LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
Ein Bild besteht in GIMP aus mindestens einer Ebene, gerade bei fortgeschrittenen Anwendern kann es jedoch durchaus vorkommen, dass ein Bild ein Dutzend Ebenen umfasst.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese sind daher, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und fortgeschrittenere Mechanismen zur Vermeidung funktechnischer Störungen, zu untersuchen bzw. zu überprüfen.
Convendría por tanto examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, die Welt ist fortgeschrittener und auf den Marsch zu einer Weltregierung vorbereitet.
Pero, el mundo está más sofisticado y preparado para marchar hacia un gobierno mundial.
Korpustyp: Untertitel
Den Untersuchungsergebnissen zufolge bestanden gewisse Unterschiede zwischen dem Herstellungsverfahren der indischen Hersteller und jenem der Hersteller in der VR China, da letztere technisch weniger fortgeschrittene Ausrüstung verwenden und weniger Energie verbrauchen.
La investigación mostró ciertas diferencias en el proceso de producción entre los fabricantes indios y chinos consistentes en que los últimos utilizan equipos menos sofisticados que requieren un menor consumo de energía.
Die reibungslose Funktion aller Unternehmensabläufe basiert auf der Arbeit der Rechner und auf dem Einsatz einer Sondersoftware (von der Inbetriebnahme und Außerbetriebnahme der Anlagen zu einem vorgegebenen Zeitpunkt bis hin zur fortgeschrittenen Verwaltung der Produktionshallen).
ES
El correcto funcionamiento de todos los procesos en cualquier empresa se basa en el trabajo de los ordenadores y en el uso de software especializado (desde el arranque/parada de los dispositivos en un momento determinado hasta el control complejo de las instalaciones de producción).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fortgeschrittenavanzados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte hier gern den Bericht des Ausschusses für die Rechte der Frau über das DAPHNE-Programm vorgestellt, aber dies ist - wie Sie alle wissen - durch die in letzter Minute erfolgte Änderung der Rechtsgrundlage, als die Arbeiten an dem Bericht bereits weit fortgeschritten waren, nicht möglich gewesen.
Me habría gustado estar aquí hoy presentando el informe de la Comisión de Derechos de la Mujer sobre el programa DAPHNE del que soy ponente, pero no ha sido posible -como todos ustedes saben- por el cambio de fundamento jurídico, en el último momento, cuando los trabajos del informe ya estaban muy avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Profil unserer Wertegemeinschaft ist wesentlich schärfer und weiter fortgeschritten, als wir selbst manchmal glauben.
Los contornos de nuestras comunidad de valores están mejor definidos y son más avanzados que lo que nosotros mismos a veces creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen für die Durchführung dieses Programms sind bereits weit fortgeschritten.
Los preparativos para la ejecución de este programa ya están muy avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Risikobewertung für OktaBDE und DekaBDE bereits weit fortgeschritten ist, wird es der Kommission möglich sein, erforderlichenfalls bereits wesentlich früher als 2006 Maßnahmen zu ergreifen.
Puesto que los estudios de los riesgos del éter de octo y decabromodifenilo están muy avanzados, la Comisión podría adoptar medidas, si fuese necesario, mucho antes de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Intensive Verhandlungen auf individueller Basis werden mit den Ländern geführt, die am weitesten fortgeschritten sind.
Segundo: se deben mantener intensas negociaciones sobre una base individual con aquellos países que estén más avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle wissen, sind die vorbereitenden Arbeiten für die Einrichtung des Internationalen Gerichtshofs bereits weit fortgeschritten.
Señor Presidente, como saben sus Señorías, los trabajos preparatorios para el establecimiento de la Corte Penal Internacional están ya muy avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann dies tun, um die Nachzügler dazu zu bewegen, sich an den Mitgliedstaaten, die vielleicht weiter fortgeschritten sind, ein Beispiel zu nehmen.
La Comisión puede elaborarlos a fin de instar a los rezagados a tomar ejemplo de los Estados miembros que ya estén más avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der nächsten Systemgeneration , TARGET2 , ist bereits weit fortgeschritten -- die erste Ländergruppe soll laut Projektplan am 19 .
Los trabajos para desarrollar una segunda generación del sistema , que se denominará TARGET2 , ya están muy avanzados .
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass Tunesien als eines der Länder der Region gilt, das in den Bereichen Wirtschafts-, Sozial-, Gesundheits- und Bildungspolitik am weitesten fortgeschritten ist,
Considerando que Túnez está considerado como uno de los países más avanzados de la región en el ámbito de las políticas económica, social, sanitaria y educativa,
Korpustyp: EU DCEP
In den Leitlinien wird den Mitgliedstaaten ein Austausch bewährter Praktiken empfohlen und den Staaten, die bei automatischen Kontrollen am weitesten fortgeschritten sind, nahe gelegt, denjenigen Mitgliedstaaten, die darum nachsuchen, technische Hilfestellung zu leisten.
Las directrices recomendarán a los Estados miembros el intercambio de buenas prácticas, invitando en particular a los más avanzados en materia de controles automáticos a prestar asistencia técnica a los Estados que lo soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittenencuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie weit ist die Umsetzung dieses Vorhabens fortgeschritten und auf welche Weise wird es finanziert?
¿En qué fase se encuentra dicho proyecto? ¿Cómo se financiará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit sind die Arbeiten an diesem Projekt bislang fortgeschritten?
¿En qué fase de programación se encuentra ahora este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags fortgeschritten?
¿En qué fase de la comprobación se encuentra la solicitud?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die die Prüfung des Antrags auf die erwähnte Eintragung bereits fortgeschritten?
¿Podría indicar la Comisión en qué fase de comprobación se encuentra la solicitud de dicho registro?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags auf die erwähnte Eintragung bereits fortgeschritten?
¿Podría indicar la Comisión en qué fase de comprobación se encuentra la solicitud de dicho registro?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags bereits fortgeschritten?
¿En qué fase de la comprobación se encuentra la solicitud?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags auf die erwähnte Eintragung bereits fortgeschritten?
¿Podría informar la Comisión en qué fase de verificación se encuentra la citada solicitud del registro?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags auf die erwähnte Eintragung bereits fortgeschritten? —
¿Podría informar la Comisión en qué fase de comprobación se encuentra la solicitud del citado registro? —
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags durch die Europäische Kommission bereits fortgeschritten?
¿Podría informar la Comisión en qué fase de comprobación se encuentra la solicitud?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich mitteilen, wie weit die Verhandlungen in Bezug auf die Richtlinie über Verfahrensgarantien fortgeschritten sind, durch die solche ungleichen Rechtssituationen zwischen den Mitgliedstaaten beseitigt werden könnten und allen Personen, die sich im Gebiet der Europäischen Union aufhalten, ein fairer Prozess gewährleistet werden könnte?
¿Puede finalmente la Comisión comunicar en qué estado se encuentra la negociación relativa a la directiva sobre las garantías procesales, una directiva que podría poner remedio a situaciones jurídicas tan dispares entre los Estados miembros y garantizar un proceso equitativo a todas las personas que se encuentran en el territorio de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittenavanzadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sehe ich auch die Schwierigkeit der Anwendung dieser Vorschriften im laufenden Wirtschaftsjahr, dem Wirtschaftsjahr 2000-2001, da die Zeit schon weit fortgeschritten ist.
Por otra parte, también veo la dificultad de aplicar esta normativa a esta campaña, la campaña 2000-2001, puesto que estamos ya en unas fechas muy avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit Australien sind die Gespräche weit fortgeschritten.
Las conversaciones con Australia también están muy avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit liegen aber, obwohl die Untersuchungen weit fortgeschritten sind, keine Fakten vor, die tatsächlich auf die verwendete Isolierung als Unfallursache oder als Katalysator hinweisen.
Actualmente, a pesar de que las investigaciones están muy avanzadas, no hay pruebas de que el aislamiento empleado sea realmente la causa del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Untersuchungen sind weit fortgeschritten.
Ambas investigaciones están muy avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bauarbeiten auf der Teilstrecke Adeje-Santiago de Teide sind bereits weit fortgeschritten, wobei das Enteignungsverfahren komplett abgeschlossen ist und Eingriffe in das GGB Barranco de Erques erfolgten.
El subtramo Adeje-Santiago de Teide tiene las obras muy avanzadas, con un 100 % del suelo expropiado, y con la afección del LIC Barranco de Erques.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erforschung alternativer Fanggeräte wie etwa Trenngitter, die eingesetzt werden können, um Walbeifänge zu verhindern, ist im Vereinigten Königreich bereits weit fortgeschritten.
Ya están muy avanzadas en el Reino Unido las investigaciones en materia de artes de pesca alternativos, tales como las rejillas separadoras, que podrían utilizarse para evitar las capturas accidentales de cetáceos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erforschung alternativer Fanggeräte wie etwa Trenngitter, die eingesetzt werden können, um Walbeifänge zu verhindern, ist im Vereinigten Königreich bereits weit fortgeschritten.
Ya están muy avanzadas en el Reino Unido las investigaciones en materia de artes de pesca alternativos, como las rejillas separadoras, que podrían utilizarse para evitar las capturas accidentales de cetáceos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist bereits festzustellen, dass führende Unternehmen, die miteinander um die Marktführerschaft konkurrieren, bei der Produktion von Ökoerzeugnissen am weitesten fortgeschritten sind, und es ist dafür Sorge zu tragen, dass diese Unternehmen sich der Marktchancen bewusst werden, die sich ihnen eröffnen.
En este sentido ya se observa que las empresas líderes que luchan por situarse a la cabeza en el mercado en el que compiten, son las más avanzadas en la producción de productos ecológicos, y hay que fomentar que las propias empresas tomen conciencia de las oportunidades de mercado que se abren ante ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwassertechnologie und –infrastruktur ist im Vergleich zu vielen derzeit weltweit aufstrebenden Wirtschaftsnationen weit fortgeschritten.
En comparación con muchas de las economías emergentes actuales del mundo, sus tecnologías e infraestructuras para el tratamiento de aguas residuales están muy avanzadas,
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
fortgeschrittenprogresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich diese Amtsperiode des Parlaments zu einem Ende kommt, möchte ich betonen, wie weit die europäische Integration fortgeschritten ist und wie maßgeblich unser Parlament unter Ihrer Führung dazu beigetragen hat.
Aunque esta legislatura está llegando a su fin, quisiera destacar lo mucho que ha progresado la integración europea y cuánto ha contribuido el Parlamento a tal efecto bajo su Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentenreform ist fortgeschritten , und hinsichtlich vieler Schlüsselparameter wurden , wie im Memorandum of Understanding vorgesehen , Übereinkünfte erzielt .
La reforma de las pensiones ha progresado y se ha llegado a un acuerdo sobre muchos parámetros esenciales contemplados en el memorándum de entendimiento .
Korpustyp: Allgemein
Am Ende der Chemotherapie erhielten die Patienten, bei denen die Erkrankung nicht fortgeschritten war, frühestens nach 4 Wochen und spätestens nach 7 Wochen, über 7 Wochen eine Strahlentherapie (RT) gemäß gültiger Richtlinien (TPF/RT).
Al final de la quimioterapia, tras un intervalo mínimo de 4 semanas y uno máximo de 7, los pacientes cuya enfermedad no había progresado recibieron radioterapia (RT) durante 7 semanas, de acuerdo con las recomendaciones de cada institución (TPF/ RT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am Ende der Chemotherapie erhielten die Patienten, bei denen die Erkrankung nicht fortgeschritten war, frühestens nach 4 Wochen und spätestens nach 7 Wochen, über 7 Wochen eine Strahlentherapie gemäß gültiger
Al final de la quimioterapia, tras un intervalo mínimo de 4 semanas y uno máximo de 7, los pacientes cuya enfermedad no había progresado, recibieron radioterapia (RT) durante 7 semanas, de acuerdo con las recomendaciones de cada institución (PF/ RT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am Ende der Chemotherapie erhielten die Patienten, bei denen die Erkrankung nicht fortgeschritten war, frühestens nach 4 Wochen und spätestens nach 7 Wochen, über 7 Wochen eine Strahlentherapie gemäß gültiger Richtlinien (PF/RT).
Al final de la quimioterapia, tras un intervalo mínimo de 4 semanas y uno máximo de 7, los pacientes cuya enfermedad no había progresado, recibieron radioterapia (RT) durante 7 semanas, de acuerdo con las recomendaciones de cada institución (PF/ RT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Verhandlungen mit den betreffenden ausländischen Regierungen sind so weit fortgeschritten, dass eine zufrieden stellende Lösung des Beschwerdefalls anscheinend unmittelbar bevorsteht; oder
a) las negociaciones con los gobiernos de los terceros países interesados han progresado de manera que es inminente una resolución satisfactoria para la denuncia; o
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die diesbezüglichen Forschungen erheblich fortgeschritten sind und dass die Technologie immer häufiger Höhen erreicht, die noch vor sehr kurzer Zeit undenkbar waren,
Considerando que las investigaciones al respecto han progresado significativamente y que, cada vez más, la tecnología está alcanzado cotas insospechadas hasta hace muy poco tiempo,
Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie weit sind die Diskussionen zu dem von der österreichischen Präsidentschaft vorgelegten Strategiepapier fortgeschritten?
¿En qué punto se encuentran los debates sobre el documento estratégico presentado por la Presidencia austriaca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angeben, wie weit die Verhandlungen fortgeschritten sind, welche grundlegenden Probleme im Laufe des Verhandlungsprozesses auftraten und welche Schritte und welcher Zeitplan für den Abschluss des Assoziationsabkommens zwischen der EU und dem Mercosur vorgesehen sind?
¿Podría comunicar la Comisión en qué estadio se encuentran las negociaciones, cuáles son las dificultades principales halladas en el proceso de negociación y cuáles son las etapas y el calendario previstos para la conclusión del acuerdo de asociación entre la UE y el Mercosur?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind die Arbeiten der Kommission bezüglich der Anerkennung der Ausbildung polnischer Ärzte fortgeschritten?
¿Podría indicar la Comisión en qué fase se encuentran sus trabajos de reconocimiento de la formación de médicos polacos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind die Untersuchungen wegen des besagten Betrugs fortgeschritten?
¿Podría indicar la Comisión en qué fase se encuentran los estudios sobre el fraude en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind die Verhandlungen mit der Kommission über diese Projekte fortgeschritten?
¿En qué fase se encuentran las negociaciones con la Comisión sobre estos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung der beiden Anträge fortgeschritten und wurden für den Bau der Abschnitte entsprechende Mittel zur Verfügung gestellt?
¿Podría indicar la Comisión en qué etapa de evaluación se encuentran ambas propuestas y si se han previsto los fondos para su construcción?
Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittennivel avanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortgeschritten Trainiere deine Schreibkompetenz auf Portugiesisch und schreib über verschiedene Alltagsthemen und sag deine Meinung zur Finanzkrise oder Europäischen Union.
nivel avanzado Practica tu habilidad escrita en portugués, escribe sobre diferentes temas de la vida cotidiana y da tu opinión sobre la Unión Europea o la crisis económica.
Fortgeschritten Trainiere deine Schreibkompetenz auf Italienisch und berichte über bunte Themen aus dem Alltag und schreib deine Meinung zur Europäischen Union oder zur Finanzkrise.
nivel avanzado Practica tu competencia escrita en italiano, escribe sobre diferentes temas de la vida cotidiana y da tu opinión sobre la Unión Europea o la crisis económica.
Fortgeschritten Trainiere deine Schreibkompetenz auf Französisch und berichte über bunte Themen aus dem Alltag und schreib deine Meinung zur Europäischen Union oder zur Finanzkrise.
nivel avanzado Practica tu competencia escrita en francés, escribe sobre diferentes temas de la vida cotidiana y da tu opinión sobre la Unión Europea o la crisis económica.
Fortgeschritten Trainiere deine Schreibkompetenz auf Spanisch und berichte über bunte Themen aus dem Alltag und schreib deine Meinung zur Europäischen Union oder zur Finanzkrise.
nivel avanzado Practica tu competencia escrita en alemán, escribe sobre diferentes temas de la vida cotidiana y da tu opinión sobre la Unión Europea o la crisis económica.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Fortgeschritten Trainiere deine Schreibkompetenz auf Englisch und berichte über bunte Themen aus dem Alltag und schreib deine Meinung zur Europäischen Union oder zur Finanzkrise.
nivel avanzado Practica tu competencia escrita en inglés, escribe sobre diferentes temas de la vida cotidiana y da tu opinión sobre la Unión Europea o la crisis económica.
Es ist erstaunlich, dass die Gesellschaften, in denen wirkliche Gleichstellung am weitesten fortgeschritten ist, oft auch diejenigen sind, die sozial und wirtschaftlich am erfolgreichsten abschneiden.
Hay que destacar el hecho de que las sociedades con el nivel más elevado de igualdad auténtica son a menudo las más avanzadas en materia social y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Island eine solide demokratische Tradition hat und die Angleichung an den Besitzstand bereits weit fortgeschritten ist,
Considerando que Islandia cuenta con una tradición democrática consolidada y con un alto nivel de armonización con el acervo,
Korpustyp: EU DCEP
Das bestehende „Umsetzungsdefizit“, d.h. die ineffiziente, verspätete und häufig nicht erfolgende Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht, stellt eines der Hauptprobleme selbst in Bereichen wie dem Binnenmarkt dar, in denen der Stand der Integration bereits sehr weit fortgeschritten ist.
El actual "déficit de transposición" —es decir, la transposición ineficaz o tardía, o incluso la falta frecuente de transposición de las directivas en el Derecho nacional— representa un importante problema, incluso en aquellas áreas en que la integración alcanza un nivel elevado, por ejemplo el mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Island eine solide demokratische Tradition hat und die Angleichung an den Besitzstand bereits weit fortgeschritten ist,
H. Considerando que Islandia cuenta con una tradición democrática consolidada y con un alto nivel de armonización con el acervo,
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie schon weit fortgeschritten sind, können Sie eventuell in einem englischsprachigen Umfeld arbeiten, daher ist so eine Übung sehr wichtig.
An anderen Orten der Welt sind diese Tendenzen bereits weiter fortgeschritten.
En otros lugares del mundo, las mismas tendencias ya están más desarrolladas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am weitesten fortgeschritten sind die amicativen Aussagen zur Theorie und Praxis des erziehungsfreien Umgangs mit Kindern, zur Selbstliebe und zu ethischen Fragen.
DE
Las declaraciones amicativas más desarrolladas son las de la teoría y práctica del trato libre de educación con niños, del amor propio y de cuestiones éticas.
DE
In den vergangenen Jahren hat China Rechtsvorschriften und Verordnungen zum Schutz der Rechte von Arbeitnehmer_innen eingeführt, deren Umsetzung jedoch nicht sehr weit fortgeschritten ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren hat China Rechtsvorschriften und Verordnungen zum Schutz der Rechte von Arbeitnehmer_innen eingeführt, deren Umsetzung jedoch nicht sehr weit fortgeschritten ist.
Diese Arbeiten sind in allen wichtigen Bereichen fortgeschritten, die in der Zuständigkeit der Zentralbanken liegen.
Este trabajo se encuentra en una faseavanzada en todos aquellos ámbitos importantes que son competencia de los bancos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genasense sollte zur Behandlung von Patienten mit Melanom (einer Hautkrebsart, die die Melanozyten, eine Zellart der Haut, angreift) angewendet werden, deren Krankheit fortgeschritten ist (also nicht alleine durch eine Operation entfernt werden kann) oder metastasiert (bereits auf andere Körperteile übergegriffen hat).
Genasense se iba a utilizar para tratar a pacientes con melanoma (un tipo de cáncer de piel que afecta a unas células llamadas “ melanocitos”) en faseavanzada (imposibilidad de extirparlo sólo con cirugía) o metastática (con diseminación a otras partes del cuerpo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortgeschrittenavance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, wie weit das System der „einheitlichen Ansprechpartner“ („Points of Single Contact“) fortgeschritten ist, das Unternehmen, die innerhalb der EU grenzüberschreitend tätig werden wollen, bei der Bewältigung der bürokratischen Formalitäten helfen soll?
¿Podría informar la Comisión acerca del avance del establecimiento estratégico de «ventanillas únicas», con el objetivo de facilitar los trámites burocráticos a las empresas que pretendan ejercer actividades transfronterizas en el seno de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Einführung des digitalen Tachographen in den Mitgliedstaaten fortgeschritten?
¿Cuál es el estado de avance de la introducción del tacógrafo digital en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
fortgeschrittenprogresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Erfahrung weiß ich, dass es Schulen gibt, die in der Anwendung von IKT in ihrem Unterricht bereits weit fortgeschritten sind.
Por experiencia, sé que existen escuelas que ya han hecho grandes progresos en la aplicación de las TIC en su educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr wird die Kommission einen Bericht über die Umsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms veröffentlichen, in dem u. a. bewertet wird, wie weit die Umsetzung der Vorhaben im Energiebereich fortgeschritten ist.
Este año, la Comisión publicará también un informe sobre la ejecución del Plan Europeo de Recuperación Económica, que recogerá, entre otras cuestiones, la evaluación de los progresos de la ejecución de los proyectos del ámbito de la energía.
Aber das wäre ja angeblich gut und nicht schlecht, da sich Amerika in Bereichen spezialisieren sollte, in denen es einen komparativen Vorteil hat und wo qualifizierte Arbeitskräfte und fortgeschritteneTechnologie nötig sind.
Pero supuestamente eso es bueno, porque Estados Unidos se debe especializar en sectores donde tiene ventajas comparativas, con mano de obra calificada y tecnologíaavanzada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeon hat eine fortgeschritteneTechnologie, das Volk ist friedlich.
Zeon tiene una tecnologíaavanzada y sus habitantes son pacíficos.
Korpustyp: Untertitel
Fortgeschrittene Anwendungsschulungen Unsere Branchen- und Anwendungsexperten halten Sie weltweit über neueste Entwicklungen in Sachen Technologie, Vorschriften und Geräteanwendungen auf dem Laufenden.
Formación avanzada sobre aplicaciones Nuestros expertos de todo el mundo en aplicaciones y en el sector nos permiten garantizarle que estará al tanto de todas las novedades en cuanto a tecnología, normativas y aplicaciones de instrumentos.
In einer Hinsicht handelt es sich bei dem Projekt um eine Ausnahme, aber in einem anderen Sinne ist es eher dem Apollo-Raumfahrtprogramm ähnlich, das eine einmalige, gewaltige Investition zu einem ganz bestimmten, weitgesteckten Zweck darstellte. Es wird allerdings auch als eine fortgeschritteneTechnologie angesehen, durch die frühere Herangehensweisen überholt wurden.
En un sentido es una excepción, pero en otro, se parece al programa espacial Apolo en que es una inversión masiva, por una sola vez, para una meta específica de largo plazo. Sin embargo, también se afirma que es una tecnologíaavanzada que hace que los métodos anteriores sean obsoletos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt fortgeschritteneTechnologie, Warpreaktoren, Subraum-Transmitte…aber keine Lebenszeichen.
Hay tecnologíaavanzada, reactores, transmisores subespaciale…pero no hay constantes vitales.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihrer Belegschaft eine noch so fortgeschritteneTechnologie zur Seite stellen, die bedeutende Vorteile bietet – und doch nutzt sie diese vielleicht gar nicht.
La verdad es que puede proporcionar a su personal la tecnología más avanzada que ofrece beneficios significativos, pero así y todo es posible que no la usen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Das System bietet eine fortgeschrittene und umweltfreundliche Technologie für die Erzeugung von Ozon, welches von den Betreibern geschätzt wird und bei der Sicherheit, Wirtschaftlichkeit und Umwelt im Vordergrund steht.
DE
El sistema ofrece una tecnologíaavanzada y ecológica para la producción de ozono que es altamente valorado por las empresas y en el que tienen prioridad la seguridad, la productividad y el medio ambiente.
DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
fortgeschrittener Statusestatuto avanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin müssen ENP-Länder eine Reihe von politischen Kriterien erfüllen, damit ihnen ein „fortgeschrittenerStatus“ eingeräumt wird.
Además, pide al Consejo que defina una serie de criterios políticos que los países vecinos deban cumplir para que se les pueda conceder un «estatutoavanzado».
Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der Tagung des Assoziationsrates am 13. Oktober 2008 haben die Europäische Union und das Königreich Marokko ein „Gemeinsames Dokument EU-Marokko zur Vertiefung der Zusammenarbeit/fortgeschrittenerStatus“ angenommen.
Con ocasión del Consejo de Asociación del 13 de octubre de 2008, la Unión Europea y el Reino de Marruecos adoptaron un documento conjunto UE-Marruecos sobre el refuerzo de las relaciones bilaterales/estatutoavanzado.
Von einem qualifizierten Zertifikat unterstützte fortgeschritteneelektronischeSignatur
Firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado reconocido
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Sicherheitsstufe kann vollkommen erreicht werden, indem die fortgeschritteneelektronischeSignatur benutzt oder mit einem Sicherheitsalgorithmus gearbeitet wird. —
El nivel de seguridad exigido puede conseguirse perfectamente mediante la firmaelectrónicaavanzada o usando un algoritmo de seguridad. —
Korpustyp: EU DCEP
Spezifikationen für eine fortgeschritteneelektronischeSignatur (XML, CMS oder PDF), die durch den empfangenden Mitgliedstaat technisch unterstützt werden muss
Especificaciones para que una firmaelectrónicaavanzada XML, CMS o PDF sea soportada técnicamente por el Estado miembro receptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschritteneelektronischeSignatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Las posibilidades de validación permitirán a la entidad adjudicadora validar en línea, gratuitamente y sin que sea necesario conocer la lengua original de la firma electrónica recibida como firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das qualifizierte Zertifikat und die Erneuerungen desselben werden auf der EUR-Lex-Website veröffentlicht, damit die Nutzer die fortgeschritteneelektronischeSignatur und den Charakter der Echtheit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts verifizieren können.
El certificado reconocido y sus renovaciones se publicarán en el sitio web EUR-Lex, de forma que el público pueda verificar la firmaelectrónicaavanzada y el carácter auténtico de la edición electrónica del Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Änderungsanträge können jedoch nicht berücksichtigt werden. Das gilt insbesondere für Änderungsanträge in Bezug auf die fortgeschritteneelektronischeSignatur, die nach Ansicht der Berichterstatterin nicht obligatorisch sein sollte.
En cambio, no será posible, me temo, tener en cuenta algunas enmiendas, en concreto las relativas a la firmaelectrónicaavanzada, que la ponente propone que sea opcional en lugar de obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elektronische Ausgabe des Amtsblatts trägt eine fortgeschritteneelektronischeSignatur, die gemäß der Richtlinie 1999/93/EG auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde.
La edición electrónica del Diario Oficial llevará una firmaelectrónicaavanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma, de acuerdo con la Directiva 1999/93/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem öffentlichen Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronischeSignatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschritteneelektronischeSignatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Las posibilidades de validación permitirán al poder adjudicador validar en línea, gratuitamente, y sin que sea necesario conocer la lengua original, la firmaelectrónica recibida como firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado reconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine fortgeschritteneelektronischeSignatur, die gemäß jener Richtlinie auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde, liefert die nötige Gewähr für die Nutzer, was die Sicherstellung der Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts betrifft.
En aras de la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la edición electrónica del Diario Oficial de la Unión Europea, una firmaelectrónicaavanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma de acuerdo con la Directiva mencionada, ofrece garantías suficientes para el público.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine fortgeschritteneelektronischeSignatur im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen;
por medio de una firmaelectrónicaavanzada con arreglo al punto 2) del artículo 2 de la Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre de 1999, por la que se establece un marco comunitario para la firma electrónica;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortgeschritten
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Umsetzung des europäischen Rechtsrahmens ist auf Grund fehlender sekundärer Rechtsvorschriften nicht weit fortgeschritten und unvollständig.
b) el retraso y el carácter inconcluso, por falta de legislación secundaria, de la transposición del marco legislativo europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Neu hinzugekommen ist Island, Kroatien ist mit seinen Vorbereitungen am weitesten fortgeschritten.
Detrás de Croacia vendría Islandia, que abrió las negociaciones para entrar en la Unión este mismo año.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission erläutern, wie weit diese Initiative mittlerweile fortgeschritten ist?
¿Podría indicar la Comisión el estado de los trabajos en curso relativos a esta iniciativa?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind diese Maßnahmen fortgeschritten, und welche Ergebnisse sind bisher festzustellen?
¿Puede indicar la Comisión en qué medida se han aplicado estas medidas y qué resultados pueden constatarse hasta ahora?
Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Prüfung des Antrags auf die erwähnte Eintragung bereits fortgeschritten?
¿Podría informar la Comisión del estado en que se halla el trámite de comprobación de dicha solicitud de registro?
Korpustyp: EU DCEP
34 Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
34 pacientes con riesgo de sufrir fenómenos tromboembólicos o coagualción intravascular diseminada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7) Pneumonien wurden am häufigsten bei Patienten mit fortgeschrittener CML und mit GIST berichtet.
7 La neumonía se notificó de forma más frecuente en pacientes con LMC transformada y en pacientes con GIST.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) weitere Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones;
Korpustyp: EU DCEP
a) Sicherheitsanforderungen einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind die Eutrophierung und Rückbildung des Sees immer weiter fortgeschritten.
Como consecuencia, el lago está sufriendo una creciente eutrofización y una disminución de su tamaño.
Korpustyp: EU DCEP
"lsland ist ein fortgeschrittenes Lan…mit ausgezeichneten Institutionen, wenig Korruption, Rechtsstaatlichkeit.
"lslandia es un paí…...con excelentes instituciones y leyes.
Korpustyp: Untertitel
Er hat fortgeschrittene Leberzirrhose, offene Magengeschwüre, einen Herzschaden und ziemlich sicher innere Blutungen.
Tiene cirrosis avanzad…...úlceras perforadas, ataque al corazó…...y creo que tiene hemorragia interna.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich aber auch für mein fortgeschrittenes Alter zu optimistisch!
Puede que a la vejez, yo esté haciendo gala de un exceso de optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land, das in seinen Bemühungen am weitesten fortgeschritten ist, ist Kroatien.
El país más alejado en sus esfuerzos es Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Wissenschaftler sind der Ansicht, die CO2-Konzentrationen seien bereits jetzt zu weit fortgeschritten.
Algunos científicos afirman que las concentraciones de CO2 han llegado ya demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland wie auch in einigen anderen Ländern ist die Abfallsortierung nahe am Entstehungsort weit fortgeschritten.
En Finlandia y en algunos otros países, se ha extendido mucho la práctica de clasificar los residuos cerca del lugar donde se producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte, da die Zeit fortgeschritten ist, nur einige kurze Überlegungen anstellen.
Señor Presidente, haré unas reflexiones breves por razón de la hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist der Prozess mittlerweile zu weit fortgeschritten, um ihn rückgängig zu machen.
Me temo que ahora estamos demasiado inmersos en el proceso como para dar marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen zwischen der EU und Indien über den Abschluss eines Freihandelsabkommens sind weit fortgeschritten.
Las negociaciones entre la Unión Europea y la India para la firma de un Acuerdo de Libre Comercio se han desarrollado con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am weitesten ist die Umsetzung in den Bereichen FuE- und Innovationspolitik fortgeschritten.
La respuesta más sustancial ha sido en materia de política de I + D e innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde eine neue Bedingung aufgenommen, wonach innovative und technologisch fortgeschrittene Verkehrsmittel Vorrang genießen;
se introdujo una nueva condición por la cual se daría preferencia a los medios de transporte innovadores y a la alta tecnología;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, wir sind in der Kunst des Tötens zu weit fortgeschritten!
El mundo ha llegado a perfeccionar demasiado el arte de matar.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Fall war leider schon zu weit fortgeschritten, als ich ihn untersuchte.
Por desgracia, para el siguiente caso su tratamiento llegó demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das heisst, nur vorübergehend. Aber wenn jemand weit fortgeschritten ist, müssen wir über die Verlegung nachdenken.
Lo hacemos temporalmente, si alguien no se siente bien, pero si su enfermedad progresa demasiado tenemos que instalarlos en el segundo piso.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Joh…wir sind in der Kunst des Tötens zu weit fortgeschritten!
El mundo ha llegado a perfeccionar demasiado el arte de matar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schon zu weit fortgeschritten, ich kann es nicht mehr aufheben.
Está muy lejos, no puedo anularlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dein ZER ist fortgeschritten genug, um sozusagen die Last zu schultern.
Espero que tu RMC sea lo suficientemente avanzad…...como para soportar la carga, por así decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Durch die fortgeschrittene Zersetzung, ist das genauste Identifikationsmerkmal die Dental-Analyse.
Con una descomposición tan avanzad…...la herramienta más precisa de identificació…...son los registros dentales.
Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Kennzeichnung von Schafen und Ziegen ist technisch mittlerweile so weit fortgeschritten, dass sie
La tecnología de identificación electrónica de los animales de las especies ovina y caprina ha alcanzado un grado de desarrollo suficiente para permitir su
Korpustyp: EU DCEP
Aber je weiter das Spiel fortgeschritten ist, umso kleiner werden die Möglichkeiten.
A medida que el juego avanza, las posibilidades se reducen.
Korpustyp: Untertitel
Eine spezielles Prophylaxe-Schulungsprogramm versorgt Anfänger und Fortgeschrittene mit allem, was sie suchen.
Simples principiantes o verdaderos iniciados que libran batallas aéreas impresionantes, son miles de alas multicolores que invaden el cielo de Bangkok.