Das ESE organisiert fortlaufend offene Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen mit bestimmten Einreichungsterminen für die Gewährung finanzieller Unterstützung für indirekte Maßnahmen.
La ESE organizará continuamente convocatorias abiertas de propuestas con fechas límite intermedias para la concesión de ayuda financiera a acciones indirectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Webseite optimal gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwendet Daimler Cookies.
Mithilfe einer Ausgleichsvereinbarung mit mindestens einem Abnehmer in der EU verstieß das Unternehmen fortlaufend gegen den MEP.
Ma Gang incumplió continuamente el compromiso con respecto al precio mínimo de importación a través de un acuerdo compensatorio con al menos un cliente de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit immer aktuelles Wissen vermittelt werden kann, müssen Lehrpläne fortlaufend weiterentwickelt werden.
Standardmäßig werden die Videos in einer Wiedergabeliste fortlaufend nacheinander wiedergegeben, nachdem eines der Videos in der Liste zuerst wiedergegeben wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Werte der Ratingkategorien müssen fortlaufend angegeben werden.
Los valores declarados de las categorías de calificación deberán ser consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompakt Plus 20 Unterrichtsstunden pro Woche Intensive Aufbaukurse (fortlaufend vom Anfängerkurs bis zur Oberstufe) mit 5 Unterrichtstagen wöchentlich.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn kein vollständiger und fortlaufender Datensatz für drei Jahre verwendet wurde: berücksichtigte(s) Kalenderjahr(e)
Si no se ha utilizado una serie completa y consecutiva de datos de tres años se tienen en cuenta los años civiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompakt Plus 20 Unterrichtsstunden pro Woche Intensive Aufbaukurse (fortlaufend vom Anfängerkurs bis zur Oberstufe) mit 5 Unterrichtstagen wöchentlich.
DE
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen versichern, dass diese Angelegenheit im Hinblick auf die Stärkung der Sicherheit unseres Hauses fortlaufend überprüft wird.
Quiero garantizarles que esta cuestión se mantiene bajo vigilancia constante, con vistas a reforzar la seguridad de nuestra Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inticom garantiert seinen Franchisingnehmern fortlaufende Unterstützung durch die Bereitstellung einer Serie von Assistenz- und Ausbildungsaktivitäten und steht ihnen von Anfang an zur Seite.
Inticom garantiza a sus franquiciados un soporte constante, ofreciendo una gama completa de servicios de asistencia y formación desde el inicio de la relación de trabajo.
Diese schließt genügend psychotherapeutische Praxis unter fortlaufender, der eigenen psychotherapeutischen Methode entsprechender Supervision von mindestens zwei Jahren ein.
Comprende una práctica suficiente de al menos dos años como psicoterapeuta bajo supervisión constante con arreglo al método psicoterapéutico practicado.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den fortlaufenden Aktualisierungen werden potenzielle Bedrohungen in kürzester Zeit vermieden oder entfernt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
fortlaufendconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck betont der Entwurf vielmehr die Notwendigkeit der Übernahme der Verantwortung seitens der Kommission im Hinblick darauf, das Parlament fortlaufend über die Fortschritte ihrer Verhandlungen mit Betreibern außerhalb der EU zu informieren.
Con este fin, la propuesta destaca, de hecho, la necesidad de que la Comisión cumpla su responsabilidad de mantener al Parlamento constantemente informado del progreso de sus negociaciones con operadores no comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen fortlaufend beobachten, wie die Konvergenzprogramme und die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung entsprechend den Zielen der Konvergenzprogramme umgesetzt werden.
Debemos supervisar constantemente cómo los programas de convergencia y las políticas económicas de los Estados miembros acogidos a una excepción se aplican en consonancia con los objetivos de los programas de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen berät der Rat fortlaufend und muss zu einem Schluss kommen.
Además, el Consejo está deliberando constantemente y deberá llegar a una conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie - und hier möchte ich Herrn Harbour beruhigen - sieht diesen Mechanismus tatsächlich vor, was bedeutet, dass sie fortlaufend aktualisiert werden kann, um die neuesten zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Daten widerzuspiegeln.
La directiva -y en esto deseo tranquilizar al señor Harbour-, en efecto, permite este mecanismo, lo que significa que se puede actualizar constantemente para que incluya los últimos datos científicos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbotsverzicht scheint nicht einmal für die neuen synthetischen Drogen eine Lösung zu sein, die dazu zwingen würden, fortlaufend neue Substanzen zu legalisieren und kontrolliert abzugeben.
La liberalización tampoco parece una solución a la vista de las nuevas drogas sintéticas que obligarían a recurrir constantemente a la legalización y a la distribución controlada de nuevas substancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat bereits mehr als einmal über diese Angelegenheit diskutiert und hat eine Reihe von Initiativen angenommen, wie z. B. die Datenbank, die fortlaufend aktualisiert werden sollte.
El Parlamento ya ha debatido esta cuestión en más de una ocasión y ha aprobado varias iniciativas, como la base de datos, que debería actualizarse constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den dargelegten Gründen wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, und ihr massiv gestiegener Marktanteil entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión provisional de que la existencia de importaciones objeto de dumping y el aumento masivo de su cuota de mercado a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass der Anstieg der gedumpten Einfuhren aus Kasachstan zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de Kazajistán a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass der drastische Anstieg der gedumpten Einfuhren aus Indien zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de la India a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen wird der Schluss gezogen, dass der drastische Anstieg der subventionierten Einfuhren aus Indien zu Preisen, welche die Preise des Wirtschaftszweigs der Union fortlaufend unterboten, entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, se llegó a la conclusión de que el aumento de las importaciones subvencionadas procedentes de la India a precios que subcotizaban constantemente los de la industria de la Unión desempeñó un papel decisivo en el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 . Zahlungsaufträge in der normalen Warteschlange werden --- unter Einbeziehung aller noch nicht abgewickelten sehr dringenden und dringenden Zahlungsaufträge --- fortlaufend bearbeitet .
3 ) Las órdenes de pago en espera normales se liquidarán de forma continua sin perjuicio de todas las órdenes de pago urgentes y muy urgentes que aún no se hayan liquidado .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 112 ▼M3 3 . Zahlungsaufträge in der normalen Warteschlange werden --- unter Ein - beziehung aller noch nicht abgewickelten sehr dringenden und drin - genden Zahlungsaufträge --- fortlaufend bearbeitet .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 112 ▼M3 3 ) Las órdenes de pago en espera normales se liquidarán de forma continua sin perjuicio de todas las órdenes de pago urgentes y muy urgentes que aún no se hayan liquidado .
Korpustyp: Allgemein
Er wird fortlaufend überprüft.
Estará sujeta a revisión continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden, für die wirksame Anwendung des Unionsrechts oder des innerstaatlichen Rechts zuständigen Behörden dieses Recht fortlaufend anwenden.
Las Partes garantizarán la continua aplicación de la legislación de la UE y nacional por parte de las autoridades de su jurisdicción responsables del eficaz cumplimiento de dichas legislaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verwaltet, unterhält und bemüht sich fortlaufend um die Verbesserung dieses Systems, das unter anderem Folgendes vorsieht:
La Comisión administrará, mantendrá y procurará la mejora continua de ese sistema, que incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachanlagen sind nichtfinanzielle Vermögenswerte, die länger als ein Jahr von der FMKG wiederholt oder fortlaufend genutzt werden.
Los activos fijos son activos no financieros que la sociedad instrumental utiliza de forma repetida o continua durante más de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadstoffproben werden über den gesamten Zyklus hinweg fortlaufend entnommen und integriert.
las emisiones se muestrean de forma continua y se integran a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden fortlaufend überprüft.
Serán objeto de revisión continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird fortlaufend die Entwicklung des Online-Musiksektors im Lichte dieser Empfehlung beurteilen.
La Comisión se propone evaluar de manera continua el desarrollo del sector de la música en línea a la luz de la presente Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kontrollmaßnahmen fortlaufend bewertet werden können, sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig über amtliche Kontrollen von Sendungen mit Reiserzeugnissen, deren Ursprung oder Herkunft China ist, zu berichten.
A fin de poder disponer de una evaluación continua de las medidas de control, conviene establecer la obligación de que los Estados miembros informen periódicamente a la Comisión sobre los controles oficiales efectuados en los envíos de los productos a base de arroz originarios o procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrem Mut ist es zu verdanken, dass wir alle fortlaufend über die Geschehnisse in Afghanistan unterrichtet wurden.
Gracias a su valor, permitían a cada uno de nosotros mantenernos informados permanentemente de los acontecimientos en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Die Kommission überprüft fortlaufend in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen.
1. La Comisión examinará permanentemente, junto con los Estados miembros, los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-57 ( 1 ) Die Kommission überprüft fortlaufend in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen .
Artículo III-57 1 . La Comisión examinará permanentemente , junto con los Estados miembros , los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados .
Korpustyp: Allgemein
Diese Unterscheidung ist im Zusammenhang mit bestehenden Beihilfen von besonderer Bedeutung, da Protokoll 3 der Überwachungsbehörde die Zuständigkeit dafür überträgt, bestehende Beihilferegelungen fortlaufend zu überprüfen [96].
Esta distinción reviste especial importancia en el contexto de la ayuda existente, ya que el Protocolo 3 confiere al Órgano la competencia para examinar permanentemente los regímenes de ayudas existentes [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Einrichtung und die jährliche Bearbeitung der Konten in den einzelnen Registern erhobenen Gebühren werden fortlaufend veröffentlicht.
Las tarifas cobradas por la apertura y mantenimiento anual de las cuentas de haberes de cada registro deberán exponerse permanentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz lautet: „Die Überwachungsbehörde überprüft fortlaufend in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten die in diesen bestehenden Beihilferegelungen. Sie schlägt ihnen die zweckdienlichen Maßnahmen vor, welche die fortschreitende Entwicklung und das Funktionieren des EWR-Abkommens erfordern.“
De conformidad con dicha disposición, «el Órgano de Vigilancia de la AELC examinará permanentemente, junto con los Estados de la AELC, los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados. Propondrá a estos las medidas apropiadas que exijan el desarrollo progresivo o el funcionamiento del Acuerdo EEE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag verpflichtet, bestehende Beihilferegelungen fortlaufend zu überprüfen.
En efecto, en virtud del artículo 88, apartado 1, del Tratado CE, la Comisión está obligada además a examinar permanentemente los regímenes existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bestimmung zufolge überprüft die Behörde in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten alle bestehenden Beihilferegelungen in diesen Staaten fortlaufend.
Con arreglo a esa disposición, el Órgano de la AELC examinará permanentemente, junto con los Estados de la AELC, los regímenes de ayudas existentes en dichos Estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das spiegelt die Zahl der in der Raffinerie beschäftigten Personen [ ] sowie eine Reihe von Aktivitäten wider, die im Rahmen externer Dienstleistungen fortlaufend erbracht werden.
Este dato refleja el número de trabajadores que trabajan internamente en la refinería, […]; y la existencia de un grupo de actividades de apoyo basadas en servicios externos prestados permanentemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aktualisierung der Produktinformationen durch den Zulassungsinhaber anhand der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der Bewertungen und Empfehlungen, die über das europäische Webportal für Arzneimittel veröffentlicht werden, wobei der Zulassungsinhaber das europäische Webportal für Arzneimittel fortlaufend auf veröffentlichte Informationen zu prüfen hat;
que el titular de la autorización de comercialización actualiza la información sobre el medicamento según el conocimiento científico del momento, incluidas las evaluaciones y recomendaciones que se hacen públicas en el portal web de la Agencia, cuyas actualizaciones consultará permanentemente el titular de la autorización de comercialización;
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
amtierende Präsidentin des Rates.. - Herr Posselt! Seien Sie versichert, dass wir die Lage weiterhin sehr genau beobachten werden und dass sich auch die Kommission fortlaufend damit beschäftigt.
Presidenta en ejercicio del Consejo. - Señor Posselt, puede estar seguro de que seguiremos estudiando la situación detenidamente y es un tema que también forma parte del continuo trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der am 19. Juni 1999 von den Bildungsministern 29 europäischer Länder unterzeichneten Erklärung von Bologna wurde ein zwischenstaatlicher Prozess begründet, der auf die Schaffung eines "Europäischen Hochschulraums" abzielt und der auf Unionsebene fortlaufend unterstützt werden muss.
La Declaración de Bolonia, firmada por los Ministros de Educación de veintinueve países europeos el 19 de junio de 1999, estableció un proceso intergubernamental destinado a crear un «Espacio Europeo de la Educación Superior», lo que requiere un apoyo continuo a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden fortlaufend überprüft und im Falle einer erheblichen Verschlechterung der Lage in Simbabwe erneut angewendet.
Se mantendrán en continuo examen las medidas oportunas, que se volverán a aplicar si la situación en Zimbabue se deteriora gravemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektronische Validierungssystem bestätigt jeden Datensatz gemäß Artikel 144 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung fortlaufend, systematisch und gründlich auf der Grundlage automatisierter computerisierter Algorithmen und Verfahren.
El sistema de validación informatizado validará cada conjunto de datos contemplado en el artículo 144, apartado 1, del presente Reglamento con arreglo a algoritmos y procedimientos informatizados y automatizados de un modo continuo, sistemático y exhaustivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur sollte vorzugsweise in mindestens einem Testgefäß fortlaufend überwacht werden.
La temperatura debería someterse a control continuo al menos en un recipiente de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überprüfen in Zusammenarbeit mit der Kommission fortlaufend den Kapazitätsbedarf für drahtlose Breitbanddienste.
Los Estados miembros, en cooperación con la Comisión, procederán a un seguimiento continuo de las necesidades de capacidad para los servicios de banda ancha inalámbrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Registerführer überwacht fortlaufend die Verfügbarkeit, Zuverlässigkeit und Effizienz seines Registers, um ein Leistungsniveau sicherzustellen, das den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Cada administrador deberá hacer un seguimiento continuo de la disponibilidad, la fiabilidad y la eficiencia de su propio registro, con el fin de garantizar un nivel de calidad de funcionamiento que satisfaga los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung erfolgt fortlaufend und dient zur Beurteilung der Fortschritte bei der Verwirklichung der für die operationellen Programme festgelegten allgemeinen und besonderen Ziele.
El seguimiento será continuo y tendrá como objetivo evaluar los avances habidos en la consecución de los objetivos y metas fijados en los programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt die Seiten fortlaufend an. In diesem Anzeigemodus werden alle Seiten des Dokuments hintereinander dargestellt. Um zu blättern, müssen Sie dann nicht das Menü Gehe zu Vorige Seite und Gehe zu Nächste Seite benutzen.
Habilita el modo continuo. En este modo se muestran todas las páginas del documento y puede recorrerlas mediante la barra de desplazamiento, sin necesidad de utilizar las opciones Ir Página anterior e Ir Página siguiente.
Wir sehen den Bus in dem Numari war, aber die Bilder sind nicht fortlaufend.
Tenemos cobertura del autobús que tomó Numair, pero no es continuo.
Korpustyp: Untertitel
fortlaufendpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht also um die Bereitstellung eines Bildungssystems, das den Bedürfnissen der Erwachsenen in einer sich fortlaufend verändernden Gesellschaft Rechnung tragen kann.
Se trata, pues, de prever un sistema de educación que pueda dar respuesta a las necesidades de los adultos en una sociedad en cambio permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird fortlaufend überprüft.
Estará sujeta a revisión permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verlangen, dass die Kreditinstitute ihnen die angeforderten Angaben übermitteln, damit sie sich fortlaufend davon überzeugen können, dass die Bedingungen dieses Absatzes erfüllt werden.
Las autoridades competentes exigirán a las entidades de crédito la información que requieran para comprobar el cumplimiento permanente de las condiciones previstas en el presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können die Anträge ab dem Datum der Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für maßnahmenbezogene Zuschüsse im Rahmen von LIFE für 2014 fortlaufend eingereicht werden. Unter diese Aufforderung fällt auch das Antragspaket für Projekte des Kapazitätenaufbaus.
Así pues, la solicitudes pueden presentarse con carácter permanente desde la fecha de publicación de la convocatoria de propuestas de 2014 para subvenciones para actividades concretas LIFE, que incluirá el expediente de candidatura para proyectos de creación de capacidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass das Sicherheitsmanagementsystem, wo dies vernünftig und praktikabel ist, fortlaufend verbessert wird.
Se aplican procedimientos para garantizar, en la medida en que sea razonablemente factible, una mejora permanente del sistema de gestión de la seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anerkennung der Erzeugergemeinschaft wird mindestens einmal während des Fünfjahreszeitraums durch eine Vor-Ort-Kontrolle geprüft, ob die Anerkennungskriterien fortlaufend eingehalten werden.
Después del reconocimiento, se comprobará el cumplimiento permanente de los criterios de reconocimiento al menos una vez durante el período quinquenal, mediante un control sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
hängt die Begleichung der Schulden, die der seitens der Vereinbarung durchgeführten Tätigkeit zuzurechnen sind, fortlaufend von den Parteien ab?
presente una dependencia permanente de las partes en lo tocante a la liquidación de los pasivos relacionados con la actividad desarrollada a través del acuerdo?
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein System verfügt, um erstmalig und fortlaufend zu bewerten, dass die qualifizierte Stelle Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entspricht.
dispone de un sistema para una evaluación inicial y permanente del cumplimiento, por la entidad calificada, de los criterios definidos en el anexo V del Reglamento (CE) no 216/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Bewusstsein von Regierungen, Unternehmen, akademischen Einrichtungen und Nichtregierungsorganisationen für die Verbote des Übereinkommens fortlaufend geschärft wird;
mediante la sensibilización permanente con respecto a las prohibiciones establecidas por la Convención, dirigida a Gobiernos, la industria, el mundo académico y las organizaciones no gubernamentales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung und Hilfestellung, sowohl für Bewerberstädte als auch für ernannte Städte, sollte ein von der Kommission fortlaufend gewartetes und regelmäßig aktualisiertes Internetportal zum Thema Kulturhauptstädte Europas (Bewerbung, Auswahl, Umsetzung und Vernetzung) betrieben werden.
Para apoyar y ofrecer asistencia tanto a las ciudades candidatas como designadas, debe crearse un sitio web sobre el tema «Capitales Europeas de la Cultura» (candidatura, selección, ejecución y redes), de cuyo mantenimiento permanente y actualización periódica debe encargarse la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendforma continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission steht weiterhin zur Verfügung, um den Behörden in Chişinău fortlaufend Beratung durch Spezialisten in diesem Bereich anzubieten.
La Comisión sigue estando disponible para ofrecer de formacontinua a las autoridades de Chisinau consultoría especializada en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission präsentiert die Haushalts- und Vermögensrechnung dem Europäischen Rechnungshof, der ja auch fortlaufend die Bücher kontrolliert.
La Comisión presenta el presupuesto y la cuenta de capital al Tribunal de Cuentas Europeo, que también verifica los libros de formacontinua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über ein System verfügt, um erstmalig und fortlaufend zu bewerten, ob die qualifizierte Stelle Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entspricht.
que dispone de un sistema para evaluar inicialmente y de formacontinua que la entidad cualificada cumple lo previsto en el anexo V del Reglamento (CE) no 216/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit den Mitgliedstaaten kein zusätzlicher Verwaltungsaufwand entsteht, sollte sich dies auf fortlaufend erhobene Daten beschränken, und die Übertragung sollte im Wege des elektronischen Datenaustausches erfolgen.
A fin de evitar una carga adicional para los Estados miembros, ese suministro de información debe limitarse a los datos recogidos de formacontinua, y su transmisión debe efectuarse mediante intercambio electrónico de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Wirkung des Europäischen Grundsatzkatalogs von 2006 fortlaufend beobachten und bewerten; sie sollten der Kommission binnen 18 Monaten nach dessen Veröffentlichung über die Durchführung ihrer Verbreitungsaktivitäten und die Ergebnisse der Anwendung der Grundsätze von 2006 berichten.
Los Estados miembros deben evaluar y supervisar de formacontinua el impacto de la Declaración de principios europea de 2006 e informar a la Comisión sobre las actividades de difusión llevadas a cabo, así como sobre los resultados de la aplicación de los principios de 2006, en un plazo de 18 meses tras su publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ersetzung durch Verwendung von tCER oder lCER vorgenommen wird, muss der Mitgliedstaat auch fortlaufend die tCER oder lCER vor Ablauf ihres Gültigkeitsdatums ersetzen, bis sie durch Einheiten mit unbeschränkter Gültigkeit ersetzt werden.
Cuando la sustitución se realice utilizando RCEt o RCEl, el Estado miembro sustituirá asimismo dichas RCEt o RCEl antes de su fecha de expiración de formacontinua, hasta su sustitución por unidades de validez ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit solcher Maßnahmen wird fortlaufend bewertet.
La eficacia de dichas medidas se evaluará de formacontinua;
Korpustyp: EU DGT-TM
HC und NOx sind im Verdünnungstunnel fortlaufend mit einer Frequenz von 2 Hz zu messen.
Los HC y NOx se medirán de formacontinua en el túnel de dilución a una frecuencia de 2 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die europäischen Normungsgremien die Tätigkeiten der Gemeinschaft fortlaufend unterstützen, sollten sie über effiziente und leistungsfähige zentrale Sekretariate verfügen.
Por otra parte, en la medida en que los organismos europeos de normalización respaldan de formacontinua las actividades comunitarias, conviene que dispongan de secretarías centrales eficaces y efectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem Trübungsmessgerät abgegebenen Werte sind während der Prüfung fortlaufend mit einem Gerät aufzuzeichnen, dessen Ansprechzeit höchstens gleich derjenigen des Trübungsmessgerätes ist.
Los valores indicados por el opacímetro deberán registrarse de formacontinua durante el ensayo con un registrador cuyo tiempo de respuesta sea igual o inferior al del opacímetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendmanera continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Informationsaustausch über die wichtigsten Entwicklungen hinsichtlich der Aktivitäten und Risikoprofile solcher Gruppen muss sowohl fortlaufend als auch bezüglich des Managements von Stresssituationen intensiviert werden .
Resulta necesario potenciar el intercambio de información sobre hechos relevantes acerca de las actividades y del perfil de riesgo de tales grupos , tanto de maneracontinua , como durante la gestión de situaciones de tensión .
Korpustyp: Allgemein
Ermittlungsmaßnahme zur Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Medidas de investigación que impliquen la obtención de pruebas en tiempo real, de maneracontinua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT H5: Ermittlungsmaßnahmen zur Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
SECCIÓN H5: Medidas de investigación que impliquen la obtención de pruebas en tiempo real, de maneracontinua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlungsmaßnahmen zur Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Medidas de investigación que impliquen la obtención de pruebas en tiempo real, de maneracontinua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine EEA zum Zweck der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme erlassen, die die Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum beinhaltet, wie beispielsweise
Cuando se emita una OEI a efectos de la ejecución de una medida de investigación que requiera la obtención de pruebas en tiempo real, de maneracontinua y durante un determinado período de tiempo, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird jeder Kunde fortlaufend von einem Kundendirektor und seinem Team betreut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
fortlaufendforma permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einrichtung, Umsetzung, Anwendung und Aufrechterhaltung von geeigneten und der Art und Komplexität der Vermögenswerte des AIF angemessenen Strukturen und Verfahren sowie den entsprechenden Fachkenntnissen, um äußere Umstände, die zu dem Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments führen können, frühzeitig zu erkennen und fortlaufend zu überwachen;
establecer, aplicar y mantener estructuras y procedimientos, y disponer de los conocimientos técnicos, que sean adecuados y proporcionados a la naturaleza y complejidad de los activos del FIA, a fin de detectar a tiempo y vigilar de formapermanente los acontecimientos externos que puedan dar lugar a la pérdida de un instrumento financiero en custodia,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirtschaftsteilnehmer Kontrollmaßnahmen unterstellt wurden, die den in den Artikeln 8 und 9 genannten Maßnahmen gleichwertig sind und die fortlaufend und effektiv angewandt wurden;
los operadores hayan estado sometidos a medidas de control equivalentes a las mencionadas en los artículos 8 y 9, y dichas medidas de control se hayan aplicado de formapermanente y efectiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsinhaber, die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur sollten die Daten der Eudravigilance-Datenbank fortlaufend beobachten, um festzustellen, ob neue Risiken auftreten, ob sich die Risiken geändert haben und ob diese Risiken sich auf das Nutzen-Risiko-Profil des Arzneimittels auswirken.
Los titulares de una autorización de comercialización, las autoridades nacionales competentes y la Agencia deben controlar de formapermanente los datos de Eudravigilance para determinar si existen riesgos nuevos, si se han modificado y si tienen repercusiones en la relación beneficio-riesgo del medicamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
El operador deberá establecer un sistema para comprobar que las modificaciones de sus datos de entrada se incorporan correctamente al sistema, y que éste funciona de forma correcta y permanente mediante la verificación de los datos de salida a intervalos que no excedan de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
El operador deberá establecer un sistema para comprobar que las modificaciones de sus datos de entrada se incorporan correctamente al sistema, y que este funciona de forma correcta y permanente mediante la verificación de los datos de salida a intervalos que no excedan de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unternehmer Kontrollmaßnahmen unterworfen worden sind, die an Wirksamkeit denjenigen des Titels V gleichwertig sind und die fortlaufend und effektiv angewandt worden sind;
los operadores hayan estado sometidos a medidas de control de eficacia equivalente a las de las mencionadas en el título V, y dichas medidas de control se hayan aplicado de formapermanente y efectiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unternehmen Kontrollmaßnahmen unterstellt wurden, die den in den Artikeln 8 und 9 genannten Maßnahmen an Wirksamkeit gleichwertig sind und die fortlaufend und effektiv angewandt wurden,
los operadores hayan estado sometidos a medidas de control de eficacia equivalente a las mencionadas en los artículos 8 y 9, y dichas medidas de control se hayan aplicado de formapermanente y efectiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Verkauf von Arzneimitteln über das Internet von den zuständigen Stellen fortlaufend überwacht wird.
Los Estados miembros deberán garantizar que la venta de medicamentos a través de Internet sea controlada de formapermanente por organismos designados al efecto.
Korpustyp: EU DCEP
fortlaufendseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb halte ich es für erforderlich, stetige Forschungsbemühungen zu unternehmen, um fortlaufend neue therapeutische Möglichkeiten und bessere technische und organisatorische Verfahren für Transplantationen zu entwickeln, indem die Projekte und Programme auch zwischen Mitgliedstaaten koordiniert werden.
En consecuencia, creo que los esfuerzos constantes en materia de investigación resultan necesarios para poder seguir desarrollando nuevas posibilidades de tratamiento y mejores procedimientos técnicos y organizativos para los transplantes, mediante la coordinación de proyectos y programas, inclusive entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Europäische Zentralbank nicht für ein Inflationsziel optiert, sollte sie den Zwei-Säulen-Ansatz beibehalten, ihre M-3-Berechnung aber fortlaufend durch verstärkte Analyse und Forschungstätigkeit verbessern.
Siempre que el Banco Central Europeo no opte por un objetivo inflacionista, debería mantener su enfoque basado en los dos pilares, pero seguir mejorando a la vez sus cálculos del M3 intensificando los análisis y el trabajo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird als Wettbewerbsparameter im Geschäftsleben verwendet und schafft so einen Anreiz für Unternehmen, um diesen Aspekt ihres Geschäfts fortlaufend zu verbessern.
Este concepto es utilizado como un parámetro competitivo en el mundo de los negocios, ya que impulsa a las empresas a seguir mejorando este aspecto de su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und für diese Zwecke fortlaufend die Kriterien nach 21.A.112B zu erfüllen.“
y a tal fin seguir cumpliendo los criterios establecidos en el punto 21.A.112B;».
Korpustyp: EU DGT-TM
und für diese Zwecke fortlaufend die in Nummer 21.A.112B aufgeführten Kriterien zu erfüllen, und
y para dicho fin seguir cumpliendo los criterios establecidos en el punto 21.A. 112B;
Korpustyp: EU DGT-TM
3. beschließt, das Mandat des in Ziffer 1 genannten Ausschusses fortlaufend zu prüfen und die Möglichkeit der Genehmigung der zusätzlichen Aufgabe zu erwägen, zu beobachten, inwieweit die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen nach Ziffer 10 der Resolution 1483 (2003) befolgen;
Decide seguir examinando el mandato del Comité mencionado en el párrafo 1 y considerar la posibilidad de autorizar la función adicional de observar el cumplimiento por los Estados Miembros de sus obligaciones con arreglo al párrafo 10 de la resolución 1483 (2003);
Korpustyp: UN
10. betont in dieser Hinsicht die Notwendigkeit, die Formulierung von Zielen, erwarteten Ergebnissen und Zielerreichungssindikatoren unter voller Beteiligung der zuständigen zwischenstaatlichen Organe fortlaufend zu verbessern;
Destaca, a este respecto, la necesidad de seguir mejorando la formulación de los objetivos, los logros previstos y los indicadores de los resultados con la plena participación de los órganos intergubernamentales pertinentes;
Korpustyp: UN
fortlaufendforma continuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ließe sich beispielsweise durch eine Beschränkung des Zeitraums erreichen, in dem eine Ratingagentur fortlaufend für denselben Emittenten oder dessen Schuldtitel Ratings abgibt.
Una manera de lograrlo sería limitando el período durante el cual una agencia de calificación crediticia puede emitir de formacontinuada calificaciones sobre el mismo emisor o sus instrumentos de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Tabelle 2 dargestellt, wird beim Basis-Szenario davon ausgegangen, dass die ÖVAG ihre Ergebnisse bis 2016 fortlaufend verbessert.
Tal como se presenta en el cuadro 2, en la hipótesis de base se espera que los resultados de ÖVAG mejoren de formacontinuada hasta 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden fortlaufend Anträge angenommen und bewilligt, oder gibt es regelmäßige Ausschreibungen?
¿Las solicitudes pueden presentarse y tramitarse de formacontinuada o existen convocatorias periódicas?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britische Regierung geht davon aus, dass BE als finanziell lebensfähig anzusehen ist, wenn das Unternehmen rentabel ist, einen positiven Kapitalfluss hat und seine Tätigkeit fortlaufend finanzieren kann.
Para ello el Gobierno británico asume que en un determinado plazo la empresa debe ser rentable con una tesorería positiva y capacidad de financiar de formacontinuada sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der vorgenannten Einmalzahlung ist die HSH nach Auffassung der Kommmission außerdem in der Lage, fortlaufend weitere Rückzahlungen zu leisten.
Además del pago único antes citado, la Comisión considera que HSH también puede pagar reembolsos adicionales de formacontinuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
¤ Die Colon Cleanse Formula kann entweder fortlaufend, mit notwendigen Pausen zwischendurch, um keine Toleranz zu entwickeln, verwendet werden oder auf natürliche Weise, um den Organismus von Rückständen, die die Zellwand belasten, zu befreien, wie am Ende von reichlichen und wiederholten Mahlzeiten, oder um sich unbeschwerter und leichter zu fühlen.
¤ Colon Cleanse Formula se puede utilizar tanto de formacontinuada, con periodos de pausa necesarios para no desarrollar tolerancia, como de forma puntual para que el organismo se deshaga de los residuos que sobrecargan la pared celular, como por ejemplo tras una comida demasiado copiosa o repetidas, o para sentirse más libre y ligero.
Zudem hat der Rat gemäß Artikel 3 des interinstitutionellen Beschlusses vom 19. April 1995 einen hohen Beamten seines Sekretariats benannt und ihn ermächtigt, vor dem Untersuchungsausschuß auszusagen. Dieser Beamte hat fortlaufend an der Arbeit des Untersuchungsausschusses mitgewirkt.
Además, en aplicación del artículo 3 de la decisión interinstitucional de 19 de abril de 1995, el Consejo ha designado a un alto funcionario de su secretaría autorizado a comparecer ante la Comisión de investigación, funcionario que ha participado de maneracontinuada en los trabajos de la citada comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwecks größerer Transparenz hinsichtlich der Verwendung der Mittel verbreitet die Kommission fortlaufend — auch auf entsprechenden Internetseiten — die Ergebnisse der im Rahmen des Programms unterstützten Maßnahmen.
La Comisión se encargará de difundir de maneracontinuada —utilizando entre otros medios los sitios web pertinentes— los resultados de las actividades a cuya financiación haya contribuido el Programa, a fin de dar mayor transparencia a la utilización de los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Institut, das die von einer ECAI abgegebenen Bonitätsbeurteilungen heranzieht, verwendet diese fortlaufend und einheitlich;
la entidad que decida utilizar las evaluaciones crediticias efectuadas por una ECAI deberá usarlas de maneracontinuada y coherente en el tiempo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten fortlaufend im Lichte der erzielten konkreten Fortschritte überprüft werden —
Estas medidas deben revisarse de maneracontinuada habida cuenta de los avances concretos que se vayan observando sobre el terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfohlene Dosis für Lapatinib beträgt 1250 mg (d.h. fünf Tabletten) einmal täglich, fortlaufend eingenommen.
La dosis recomendada de lapatinib es de 1.250 mg (cinco comprimidos) una vez al día de maneracontinuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
g) 'öffentlicher Personenverkehr' ist ein Verkehrsdienst, der fortlaufend für die Öffentlichkeit erbracht wird;
(g) "transporte público de viajeros", transporte ofrecido al público en general de maneracontinuada;
Korpustyp: EU DCEP
fortlaufendactividades permanentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie an, ob es sich um Leistungen handelt, die fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder die zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben des Unternehmens gehören, wie routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung:
Especifíquese si tales servicios no son actividadespermanentes o periódicas ni estarán relacionados con los gastos de explotación normales de la empresa, como son los servicios rutinarios de asesoría fiscal, los servicios jurídicos periódicos o los de publicidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir weisen darauf hin, dass diese Dienstleistungen nicht fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden und auch nicht zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören sollten wie beispielsweise routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung.
Debe tenerse presente que tales servicios no deben ser actividadespermanentes o periódicas ni estar relacionados con los gastos de explotación normales de la empresa, como son los servicios normales de asesoría fiscal, los servicios jurídicos normales o los de publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf es sich nicht um Dienstleistungen handeln, die fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder die zu den gewöhnlichen Betriebskosten des Unternehmens gehören, wie routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung.
Estos servicios no consistirán en actividadespermanentes o periódicas ni estarán relacionados con los gastos de explotación normales de la empresa, como son los servicios rutinarios de asesoría fiscal, los servicios jurídicos periódicos o los de publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den betreffenden Dienstleistungen darf es sich nicht um Dienstleistungen handeln, die fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder die zu den gewöhnlichen Betriebskosten des Unternehmens gehören wie laufende Steuerberatung, regelmäßige Rechtsberatung oder Werbung.
Estos servicios no consistirán en actividadespermanentes o periódicas ni estarán relacionados con los gastos de explotación normales de la empresa, como son los servicios rutinarios de asesoría fiscal, los servicios jurídicos periódicos o los de publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Absatz 2 Buchstabe b genannten Dienstleistungen darf es sich nicht um Dienstleistungen handeln, die fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder die zu den gewöhnlichen Betriebskosten des Unternehmens gehören wie laufende Steuerberatung, regelmäßige Rechtsberatung oder laufende Werbung.
Los servicios contemplados en el apartado 2, letra b), no consistirán en actividadespermanentes o periódicas ni estarán relacionados con costes de explotación normales de la empresa, como los servicios normales de asesoría fiscal, los servicios jurídicos periódicos o la publicidad normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendregularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Festlegung der vorhandenen und geplanten Verkehrsinfrastrukturen für das Gesamtnetz und das Kernnetz sollten Karten erstellt und entsprechend der Entwicklung der Verkehrsströme fortlaufend angepasst werden.
A fin de determinar las infraestructuras existentes y planificadas de las redes global y básica, deben facilitarse mapas y adaptarlos regularmente para tener en cuenta la evolución de los flujos de tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
führt er das Sicherheitskonzept des Rates durch und überprüft es fortlaufend;
aplicará la política de seguridad del Consejo y la revisará regularmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass in die Datenbanken fortlaufend sämtliche einschlägigen Informationen der Produzenten eingespeist werden und sie nicht wettbewerbshemmend wirken, werden die notwendigen Änderungen an den Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt mit Blick auf Maschinen, Gehörschutzausrüstung usw. vorgenommen.
Para garantizar que se incluye regularmente en las bases de datos toda la información pertinente proporcionada por los empresarios, y que no constituyen un obstáculo a la competencia, se ha de proceder a las adaptaciones necesarias de la legislación del mercado interior en lo que se refiere, especialmente, a la maquinaria y los protectores auditivos.
(18a) Die Kommission sollte die Durchführung dieser Richtlinie fortlaufend bewerten.
(18 bis) La Comisión deberá efectuar evaluaciones continuas de la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Einsatz von Entwicklungs- und optimalen Geschäftsverfahren werden fortlaufend Verbesserungen erzielt, um die natürlichen Ressourcen zu erhalten und den Einsatz umweltbelastender Materialien zu minimieren.
ES
Mediante el uso de prácticas recomendadas de diseño y gestión, se realizan mejoras continuas que conservan los recursos naturales y reducen al mínimo el uso de materiales perjudiciales para el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Web-Sicherheitskurs "Ultimate Hacking: Web" vermittelt Sicherheitsexperten und Anwendungsentwicklern das erforderliche Wissen und die Tool-Kenntnisse, um Schwachstellen zu erkennen, Gegenmaßnahmen zu entwickeln und die Web-Sicherheit fortlaufend zu analysieren.
Este curso definitivo sobre seguridad de la Web proporciona a los profesionales de la seguridad y a los diseñadores de aplicaciones los conocimientos y herramientas necesarios para reconocer las vulnerabilidades, desarrollar medidas de prevención y efectuar evaluaciones continuas de la seguridad de la Web.
Sachgebiete: kunst film mythologie
Korpustyp: Webseite
Kompakt Plus 20 Unterrichtsstunden pro Woche Intensive Aufbaukurse (fortlaufend vom Anfängerkurs bis zur Oberstufe) mit 5 Unterrichtstagen wöchentlich.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Kompakt Plus 20 Unterrichtsstunden pro Woche Intensive Aufbaukurse (fortlaufend vom Anfängerkurs bis zur Oberstufe) mit 5 Unterrichtstagen wöchentlich.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
fortlaufenduna continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dafür verantwortlich ist bzw. sind, dass das Personal entsprechend ausgebildet, sachkundig und fortlaufend geschult ist bzw. wird und dass es solange beaufsichtigt wird, bis es die erforderlichen Sachkunde nachgewiesen hat.
sean responsables de velar por que el personal esté adecuadamente formado, sea competente y tenga acceso a una formación continua, y que esté sometido a supervisión hasta que haya demostrado la competencia requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die Einhaltung der Grundsätze und Regeln der Artikel 14 und 15 in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten fortlaufend überprüft wird.
La Comisión realizará una revisión continua del cumplimiento de los principios y normas a que se refieren los artículos 14 y 15, en cooperación con los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm der Kommission zur Vereinfachung muss sich stärker auf die Neufassung orientieren, und es muss unbedingt gewährleistet werden, dass die geltenden Vorschriften fortlaufend evaluiert werden, um festzustellen, ob diese vereinfacht werden können oder gegebenenfalls abzuschaffen sind.
El programa de simplificación de la Comisión debería hacer un mayor énfasis en la refundición, y es importante garantizar que la legislación existente sea objeto de una evaluación continua a fin de determinar si debe ser simplificada o, en su caso, suprimida.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Preispolitik und Verfahren sollten fortlaufend vorgelegt werden, so dass wesentliche Änderungen unverzüglich nach ihrer Annahme und spätestens 30 Tage nach ihrer Umsetzung mitgeteilt werden.
Las políticas de precios y los procedimientos de fijación de precios deben comunicarse sobre una base continua, de forma que todo cambio significativo se notifique sin demoras injustificadas después de su adopción y, a más tardar, 30 días después de su fecha de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendmantendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden vom ERCC fortlaufend unterrichtet.
El Centro de Coordinación mantendrá informados a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten umfassend und fortlaufend nach Maßgabe des Absatzes 3.
La Comisión mantendrá plenamente informados a los Estados miembros, conforme a lo dispuesto en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beobachtet fortlaufend, wie der Bezug nichtmenschlicher Primaten aus sich selbst erhaltenden Kolonien eingesetzt wird und führt in Konsultation mit den Mitgliedstaaten und den Interessenvertretern eine Studie durch, in der sie die Durchführbarkeit des Bezugs von Tieren nur aus sich selbst erhaltenden Kolonien untersucht.
La Comisión mantendrá bajo supervisión el uso de primates no humanos procedentes de colonias autosostenibles y, en consulta con los Estados miembros y los interesados, hará un estudio para analizar la viabilidad de obtener animales únicamente de colonias autosostenibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission errichtet ein internetgestütztes Register von anerkannten bewährten Verfahren, das sie fortlaufend aktualisiert.
La Comisión establecerá un registro en internet de mejores prácticas reconocidas y lo mantendrá actualizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufendcontinuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem verändern sich sozioökonomische Kriterien mit der Zeit und würden daher fortlaufend ein Nachverfolgungs- und Überprüfungsverfahren in jedem betroffenen Gebiet erfordern.
Además, los indicadores socioeconómicos cambian con el tiempo y, por tanto, sería necesario un seguimiento y un proceso de revisión continuos de cada zona en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Erfahrungen zeigen, dass es notwendig sein kann, einen vorbeugenden Einsatz für einen längeren Zeitraum aufrechtzuerhalten, wenn die Sicherheit fortlaufend bedroht ist, und dass das durch einen solchen Einsatz Erreichte durch längerfristige friedenskonsolidierende Folgemaßnahmen der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden muss.
Estas experiencias demuestran que cuando los factores que ponen en peligro la seguridad son continuos, tal vez haga falta mantener el despliegue preventivo durante un período largo y que quizá sea necesario respaldar los logros de estas operaciones con actividades complementarias de consolidación de la paz a más largo plazo a cargo de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
weist darauf hin, wie wichtig es ist, dass sowohl im Rahmen der allgemeinen und beruflichen Bildung als auch des lebenslangen Lernens fortlaufend Kurse angeboten werden, die unabhängig vom Lebensstadium die Kreativität im Prozess des lebenslangen Lernens fördern und entwickeln;
Destaca la importancia de prever, tanto en los currículos educativos como de formación profesional y aprendizaje permanente, cursos continuos de promoción y desarrollo de la creatividad a todas las edades como parte del proceso de aprendizaje permanente;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fortlaufende Klammer
.
Modal title
...
fortlaufendes Sammelwerk
.
Modal title
...
fortlaufendes Buschwerk
.
Modal title
...
logisch fortlaufend
.
Modal title
...
fortlaufender Kartenindex
.
Modal title
...
fortlaufend numeriert
.
Modal title
...
fortlaufende Nummer
.
Modal title
...
fortlaufende Seitenzahl
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
fortlaufende Anzeige
.
.
Modal title
...
fortlaufende Belegzufuhr
.
Modal title
...
fortlaufende Transformationsmatrix
.
Modal title
...
fortlaufende Fortschreibung
.
Modal title
...
fortlaufende Fahrtreppe
.
Modal title
...
fortlaufende Bewaesserung
.
Modal title
...
fortlaufender Druck
.
Modal title
...
fortlaufende Farbfolge
.
Modal title
...
fortlaufende Nachprüfung
.
Modal title
...
starr fortlaufend
.
Modal title
...
fortlaufende Darstellung
.
Modal title
...
fortlaufendes Register
.
.
Modal title
...
fortlaufend A
.
Modal title
...
fortlaufend B
.
Modal title
...
fortlaufendes Vereinfachungsprogramm
.
Modal title
...
logisch fortlaufend organisierter Rechenautomat
.
Modal title
...
fortlaufende Züchtung verbesserter Sorten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortlaufend
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortlaufende Nummer/Gesamtzahl der Verbringungen:
Número de serie/total de traslados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktenstücke werden fortlaufend nummeriert.
Los documentos que obren en autos recibirán un número corriente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jede fortlaufende Ressource erhält eine eigene Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke oder ISSN (International Standard Serial Number (siehe 4.4.2)).
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Unter Sitzplätze können Sie fortlaufende Zahlen, nicht fortlaufende Zahlen oder durch Buchstaben benannte Reihenfolgen für die Sitzplätze am Tisch angeben. Unter Beginnt mit legen Sie den Startwert fest.
ES
Utiliza Asientos para establecer un orden secuencial, no secuencial o alfabético para los asientos de tu mesa y Empieza(n) con para editar el primer valor de la secuencia.
ES