linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fortsetzen continuar 3.625
seguir 1.523 proseguir 1.364 reanudar 196 retomar 25 .

Verwendungsbeispiele

fortsetzen continuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuiko setzt seine Tradition der optischen Exzellenz mit einer umfassenden Reihe an M.Zuiko-Objektiven fort.
Zuiko continúa su tradición de excelencia óptica con una amplia gama de objetivos M.Zuiko.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Israel ist entschlossen, die eigenen legitimen Sicherheitsinteressen durchzusetzen und setzt trotz dieser tragischen Konsequenzen seinen Kampf fort.
Israel, continúa la lucha a pesar de este trágico resultado, determinada a garantizar legítimamente su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
El 12º ejército no puede continuar el ataque sobre Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Doka setzt ihre erfolgreiche Internationalisierung mit der Gründung einer eigenen Niederlassung in Australien fort.
Doka continúa su exitosa internacionalización con la creación de una sucursal propia en Australia.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren wird morgen vor dem Strafgericht von Aveiro fortgesetzt.
El juicio continúa mañana en el tribunal penal de Aveiro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Dr. Baker, wir müssen die Testversuche fortsetzen.
Dígale a la Dra. Baker que continúe los experimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde die asiatische Energie, die Entwicklung mit Hitze fortsetzt.
Siento la energía asiática que el desarrollo continúa con el calor.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Irland verweist ferner auf verschiedene Investitionen, die Aughinish in der berechtigten Erwartung tätigte, dass die Befreiung zumindest bis Dezember 2006 fortgesetzt würde.
Irlanda subraya además que Aughinish realizó varias inversiones en la expectativa razonable de que las exenciones continuarían por lo menos hasta diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teufelskreis, den unsere Söhne anscheinend fortzusetzen bestimmt sind.
Un círculo vicioso que nuestros hijos parecen destinados a continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Mei hat beschlossen, ihre Arbeit allein fortzusetzen.
Mei ha decidido continuar el trabajo por su cuenta.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik astronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortsetzen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Podemos multiplicar los ejemplos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufzählung ließe sich fortsetzen.
La lista no acaba aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ließe sich fortsetzen.
La lista es interminable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
Podría prolongar este relato durante horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir das Spiel fortsetzen?
¿Creen que podríamos volver al juego?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Anhörung fortsetzen.
Volvieron a convocar la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste lässt sich fortsetzen.
La lista no acaba aquí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Trends dürften sich fortsetzen.
Parece que estas tendencias seguirán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Recuento absoluto de neutrófilos(RAN)*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den inklusiven nationalen Dialog fortsetzen.
La continuación del diálogo nacional inclusivo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortsetzen eines Studiums in Frankreich EUR
Continuación de estudios en Francia EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Phase eins bis auf weiteres fortsetzen.
La fase uno sigue hasta nueva orden.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir unser philosophisches Gespräch oben fortsetzen?
¿Seguimos nuestra charla filosófica arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Si…...die Diskussion draußen fortsetzen?
Quizás quieras ir a hablar de esto afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide müssen ihre Überlegungen fortsetzen.
Ustedes dos tendrán que reformular sus teorías.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diesen Weg fortsetzen!
¡Sigamos por este camino!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte die Aufzählung beliebig fortsetzen.
Y suma y sigue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden wir also diesen Prozess fortsetzen.
Por tanto, nos atendremos a este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele ließen sich beliebig fortsetzen.
Podría multiplicar los ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir die Zusammenarbeit nicht fortsetzen.
Es una lástima que nuestra colaboración esté llegando a su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen.
Podríamos multiplicar los ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Kommission muß diesen Weg fortsetzen.
La futura Comisión deberá ir aún más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Weg unbeirrt fortsetzen.
Continuaremos estas acciones sin descanso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden sie fortsetzen.
Espero que volvamos a tenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen dies fortsetzen.
Creo que debemos proseguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen.
Esa mejora debería confirmarse en 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden den Unterricht später fortsetzen.
Luego reanudaremos las clases.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seine Reise nach Grasse fortsetzen.
Proseguiría su viaje a Grasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss meine Flucht fortsetzen.
Ahora, me temo, debo asegurar mi huida.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du diese Unterhaltung woanders fortsetzen?
¿Quieres trasladar esta conversación a otro lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ließe sich beliebig fortsetzen. DE
La lista sigue y sigue. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich muss die Transformation dieses Planeten fortsetzen…
Eventualmente debo reasumir el proceso de la transformación de este planet…
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengungen zur Verbesserung des Managements fortsetzen
Evolución de las actividades encaminadas a mejorar la gestión
   Korpustyp: UN
Diese Liste lässt sich endlos fortsetzen.
La lista es larga.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die Diskussion draußen fortsetzen?
Quizás quieras hablar de esto afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Arbeit meines Vaters fortsetzen.
Retomaré los negocios dónde mi padre los dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal dort werden wir Zu Fuß fortsetzen.
Una vez allí, continuaremos a pie.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Fortsetzen Sie nach links in Richtung "Revilla".
Tome el ramal de la izquierda hacia "Revilla".
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Fortsetzen eines Studiums in Frankreich | CIEP EUR
Continuación de estudios en Francia | CIEP EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
wird der USD seinen Aufwärtstrend fortsetzen?
¿avanzará el dólar en consecuencia?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zurückweisung durch die Agentur fortsetzen; es gilt der frühere Zeitpunkt.
la Agencia desestime su solicitud; de las dos posibilidades anteriores se elegirá la más temprana.
   Korpustyp: EU DCEP
fortsetzen, sofern sie den Artikeln 8 bis 14 entspricht.
, siempre que se ajuste a lo dispuesto en los artículos 8 a 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend die Therapie für weitere 7 Tage fortsetzen.
durante al menos 7 días más.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Liste ließe sich fortsetzen und weiter detaillieren.
Los eurodiputados pueden también utilizar este minuto para hacer público su apoyo a causas particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir dieses Gespräch eventuell auf dem Promenadendeck fortsetzen?
¿Les importaría si continuamos esta conversación en la Promenade?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Aufzählung von Fragen ließe sich noch fortsetzen.
Estas son ya muchas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird sich diese angenehme Zusammenarbeit bis zum Dezember fortsetzen.
Espero que esta buena cooperación dure hasta diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher die Diskussion fortsetzen, wie Sie sagten.
Por tanto continuaremos el debate como usted ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir unsere Kooperation auch dort fortsetzen können.
Espero que también allí la cooperación sea igual de buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir diese Debatte nicht weiter fortsetzen können.
Creo que no podemos prolongar más este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens der Weg, den wir fortsetzen müssen.
Creo que ésta es una vía que hay que perseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ließe sich lang fortsetzen. Sie wissen das.
Como bien saben ustedes, la lista es mucho más larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir werden jetzt die Abstimmungsstunde fortsetzen.
– Señorías, reanudamos el Turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würden Unternehmen ihre Produktion einfach verlagern und anderenorts fortsetzen.
Asimismo, las empresas cambiarían de ubicación y seguirían produciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir diesen Kurs fortsetzen, werden Frauen keine Chance haben.
Mientras sigamos así, las mujeres no tendrán ninguna oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meinen Redebeitrag jetzt auf Englisch fortsetzen.
Continuaré mi intervención en inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Abstimmung über die elektronische Abstimmungsanlage fortsetzen.
Procederemos por el método electrónico, como hemos comenzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihr Engagement in jedem Fall fortsetzen.
En cualquier caso, la Comisión mantendrá su compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig, damit der Gerichtshof seine Arbeit fortsetzen kann.
Es necesario para el funcionamiento del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte aber seine Anstrengungen in diese Richtung fortsetzen.
Se necesitan nuevas medidas para afrontar estos retos subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird unsere Reise in unbekannte Länder fortsetzen.
Ellos continuarán los viajes que hemos empezad…Irán a aquel país desconocid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich antwortete, ich könnte keine Ehe ohne Liebe fortsetzen.
Le he dicho que es imposible vivir una relación sin amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mythos, den sie endlos fortsetzen.
Este es un mito que han perpetuado
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Seiten ausgelöscht sind, warum den Krieg fortsetzen?
Si ambos bandos murieron, ¿por qué seguís luchando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern die Hypnotherapie fortsetzen und seine Dosis erhöhen.
- Me gustaría hacer más hipnoterapi…...y aumentar su medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Ermittlung fortsetzen und ihnen folgen.
- Tú les sigues. Eso haría un detective.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…wir werden dieses Gespräch auf alle Fälle später fortsetzen.
Pero definitivamente estamos continuando esta conversación más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollte der Kontrollbeamte die Ermittlungen fortsetzen.
En ese caso, el inspector podría profundizar sus investigaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konversation sollten wir hinter verschlossenen Türen fortsetzen.
Esta pequeña conversación es mejor tenerla a puerta cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Steht still, ihr Stammesmitglieder, die die Blutlinie fortsetzen.
Quédate quieto, nuestra gente que mantenga la línea de sangre va
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Krieg auf eigene Faust fortsetzen?
¿Quiere hacer la guerra solo?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vor dem Fortsetzen eine Auswahl treffen Bestätigen
Por favor, elige antes de validar Validar
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Meinst du, wir könnten das Gespräch später fortsetzen?
¿Podemos terminar la conversación más tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Angriff von einem anderen Ort fortsetzen.
Continuaremos este ataque desde otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Suche nach dem Stein fortsetzen.
Nosotros continuaremos la búsqueda de la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie mit einer anderen Übung fortsetzen.
Si no desea recibir más ejercicios seleccione:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
- seine/ihre Teilnahme an der Ziehung für die Sitzung fortsetzen : ES
- proceder a su participación en el Sorteo de la Jornada: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie Ihre Kontaktdaten und klicken Sie auf "Registrierung fortsetzen".
El último paso es introducir el “ID del ordenador” y hacer clic en “Crear activación”.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am anderen Ende des Dorfs fortsetzen Sie einen Feldweg entlang.
Gire a la izquierda para atravesar el pueblo. En su extremo encontrará una pista de tierra.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Sie können ein Video aufteilen und die Bearbeitung anschließend fortsetzen.
Puedes dividir un video en dos elementos menores y, a continuación, editar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zweieinhalb Tage nach der Panne konnten wir unsere Reise fortsetzen.
Reanudamos el viaje 2 días y medio más tarde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fortsetzen möchten, sollten Sie auch Anhang A zu diesem Formblatt unterzeichnen.
caso, también debe firmar el Anexo A al presente formulario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Pilger vorbeikommen: Wenn sie ihren Weg fortsetzen, ist alles okay.
Los peregrinos no nos molestan mientras sigan su camino.
   Korpustyp: Untertitel
"Möge Gott die Vereinigung unseres Landes fortsetzen, so wie diese Bahnstrecke die 2 Weltmeere verbindet."
Que Dios conserve la unidad de nuestro paí…...como este ferrocarril une los dos mayores océanos del mundo".
   Korpustyp: Untertitel
Und eines ist gewiss! Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Una cosa es segura, el Ejército Rojo continuara empujándonos agresivamente hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir unter uns sind, können wir unsere Plauderei fortsetzen.
Y ahora que estamos solos y tranquilos, - Retomemos esa interesante charla.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müsse die Slowakei die notwendigen strukturellen Reformen am Arbeits-, Dienstleistungs- und Warenmarkt fortsetzen.
También se deberían ampliar los criterios de elegibilidad a las sequías.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie versehentlich vergessen haben, die tägliche Dosis einzunehmen, sollten Sie die Behandlung wie verordnet fortsetzen.
Si olvidó tomar Karvea Si accidentalmente olvida tomarse una dosis, simplemente tome su dosis normal cuando le corresponda la siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie versehentlich vergessen haben, die tägliche Dosis einzunehmen, sollten Sie die Behandlung wie verordnet fortsetzen.
Si olvidó tomar Aprovel Si accidentalmente olvida tomarse una dosis, simplemente tome su dosis normal cuando le corresponda la siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Notwendigkeit, dass die Länder ihre Bemühungen um ein transparentes, stabiles und vorhersehbares Investitionsklima fortsetzen;
la necesidad de que los países prosigan sus esfuerzos por lograr un entorno transparente, estable y predecible para las inversiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie versehentlich vergessen haben, die tägliche Dosis einzunehmen, sollten Sie die Behandlung wie verordnet fortsetzen.
Si olvidó tomar Irbesartan Winthrop Si accidentalmente olvida tomarse una dosis, simplemente tome su dosis normal cuando le corresponda la siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie informieren, wann Sie die Behandlung fortsetzen können.
Su médico le dirá cuando debe comenzar de nuevo el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ergebnis wurde verändert. Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren.
La salida ha sido modificada. Si continua, sus cambios se perderán.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die betroffenen Schiffseigner haben sich darauf verlassen, ihre Fangtätigkeiten in den kommenden Jahren fortsetzen zu können.
Los armadores afectados confiaban en la continuación de sus actividades pesqueras en los años próximos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Infiltration bewaffneter Gruppen aus Afghanistan wird sich aufgrund der Durchlässigkeit der Grenze fortsetzen.
No es probable que se detenga la infiltración de grupos armados procedentes de Afganistán, dada la porosidad de la frontera.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu werden wir unsere Strategie der Stärkung des Prozesses von Barcelona fortsetzen.
A dicho fin, continuaremos persiguiendo nuestra estrategia de reforzamiento del proceso de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es ganz wichtig, daß wir diese Diskussion intensiv fortsetzen.
Por esto es sumamente importante que prosigamos intensamente el presente debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bitte wäre, dass wir diese Vorwürfe wenigstens hier im Hause nicht fortsetzen.
Yo pediría a la Asamblea que se abstuviera de tales acusaciones, al menos en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies bereits getan und werden unsere Hilfe auch in Zukunft fortsetzen.
Ya lo hemos hecho y continuaremos prestando nuestro apoyo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diskussion darüber, was die beste Lösung ist, fortsetzen.
Continuaremos debatiendo la elección de la mejor solución en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte