linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fortlaufend continuamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwendung von Cookies Um die Webseite optimal gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwendet Daimler Cookies.
Uso de cookies Daimler utiliza cookies para poder configurar de forma ideal y optimizar continuamente la página web.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin fordert die Errichtung eines Internetportals, das von der EK fortlaufend gewartet und regelmäßig aktualisiert wird.
La ponente reclama la creación de un portal Internet que la Comisión administraría continuamente y actualizaría con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Website wird fortlaufend überwachen, ob die konfigurierten Victron Anlagen noch online sind und Daten übermitteln.
El sitio web verificará continuamente que la instalación de Victron correspondiente permanezca en línea y enviando datos.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit der betreffenden Maßnahmen wird fortlaufend bewertet.
La eficacia de dichas medidas será continuamente evaluada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Webseite optimal gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwendet Daimler Cookies.
Daimler utiliza cookies para poder configurar de forma ideal y optimizar continuamente la página web.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das ESE organisiert fortlaufend offene Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen mit bestimmten Einreichungsterminen für die Gewährung finanzieller Unterstützung für indirekte Maßnahmen.
La ESE organizará continuamente convocatorias abiertas de propuestas con fechas límite intermedias para la concesión de ayuda financiera a acciones indirectas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Webseite optimal gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwendet Daimler Cookies.
Uso de cookies Daimler utiliza cookies para poder configurar de forma ideal y optimizar continuamente la página web.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe einer Ausgleichsvereinbarung mit mindestens einem Abnehmer in der EU verstieß das Unternehmen fortlaufend gegen den MEP.
Ma Gang incumplió continuamente el compromiso con respecto al precio mínimo de importación a través de un acuerdo compensatorio con al menos un cliente de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit immer aktuelles Wissen vermittelt werden kann, müssen Lehrpläne fortlaufend weiterentwickelt werden.
Con el fin de poder transmitir siempre los conocimientos actuales, es preciso desarrollar nuevos planes de estudios continuamente.
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung zeigte des Weiteren, dass die Preise des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren fortlaufend unterboten wurden.
La investigación también estableció que las importaciones objeto de dumping subcotizaban continuamente los precios de la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortlaufende Klammer .
fortlaufendes Sammelwerk .
fortlaufendes Buschwerk .
logisch fortlaufend .
fortlaufender Kartenindex .
fortlaufend numeriert .
fortlaufende Nummer .
fortlaufende Seitenzahl . . . . . .
fortlaufende Anzeige . .
fortlaufende Belegzufuhr .
fortlaufende Transformationsmatrix .
fortlaufende Fortschreibung .
fortlaufende Fahrtreppe .
fortlaufende Bewaesserung .
fortlaufender Druck .
fortlaufende Farbfolge .
fortlaufende Nachprüfung .
starr fortlaufend .
fortlaufende Darstellung .
fortlaufendes Register . .
fortlaufend A .
fortlaufend B .
fortlaufendes Vereinfachungsprogramm .
logisch fortlaufend organisierter Rechenautomat .
fortlaufende Züchtung verbesserter Sorten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortlaufend

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fortlaufende Nummer/Gesamtzahl der Verbringungen:
Número de serie/total de traslados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktenstücke werden fortlaufend nummeriert.
Los documentos que obren en autos recibirán un número corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Software wird fortlaufend herausgebracht.
Todo el tiempo sale nuevo software.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Infektionsgefahr bei Tieren infolge fortlaufender Schlachtung
Asunto: Transmisión de infecciones en los animales como consecuencia de su sacrificio en serie
   Korpustyp: EU DCEP
a) fortlaufende Kontrolle der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
a) supervisar la ejecución del programa de cumplimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine fortlaufende Zählung für eine Prüfung ausführen.
Mantiene un contador de ejecuciones para saber cuando ejecutar una comprobación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fortlaufende Kontrolle der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
supervisar la ejecución del programa de cumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage sollte daher fortlaufend beobachtet werden —
En consecuencia, esta situación deberá ser objeto de un seguimiento regular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen über die fortlaufende Flugerfahrung des Besatzungsmitglieds
Registros relativos a la experiencia reciente del miembro de la tripulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortlaufende Nummer und Gesamtzahl der Verbringungen;
Número de serie y número total de traslados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder aus fortlaufend nummerierten, fest eingebundenen Blättern
estarán compuestos de hojas fijas numeradas consecutivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formblätter können fortlaufend nummeriert werden.
Podrán incluir un número de serie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gewährleistet eine fortlaufende Beobachtung der Krisensituationen.
Continuará supervisando las situaciones de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufender Aktionsplan der Gemeinschaft für die Stoffbewertung
plan de acción móvil comunitario para la evaluación de sustancias
   Korpustyp: EU IATE
Wer sonst könnte fortlaufend einen Anwalt bezahlen?
¿ Quién más se puede permitir pagar el taxímetro de un abogado?
   Korpustyp: Untertitel
fortlaufende Kontrolle der Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
controlar la aplicación del programa de cumplimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
100 fortlaufende Zahlen auf einem gewebten Band: ES
100 números correlativos en una etiqueta textil: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
4.3.3 Kombinierte fortlaufende Sammelwerke und Monografien ES
4.3.3. Publicaciones seriadas y monografías combinadas ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke (ISSN) ES
Número internacional normalizado de publicaciones seriadas (ISSN) ES
Sachgebiete: film technik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Hat die Rechnung eine fortlaufende Rechnungsnummer? ES
Corrección de facturas para una contabilidad rigurosa ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Fortlaufende Aktivitäten um messbare Ergebnisse zu erzielen.
flujos de actividad orientados a la consecución de resultados.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Prozesse werden fortlaufend überprüft und aktualisiert.
Estos procesos se revisan y actualizan de forma periódica.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Klammern die fortlaufende Länge des Weges
En paréntesis (la longitud de la ruta crece)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Erläuterungen fortlaufend von links, strombezogen beginnend DE
Explicaciones sucesivas desde la izquierda, empezando con la corriente DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fortlaufende Nummer oder andere anerkannte Identifizierung des Notifizierungsbogens
Número de serie u otro identificador aceptado del documento de notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
sein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm sowie seinen jährlichen Tätigkeitsbericht.
su programa de trabajo trienal renovable, así como su informe anual de actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Rechtsinstrumente der EZB werden zur leichteren Identifizierung fortlaufend numeriert .
Todos los instrumentos jurídicos del BCE llevarán una numeración consecutiva para facilitar su identificación .
   Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße die fortlaufende Vereinfachung und Beschleunigung der bürokratischen Abläufe.
Celebro la ininterrumpida mejora y aceleración de los procedimientos burocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissensstand über bislang unbekannte Wassertierkrankheiten entwickelt sich fortlaufend weiter.
Cada vez hay más datos sobre enfermedades de los animales acuáticos que eran desconocidas hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
facilitar la ejecución continuada de las decisiones en materia de alimentos, incluyendo el pago de atrasos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die fortlaufende Numerierung der Stellen für die jeweilige Position.
la numeración consecutiva de las posiciones para los distintos artículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
a las variedades cuya producción necesite el empleo repetido de la variedad protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt eine fortlaufende Beobachtung der Krisensituationen durch.
Continuará supervisando las situaciones de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung erfolgt fortlaufend und vorzugsweise in Druckschrift.
La numeración será secuencial e irá, preferiblemente, impresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Einträge werden in fortlaufender FCM-Stoff-Nummer eingefügt:
se insertan las siguientes entradas en el orden numérico de los números de sustancias para MCA:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Estatutos del Centro Internacional de Registro de las Publicaciones en Serie
   Korpustyp: EU IATE
Mein Interesse an Kulturgrössen ist wohl ein fortlaufender Prozess.
Mi interés en las grandes figuras de la cultura no tiene fin.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit zweckmäßig, umfasst das fortlaufende Arbeitsprogramm für jede Aktion
Para cada acción, el programa de trabajo renovable incluirá, cuando proceda, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
facilitar la ejecución continuada de las resoluciones en materia de alimentos, incluido el pago de atrasos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestrafung, richtig? Fortlaufend. Für etwas, was eindeutig ein Unfall war.
Fui castigado, exiliado por lo que claramente fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sicherheitsmaßnahmen werden entsprechend der technologischen Entwicklung fortlaufend verbessert. ES
Nuestras medidas de seguridad se mejoran conforme al avance tecnológico. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheitsmaßnahmen werden entsprechend der technologischen Entwicklung fortlaufend verbessert. ES
Las medidas de seguridad se van mejorando conforme avanza la tecnología. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zudem sollten Mediadaten als Verkaufsinstrument von Hotels fortlaufend aktualisiert werden. DE
“Hoteldaten” entrelaza además sin coste alguno los datos del hotel con los directorios hoteleros registrados. DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fortlaufend oder nicht, ich kann das nicht mehr.
Pase lo que pase, no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird fortlaufend Software für weitere Steuerungen entwickelt. ES
En la actualidad se está desarrollando software para otros controles. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Option ist nicht für fortlaufende monatliche Abonnements verfügbar. ES
Sin embargo, no es posible regalar una suscripción de renovación mensual. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übergewicht aber auch fortlaufende Diäten, können das Bindegewebe schwächen.
La obesidad e incluso algunas dietas, pueden debilitar el tejido conectivo.
Sachgebiete: psychologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Analysieren Sie fortlaufend Ihre Ergebnisse Optimieren Sie Ihr Geschäft
Continúa optimizando tu modelo de negocio
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Deine Bilder zu bearbeiten, sollte ein immer fortlaufender Prozess sein.
la edición de tus imágenes no tiene porque ser una tarea interminable.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die KERN AG bietet ein fortlaufendes Praktikumsprogramm an.
KERN Global Language Services ofrece un programa contínuo de prácticas.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Diese Option ist nicht für fortlaufende monatliche Abonnements verfügbar. ES
Esta opción no está disponible para la suscripción de renovación mensual. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aktivieren bzw. deaktivieren Sie dann die Einstellung Automatisch fortlaufende Wiedergabe.
A continuación, active o desactive el ajuste Avance automático.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie benennt die Dateien und fügt fortlaufende Nummern.
se cambia el nombre de los archivos y agrega números secuenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ist und der enthaltene Code fortlaufend ausgeführt wird.
condición y nunca dejará de ejecutar el código incluido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede fortlaufende Ressource erhält eine eigene Internationale Standardnummer für fortlaufende Sammelwerke oder ISSN (International Standard Serial Number (siehe 4.4.2)). ES
Cada recurso continuado se identifica con un ISSN (véase el punto 4.4.2). ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Unter Sitzplätze können Sie fortlaufende Zahlen, nicht fortlaufende Zahlen oder durch Buchstaben benannte Reihenfolgen für die Sitzplätze am Tisch angeben. Unter Beginnt mit legen Sie den Startwert fest. ES
Utiliza Asientos para establecer un orden secuencial, no secuencial o alfabético para los asientos de tu mesa y Empieza(n) con para editar el primer valor de la secuencia. ES
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nur noch zwei Hektar Wald sind übrig, doch auch von dort werden fortlaufend Bäume herausgeschlagen.
Sólo quedan 2 hectáreas de zona boscosa, pero siguen talándose árboles en ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein fortlaufender Plan der Gemeinschaft für die Bewertung von Stoffen aufgestellt werden.
Debe establecerse un plan móvil comunitario para la evaluación de las sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
– Fortlaufende Beobachtung und Analyse der forschungsbezogenen staatlichen Maßnahmen und Strategien der Industrie.
– el seguimiento y análisis de las políticas públicas y las estrategias industriales relacionadas con la investigación
   Korpustyp: EU DCEP
– Fortlaufende Beobachtung und politische Analyse der forschungsbezogenen staatlichen Maßnahmen und Strategien der Industrie.
– el seguimiento y análisis de evaluación política de las políticas públicas y las estrategias industriales relacionadas con la investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Schwächen der ESVP zu beseitigen, verlangen die Abgeordneten "fortlaufende Anstrengungen".
Uno de los aspectos polémicos de la propuesta es su ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
und 14 genannten Grundsätze und Regeln, insbesondere unter Beteiligung der nationalen Aufsichtsbehörden, fortlaufend überprüft wird.
, con la colaboración, en especial, de las autoridades nacionales de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dialog ist ein fortlaufender Prozess, von dem sich die EU einige Erfolge erhofft.
Se trata de un proceso en curso y la UE espera que con este diálogo se puedan conseguir algunos progresos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Besitz der für die fortlaufende Überwachung des Zustands der Wagen notwendigen Werkzeuge .“
c) posesión de los instrumentos necesarios para el seguimiento y supervisión del estado de los vagones .
   Korpustyp: EU DCEP
- den Besitz der für die fortlaufende Überwachung des Zustands der Fahrzeuge notwendigen Werkzeuge ;
- posesión de los instrumentos necesarios para el seguimiento y supervisión del estado de los vehículos;
   Korpustyp: EU DCEP
fortlaufend auf mindestens 5 den Verdünnungsverhältnissen q zwischen 3 und 50 entsprechende Werte eingestellt.
a por lo menos 5 valores correspondientes a las relaciones de dilución "q" entre 3 y 50.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptinstrument für diese fortlaufende Prüfung ist der Ausschuss „Artikel 113“.
El instrumento principal para este examen en curso es el Comité del Artículo 133.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung des Programms und der in seinem Rahmen vorgesehenen Maßnahmen wird fortlaufend überwacht.
El Programa será objeto de seguimiento regular con el fin de comprobar la ejecución de las actividades desarrolladas en el marco del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Grundsätze und Regeln in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten fortlaufend überprüft wird.
en cooperación con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In klinischen Studien von mindestens einjähriger Dauer blieb die antihypertensive Wirkung bei fortlaufender Behandlung erhalten.
En estudios clínicos de al menos un año de duración, el efecto antihipertensivo se mantuvo con el tratamiento continuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie treten in den ersten Behandlungsmonaten auf und gehen meist bei fortlaufender Behandlung zurück.
Son más frecuentes durante el primer mes de tratamiento y a menudo disminuyen al continuar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird fortlaufend jährliche PSURs einreichen.
El Titular de la Autorización de Comercialización continuará enviando anualmente los IPSs (InformesPeriódicos de Seguridad).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR kann das Asthma Ihres Kindes nur dann wirksam lindern, wenn es fortlaufend angewendet wird.
Es importante que su hijo continúe tomando SINGULAIR durante el tiempo que su médico se lo recete.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR kann das Asthma Ihres Kindes nur dann wirksam lindern, wenn es fortlaufend angewendet wird.
SINGULAIR puede tratar el asma de su hijo sólo si continúa tomándolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Großteil der Ereignisse war schwach ausgeprägt und verschwand mit fortlaufender Vildagliptin-Behandlung.
La mayoría de los casos fueron de gravedad leve y se resolvieron durante el tratamiento con vildagliptina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Entwicklungen im Bereich der Menschenrechte werden vom Rat fortlaufend beobachtet.
El Consejo está en todo momento pendiente de la evolución en el ámbito de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der Abkommen, einschließlich der einschlägigen Verfahren, wird vor diesem Hintergrund fortlaufend überprüft.
Se revisará la aplicación de los acuerdos, incluidos los procedimientos pertinentes, teniendo en cuenta este objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fördern die Mitgliedstaaten die fortlaufend effiziente Nutzung von Funkfrequenzen in Netzen und durch Nutzeranwendungen.
Además, los Estados miembros promoverán el uso eficiente del espectro en lo que se refiere a las redes y a las aplicaciones de usuario.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss unbedingt sichergestellt werden, dass diese Organisationen auch in Zukunft fortlaufend Finanzmittel erhalten.
Por ello es sumamente importante asegurarse de que dichas organizaciones reciban financiación ininterrumpida también en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die fortlaufende Gewährung der Beihilfen ist für die neuen Industrien ein großes Problem.
La liquidez es también un problema para las nuevas industrias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird das Parlament in seinen jährlichen Haushaltsdebatten fortlaufend überprüfen und überwachen.
El Parlamento lo controlará y realizará un seguimiento continuado en el marco de sus debates presupuestarios anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit allen bislang ergriffenen Maßnahmen stützt die Geldpolitik somit fortlaufend die privaten Haushalte und die Unternehmen .
Con la adopción de estas medidas , la política monetaria está prestando un soporte continuado a hogares y empresas .
   Korpustyp: Allgemein
Rechtzeitiges Handeln wird fortlaufend zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen .
Actuar de manera oportuna continuará favoreciendo la sostenibilidad del crecimiento económico y la creación de empleo .
   Korpustyp: Allgemein
17.7 Sämtliche Rechtsinstrumente der EZB werden zur leichteren Identifizierung fortlaufend nummeriert .
17.7 Todos los instrumentos jurídicos del BCE se numerarán correlativamente para facilitar su identificación .
   Korpustyp: Allgemein
In jedem Fall werden die Strategien jährlich überprüft, um ihre fortlaufende Wirksamkeit sicherzustellen.
En cualquier caso, estos documentos se revisarán anualmente para garantizar que sigan representando una respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Absätze des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind fortlaufend zu nummerieren;
todos los apartados del escrito de alegaciones o de las observaciones estarán numerados, con una numeración continuada y en orden creciente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission fortlaufend über die Zusammensetzung des Arbeitsstabs.
El REUE informará sin demora al Consejo y a la Comisión de la composición del equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die acht Länder wurden fortlaufend entweder mündlich oder schriftlich über die Überlegungen der Kommission unterrichtet.
Las consideraciones de la Comisión han sido comunicadas oralmente o por escrito a los ocho países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür muss ein fortlaufender Investitionsplan für die wissenschaftlichen Infrastrukturen eingeführt werden.
A tal efecto, se ejecutará un plan de inversión móvil para las infraestructuras científicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung des Programms und der in seinem Rahmen vorgesehenen Maßnahmen wird fortlaufend überwacht.
El programa será objeto de seguimiento periódico con el fin de comprobar la ejecución de las actividades desarrolladas en el marco del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel (ohne Daten) (X ab 2 fortlaufend entsprechend der Anzahl der Änderungen der Typgenehmigung)
Epígrafe (sin datos) (X es progresivo a partir de 2, tantas veces como se hayan expedido modificaciones de la autorización de tipo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortlaufend werden neue Partnerschaften ins Leben gerufen und beim Kommissionssekretariat registriert.
Prosigue el establecimiento e inscripción de nuevas asociaciones en la secretaría de la Comisión.
   Korpustyp: UN
Alle Berichte werden (lückenlos) fortlaufend nach MBZ getrennt nummeriert, gleichgültig, um welche Berichtsart es sich handelt.
Todos los informes irán numerados consecutivamente por ZBM sea cual sea el tipo de informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zeile erhält eine (lückenlos) fortlaufende Nummer, beginnend mit 1 in jedem Bericht.
Cada línea tendrá su propio número de secuencia, que será único, empezando a partir del 1 en cada informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine fortlaufende Nummer mit einer oder mehreren Zahlenreihen, die zur Identifizierung der Rechnung einmalig vergeben wird;
un número secuencial, basado en una o varias series, que identifique la factura de forma única;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erklärt außerdem, dass fortlaufende Betriebsbeihilfen als nicht auf das Mindestmaß beschränkt angesehen werden können.
También sostiene que no se puede considerar que la ayuda operativa en curso se limite al mínimo necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 1 werden die folgenden Zeilen in fortlaufender FCM-Stoff-Nummer eingefügt:
En el cuadro 1, se insertan las siguientes líneas en orden numérico según los números de sustancia para MCA:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 2 wird die folgende Zeile in fortlaufender Gruppenbeschränkungsnummer eingefügt:
En el cuadro 2, se inserta la siguiente línea en orden numérico según el número de restricción de grupo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortlaufende Nummer oder andere anerkannte Identifizierung des Notifizierungsformulars und vorgesehene Gesamtzahl der Verbringungen;
Número de serie u otro identificador aceptado del documento de notificación y número total de traslados previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein vollständiger und fortlaufender Datensatz für drei Jahre verwendet wurde: berücksichtigte(s) Kalenderjahr(e)
Si no se ha utilizado una serie completa y consecutiva de datos de tres años se tienen en cuenta los años civiles
   Korpustyp: EU DGT-TM