittener Stunde keinen Deut umgänglicher.
¿Y tú no te ablandas con el paso de las horas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wundbrand war zu fortgeschritten. Ich musste das Bein amputieren.
Empezó un caso de gangrena avanzad…y tuve que amputarle la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gelungene Integration ist jetzt schon weit fortgeschritten.
Un exitoso proceso de integración está en marcha.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie weit ist die Krankheit unseres Enkels fortgeschritten?
Palacio de Buckingham ¿Se ha agravado la dolencia de nuestro nieto?
   Korpustyp: Untertitel
( Calvin) Meine Hauptbereiche sind fortgeschrittene Robotik und Psychiatrie.
Mis campos de investigación son robótica y psiquiatría.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiomyopathie heißt das, fortgeschrittene Herzinsuffizienz, großes Herz, kleine Klappen.
Una insuficiencia del corazón. Corazón grande, válvulas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Anfänger, fortgeschritten oder schon bereit für den Marathon? ES
desde consejos para principiantes a la técnica para afrontar una maratón. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Zug nach Warschau (fortgeschrittene Studie im Prozeßmanagement).
En tren a Varsovia (estudio graduado en la gerencia de proceso).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach einem Durchlauf Normal, spiele für einige Zeit auf Fortgeschritten.
Hacerlo te dará tiempo para reflexionar sobre tus creencias.
Sachgebiete: film militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Perfekt für fortgeschrittene Spieler und ein echter Tipp für Junioren.
Es ideal para jugadores júnior que quieren dar un paso adelante y jugar con una raqueta para adultos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Surfcamp bietet ganzjährig Surfkurse für Anfänger und Fortgeschrittene an.
El campamento ofrece cursos para principantes y anticipados durante todo el año.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fortgeschrittene Funktionen von ZENworks Full Disk Encryption (7:30)
Funciones intermedias de ZENworks Full Disk Encryption (7:30)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die ideale Trampolin-Trainingshilfe für Anfänger und Fortgeschrittene
Una ayuda ideal de entrenamiento para aprender saltos nuevos y difíciles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fortgeschritten, die ihre Fähigkeiten im Wasser verbessern wollen, zu unterrichten.
mejorar sus habilidades en el agua.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei mittleren Wellen ist La Punta gut für fortgeschrittene Surfer.
Con olas medianas es favorables para intermedios.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nie wieder einen Anruf verpassen – fortgeschrittenes Kontaktcenter-Reporting ES
Nunca pierdas una llamada – Informes Advanzados de Contact Center ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung des europäischen Rechtsrahmens ist auf Grund fehlender sekundärer Rechtsvorschriften nicht weit fortgeschritten und unvollständig.
b) el retraso y el carácter inconcluso, por falta de legislación secundaria, de la transposición del marco legislativo europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Neu hinzugekommen ist Island, Kroatien ist mit seinen Vorbereitungen am weitesten fortgeschritten.
Detrás de Croacia vendría Islandia, que abrió las negociaciones para entrar en la Unión este mismo año.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, wie weit diese Initiative mittlerweile fortgeschritten ist?
¿Podría indicar la Comisión el estado de los trabajos en curso relativos a esta iniciativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind diese Maßnahmen fortgeschritten, und welche Ergebnisse sind bisher festzustellen?
¿Puede indicar la Comisión en qué medida se han aplicado estas medidas y qué resultados pueden constatarse hasta ahora?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags auf die erwähnte Eintragung bereits fortgeschritten?
¿Podría informar la Comisión del estado en que se halla el trámite de comprobación de dicha solicitud de registro?
   Korpustyp: EU DCEP
34 Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
34 pacientes con riesgo de sufrir fenómenos tromboembólicos o coagualción intravascular diseminada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7) Pneumonien wurden am häufigsten bei Patienten mit fortgeschrittener CML und mit GIST berichtet.
7 La neumonía se notificó de forma más frecuente en pacientes con LMC transformada y en pacientes con GIST.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) weitere Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sicherheitsanforderungen einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind die Eutrophierung und Rückbildung des Sees immer weiter fortgeschritten.
Como consecuencia, el lago está sufriendo una creciente eutrofización y una disminución de su tamaño.
   Korpustyp: EU DCEP
"lsland ist ein fortgeschrittenes Lan…mit ausgezeichneten Institutionen, wenig Korruption, Rechtsstaatlichkeit.
"lslandia es un paí…...con excelentes instituciones y leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat fortgeschrittene Leberzirrhose, offene Magengeschwüre, einen Herzschaden und ziemlich sicher innere Blutungen.
Tiene cirrosis avanzad…...úlceras perforadas, ataque al corazó…...y creo que tiene hemorragia interna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich aber auch für mein fortgeschrittenes Alter zu optimistisch!
Puede que a la vejez, yo esté haciendo gala de un exceso de optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land, das in seinen Bemühungen am weitesten fortgeschritten ist, ist Kroatien.
El país más alejado en sus esfuerzos es Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Wissenschaftler sind der Ansicht, die CO2-Konzentrationen seien bereits jetzt zu weit fortgeschritten.
Algunos científicos afirman que las concentraciones de CO2 han llegado ya demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland wie auch in einigen anderen Ländern ist die Abfallsortierung nahe am Entstehungsort weit fortgeschritten.
En Finlandia y en algunos otros países, se ha extendido mucho la práctica de clasificar los residuos cerca del lugar donde se producen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte, da die Zeit fortgeschritten ist, nur einige kurze Überlegungen anstellen.
Señor Presidente, haré unas reflexiones breves por razón de la hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist der Prozess mittlerweile zu weit fortgeschritten, um ihn rückgängig zu machen.
Me temo que ahora estamos demasiado inmersos en el proceso como para dar marcha atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zwischen der EU und Indien über den Abschluss eines Freihandelsabkommens sind weit fortgeschritten.
Las negociaciones entre la Unión Europea y la India para la firma de un Acuerdo de Libre Comercio se han desarrollado con éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am weitesten ist die Umsetzung in den Bereichen FuE- und Innovationspolitik fortgeschritten.
La respuesta más sustancial ha sido en materia de política de I + D e innovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde eine neue Bedingung aufgenommen, wonach innovative und technologisch fortgeschrittene Verkehrsmittel Vorrang genießen;
se introdujo una nueva condición por la cual se daría preferencia a los medios de transporte innovadores y a la alta tecnología;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, wir sind in der Kunst des Tötens zu weit fortgeschritten!
El mundo ha llegado a perfeccionar demasiado el arte de matar.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Fall war leider schon zu weit fortgeschritten, als ich ihn untersuchte.
Por desgracia, para el siguiente caso su tratamiento llegó demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, nur vorübergehend. Aber wenn jemand weit fortgeschritten ist, müssen wir über die Verlegung nachdenken.
Lo hacemos temporalmente, si alguien no se siente bien, pero si su enfermedad progresa demasiado tenemos que instalarlos en el segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Joh…wir sind in der Kunst des Tötens zu weit fortgeschritten!
El mundo ha llegado a perfeccionar demasiado el arte de matar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon zu weit fortgeschritten, ich kann es nicht mehr aufheben.
Está muy lejos, no puedo anularlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dein ZER ist fortgeschritten genug, um sozusagen die Last zu schultern.
Espero que tu RMC sea lo suficientemente avanzad…...como para soportar la carga, por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die fortgeschrittene Zersetzung, ist das genauste Identifikationsmerkmal die Dental-Analyse.
Con una descomposición tan avanzad…...la herramienta más precisa de identificació…...son los registros dentales.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Kennzeichnung von Schafen und Ziegen ist technisch mittlerweile so weit fortgeschritten, dass sie
La tecnología de identificación electrónica de los animales de las especies ovina y caprina ha alcanzado un grado de desarrollo suficiente para permitir su
   Korpustyp: EU DCEP
Aber je weiter das Spiel fortgeschritten ist, umso kleiner werden die Möglichkeiten.
A medida que el juego avanza, las posibilidades se reducen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezielles Prophylaxe-Schulungsprogramm versorgt Anfänger und Fortgeschrittene mit allem, was sie suchen.
Un programa de formación específico en profilaxis ofrece a los empleados principiantes y experimentados lo que están buscando.
Sachgebiete: marketing oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Fortgeschrittene Benutzer, die ihren RSS-Link noch weiter anpassen möchten, finden HIER eine Liste zusätzlicher Filterkriterien.
Los usuarios expertos que deseen personalizar más su vínculo RSS encontrarán una lista de criterios de filtro adicionales AQUÍ.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Anfänger und fortgeschrittene Benutzer bietet die abhängige Bewegung des VR3 ein Gefühl von Sicherheit.
El movimiento dependiente de VR3 proporciona una sensación de seguridad para los nuevos usuarios y para los más veteranos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an Blogger, wenn das Crowdfunding schon fortgeschritten ist.
Diríjase a los bloggers cuando su colecta de fondo será bien acercada.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist einfach zu benutzen und ist aber auch das Richtige für Fortgeschrittene mit hervorragenden Resultaten.
Es muy fácil de usar (lo que es fantástico para principiantes) pero tiene también lo necesario para conseguir un resultado espléndido.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Das ist der Foto & Grafik Designer 10 Das Programm für Einsteiger und fortgeschrittene.
MAGIX Photo & Graphic Designer 10 ofrece un editor de imágenes y software de gráficos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aber je weiter das Spiel fortgeschritten ist, umso kleiner werden die Möglichkeiten.
Pero cuando el juego progresa, las posibilidades se vuelven más chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Forschungsabteilung für Fortgeschrittene Genetik und Virologie bei Umbrella.
Su nombre es Dr. Ashford y él-- Dirigió la división de investigación genética y viral de la Corporación Umbrella.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänger, Fortgeschrittene und echte Profis verwandeln den Himmel über Bangkok in eine bewegte farbenfrohe Welt.
Simples principiantes o verdaderos iniciados que libran batallas aéreas impresionantes, son miles de alas multicolores que invaden el cielo de Bangkok.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie im MenüpunktKurse, erläutert, bietet PEOI Grundkurse und Kurse für Fortgeschrittene.
Como se muestra en Cursos, la oferta del PEOI incluye cursos de revisión y profesionales.
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite