Cómo son las ciudades habitadas, si son Sólo campamentos o fortificaciones;
und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Es un libro sobre una fortificación romana.
- Es ist ein Buch über römische Festungen.
Korpustyp: Untertitel
A través de siglos, en la ciudad se construyeron importantes fortificaciones para resistir a los invasores.
EUR
Bedeutende Festungen sind im Verlauf der Jahrhunderte im Dorf entstanden, um es gegenüber Angreifern zu schützen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fortificación de la Unión en cualquier caso ha sido una consecuencia inevitable del ideal de fronteras abiertas.
Die Bildung der Festung Europa ist in jedem Fall eine unvermeidliche Folge des Ideals offener Grenzen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio en forma de fortificación que domina la entrada occidental a Jerusalén se encontraba bajo dominio absoluto de la Legión Arabe.
Dieses, einer Festung ähnliches Gebäude am westlichen Tor von Jerusalem, liegt in sicheren Händen der arabischen Legion.
Korpustyp: Untertitel
Originalmente, en el siglo XII, el Louvre fue construido como una fortificación.
Der Louvre wurde im 12. Jahrhundert ursprünglich als Festung errichtet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Cree, realmente que el Consejo de Tampere ha comenzado un procedimiento quinquenal que llevará a reforzar el carácter democrático y político de la Unión, o conducirá a su transformación en una fortificación inexpugnable?.
Glauben Sie wirklich, der in Tampere eingeleitete fünfjährige Prozeß werde zur Stärkung des demokratischen und politischen Charakters der Union führen, oder bewirkt er nicht vielleicht doch eher ihre Umwandlung in eine für jegliche Verfolgte der Welt uneinnehmbare Festung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortaleza árabe en el lugar en el que los portugueses habían construido una fortificación a partir de 1624.
Ein arabischer Bau an der Stelle, an der die Portugiesen ab 1624 eine Festung errichtet hatten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede construir fortificaciones (si se conoce la Construcción).
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Barbacane es la parte más antigua de las fortificaciones;
der Fort Saint-Nicolas und der Fort Saint-Jean.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra en una posición idílica en la ciudad de Vieux Port, y cuenta con unas preciosas vistas a la basílica de Notre Dame de la Garde, la fortificación de Fort Saint Jean y el barrio de Le Pharo.
Auf der sonnigen Seite des Alten Hafens gelegen genießen Sie von diesem Hotel einen wunderbaren Blick auf Notre Dame de la Garde, das Fort Saint Jean und das Stadtviertel Pharo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
durante el recorrido vamos a pasar por varios puntos de interés como el “Fuerte de Bérnia” una fortificación construida en tiempos de Felipe II en 1562, construido por el ingeniero italiano Giovanni Battista Antonelli, para avistar y avisar de las incursiones de los piratas berberiscos;
Auf dieser Wanderung werden wir mehrere interessante Dinge sehen, wie das “Fuerte de Bérnia”, ein Fort, das in Zeiten Felipes II, im Jahr 1562, von dem italienischen Ingenieur Giovanni Battista Antonelli gebaut wurde, um das Eindringen der berberischen Piraten zu sichten und zu melden.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
fortificaciónAnreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es que la fortificación esté basada en criterios científicos y que todas las industrias agroalimentarias estén sometidas a las mismas normas con la menor burocracia posible.
Wichtig ist, dass diese Anreicherung auf wissenschaftlichen Kriterien beruht und die gesamte Agrar- und Ernährungsindustrie den gleichen Vorschriften mit dem kleinstmöglichen bürokratischen Aufwand unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los estudios científicos de esas intervenciones demuestran que la fortificación de los alimentos básicos da resultado.
Alle wissenschaftlichen Untersuchungen derartiger Interventionen bestätigen, dass die Anreicherung von Grundnahrungsmitteln funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a la fortificación de la harina de maíz con ácido fólico en Sudáfrica, uno de los proyectos apoyados por la Alianza Mundial para Mejorar la Nutrición (AMMN ), se produjo una reducción del 40 por ciento en la espina bífida, deformación grave del tubo neural en los recién nacidos.
Die Anreicherung von Maismehl mit Folsäure in Südafrika - ein von der Globalen Allianz für verbesserte Ernährung (GAIN) unterstütztes Projekt - führte zu einer Senkung der Fälle von Spina bifida, einer schweren Missbildung des Neuralrohres bei Neugeborenen, um 40 Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
enriquecer el aceite de cocinar con vitamina A cuesta menos de 0,10 dólares por litro y la fortificación en general representa una relación coste-beneficio de al menos ocho a uno.
die Anreicherung von Speiseöl mit Vitamin A kostet weniger als 10 Dollar-Cent pro Liter. Insgesamt weist die Anreicherung ein Kosten-Nutzen-Verhältnis von eins zu acht auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciencia ha demostrado la eficacia en función de los costos de la fortificación de los alimentos y el sector privado, que tiene la capacidad para innovar y brindar productos a los pobres, dispone de las tecnologías y los conocimientos técnicos necesarios para ello.
Die Wissenschaft hat die Kosteneffizienz der Anreicherung von Nahrungsmitteln nachgewiesen. Am privaten Sektor sind Technologien und Know-how verfügbar und man hat die Möglichkeit, innovative Produkte zu entwickeln und sie den Ärmsten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con 160 millones de euros para los programas de fortificación de alimentos se podría mejorar la salud de mil millones de personas.
160 Millionen Euro für Programme zur Anreicherung von Lebensmitteln könnten den Gesundheitszustand von einer Milliarde Menschen verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, su adición a efectos de fortificación debe tener por efecto la presencia de una cantidad mínima en el alimento.
Der Zusatz zum Zweck der Anreicherung sollte jedoch zu einem Mindestgehalt im Lebensmittel führen.
Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf besonderen Ernährungsbedürfnissen empfindlicher Gruppen wie Kinder, Schwangerer oder älterer Personen nicht zuwider laufen.
Korpustyp: EU DCEP
Las vitaminas y los minerales autorizados para fortificación figuran en una lista positiva.
Die für die Anreicherung zugelassenen Vitamine und Mineralien werden in einer Positivliste aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf den besonderen Ernährungsbedürfnissen von empfindlichen Gruppen wie Kindern, Schwangeren oder älteren Personen nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
fortificaciónBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Liu apresura la fortificación de la fortalez…mientras esperamos las fuerzas de apoyo.
Liu treibt hastig die Befestigung der Verteidigungsanlage vora…...während wir auf Verstärkung warten.
Korpustyp: Untertitel
Durante las guerras husitas fue Karlštejn el blanco de las tropas husitas. En el año 1422 la fortificación del castillo confirmó su calidad al aguantar el asedio de los enemigos.
Im Laufe der Hussitenkriege wurde Karlštejn mehrere Male Angriffsziel hussitischer Truppen, im Jahre 1422 bewährte sich die Befestigung der Burg vorzüglich und hielt einer Belagerung durch die sogenannten Prager Truppen stand.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
El primer edificio en Estocolmo fue una fortificación con el propósito de controlar el tráfico entre el mar Báltico y Mälaren.
ES
Das erste Gebäude in Stockholm war eine Befestigung, um den Verkehr zwischen der Ostsee und des Mälaren zu kontrollieren.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El nombre del arquitecto es desconocido, pero el autor de la fortificación de Klagenfurt – posteriormente desmontada por Napoleón – era el ingeniero italiano Domenico de Lalio de Lugano († 1563) que conquistó amplia fama con su llamada a Viena y Graz como arquitecto de fortalezas en 1544.
Der Name des Baumeisters ist unbekannt, doch war der Schöpfer der durch Napoleon wieder abgetragenen Befestigung von Klagenfurt, der italienische Bauingenieur Domenico de Lalio von Lugano († 1563), der sich damit solchen Ruf erwarb, dass er 1544 als Festungsbaumeister nach Wien und Graz berufen wurde.
Tras el terrible ataque perpetrado por piratas franceses en 1566, la fortificación y la defensa de la isla pasaron a desempeñar un papel primordial para el poder reinante y los habitantes de Funchal.
Nach dem schrecklichen Überfall der Piraten waren die Befestigung und die Verteidigung der Insel die Hauptinteressen der Regierung und auch der Einwohner Funchals.
En esta localidad, sobre una colina con fortificación romana, se encuentra la Iglesia de San Pedro y San Pablo así como la Abadía de San Wilibordo.
DE
In der Ortslage auf einem Hügel mit römischer Befestigung stehen die Kirche St. Peter und Paul und die Abtei St. Wilibord.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Es una buena muestra de emplazamiento fortificado en el que prima la posición estratégica sobre cualquier otro criterio, ya que parece desproporcionada la fortificación frente al recinto que protegía.
Das Castro ist ein gutes Beispiel für eine Festung, bei der die strategische Lage alle anderen Kriterien in den Hintergrund drängte, denn die Befestigung erscheint überproportional im Verhältnis zur umfriedeten Fläche.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
fortificaciónBefestigungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la Guerra de los Treinta Años se apoderaron del castillo varias veces los suecos que en los años 1646 – 47 construyeron delante de la puerta principal una enorme barbacana y reforzaron la fortificación con bastiones pentagonales.
Im Laufe des Dreißigjährigen Krieges wurde die Burg Friedland mehrere Male von den schedischen Truppen erobert. Die Schweden ließen in der Zeitspanne 1646-1647 vor dem Haupttor eine gewaltige Barbakane errichten und die Befestigungsanlage mit fünfkantigen Bastionen verstärken.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Viaja por la salvaje costa de North Northumberland y admira el Castillo de Bamburgh, una impresionante fortificación medieval que se erige por encima del pueblo colindante.
Reisen Sie entlang der Nordküste Northumberlands und erleben Sie den grandiosen Blick auf Bamburgh Castle, einer beeindruckenden Befestigungsanlage aus dem Mittelalter, die das benachbarte Dorf überragt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La torre de Gálata construida en 1348 por la colonia genovesa en Constantinopla se encuentra en el barrio de Karaköy y en su tiempo era el miembro más alto de una fortificación que enmarcaba el asentamiento.
Der 1348 von den genuesischen Kolonisten in Konstantinopel erbaute Galata-Turm liegt im Stadtviertel Karaköy und war seinerzeit das höchste Glied einer Befestigungsanlage, die die Siedlung umrahmte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta fortificación fue construida en el siglo XVIII para proteger el puerto de los piratas.
Diese Befestigungsanlage wurde im 18. Jh. zum Schutz des Hafens vor Piraten gebaut.
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd
Korpustyp: Webseite
En todo caso, el paraje único e idílico, permite recrear el pasado medieval de esta antigua fortificación.
ES
In jedem Fall, erstellt das einzigartige und idyllisch die mittelalterliche Vergangenheit der alten Befestigungsanlage.
ES
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
En 1860 este parapeto fue reemplazado por una fortificación más consistente con casamatas interiores;
ES
Im Jahre 1860 wurde dieser Schutzwall durch eine Befestigungsanlage ersetzt, die mit inneren Kasematten versehen war.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
fortificaciónBefestigungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verá, tengo planeado terminar la fortificación en 2 años.
Ich will die Befestigungsanlagen innerhalb von zwei Jahren beenden.
Korpustyp: Untertitel
De la fortificación original se ha conservado la torre Zázvorka.
Von ihren ursprünglichen Befestigungsanlagen blieb der Turm Zázvorka bis heute erhalten.
Para protegerla, fue erigida una amplia fortificación - la más impresionante de América del Sur, conservada en gran medida hasta el presente.
DE
Deshalb schützte man sie durch die gewaltigsten Befestigungsanlagen Südamerikas, die zum größten Teil bis heute erhalten geblieben sind.
DE
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
fortificaciónFestungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes de esta sala forman parte de la fortificación medieval de la localidad.
ES
Die Wände des Klubs gehören zur mittelalterlichen Festungsanlage der Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Destacan de esta época los restos del castillo de Santa Águeda en Ferreries, fortificación islámica que fue derruida en tiempos de Pedro el Ceremonioso años después de la conquista de Menorca por la Corona de Aragón.
Herausragend sind die aus jener Zeit erhaltenen Ruinen des Kastell von Santa Águeda in Ferreries, eine islamische Festungsanlage, die unter Peter dem Zeremoniösen, einige Jahre nach der Eroberung Menorcas durch die Krone von Aragón, abgerissen wurde.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
fortificaciónStadtbefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antaño una fortificación, alberga hoy entre sus enormes muros un museo.
Der einstige Teil der Stadtbefestigung beherbergt heute ein Museum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el centro de Hranice na Moravě, el hotel se encuentra próximo a lugares de interés como la fortificación gótica de la ciudad que data de los siglos XIV y XV. Además, la orilla del río Bečva invita a emprender paseos durante su tiempo libre.
Zentral in Hranice na Moravě gelegen, befindet sich das Hotel in der Nähe zu Sehenswürdigkeiten wie der gotischen Stadtbefestigung aus dem 14. und 15. Jahrhundert. Das Flussufer der Bečva lädt zu entspannenden Spaziergängen ein.
Una mayor fortificación - y esto es lo que se pretende - hará que aumenten los precios de esta prestación de ayuda remunerada según mercado y la harán más peligrosa.
Mehr Abschottung wird - und das ist gewollt - zu höheren Preisen dieser marktförmigen Hilfeleistung führen und sie gefährlicher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la fortificación de las fronteras, ni las medidas policiales represivas pueden cerrarle el camino a quienes reivindican una porción del bienestar del que todos nosotros disfrutamos.
Weder die Abschottung der Grenzen noch polizeiliche Repressionsmaßnahmen können denen den Weg versperren, die den Anspruch erheben, an unserem Wohlstand teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortificacióntrutzige Festungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta fortificación y desafiante en la posición de la isla en la confluencia del río Spree y Havel, Italia sirvió de modelo.
ES
Für diese trutzigeFestungsanlage in Insellage am Zusammenfluss von Spree und Havel wurden Vorbilder aus Italien herangezogen.
ES
fortificación árabe de tres recintos cerrados que se levantan en una colina sobre la ciudad.
die arabische Festung, bestehend aus drei ummauerten Teilen , welche auf einem Hügel über der Stadt liegt.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
fortificacióneinfache Befestigungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fortificación de madera original, construida a lo alto de las colinas, fue reemplazada en el siglo XII por un castillo.
ES
Die originale, einfacheBefestigungsanlage aus Holz auf der Höhe der Klippen, wurde im 12. Jahrhundert durch ein starke und praktisch uneinnehmbare Burg ersetzt.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
fortificaciónFestungswerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último período de fortificación data del período posterior a La Guerra Civil española.
Die letzte Periode der Festungswerke datiert aus der Zeit nach dem spanischen Bürgerkrieg.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
fortificaciónhistorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La famosa muralla, perfectamente conservada en su mayor parte, y sus 9 torres forman parte de la fortificación d…
Die berühmte und grösstenteils hervorragend erhaltene Stadtmauer mit ihren neun Türmen gehört zur historische…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fortificaciónSaatzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los monumentos históricos más importantes de la ciudad datan de la Edad Media – el castillo gótico, parte de la fortificación gótica y el ayuntamiento gótico de los siglos XIV y XV con una espléndida capilla y una torre alta, con una valiosa cubierta de ladrillos.
Die bedeutendsten Baudenkmäler der Stadt – die gotische Burg, ein Teil der gotischen Stadtbefestigung mit dem gewaltigen Festungsvorwerk vor dem Saatzer Tor und das gotische Rathaus (14. bis 15. Jahrhundert) mit seiner repräsentativen Kapelle und seinem hohen Turm, der mit einem seltenen Steinhelm gekrönt ist – stammen aus dem Mittelalter.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
fortificaciónfrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lugar de la amplia fortificación barroca se construyeron varios parques y jardines de gran valor paisajístico.
Dort, wo sich früher die ausgedehnte Olmützer Barockfestung erstreckte, entstand im 19. Jahrhundert ein grüner Gürtel mit landschaftlich wertvollen Parkanlagen.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
fortificacióndie gewaltige Stadtmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prosperidad de la ciudad en la Edad Media la demuestran numerosos monumentos eclesiásticos (por ejemplo, la iglesia de Santiago), algunas casas burguesas con bóvedas góticas y de arquería conservadas o restos de una gran fortificación gótica.
Die Prosperität der Stadt im Mittelalter belegen nicht nur zahlreiche sakrale Baudenkmäler (z. B. die St.-Jakobs-Kirche), sondern auch etliche Bürgerhäuser mit mittelalterlichen Baukernen und gotischen Gewölben und Lauben und diegewaltige gotische Stadtmauer, die zu einem beträchtlichen Teil erhalten geblieben ist.
Cabe dentro del marco de los objetivos fijados en Lisboa en 2000, dónde se acentúo una aumentación y una mejora del empleo así que la fortificación de la cohesión social.
Diese Aktion entspricht den 2000 in Lissabon gesetzten Zielen, in denen die Erhöhung und Verbesserung der Beschäftigung sowie die Verstärkung der gesellschaftlichen Kohäsion betont wurden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fortificaciónBurganlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La montaña en forma de cono, especialmente apto para una fortificación amplia y sólida, se eleva totalmente libre dese una llanura con suaves ondulaciones.
Der für eine große und feste Burganlage in besonderem Maße geeignete Bergkegel steigt vollkommen frei aus einer schwach gewellten Ebene auf.
El interior de la fortificación, al que se accede por un pequeño puente, alberga bonitas callejuelas con restaurantes y tiendas turísticas.
Das Innere des Festungswerkes, das von einer kleinen Brücke zugänglich ist, enthüllt hübsche Gassen, gesäumt mit Restaurants und Souvenirläden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fortificación de la lejía ácida
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortificación"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se Burlará de toda Fortificación;
Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Es un libro sobre una fortificación romana.
- Es ist ein Buch über römische Festungen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen una fortificación, y saben que vienen en camin…
Hier könnt ihr euch eingraben, und ihr wisst, dass sie unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
Como ejemplo de fortificación fronteriza valga aquí el régimen alemán en la frontera polaca.
Als Vorbild für die EU-Grenzbefestigung dient hier das deutsche Abschottungsregime an der polnischen Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fortificación, por allí, donde esas rocas, es el punto clave.
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felse…...ist der Schlüssel zu diesem Grat.
Korpustyp: Untertitel
La lucha por esta fortificación casi inexpugnable hace 700 años fue muy reñida.
Die vor 700 Jahren fast uneinnehmbare Bergfestung wurde mehrmals heiss umkämpft.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Visita la Torre de la pólvora, una fortificación defensiva del siglo XV.
ES
Besuchen Sie den Prager Pulverturm, eine Verteidigungsanlage aus dem 15. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuenta con los vestigios de una fortificación medieval y bellas residencias antiguas.
ES
Sehenswert sind die Stadtkirche mit einem spätgotischen Schreinaltar und das Hirtenmuseum.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Adéntrate al interior de la Ciudadela, fortificación del s.XVI, que siempre acoge alguna exposición.
Tauchen Sie ein in die Zitadelle, Festungssechzehnten Jahrhundert, die immer begrüßt eine Ausstellung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El poeta AUSONIO hace mención de la reconquista de la ciudad por el emperador VALENTINIANO I, que funda una fortificación.
DE
Der römische Dichter AUSONIUS erwähnt die Wiedereroberung der Stadt durch Kaiser VALENTINLAN 1., der hier einen Burgus, eine Hafenbefestigung, errichten läßt.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
La ciudadela militar dotada de una extensa fortificación y con casematas subterráneas se ha conservado casi intacta.
Die Militärfestung mit den großformatigen Bastionen und den unterirdischen Kassematten ist so gut wie in unverändertem Zustand erhalten geblieben.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Fue considerablemente reconstruido a finales del siglo XV. A principios del siglo XVII fue remodelada la fortificación.
Ende des 15. Jahrhunderts - bedeutender Umbau der Burgobjekte, Anfang des 17. Jahrhunderts - Modernisierung der Burgbefestigung.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Obra de fortificación construida en el siglo XVI, que formaba parte de la muralla de la ciudad.
Das einen Teil der Befestigungsmauern bildende Verteidigungswerk wurde im 16. Jahrhundert erbaut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media
Korpustyp: Webseite
El centro está evuelto por la renombrada fortificación edificada por Emperatriz Maria Teresa, y por los parques exquisitos.
Das Stadtzentrum ist von den Resten der zur Zeit der Maria Theresia von Österreich aufgebauten Stadtmauer und herrlichen Parkanlagen umgeben.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es verdad que el ámbito de las mujeres es la fortificación más difícil de resistir para que un país o una comunidad progrese.
Der Raum der Frau ist tatsächlich das stärkste Bollwerk des Widerstands gegen den Fortschritt eines Landes oder einer Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, después de las famosas leyes Helms-Burton, los Estados Unidos vuelven a utilizar la política de la fortificación, y eso no podemos aceptarlo.
So bedienen sich die Vereinigten Staaten nach dem berüchtigten Helms-Burton-Gesetz wieder einmal der Kanonenbootpolitik. Das können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los refugiados corran cada vez mayores riesgos, con peligro de su vida, es el resultado de la política de fortificación de la UE.
Dass Flüchtlinge immer mehr Risiken für ihr Leben eingehen, ist die Folge der EU-Abschottungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadela de Varsovia es una imponente fortificación del siglo XIX, y uno de los complejos arquitecticos defensivos mejor conservados de Polonia.
PL
Die Warschauer Zitadelle ist ein imponierendes Festungsgebäude aus dem 19. Jahrhundert und eines der am besten erhaltenen Beispiele der Verteidigungsarchitektur in Polen.
PL
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Varias ramas del Martillo Crepuscular moran bajo esa imponente fortificación, considera como el centro de control principal del culto, junto a su maquiavélico líder, Cho'gall.
Verschiedene Gruppierungen des Schattenhammers hausen unterhalb des aufragenden Gebildes - das als das Kommandozentrum des Kults betrachtet wird - zusammen mit ihrem wahnsinnigen Anführer Cho'gall.
El papa Juan VIII (872-882) mandó levantar una cinta de fortificación en torno a la Basílica y a su Abadía para protegerlas de posibles ataques:
Papst Johannes VIII. (872-822) lässt einen Befestigungsring um die Basilika und ihre Abtei errichten, um sie vor möglichen Angriffen zu schützen:
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Esta antiquísima fortificación romana construida para prevenir las incursiones de las tribus del norte, la Muralla de Adriano, Patrimonio de la Humanidad, es un lugar fantástico para caminar.
Der Hadrianswall diente den Römern einst als Grenzbefestigungsanlage zum Schutz gegen die nördlichen Stämme. Heute gehört er zum Weltkulturerbe der UNESCO und dient als fantastische Kulisse für Wanderungen.
Entretenida excursión por el antiguo paso Sense, ubicado en las cercanías de las mayores ruinas de una fortificación de todo el Cantón de Berna, la ruina Grasburg, …
Kurzweilige Wanderung über den alten Senseübergang bei der Ruine Grasburg - der grössten Burgruinenanlage des Kantons Bern - und über die aussichtsreichen Höhen vo…
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
la fortificación defensiva del castillo de Sant Carles, el Castillo de Bellver que, situado sobre una altura, domina la entera ciudad;
Die Verteidigungsanlage des Schlosses von Sant Carles, das Schloss von Bellver, das auf einer Anhöhe gelegen die ganze Stadt dominiert;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su construcción se inició en 1753 y duró trece años (construida según el sistema Vauban) y se utilizaron todas las novedades del arte de fortificación.
Der Bau begann im Jahr 1753 und dauerte dreizehn Jahre (errichtet nach dem System Vauban).
Su construcción se inició en 1753 y duró trece años (construida según el sistema Vauban) y se utilizaron todas las novedades del arte de fortificación.
Der Burg Sant Ferran Der Bau begann im Jahr 1753 und dauerte dreizehn Jahre (errichtet nach dem System Vauban). Es wurden alle Neuheiten im Bereich Befestigungsbauten angewandt.
Es posible, porque con sus torres y almenas de formas caprichosas, se parece más bien a una fantasía soñada que a una fortificación.
DE
Möglich wäre es, denn mit ihren verspielten Türmen und Zinnen gleicht sie eher einer Traumphantasie als einem Trutzbau.
DE
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando la política de fortificación de Europa pierde el rumbo, se producen naufragios, como el que ocurrió en Francia y el que acaba de tener lugar en Grecia, que probablemente se cobrarán aún muchas vidas humanas.
Herr Präsident! Wenn die Festungspolitik der EU schief geht, dann kommt es zu den Schiffbrüchen, wie wir sie in Frankreich erlebt haben, wie sie jetzt gerade wieder auch in Griechenland passiert sind und die wahrscheinlich noch sehr viele Menschenleben fordern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, con estos tres pasos fundamentales ya hemos abierto una brecha en la fortificación de las estructuras ferroviarias nacionales y creado nuevas posibilidades para la competencia entre las empresas ferroviarias.
Meiner Meinung nach ist es so, dass wir mit diesen drei wesentlichen Schritten schon die nationalen verfestigten Eisenbahnstrukturen aufbrechen und neue Möglichkeiten für den Wettbewerb unter den Eisenbahnunternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, soy ponente alternativa del Reglamento de fortificación y, por lo tanto, tengo que empezar diciendo que la propuesta de la Comisión era razonablemente equilibrada.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin Schattenberichterstatterin zur Verordnung über Zusatzstoffe, und deshalb muss ich zunächst sagen, dass der Vorschlag der Kommission einigermaßen ausgewogen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería conveniente que las cantidades mínimas de vitaminas y minerales en los alimentos derivadas de su fortificación fuesen idénticas a tales cantidades significativas que deban estar presentes para que esos nutrientes se declaren en el etiquetado.
Daher wäre es sinnvoll, den Mindestgehalt an zu Anreicherungszwecken zugesetzten Vitaminen und Mineralien in Lebensmitteln in der gleichen Höhe festzulegen wie die signifikanten Gehalte, die vorhanden sein sollten, damit diese Nährstoffe bei der Nährwertkennzeichnung angegeben werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Riviera San Nicolo, hay el Ridotto del Lido, la principal fortificación de la isla que acoge cada año a la ceremonia de lo Sposalizio del mar (Bodas del Mar).
IT
An der Küste von San Nicolò befindet sich der Ridotto del Lido, die Hauptbefestigung der Insel, die jedes Jahr die Zeremonie des Sposalizio del Mare beherbergt.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tres días más tarde, mientras Rommel seguía inconsciente en un hospital de Francia, Hitler y sus mandatarios se reunían para su fatídica conferencia en una fortificación de su cuartel general en la Prusia Oriental.
Drei Tage später, als Rommel bewusstlos in einem französischen Krankenhaus lag, bat Hitler seine Berater zu einer verhängnisvollen Konferenz in sein schwer befestigtes ostpreußisches Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Testigos venerables de esta movida época son los restos de la fortificación de la población procedentes del siglo XIV y la Fuente de los Cuatro Caños (Vierröhrenbrunnen) oriunda del año 1553.
DE
Ehrwürdige Zeugen dieser bewegten Zeit sind die Überreste der Ortsbefestigung aus dem 14. Jahrhundert und der Vierröhrenbrunnen aus dem Jahre 1553.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
El original surgió a eso de 1037, era parte de una fortificación y servía como entrada principal a la antigua Kiev, aquí sobre la colina por encima del río.
DE
Das Original entstand um 1037, war Teil eines Befestigungssystems und diente als Hauptzugang zum alten Kiew hier auf dem Hügel oberhalb des Flusses.
DE
Sachgebiete: mythologie architektur musik
Korpustyp: Webseite
Un buen ejemplo de fortificación se encuentra en la cumbre del "Montperdut" (327 m). Aquí los presos republicanos construyeron galerías de piedra y un observatorio privilegiado desde donde se domina gran parte de la región.
Ein interessantes Beispiel findet sich auf dem Gipfel des "Montperdut" (327 m). Dort hatten die Gefangenen aus dem Stein Galerien und eine Beobachtungsstelle von 360° geschnitten.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
A esta fortificación tan espectacular se accede tomando el camino de La Valleta (entre el km. 22 y 23 de la carretera entre Llançà y Figueres - No lejos de las ruinas del castillo de Quermanço).
Diese Gegend kann man besichtigen am Pfad von La Valleta (zwischen Km. 22 und 23 der Strasse von Llançà nach Figueres, unweit der Ruinen des Schlosses von Quermanço).
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Su riqueza cultural se conocerá visitando las pinturas rupestres de ses Fontanelles (sa Cova des Vi), ses Torres d’en Lluc (fortificación), Capella de Santa Agnès, y la peculiar Església de Sant Antoni de Portmany.
Ihren kulturellen Reichtum lernt man kennen, wenn man die Felsmalereien von ses Fontanelles (sa Cova des Vi), ihre Torres d’en Lluc (Festungen), Capella de Santa Agnès und die eigentümliche Kirche von Sant Antoni de Portmany besucht.
Pero la construcción, que se completó hacia la mitad del siglo XVI, no era una fortificación apropiada y en consecuencia sucumbió a los ataques de los piratas franceses en 1566.
Bis zur Hälfte des 16. Jh. schaffte man jedoch nur einen Bau, der sich als ziemlich unzureichend für die geforderten Verteidigungszwecke erwies und der dann auch prompt den Angriffen der französischen Piraten in 1566 schnell zum Opfer fiel.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La Catedral Sé, situada en el punto más alto de la ciudad, fue construida en el siglo XIII sobre las murallas de la fortaleza romana, mientras que el monumento más antiguo de Viseu, la Cava do Viriato, son los restos de una antigua fortificación romana y una torre de vigilancia.
Die Sé Kathedrale befindet sich am höchsten Punkt der Stadt. Sie wurde im 13. Jahrhundert über den Mauern einer römischen Burg errichtet und ist das älteste Monument in Viseu. Bei den Cava do Viriato handelt es sich um die Überreste einer alten römischen Burg und Beobachtungsturm.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Nový Hrádek - presenta las extensas ruinas del castillo gótico documentado desde la mitad del siglo XIV. Está formado por dos partes: por el Castillo trasero (el más antíguo) y por el Castillo delantero, alzado sobre la base de la fortificación original.
Nový Hrádek ist eine ausgedehnte Ruine einer gotischen Burg aus der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, bestehend aus der hinteren (d. h. älteren) und der vorderen Burg, die sich aus dem ursprünglichen Festungsvorwerk entwickelt hatte.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta fortificación costera, destinada a la defensa frente a las incursiones piratas, fue construida a comienzos del siglo XVIII sobre una torre de vigilancia anterior, que data del siglo XV. Desde este punto es posible observar hacia el Norte una amplia ensenada que termina en la isla del Descubridor.
Diese Küstenfestung, die zur Verteidigung vor den Beutezügen der Piraten gedacht war, wurde Anfang des XVIII. Jh. auf einem früheren Beobachtungsturm errichtet, der aus dem XV. Jh. stammte. Von diesem Punkt aus kann man nach Norden hin eine grosse Einbuchtung beobachten, die an der Insel Isla del Descubridor endet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite