Hepsera verzögerte das Fortschreiten der Lebererkrankung wirksamer als Placebo.
Hepsera fue más eficaz que el placebo para frenar la progresión de la enfermedad hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist also zwingend erforderlich, das wir das Fortschreiten stoppen, so schnell wie möglich.
Entonces es imperativo que detengamos la progresión, como, de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ocrelizumab ist das erste Medikament mit klinisch relevanter Wirkung auf das Fortschreiten der Behinderung bei Patienten mit primär progredienter MS in einer Zulassungsstudie.
ES
Ocrelizumab es el primer medicamento que ha mostrado en un ensayo clínico fase III resultados clínicamente significativos en la progresión de la incapacidad clínica en pacientes con EMPP.
ES
Advexin hätte die Krankheit heilen oder deren Fortschreiten verlangsamen sollen, indem die normale Schutzfunktion der Zellen wiederhergestellt wird.
Advexin debía curar o frenar la progresión de la enfermedad restaurando la función protectora normal de las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wissen viel über das Fortschreiten von A.L.S.?
¿Sabes mucho sobre la progresión de la Esclerosis Lateral Amiotrófica?
Korpustyp: Untertitel
die Proliferation von glatten Gefäβmuskeln hemmt und das stetige Fortschreiten von Läsionen, die durch die Atherosklerose verursacht werden, hinauszögert;
Wir werden prüfen, inwiefern der Kosovo im Rahmen des Stabilisierungs- und Beitrittsprozesses als Teil einer breiteren Region in Richtung Integration mit der Europäischen Union fortschreiten kann.
Examinaremos el modo en que Kosovo puede progresar como parte de la región más amplia hacia la integración con la Unión Europea en el contexto del proceso de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte Ihnen zusichern, daß unsere Bestrebungen fortgesetzt werden, damit der Rahmen gewährleistet wird, in dem der Handel fortschreiten kann und zur Förderung der Entwicklung und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen kann.
Y quiero asegurarles que nuestros esfuerzos continuarán para conseguir un marco dentro del cual el comercio pueda progresar y contribuir a la promoción del desarrollo y a la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden, Stabilität und gemeinsamer Wohlstand, der Aufbau eines Dialogs zwischen den Kulturen und Zivilisationen bleiben weiterhin von einander abhängige Themen und können nur in dem Ausmaß fortschreiten, wie Sie alle gesagt haben - und ich freue mich über den Konsens -, wie die drei Ziele von Barcelona Hand in Hand gehen.
Paz, estabilidad y prosperidad compartida, entablar un diálogo entre las culturas y civilizaciones siguen siendo elementos interdependientes y no pueden progresar, como todos ustedes han señalado -y me alegro por el consenso-, sino en la medida en que los tres objetivos de Barcelona vayan juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Umfang der Zahlungsermächtigungen sollte daher beibehalten werden, unter Berücksichtigung, dass alle Programme rasch fortschreiten sollten.
Por lo tanto, el nivel de las asignaciones de pago, según lo propuesto por la Comisión Europea, se debe mantener, teniendo en cuenta que todos los programas deben progresar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments, der Gegenstand dieser Aussprache ist, beschreibt die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik treffend als einen Entwicklungsprozeß, der langsam aber ständig in Richtung auf die Ziele, die im Vertrag über die Europäische Union klar festgelegt sind, fortschreiten muß.
La resolución del Parlamento Europeo, tema del presente debate, describe acertadamente la Política Exterior y de Seguridad Común como un proceso evolutivo que debe progresar lenta, pero ininterrumpidamente en la dirección de los objetivos claramente establecidos en el Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortschreitenseguir avanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen müssen wir auf dem derzeitig durch die EU verfolgten Pfad der Liberalisierung fortschreiten, indem wir Maßnahmen wie diese ergreifen.
Por el contrario, debemos seguiravanzando por el camino de la liberalización que la UE está resplandeciendo mediante la adopción de medidas como estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nur den Weg für eine mögliche politische Lösung geöffnet, die zum anderen auch unmittelbar mit der Regierungsbildung fortschreiten muß.
Tan sólo hemos abierto el camino para una posible solución política que, por otra parte, debe seguiravanzando y lograr la formación de un gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortschreitenavanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten weiter auf dem bisherigen Weg fortschreiten, die multifunktionalen Aspekte unserer Agrarpolitik zu stärken.
Tenemos que continuar avanzando por el camino de consolidación de los aspectos multifuncionales de nuestra política agraria que hemos seguido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl möglich, daß bei der nächsten Sitzung ein Gemeinsamer Standpunkt beschlossen wird, so daß wir relativ rasch in der Beratung weiter fortschreiten können.
Es posible que en la siguiente sesión se adopte una posición común, de modo que podamos seguir avanzando con relativa rapidez en las deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortschreitenevolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sehr seltenen Fällen kann sich eine Leberfunktionsstörung (z.B. mit Cholestase und Ikterus) sowie eine Hepatitis entwickeln, die zu einer Leberinsuffizienz fortschreiten kann.
En casos muy raros puede observarse deterioro de la función hepática (por ejemplo, colestasia e ictericia), así como hepatitis que puede evolucionar a insuficiencia hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortschreitenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
24 • Krampfanfälle • vorübergehende niedrige Anzahl der Blutplättchen • allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen zu Schock (gefährlicher Blutdruckabfall, der unbehandelt zum Kollaps, Koma oder zum Tod führen kann) fortschreiten können
• Dolor en el nervio (neuralgia) • Cosquilleo y entumecimiento • Convulsiones • Disminución transitoria del número de plaquetas • Reacciones alérgicas, que en raras ocasiones han conducido a un shock (descenso peligroso de la presión sanguínea, que si no se trata puede llevar a colapso, coma y fallecimiento)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortschreitenagudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem behandelnden Arzt sollte bewusst sein, dass die Symptome nach Absetzen von < Phantasiebezeichnung > weiter fortschreiten oder rezidivieren können; eine symptomatische Behandlung sollte deshalb über einen ausreichenden Zeitraum (mindestens eine Woche) sichergestellt sein.
Reacciones adversas) y requerir tratamiento agudo, en pacientes que recibieron bupropión solo y en combinación con terapia sustitutiva de nicotina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortschreitenevolucionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tatsächliche Inzidenz, die Progressionsrate und der Anteil der Gesichtsfeldausfälle, die von leicht zu schwer fortschreiten, sind bislang nicht bekannt.
La verdadera incidencia, tasa de progresión y la proporción de defectos de los campos visuales que evolucionan de leves a graves es actualmente desconocida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortschreitenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des dritten Trimenons der Schwangerschaft können Prostaglandinsynthese-Hemmer beim Fötus zu einer kardiopulmonalen Toxizität (mit vorzeitigem Verschluss des Ductus arteriosus Botalli und pulmonaler Hypertonie) führen und eine Nierenfunktionsstörung hervorrufen, die bis zu Nierenversagen mit Oligohydramnion fortschreiten kann.
Los inhibidores de la síntesis de la prostaglandina administrados durante el tercer trimestre de embarazo pueden exponer al feto a toxicidad cardiopulmonar (cierre prematuro del ductus arterioso e hipertensión pulmonar) y a una disfunción renal que puede degenerar en insuficiencia renal y, en consecuencia, en una menor cantidad de líquido amniótico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fortschreitensigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15 beglückwünscht die italienische Präsidentschaft zu ihren Initiativen zugunsten des Wachstums in Europa und wünscht, dass die nächsten Präsidentschaften der Union und der Rat auf diesem Weg fortschreiten und sich für eine echte interne Wirtschaftswachstumsstrategie in Europa einsetzen;
Felicita a la Presidencia italiana por sus iniciativas en favor del crecimiento en Europa y desea que las próximas presidencias de la Unión y el Consejo sigan por esta vía y obren en pos de una verdadera estrategia de crecimiento interno de la economía europea;
Korpustyp: EU DCEP
fortschreitenconsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die Löschung der Flammen die im westlichen Bereich fortschreiten fehlschlagen, wird der Brand letztendlich an dem Lava Hang sterben, sowie vorgesehen.
Die Berichterstatterin regt an, dass die Mitgliedstaaten konsequent in der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts fortschreiten und dabei neue Wege zur Bekämpfung der Diskriminierung beschreiten.
La ponente alienta a los Estados miembros a que siganavanzando de manera consecuente en la transposición de la legislación comunitaria y que, de este modo, emprendan nuevos caminos en la lucha contra la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
fortschreitencurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir, als das Europäische Parlament, nur der Ratifizierung der Änderungen an den Übereinkommen zustimmen können, bin ich voller Hoffnung, dass die Zusammenarbeit und die Verhandlungen so fortschreiten werden, wie sie es sollten, und dass sie zügig, transparent und effizient verlaufen werden.
A pesar del hecho de que, como el Parlamento Europeo, solo podemos estar de acuerdo en ratificar las enmiendas a los convenios, espero que, a partir de ahora, la cooperación y las negociaciones sigan el curso que deben, y estas tienen que ser rápidas, transparentes y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortschreitenseguirán adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Rat darauf hinweisen, daß die Mitglieder des Parlaments seitdem überaus zahlreiche Bekundungen der Zuversicht erhalten haben, daß die Dinge fortschreiten werden.
Quisiera que el Consejo supiera que desde entonces los diputados de este Parlamento hemos recibido una enorme inyección de confianza en la seguridad de que las cosas seguiránadelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortschreiten"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 Hepatitis kann bis zum Leberversagen fortschreiten.
10 La Hepatitis puede llevar a fallo hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er tanz…das Fortschreiten zum Mädchen
Está bailando mientras se acerca a la chica.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtansprechrate (CR+PR) (%) p-Wert Fortschreiten der Erkrankung als beste
Tasa de respuesta global (CR+PR) (%) Valor-p*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Formwandeln scheint das Fortschreiten der Krankheit zu beschleunigen.
Parece que las metamorfosi…aceleran el avance de la enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Masivet kann die Zeit bis zum Fortschreiten des Tumors verlängern.
Masivet podría retardar el progreso del tumor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ENIAC betrifft die Nanoelektronik, d.h. das natürliche Fortschreiten der Mikroelektronik in die kleineren Dimensionen.
ENIAC es una iniciativa relacionada con la nanoelectrónica, esto es, el progreso natural de la electrónica hacia las dimensiones menores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig über das Fortschreiten ihrer Antiminenaktionen.
La Comisión informará al Parlamento y al Consejo de la evolución que experimenta este tipo de acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, die Behandlung mit Cetuximab bis zum Fortschreiten der Grunderkrankung fortzusetzen.
Se recomienda continuar el tratamiento con cetuximab hasta que progrese la enfermedad subyacente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese unerwünschten Ereignisse sind möglicherweise nicht vom natürlichen Fortschreiten der Grunderkrankung zu unterscheiden.
Estas reacciones adversas pueden no distinguirse de la historia natural de la enfermedad subyacente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KOPENHAGEN - Das Fortschreiten der weltweiten Rezession gefährdet die Umsetzung weitreichender Maßnahmen gegen die Klimaerwärmung.
COPENHAGUE - Frente al avance de una recesión mundial, hoy peligra cualquier acción contundente contra el calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelegentlich - Diabetische Retinopathie Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei diesen Wirkungen wurde angenommen, dass sie mit dem Fortschreiten der Krankheit zusammenhängen.
Se consideró que estos efectos estaban relacionados con el avance de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausmaß und Rate der topischen Resorption nehmen jedoch mit Fortschreiten des Heilungsprozesses ab.
Sin embargo, a medida que la piel se cura, disminuye la extensión y el grado de absorción tópica de tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über das weitere Fortschreiten des Prozesses in der Zukunft können wir noch keine sicheren Aussagen treffen.
Cuando este proceso continúe, no sabemos con seguridad qué va a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Geschwindigkeit es fortschreiten wird, liegt einzig und allein an Serbien selbst.
El ritmo al que avanzará depende únicamente de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß kein Prophet sein, um vorherzusehen, daß diese Technologie weiter fortschreiten wird.
No hay que ser profeta para prever que esta tecnología continuará desarrollándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist grundsätzlich und vorrangig die Türkei für ein Fortschreiten des Beitrittsprozesses verantwortlich.
Pero, no obstante, el avance del proceso de adhesión depende, fundamental y primordialmente, de los resultados alcanzados por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorher würde ich gerne darüber reden, wie das Fortschreiten der Krankheit durch Nadion-Stöße verlangsamt wird.
Antes quiero hablar de cómo trataremos de frenar el avance de la enfermedad con un serie descargas de nadione…
Korpustyp: Untertitel
Aber Europa muss weiter fortschreiten. Es ist nun an der irischen Führung, dies möglich zu machen.
Sin embargo, Europa debe seguir su camino, y ahora depende de los líderes de Irlanda el que eso sea posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fangocur bietet die Möglichkeit, den natürlichen Alterungsprozess der Haut möglichst langsam fortschreiten zu lassen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Das unabwendbare Fortschreiten würde ansonsten aggressive und verstümmelnde Therapien nötig machen, die starke wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben.
De lo contrario, el inexorable avance de la enfermedad requeriría terapias agresivas y mutilantes de elevado impacto económico y social.
Korpustyp: EU DCEP
HIV/Aids und Tuberkulose bilden eine tödliche Kombination, indem jede der beiden Krankheiten das Fortschreiten der anderen Krankheit beschleunigt.
El VIH/SIDA y la tuberculosis constituyen una combinación letal, ya que cada una de estas enfermedades acelera la propagación de la otra.
Korpustyp: EU DCEP
Erwachsene oder pädiatrische Patienten im Alter von 3 Jahren oder älter mit Rezidiv oder Fortschreiten des malignen Glioms:
Pacientes adultos y pediátricos de 3 años de edad o mayores con glioma maligno recurrente o progresivo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira verlangsamt das Fortschreiten der durch die Erkrankung verursachten Knorpel- und Knochenschädigungen der Gelenke und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Humira ha demostrado reducir el daño de los cartílagos y huesos de las articulaciones producido por la enfermedad y que mejora el rendimiento físico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humira verlangsamt das Fortschreiten der durch die Erkrankung verursachten Knorpel- und Knochenschädigungen der Gelenke und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Humira ha demostrado reducir el daño de los huesos y cartílagos de las articulaciones producido por la enfermedad y que mejora el rendimiento físico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE wird Ihre CMV-Retinitis nicht heilen, kann jedoch Ihren Zustand durch Verzögerung des Fortschreitens der Krankheit verbessern.
VISTIDE no curará su retinitis por CMV, pero puede mejorar su estado al retrasar el progreso de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen sein katastrophales Fortschreiten verhindern, was nur über eine schnelle Energiewende hin zu erneuerbaren Energien führen kann.
Debemos impedir el avance catastrófico de este cambio, y solo podemos hacerlo mediante una transición rápida a fuentes de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortschreiten der Aids-Epidemie ist noch lange nicht gebremst, geschweige denn, dass die Krankheit eingedämmt wäre.
Lejos de hacer retroceder el sida, no se ha logrado frenar el avance de la epidemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer können unseren europäischen Traum der Klimarettung nur dann verwirklichen, wenn wir auf diesem Weg konsequent fortschreiten.
Como europeos, sólo podremos hacer realidad nuestro sueño de salvar el clima si seguimos sistemáticamente ese camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einseitigkeiten werden mit dem Fortschreiten der Entwicklung immer deutlicher, und ihnen muß die Politik der Kommission besser entgegensteuern.
Con el avance de dicha evolución, se ve cada vez más claramente esta unilateralidad y la política de la Comisión debería enfrentarse mejor a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die Integration fortschreiten, im Interesse der Bürger, beim dritten Pfeiler, bei der Außenpolitik, bei der Verteidigung?
¿Queremos ir más lejos desde el punto de vista de la integración, del interés general de los ciudadanos, del tercer pilar, de la política exterior, de la defensa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird man ein Klima schaffen können, das letztlich ganzheitlich gegen das Fortschreiten der Seuche gerichtet ist.
Sólo entonces se podrá crear un clima que, finalmente, esté dirigido completamente contra el avance de la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Generalsekretär, seinen Ausschuss für Haushaltskontrolle über das Fortschreiten der Gerichtsverfahren gegen seine früheren Versicherungsgesellschaften zu unterrichten;
Encarga a su Secretario General que informe a la Comisión de Control Presupuestario sobre la evolución de los procesos judiciales contra sus anteriores aseguradores;
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch erhaltet ihr mit großer Wahrscheinlichkeit früher Zugang zu einigen Fertigkeiten als durch normales Fortschreiten im Spiel.
Ethische, rechtliche und soziale Fragestellungen stellen Herausforderungen dar, die mit dem Fortschreiten der Erforschung des menschlichen Genoms zunehmen.
Die am Wannenboden platzierten Produkttransportflächen sind mit einer abwechselnden Sequenz von Pendelbewegungen ausgestattet, die das Fortschreiten des Produktes verursachen.
IT
Los planos de transporte del producto posicionados sobre el fondo de la batea están provistos de una serie alternada de movimientos pendulares que provocan el desplazamiento del producto.
IT
Der Zulassungsinhaber wird mit jedem Jahresbericht einen Bericht über das Fortschreiten der Studie A3191193 – CHIP trial, einschließlich aktualisierter Daten zur Arzneimittelsicherheit, einreichen.
El TAC presentará anualmente con la Revalidación Anual un informe del progreso del estudio A3191193 – estudio CHIP, incluyendo una actualización de los datos de seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Patient, der während der Behandlung mit IntronA Leberfunktionsstörungen entwickelt, muss engmaschig kontrolliert werden und die Behandlung muss abgebrochen werden, wenn die Symptome weiter fortschreiten.
Todo paciente que durante el tratamiento con IntronA desarrolle una anomalía de las pruebas de función hepática deberá ser controlado estrechamente, con suspensión del tratamiento si progresaran los signos y síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Patient, der während der Behandlung mit Viraferon Leberfunktionsstörungen entwickelt, muss engmaschig kontrolliert werden und die Behandlung muss abgebrochen werden, wenn die Symptome weiter fortschreiten. eim
Todo paciente que durante el tratamiento con Viraferon desarrolle una anomalía de las pruebas de función hepática deberá ser controlado estrechamente, con suspensión del tratamiento si progresaran los signos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Patient, der während der Behandlung mit Viraferon Leberfunktionsstörungen entwickelt, muss engmaschig kontrolliert werden und die Behandlung muss abgebrochen werden, wenn die Symptome weiter fortschreiten. eim
ac paciente que durante el tratamiento con Viraferon desarrolle una anomalía de las pruebas de función hepática deberá ser controlado estrechamente, con suspensión del tratamiento si progresaran los signos y síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Patient, der während der Behandlung mit Viraferon Leberfunktionsstörungen entwickelt, muss engmaschig kontrolliert werden und die Behandlung muss abgebrochen werden, wenn die Symptome weiter fortschreiten. zn
Todo riz paciente que durante el tratamiento con Viraferon desarrolle una anomalía de las pruebas de función hepática deberá ser controlado estrechamente, con suspensión del tratamiento si progresaran los signos y síntomas. uto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Patient, der während der Behandlung mit Viraferon Leberfunktionsstörungen entwickelt, muss engmaschig kontrolliert werden und die Behandlung muss abgebrochen werden, wenn die Symptome weiter fortschreiten. zn
ac paciente que durante el tratamiento con Viraferon desarrolle una anomalía de las pruebas de función hepática deberá ser controlado estrechamente, con suspensión del tratamiento si progresaran los signos y síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer intrakraniellen Läsion in der Anamnese sollten in regelmäßigen Abständen auf ein Fortschreiten oder Wiederauftreten der Läsion hin untersucht werden.
Los pacientes con un historial de lesión intracraneal deben ser examinados frecuentemente para descartar la posibilidad de progreso o recidiva de la lesión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trudexa verlangsamt das Fortschreiten der durch die Erkrankung verursachten Schädigungen am Knorpel und den Knochen der Gelenke und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Trudexa ha demostrado reducir el daño de los cartí lagos y huesos de las articulaciones producido por dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trudexa verlangsamt das Fortschreiten der durch die Erkrankung verursachten Schädigungen am Knorpel und den Knochen der Gelenke und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Trudexa ha demostrado reducir el daño de los huesos y cartílagos de las articulaciones producido por dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor dem Hintergrund des Fortschreitens der Integration des Euro-Zahlungsverkehrs begrüßt der Rechtsausschuss die Initiative der Kommission zur Einführung eines " grenzüberschreitenden europäischen Verfahrens zur vorläufigen Sicherstellung von Bankguthaben ".
Los diputados respaldan sin enmiendas la propuesta de la Comisión Europea de instaurar un sistema único de presentación para todos los solicitantes, independientemente de su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung werden Veranstaltungen wie jetzt Nizza oder Regierungskonferenzen nicht mehr möglich sein, die Integration wird entweder wirklich fortschreiten oder sie wird zusammenbrechen.
Tras la ampliación, ya no será posible nada semejante a las actuales Niza o CIG; la integración o bien avanza con determinación, o empezará a disolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Bürger dieses Planeten, der sich des Ausmaßes der globalen Erwärmung bewusst ist, kann dazu beitragen, das Fortschreiten dieses Prozesses, der die Erde in Gefahr bringt, zu stoppen.
Cualquier ciudadano del planeta que esté al tanto de la importancia del cambio climático puede actuar para detener el avance de este proceso que amenaza a la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem vorliegenden Bericht richtig hervorgehoben wird, bedeuten das Fortschreiten alter zahlreicher seegehender Schiffe sowie die rasche Verschlechterung der Instandhaltungsnormen, daß die Sicherheitsvorschriften immer schwieriger einzuhalten sind.
Como señala correctamente este informe, la avanzada edad de muchos de los buques dedicados a la navegación de altura y el rápido deterioro de los niveles de mantenimiento hace que cada vez resulte más difícil respetar las normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass wir mit der Europäischen Ermittlungsanordnung (EEA) fortschreiten, während deren Grundlagen und der Europäische Haftbefehl, auf dem sie gründet, auf deutlich wackligen Füßen stehen.
Mi temor es que estamos siguiendo adelante con la ODE aun cuando su base, y la orden de detención europea de la que emana, es claramente frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Chance für die Menschen in diesen Ländern, mit ihrer Vergangenheit abzuschließen, ist das Fortschreiten auf dem Weg in Richtung EU-Partnerschaft.
La única oportunidad que tiene la gente de estos países de superar su pasado es seguir el camino hacia la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, in der 37 Millionen behinderte Menschen leben, muß in ihrer Entwicklung noch weiter fortschreiten, um zu einem Status der Gleichheit für alle zu gelangen.
La Unión Europea, que cuenta con 37 millones de discapacitados, debe seguir evolucionando para lograr una situación de igualdad para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Ungarn sind erfreut, dass die Berichte das Kopenhagen-Prinzip stärken, demzufolge jeder beitrittswillige Staat individuell aufgrund seiner eigenen Leistungen zu Verhandlungen fortschreiten muss.
Los húngaros estamos satisfechos de que los informes refuercen el principio de Copenhague de acuerdo con el cual cada Estado que desee ingresar debe proceder a negociar por sus propios méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Überwachung der Umstrukturierung und zur Sicherstellung ihres Fortschreitens entwickelte die Íslandsbanki außerdem ein sogenanntes „Umstrukturierungs-Dashboard“, das der Überwachungsbehörde übermittelt wurde.
Con objeto de controlar y garantizar los progresos de la reestructuración, Íslandsbanki también ha desarrollado un «cuadro de control de la reestructuración», que se ha presentado al Órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankheit ist weitaus fortge-schrittener in deren Systemen…so dass es uns Einblicke geben könnte, was wir beim Fortschreiten der Krankheit erwarten können.
- Tienen la enfermedad más avanzad…por lo menos tendré una idea de que esperar.
Korpustyp: Untertitel
unterstreicht, dass es in jeder Hinsicht immer dringlicher wird, wirksame Maßnahmen zu erforschen, die den Ausbruch von Alzheimer verhindern oder das Fortschreiten dieser Krankheit aufhalten;
Subraya que el descubrimiento de intervenciones eficaces que prevengan la aparición del alzhéimer o retrasen el avance de la enfermedad reviste un carácter de urgencia absoluta;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Fortschreiten der Globalisierung scheint sich - u.a. aufgrund immer schnellerer Kommunikation, schnellerer Fortbewegungsmittel und mächtigerer multinationaler Konzerne - eine neue, kosmopolitische Gesellschaftsklasse herauszubilden.
A medida que avanza la globalización con la ayuda de comunicaciones y viajes cada vez más rápidos y corporaciones multinacionales más poderosas, parece estar surgiendo una nueva clase social cosmopolita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Debatte beruht auf der Tatsache, dass sich der Kapitalismus bzw. die Marktwirtschaft nicht einfach nur, angetrieben von einer inneren Dynamik, immer weiter fortschreiten können.
Dicho debate se debe a que el capitalismo o la economía de mercado no puede, sencillamente, continuar eternamente, impulsado por un empuje o dinámica internos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit dem Fortschreiten der Kultur suchen die Religionen mit genaueren Begriffen und in einer mehr durchgebildeten Sprache Antwort auf die gleichen Fragen.
Las religiones a tomar contacto con el progreso de la cultura, se esfuerzan por responder a dichos problemas con nociones más precisas y con un lenguaje más elaborado.
Sachgebiete: geografie literatur sport
Korpustyp: Webseite
Auch ist der Vergleich des Fortschreitens eines Tumors schwieriger, da der Tumor und damit auch eine Gewebeveränderung mit dem Ultraschall kaum dargestellt werden können.
ES
También es difícil la comparación del avance de un tumor, dado que, con el ultrasonido apenas pueden representarse el propio tumor ni tampoco un cambio del tejido.
ES
Mit Fortschreiten der Lungenerkrankung kommt es zu Kurzatmigkeit und Einschränkung der körperlichen Aktivität sowie zu einer verringerten Toleranz gegenüber körperlicher Belastung.
Sachgebiete: psychologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Das Daily Booster enthält Zutaten, die auf synergetische Weise auf die verschiedenen Mechanismen des Alterungsprozesses wirken, um zu helfen, sein Fortschreiten und seine Effekte hinauszuzögern. �
Daily Booster aporta ingredientes que actúan de forma sinérgica sobre los diferentes mecanismos del envejecimiento para ayudar a retrasar su avance y sus efectos. ¤ El arginato de acetil-L-carnitin
Das Daily Booster enthält Zutaten, die auf synergetische Weise auf die verschiedenen Mechanismen des Alterungsprozesses wirken, um zu helfen, sein Fortschreiten und seine Effekte hinauszuzögern.
Daily Booster aporta ingredientes que actúan de forma sinérgica sobre los diferentes mecanismos del envejecimiento para ayudar a retrasar su avance y sus efectos.
Synchronisierter Programmbetrieb Wenn das Fortschreiten des Betriebs von einer der Einheiten schneller ist, kann der Programmbetrieb zwangsweise durch digitalen Eingang gestoppt werden, wenn zwischen Segmenten geschalten wird.
Funcionamiento sincronizado del programa Si el progreso del funcionamiento de una unidad es más rápido, se puede detener de manera forzada el funcionamiento del programa con una entrada digital al conmutar entre segmentos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kosten können mit dem geplanden Budget verglichen werden und so die Bereiche identifiziert werden, die besondere Beachtung beim Fortschreiten der Produktion erfordern.
ES
Los costes reales se pueden comparar con los costes previstos para identificar las zonas que necesitan más atención durante el proceso de producción.
ES
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
Die am Wannenboden platzierten Produkttransportflächen sind mit einer abwechselnden Sequenz von horizontalen und vertikalen Bewegungen ausgestattet, die das Fortschreiten des Produktes verursachen.
IT
Los planos de transporte del producto posicionados sobre el fondo de la batea están provistos de una serie alternada de movimientos horizontales y verticales que provocan el desplazamiento del producto.
IT
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Politik der Nichtinformation und des Schweigens tragen alle beteiligten Behörden zum Fortschreiten dieses und anderer Vorhaben bei, die gravierende Auswirkungen auf den Naturpark Cabo de Gata haben.
Por omisión de información y por silencio, todas las administraciones implicadas están permitiendo el avance de éste y otros proyectos que afectan de lleno al Parque Natural de Cabo de Gata.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl eine Überempfindlichkeit gegen Chemikalien nach dem gegenwärtigen Stand der Wissenschaft mit medizinischen Mitteln nicht geheilt werden kann, erklärt man, dass sich durch ein frühzeitiges Vermeiden der Exposition ein Fortschreiten der Erkrankung bis zur Invalidität verhindern lässt.
Aunque la sensibilidad química múltiple no se sabe curar con la farmacología actual, se ha demostrado que con una reducción temprana de la exposición se puede evitar el desarrollo de la enfermedad hasta el extremo de la incapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
"Flexi-insecurity" als Gegenteil von "Flexicurity", die Liberalisierung von Entlassungen und der inakzeptable Angriff auf die von den Arbeitnehmern über Jahre gewonnenen Rechte dürfen auf keinen Fall weiter fortschreiten.
No se debe permitir que prosperen la inseguridad flexible, la liberalización de despidos y el ataque inaceptable a los derechos logrados por los trabajadores a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie uns eine Alternative, damit wir etwas Konkretes vorliegen haben, über das wir beraten können. Andernfalls fürchte ich, dass die Entwaldung fortschreiten wird so wie der Verlust der biologischen Vielfalt auch.
Por favor, dennos una alternativa para que podamos poner algo sobre la mesa que podamos debatir, si no, me temo que la deforestación continuará y también seguirá produciéndose una pérdida de diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass nicht nur die Patienten, bei denen eine schwere Alzheimer-Krankheit diagnostiziert wurde, sondern alle an der Krankheit leidenden Patienten Medikamente erhalten, die das Fortschreiten der Krankheit aufhalten;
Anima a los Estados miembros a que garanticen que los fármacos capaces de retrasar la aparición de los síntomas del alzhéimer se pongan a disposición de todos las personas que padecen la enfermedad, y no solo de aquellos pacientes quienes se haya diagnosticado un cuadro grave de alzhéimer;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es sich hierbei um eine lobenswerte Geste handelt, kann dieses Vorhaben doch nicht in die Realität umgesetzt werden, solange Kutschma nicht zurücktritt und dadurch ein Fortschreiten der Untersuchung möglich macht.
Aunque se trata de un gesto loable, no podrá hacerse realidad a menos que el presidente se aparte y permita que la investigación avance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine frühzeitige Anwendung von TBNI kann Ziele verfolgen wie die Prävention von Komplikationen in Verbindung mit inoperablen tracheobronchialen Malignomen sowie die Verhinderung von Blutungen und das Fortschreiten von Stenosen der zentralen Luftwege.
ES
Aplicación temprana de TBNI enfocada a la prevención de complicaciones asociadas con malignidades traqueobronquiales no reseccionables y para prevenir hemorragias y el avance de estenosis de las vías respiratorias centrales.
ES
Mit Fortschreiten des Mittelalters wechseln die Dynastien, es gibt Wirtschaftskrisen, Epidemien brechen über die Stadt herein und der tolerante Umgang mit den Juden geht in Eifersucht der Bevölkerung über.
ES
Avanzada la Edad Media, cambian las dinastías, se suceden crisis económicas, las epidemias asolan las ciudades, y el trato tolerante hacia los judíos da paso al recelo de la población.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
»Besonders schwer wird uns vielleicht der 9. Psalm um seiner Länge und Gleichmäßigkeit willen. Hier hilft uns ein langsames, stilles, geduldiges Fortschreiten von Wort zu Wort, von Satz zu Satz.
"Indudablemente el Salmo 118 es difícil por su extensión y monotonía, pero debemos seguir precisamente palabra tras palabra, frase tras frase, con mucha lentitud y paciencia.
Viele gegenwärtigen Fakten verleiten uns zum Gedanken dass wir in Richtung der besten von allen Welten fortschreiten aber das währende Optimismus könnte durchaus verschleiern dass wir schon vom Weg abgekommen sind.
EUR
Muchos hechos actuales nos conducen a pensar que estamos andando por el mejor de estos mundos pero el optimismo imperante podría también esconder que la ruta ya se perdió.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der «Carbonyl Stress», der eine nicht zu vernachlässigende Rolle bei dem Fortschreiten von Alzheimer spielt und die Fähigkeit des Pyridoxamins, die Carbonyl-Gruppen einzufangen, könnte ihm Interesse bei der Behandlung dieser Krankheit verleihen.
Dado que o "stress carbonilo" desempenha um papel considerável na progressão da doença de Alzheimer, a capacidade da piridoxamina para "apanhar" os grupos carbonilo poderia conferir-lhe interesse para o tratamento desta doença.
G. in der Erwägung, dass der stetig zunehmende Bedarf an Wasser, Land und Wäldern zu einer immer stärkeren Erschöpfung und Verschlechterung dieser Ressourcen geführt hat, und in der Erwägung, dass der Verlust an Artenvielfalt, die Überfischung, die Zerstörung der Ökosysteme und die Entwaldung in besorgniserregendem Tempo fortschreiten;
G. Considerando que la necesidad cada vez mayor de agua, tierra y bosques ha llevado al agotamiento y a la degradación crecientes de estos recursos; que la pérdida de biodiversidad, la pesca excesiva, la degradación de los ecosistemas y la deforestación continúan a un ritmo alarmante;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Hochschule ein wichtiger und beinahe tausend Jahre alter Teil des europäischen Erbes ist, dessen Bedeutung für das Fortschreiten der Gesellschaft nicht auf seinen Beitrag zur Wirtschaft beschränkt werden und dessen Entwicklung nicht allein von wirtschaftlichen Bedürfnissen abhängen darf;
Considerando que la universidad es un importante aspecto del patrimonio europeo, ya prácticamente milenario, cuya importancia para el progreso de la sociedad no debería limitarse a su aportación a la economía y cuya evolución no debería depender únicamente de las necesidades económicas;
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kam zu dem Ergebnis, dass Gliolan dazu beiträgt, den Tumor während der Operation deutlicher von gesundem Hirngewebe zu unterscheiden und den Anteil der Patienten erhöht, deren Tumore vollständig entfernt werden konnten und deren Überlebensdauer sich ohne Fortschreiten der Krankheit erhöhte.
El Comité decidió que los beneficios de Gliolan son mayores que sus riesgos para la visualización del tejido maligno durante la operación del glioma maligno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass der stetig zunehmende Bedarf an Wasser, Land und Wäldern zu einer immer stärkeren Erschöpfung und Verschlechterung dieser Ressourcen geführt hat, und in der Erwägung, dass der Verlust an Artenvielfalt, die Überfischung, die Zerstörung der Ökosysteme und die Entwaldung in besorgniserregendem Tempo fortschreiten;
Considerando que la necesidad cada vez mayor de agua, tierra y bosques ha llevado al agotamiento y a la degradación crecientes de estos recursos; que la pérdida de biodiversidad, la pesca excesiva, la degradación de los ecosistemas y la deforestación continúan a un ritmo alarmante;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Hochschule ein wichtiger und beinahe tausend Jahre alter Teil des europäischen Erbes ist, dessen Bedeutung für das Fortschreiten der Gesellschaft nicht auf seinen Beitrag zur Wirtschaft beschränkt werden und dessen Entwicklung nicht allein von wirtschaftlichen Bedürfnissen abhängen darf;
D. Considerando que la universidad es un importante aspecto del patrimonio europeo, ya prácticamente milenario, cuya importancia para el progreso de la sociedad no debería limitarse a su aportación a la economía y cuya evolución no debería depender únicamente de las necesidades económicas;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verschweigt die Entschließung nicht, daß die mehr denn je notwendigen Impulse für das Fortschreiten der europäischen Einigung von der Verfügbarkeit der den Zielen der Verträge entsprechenden institutionellen und finanziellen Mittel abhängen - und das heißt, daß der politische Wille der Regierungen erforderlich ist!
Al mismo tiempo, la resolución no omite que los impulsos más que nunca necesarios para el progreso de la unificación europea dependen de la disponibilidad de los medios intelectuales y financieros adecuados para los objetivos de los Tratados, ¡lo que quiere decir que es necesaria la voluntad política de los Gobiernos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das nicht nur deshalb, weil das kulturelle Erbe Europas diese Bezeichnung verdient, sondern weil die kulturelle Vielfalt Europas ein völlig offenes System bildet, was sich selbstverständlich mit dem Fortschreiten des Projekts positiv auswirken wird. Das Projekt hat sich auch entwickelt.
Eso no sólo es porque el patrimonio cultural europeo merezca esta calificación, sino también porque la intrínseca diversidad cultural de Europa forma un sistema totalmente abierto que, por supuesto, tendrá consecuencias positivas a medida que avance el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwiesenermaßen verringern Vollkornprodukte das Risiko an einer chronischen Krankheit der Moderne, wie z.B. einer Herz-Kreislaufkrankheit, an Diabetes Typ 2 oder an einer gastrointestinalen Erkrankung wie z.B. Konstipation zu erkranken und sie können vermutlich den Verlauf und das Fortschreiten bestimmter Krebsarten beeinflussen.
Se ha demostrado que los alimentos integrales reducen el riesgo de padecer varias afecciones crónicas propias de las sociedades modernas, como las enfermedades cardiovasculares, la diabetes tipo 2 y los trastornos gastrointestinales como el estreñimiento, además de afectar la evolución de ciertos tipos de cáncer.