Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Irland verweist ferner auf verschiedene Investitionen, die Aughinish in der berechtigten Erwartung tätigte, dass die Befreiung zumindest bis Dezember 2006 fortgesetzt würde.
Irlanda subraya además que Aughinish realizó varias inversiones en la expectativa razonable de que las exenciones continuarían por lo menos hasta diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teufelskreis, den unsere Söhne anscheinend fortzusetzen bestimmt sind.
Un círculo vicioso que nuestros hijos parecen destinados a continuar.
Korpustyp: Untertitel
Mei hat beschlossen, ihre Arbeit allein fortzusetzen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa ist bereit, die Verhandlungen fortzusetzen; wir haben unsere Flexibilität unter Beweis gestellt und keinen Sektor von vornherein ausgeschlossen.
Europa está lista para seguir negociando, hemos indicado nuestra flexibilidad y no hay ningún sector donde tengamos prohibida la entrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige, das Werk meines Vaters fortzusetzen, den…
He intentado seguir con el trabajo de mi padre porqu…
Korpustyp: Untertitel
Jetzt setzt er seine Karriere als Nismo-Sportler für die Marke Nissan fort.
Heart of the Swarm setzt die Geschichte von Wings of Liberty fort und erweitert das Spielerlebnis mit einer Vielzahl brandneuer Einheiten für Terraner, Zerg und Protoss.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie werden also zeitgleich darüber unterrichtet, und dann können wir anhand dieser Analyse gemeinsam die Debatte über die europäische Wirtschaftspolitik fortsetzen.
Serán ustedes informados en tiempo real y, en ese momento, sobre la base de este análisis, podremos retomar juntos el debate sobre la política económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Tisch fürs Frühstück reserviert, damit wir unser Gespräch von gestern Abend fortsetzen können.
Hice una reservación para desayuna…...juntas y así poder retomar el tema de la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieses Zeitraums wird Ihr Konto automatisch wieder geöffnet und Sie können das Spielen fortsetzen.
Eine Euromünze in Gold kann diese gute Tradition also fortsetzen.
Una euromoneda de oro puede, por tanto, dar continuidad a esta buena tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde es gelingen, eine Wirtschaftstätigkeit zu erhalten, die für bestimmte Regionen lebenswichtig ist, und dafür zu sorgen, dass einige Schiffseigner und Fischer, die ihre Tätigkeit fortsetzen wollen, dies auch tun können.
Con ello se conseguiría mantener una actividad económica vital para determinadas comarcas y asegurar la continuidad de unos armadores y pescadores que quieren seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den in der Agenda 2000 vorgesehene Finanzrahmen erhöhen und das für den Sektor so wichtige Gemeinschaftsprogramm RETEX fortsetzen.
Un buen paso a dar por la propia Comisión sería aumentar la dotación financiera incluida en la Agenda 2000 y dar continuidad a un programa comunitario tan importante para el sector como es el RETEX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Mitteilungen haben wir klargestellt, dass wir unser Engagement für das belarussische Volk und die Zivilgesellschaft fortsetzen möchten.
En nuestros mensajes hemos dejado claro que queremos continuidad en nuestro compromiso con el pueblo y la sociedad civil belarusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Einstimmigkeit sich fortsetzen wird, denn wir treten nun in einen sehr einzigartigen Prozess ein, und es steht nur eine sehr kurze Zeitspanne zur Verfügung, in der wir versuchen können, diese bessere Rechtsetzung zu erreichen, die sich all die Abgeordneten aller Fraktionen, die das Wort ergriffen haben, wünschen.
Espero que esta unanimidad tenga continuidad, porque nos adentramos en un proceso muy primordial, y disponemos de un período de tiempo muy breve para tratar de conseguir una legislación mejor deseada por todos los diputados al Parlamento Europeo que han intervenido, pertenecientes a todos los signos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine große Leistung, und dafür müssen wir nicht nur Danke sagen, sondern das müssen wir auch in der Zukunft fortsetzen.
Fue un logro muy importante, y no debemos dar las gracias por ello, sino también darle continuidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte diesen Weg fortsetzen und in ihrem neuen Aktionsprogramm für das Gesundheitswesen den gesundheitlichen Problemen der Frauen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Sería necesario que la Comisión Europea diera continuidad a su impulso concediendo atención particular al problema de la salud de las mujeres en su nuevo programa de acción en la esfera de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher mein Möglichstes tun, um sicherzustellen, dass der belgische und ungarische Ratsvorsitz die Arbeit fortsetzen, die der spanische Ratsvorsitz begonnen hat.
Por tanto, haré todo lo posible para asegurarme de que las presidencias belga y húngara dan continuidad al trabajo de la Presidencia español…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns Gedanken über ein Sicherheitssystem machen, dann ist es nur folgerichtig, SIS II einzuführen, und aus diesem Grund denke ich auch, dass wir diese Maßnahmen fortsetzen und die Kommission in dieser Angelegenheit unterstützen müssen.
Si queremos pensar en un sistema seguro, debemos introducir el SIS II, y por eso creo que necesitamos dar continuidad a estas medidas y apoyar a la Comisión en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal denke ich, dass wir das, was wir seit dem 11. September 2001 erreicht haben, fortsetzen müssen, nämlich die Umsetzung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung sowie des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl in nationales Recht.
Ante todo, creo que es necesario dar continuidad a nuestras importantes logros desde el 11 de septiembre de 2001, en particular la transposición a los ordenamientos jurídicos nacionales de la Decisión marco sobre la definición del terrorismo, y la transposición a la legislación nacional de la Decisión marco relativa a la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzenseguiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als EU-Präsidentschaft versteht Finnland die Chancen für tiefgreifende Veränderungen und wird gemeinsam mit seinen Partnern die Förderung des Frieden und der gemeinsamen Interessen mit allen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln fortsetzen.
La Presidencia finlandesa entiende que hay posibilidad de conseguir cambios profundos en la zona y seguiremos trabajando con nuestros socios por la paz y por el interés común a través de todos los medios a nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit September 2005 haben wir mit den bulgarischen und rumänischen Beobachtern zusammengearbeitet, und ich bin überzeugt, dass wir in den kommenden Jahren unsere ausgezeichnete Zusammenarbeit fortsetzen werden.
Desde septiembre de 2005 venimos colaborando con los observadores búlgaros y rumanos y estoy seguro de que en los próximos años seguiremos trabajando muy bien juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hatten Sie selbst, Frau Mann, sowie Herr Westendorp und einige Kolleginnen und Kollegen Gelegenheit, kurz vor Beginn der informellen Tagung des Rates "Außenhandel " Beratungen mit uns zu führen, und diese Tradition werden wir also selbstverständlich fortsetzen.
Su Señoría sabe muy bien que tanto usted como el Sr. Westendorp y algunos otros colegas tuvieron la oportunidad de intercambiar opiniones con nosotros justo antes del Consejo informal de Comercio Exterior. Obviamente, seguiremos fieles a esta tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir in den nächsten Jahren unsere Bewertungen unter der aufmerksamen Beobachtung der Kommission in dieser Richtung fortsetzen.
En los próximos años seguiremos efectuando nuestras evaluaciones en esta línea, bajo la mirada atenta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, die Kommission erachtet den Solidaritätsfonds bereits jetzt für ein äußerst nützliches Instrument, aber natürlich gibt es Spielraum für Verbesserungen und wir sollten unsere diesbezüglichen Anstrengungen fortsetzen.
En resumen, el punto de vista de la Comisión es que el Fondo de Solidaridad ya es un instrumento muy útil pero, desde luego, puede mejorarse y seguiremos realizando esfuerzos para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere diesbezüglichen Bemühungen fortsetzen.
Seguiremos trabajando en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Rat in Bezug auf Fortschritte bei diesem Vorschlag im Zusammenhang des erweiterten Asylpakets fortsetzen.
Seguiremos trabajando con el Parlamento y el Consejo para avanzar en esta propuesta dentro de un paquete de asilo más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir die Diskussionen zum Europäischen Netz für Kriminalprävention sowie zu den konkreten operationellen Maßnahmen, die zur Bekämpfung dieser Art von Straftaten ergriffen werden sollten, fortsetzen.
Por lo tanto, seguiremos discutiendo sobre una red europea de prevención de la delincuencia y qué actividades operativas concretas deberían llevarse a cabo para luchar contra este tipo de delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Umgestaltung unseres Justizsystems fortsetzen, denn damit schaffen wir die Grundlagen für unsere Reformen.
Seguiremos revisando nuestro sistema judicial, porque sin él nuestras reformas carecerán de toda base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Überwachung in der nächsten Zeit fortsetzen.
Seguiremos vigilando en los próximos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzenprosiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, das Quartett kann seine Zusammenarbeit mit den arabischen Partnern fortsetzen, und ich freue mich auf das nächste Treffen des Quartetts, das voraussichtlich nächste Woche stattfinden wird und bei dem all diese Punkte besprochen werden können.
Confío en que el "Cuarteto" prosiga su cooperación con los socios árabes y espero con interés su próxima reunión, que muy probablemente tendrá lugar la semana que viene, y en ella podremos tratar todas estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, sei bemerkt, dass wir klar dafür eintreten, dass das Quartett und die Arabische Liga - und hier kann Europa eine wichtige Rolle spielen, Herr Ratspräsident, - die Arbeit fortsetzen, um ein unbedingt notwendiges Madrid II zu erreichen.
Concluyo, señor Presidente, diciendo que estamos claramente a favor de que el cuarteto más la Liga Árabe -y ahí Europa puede desempeñar un papel importante, Sr. Presidente del Consejo - prosiga la labor para conseguir un Madrid II que es absolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es den einzelnen Fraktionen bzw. Gruppen überlassen, andere Formen der Zusammenarbeit zu finden, so wie das bereits jetzt der Fall ist, und ich nehme an, dass sich dieser Prozess fortsetzen und in Zukunft verstärken wird.
Por supuesto, cada grupo de diputados al Parlamento Europeo es libre de encontrar otras formas de trabajar, cosa que ya ocurre y espero que este proceso prosiga y se extienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Union ihre Aktion fortsetzen kann, ist es unabdingbar, dass die Bürger die von ihr geleistete Arbeit verstehen.
Para que la Unión prosiga su acción, es urgente que los ciudadanos comprendan el trabajo que se realiza en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum erwarten und hoffen wir, daß Herr Duisenberg die hervorragende Zusammenarbeit fortsetzen wird, die wir mit Herrn Alexandre Lamfalussi begonnen haben.
Esperamos que el Sr. Duisenberg prosiga la excelente cooperación que hemos iniciado con el Sr. Alexandre Lamfalussi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, daß sich das in den verbleibenden Jahren fortsetzen wird.
Sólo podemos esperar que prosiga así en los años restantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen Dank für unsere Fraktion für eine erfolgreiche Präsidentschaft, und wir setzen unser Vertrauen in die spanische Regierung und in den Ministerpräsidenten Spaniens, dass wir diesen Weg, den wir im letzten halben Jahr gegangen sind, auch unter dänischer Präsidentschaft fortsetzen.
Le expreso mi agradecimiento en nombre de nuestro Grupo por una Presidencia de éxito y depositamos nuestra confianza en el Gobierno español y en su Jefe de Gobierno para que el camino que hemos andado durante el último semestre prosiga también bajo la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch wiederholen, dass der Rat die Überarbeitung der neuen Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament verabschiedet wurde, dringend fortsetzen muss, damit dieser schneller und effektiver in Anspruch genommen werden kann.
Me gustaría reiterar la urgencia de que el Consejo prosiga la revisión del nuevo reglamento del Fondo de Solidaridad aprobado por el Parlamento, para que sea más rápido y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Erholung dürfte sich den Erwartungen zufolge fortsetzen , und dies dürfte einen anhaltend positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums haben .
Se espera que prosiga la recuperación mundial , lo que debería traducirse en un impacto positivo continuado sobre la demanda de exportaciones de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Aufbauend auf den eigenen Sicherungsmaßnahmen innerhalb der Union muss die Gemeinschaft insbesondere ihre Bemühungen um die Durchführung wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern fortsetzen.
Es particularmente necesario que la Comunidad prosiga su esfuerzo de apoyo a la aplicación de salvaguardias efectivas de los materiales nucleares en terceros países, a partir de sus propias actividades de salvaguardia dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortsetzensiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, daß man verhältnismäßig pragmatisch eingestellt sein muß, aber es darf auch kein Zweifel daran bestehen, daß der Demokratisierungsprozeß inhaltlich korrekt zu sein hat, wenn die Europäische Union ihre Bemühungen fortsetzen soll.
Es evidente que será necesario mostrar una actitud pragmática, pero no debe haber ninguna duda de que el proceso democrático ha de tener un contenido correcto para que la Unión Europa siga prestando su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie aus diesem Grund ehrgeizig, denn Europa muss dynamisch, proaktiv, effektiv und politisch sein, wenn sich der Einigungsprozess fortsetzen soll.
Por tanto, sean ambiciosos, pues Europa tiene que ser dinámica, proactiva, efectiva y política si queremos que siga progresando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen außerdem, dass sie die Bemühungen zur Änderung der Blasphemiegesetze fortsetzen, da diese Gesetze häufiger missbraucht als angemessen angewandt werden.
Asimismo, queremos que el gobierno siga esforzándose por modificar la legislación relativa a la blasfemia porque es una legislación que se utiliza de manera más impropia que propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich diese Zusammenarbeit jetzt durch ihre Billigung unserer kleineren Abänderungen zur Einnahmenseite und nächstes Jahr durch eine vernünftige Erörterung der Einnahmenseite fortsetzen wird.
Espero que esta cooperación siga manifestándose con la aceptación de nuestras pequeñas enmiendas en materia de ingresos y que, el año próximo, se dé pauta a un debate racional sobre los ingresos el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg in die Zukunft Der Einsatz von Kartenzahlungen steigt , und dieses Wachstum wird sich voraussichtlich mit der Schaffung des SEPA fortsetzen , da Karten ein einfaches und effizientes Zahlungsinstrument darstellen .
Etapas siguientes La utilización de las tarjetas se está incrementando y se espera que siga aumentando con la SEPA , ya que las tarjetas constituyen un instrumento fácil y eficiente para realizar pagos .
Korpustyp: Allgemein
Wie bereits in der Entscheidung Nr. 421/04/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens festgestellt, kann nicht davon ausgegangen werden, dass der Liquidationswert eines Unternehmens, das seine Tätigkeit fortsetzen soll, den Marktwert des Unternehmens darstellt.
Como ya se ha indicado en la Decisión no 421/04/COL, por la que se incoa el procedimiento de investigación formal, no se puede partir de la premisa de que el valor de liquidación de una empresa que se prevé siga en funcionamiento corresponda a su valor de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wachstumsschwäche wird sich voraussichtlich auch 2009 fortsetzen.
Se espera que en 2009 el crecimiento siga siendo débil.
Korpustyp: EU DGT-TM
50. kommt überein, dass der Ausschuss auf seiner neunundvierzigsten Tagung die Behandlung des Tagesordnungspunkts "Weltraum und Wasser" fortsetzen soll;
Conviene en que la Comisión siga examinando, en su 49° período de sesiones, el tema de su programa titulado “El espacio y el agua”;
Korpustyp: UN
45. kommt überein, dass der Ausschuss auf seiner fünfzigsten Tagung die Behandlung des Tagesordnungspunkts "Weltraum und Wasser" fortsetzen soll;
Conviene en que la Comisión siga examinando, en su 50° período de sesiones, el tema de su programa titulado “El espacio y el agua”;
Korpustyp: UN
52. kommt überein, dass der Ausschuss auf seiner einundfünfzigsten Tagung die Behandlung des Tagesordnungspunkts „Weltraum und Wasser“ fortsetzen soll;
Conviene en que la Comisión siga examinando, en su 51° período de sesiones, el tema de su programa titulado “El espacio y el agua”;
Korpustyp: UN
fortsetzencontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit großer Wahrscheinlichkeit werden die fraglichen Maßnahmen ähnlich ausfallen wie beim Schwertfischfang, d. h. es wird Entschädigungen für die Eigentümer von Fischereifahrzeugen geben sowie für Fischer, welche die Fischerei entweder ganz aufgeben oder aber den Thunfischfang mit anderen Techniken fortsetzen.
Es muy probable que las medidas en cuestión estén en línea con la medidas relativas a la pesca del pez espada, es decir, contemplarán unas compensaciones para los propietarios de buques de pesca y los pescadores tanto si abandonan la pesca definitivamente como si continúan la pesca del atún blanco con otras artes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, dass die Beitrittsländer ihre Bemühungen um die vollständige Übernahme des gemeinsamen Besitzstandes fortsetzen. Sie werden am 1. Mai 2004 sicher in der Lage sein, die sich aus dem Vollbeitritt ergebenden Aufgaben zu bewältigen.
Hemos constatado que los países candidatos continúan la total transposición del acervo comunitario y estoy seguro que, dentro del plazo del 1 de mayo de 2004, serán capaces de asumir las responsabilidades que tendrán como nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Länder ihre Abholzung nicht fortsetzen, haben sie einen Vorteil, weil sie sich nicht so stark um Energieeffizienz bemühen müssen wie andere Staaten.
Si esos países no continúan su desforestación, se hallarán en situación ventajosa porque no tendrán que desplegar tantos esfuerzos como los otros países para conseguir la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls die Angehörigen der Familie McCartney willkommen heißen, die ihre Kampagne für Gerechtigkeit innerhalb und außerhalb Irlands fortsetzen.
– Señor Presidente, yo también quiero dar la bienvenida y saludar a los miembros de la familia McCartney, que continúan su cruzada para que se haga justicia fuera y dentro de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft ganz besonders aud die algerischen Demokraten, Männer und Frauen, zu, die von den fundamentalistischen Kommandos, die ihre grausamen Morde fortsetzen, mit dem Tode bedroht werden.
Se trata en particular del caso de demócratas argelinos, hombres y mujeres, amenazados de muerte por los comandos integristas, que continúan perpetrando sus atroces asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass etwa 800 Gefangene in den türkischen Gefängnissen, die wegen politischer motivierter Vergehen angeklagt oder verurteilt wurden, ihren Hungerstreik aus Protest unter anderem gegen die Errichtung von Gefängnissen des Typs F und die mögliche Verhängung einer Isolationshaft fortsetzen,
Considerando que aproximadamente 800 presos recluidos en prisiones turcas que han sido acusados o condenados por delitos políticos continúan su huelga de hambre en señal de protesta, entre otras cosas, por la construcción de prisiones de tipo F y la posible imposición de un régimen de aislamiento,
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission auch die Beschwerden von Unternehmen bekannt, die den Handel mit Holz aus Birma wirklich eingestellt haben und wirtschaftliche Schäden verzeichnen, weil Konkurrenten den Handel mit Holz aus Birma fortsetzen?
¿Tiene la Comisión también conocimiento de las quejas de las empresas que han suspendido efectivamente la comercialización de madera birmana y que resultan perjudicadas económicamente por sus competidores que sí continúan comercializando esta madera?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Auswirkungen darlegen, die sich für die Energieversorgungssicherheit in Europa und die langfristige Verringerung der CO 2 -Emissionen ergeben werden, wenn sich diese Entwicklungen fortsetzen?
¿Va a indicar la Comisión cuáles son las consecuencias para la seguridad del abastecimiento energético de Europa y para la reducción a largo plazo de las emisiones de CO 2 si continúan estas tendencias?
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich diese Trends über das Jahr fortsetzen, werde das zentralstaatliche Defizit mehr als 10 % des BIP betragen, während das offizielle Jahresziel für das zentralstaatliche Defizit bei 5 % des BIP liege (Mitteilung an die Euro-Gruppe, Brüssel).
Si estas tendencias continúan durante el año, el déficit del Gobierno central excederá del 10 % del PIB, lo que contrasta con el objetivo oficial anual para el déficit del Gobierno central de 5 % del PIB (nota para el Eurogrupo, Bruselas).
Korpustyp: EU DCEP
Das Wesen unserer unsterblichen Leben liegt in den Folgen unserer Worte und Taten, die sich fortsetzen in alle Zeiten.
La naturaleza de nuestras vidas inmortale…...está en las consecuencias de nuestras palabras y acto…...que continúan y se empujan a sí mismos a través de los tiempos.
Korpustyp: Untertitel
fortsetzencontinúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten, dass diese Länder ihre Tätigkeit koordinieren, ehe Entscheidungen in den europäischen Hauptstädten getroffen werden, und dass die Delegationen vor Ort, die mit der Umsetzung der Entwicklungspolitik beauftragt sind, ihre Zusammenarbeit fortsetzen, und dass ihr Personalbestand verstärkt wird.
Esperamos que dichos países coordinen sus esfuerzos de forma efectiva antes de la adopción de decisiones en las capitales europeas y que, in situ, las delegaciones encargadas de la ejecución de políticas de desarrollo continúen su colaboración y que refuercen sus efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend ist es kein Problem, Waffen dorthin zu schaffen, damit Eritreer und Äthiopier ihren unsinnigen Aggressionskrieg gegeneinander fortsetzen können. Und während die Europäische Union und die westliche Welt Waffen nach Äthiopien und Eritrea exportieren, herrscht dort eine Hungersnot, die das Leben von Millionen von Menschen bedroht.
Al parecer no hay ningún problema para enviar armas a la región para que eritreos y etíopes continúen la lucha que libran entre sí por problemas absurdos, y mientras la Unión Europea y Occidente exportan armas a Etiopía y Eritrea, la hambruna continúa y las vidas de millones y millones de personas están amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, daß die künftigen Präsidentschaften diesen Prozeß fortsetzen.
Es de esperar que las Presidencias venideras continúen en esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Auszeit vom aktiven Berufsleben vorbei ist, müssen Mütter und Väter ohne Hindernisse ins Berufsleben zurückkehren und ihre Laufbahn fortsetzen können.
Cuando finaliza su interrupción de la vida laboral activa, es necesario facilitar el regreso de las madres y los padres disponibles al mercado laboral, y que continúen sus carreras profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünschenswert wäre, dass die Regierungen der Bewerberländer die Stärkung ihrer administrativen Kapazitäten fortsetzen, damit das Regelwerk der EU in diesen Ländern bereits vor dem Beitritt eingeführt werden kann.
Sería de desear que los Gobiernos de los países aspirantes continúen reforzando la capacidad de sus administraciones, con el fin de aplicar la normativa de la UE en estos países ya antes de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sind im Gange und es obliegt den Staats- und Regierungschefs, den Impuls zu geben, dass sie die Verhandlungen fortsetzen.
Las negociaciones ya están muy avanzadas, y corresponde a los Jefes de Estado o de Gobierno proporcionar el impulso necesario para que continúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist im Änderungsantrag 24 (neu) ein Aufschub der endgültigen Entscheidung vorgesehen, um die Anhörung zwecks Vermeidung bestimmter nachteiliger Folgen für die Arbeitnehmer fortsetzen zu können.
Segundo, en la enmienda 24 (nueva), se prevé la suspensión de la última decisión para que continúen las consultas, de manera que se eviten algunas consecuencias negativas para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher, wie Sie gesagt haben, wichtig, dass die Palästinenser den Prozess fortsetzen, der mit den Präsidentschaftswahlen begonnen hat.
Así pues, como ustedes han afirmado, es importante que los palestinos continúen el proceso iniciado con las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Währung hat darüber hinaus den Wettbewerb und die Konvergenz der Preise im Handel zwischen Euro-Ländern gefördert , was sich auch künftig fortsetzen dürfte .
La moneda única también ha fomentado un mayor grado de competencia y de convergencia de los precios del comercio dentro de la zona , fenómenos que se prevé continúen en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Unternehmen, die im Rahmen dieses Beschlusses eine Beihilfe erhalten und die ihre Handels- oder Geschäftstätigkeit nach der Stilllegung einiger oder aller ihrer Steinkohleproduktionseinheiten fortsetzen, führen sorgfältig und getrennt Buch über jede ihrer Steinkohleproduktionseinheiten und alle anderen, nicht mit dem Steinkohlebergbau verbundenen wirtschaftlichen Tätigkeiten.
Las empresas beneficiarias de ayudas en virtud de la presente Decisión y que continúen comerciando u operando tras el cierre de algunas o la totalidad de sus unidades de producción de carbón llevarán cuentas exactas y separadas para cada una de dichas unidades y para las otras actividades económicas que no están relacionadas con la explotación hullera.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortsetzencontinúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist möglich, dass die Quad-Länder sich geeinigt haben, aber sicher haben die afrikanischen Länder, die am wenigsten entwickelten Länder, Indien, Malaysia, Indonesien, die Liste ließe sich beliebig fortsetzen, diesem Vorhaben nicht zugestimmt.
Pues bien, puede que haya habido acuerdo entre los países de la "Cuadrilateral", pero ciertamente no obtuvo el respaldo de los países africanos, de los países menos desarrollados, de la India, Malasia, Indonesia, y la lista continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung dieses verarmten Landes wird nicht gelingen, wenn sich die Gewaltakte unvermindert fortsetzen können.
El desarrollo de este país empobrecido no engendrará nada bueno si se continúa sin poner coto a los actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird die Sorge über die ständig zurückgehende Beteiligung an den Europawahlen zum Ausdruck gebracht, in der das Desinteresse der Bürger deutlich wird. Sollte sich dieser Trend fortsetzen, könnte dies dazu führen, dass, ich zitiere: 'die Wahlen zum Europäischen Parlament ihre Legitimation verlieren'.
Por un lado, se ocupa del declive constante de la participación en las elecciones europeas que refleja el desinterés de los ciudadanos y es posible que corra el riesgo, si continúa, de «deslegitimar» las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall bin ich der Ansicht, Herr Präsident, dass dem europäischen Schiffbau der Todesstoß versetzt wird, sollten die Subventionen völlig eingestellt werden und sollte Korea den unlauteren Wettbewerb fortsetzen.
En todo caso a mí me parece, señor Presidente que si se cortan de raíz las subvenciones y si continúa la competencia desleal de Corea, el sector naval europeo está herido de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachsender Wohlstand in China und Indien und eine steigende Nachfrage nach Fleischerzeugnissen, die Biokraftstoffziele Europas und der USA, explodierende Energiepreise, und so ließe sich diese Aufzählung fortsetzen.
La creciente prosperidad de China y la India y la creciente demanda de productos cárnicos, los objetivos europeos y de los Estados Unidos con respecto a los biocarburantes, el aumento de los precios de la energía…y la lista continúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze voll und ganz die Ansicht des Parlamentspräsidenten, Hans-Gert Pöttering, dass ein Boykott der Olympischen Spiele gerechtfertigt wäre, sollte China seinen kulturellen Völkermord am tibetischen Volk fortsetzen.
Apoyo plenamente la opinión del Presidente del Parlamento, señor Hans-Gert Pöttering, de que si China continúa el genocidio cultural contra el pueblo tibetano, el boicot de los Juegos Olímpicos estaría justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ Wiedergabe“ startet die Wiedergabe der aktuellen Datei. Wurde die Wiedergabe angehalten, können Sie sie mit diesem Befehl fortsetzen. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn eine Datei geladen ist.
La orden Reproducir inicia la reproducción del archivo actual. Si el reproductor se encuentra detenido, esta orden continúa la reproducción. Esta orden está disponible cuando se carga un archivo.
Die Wunden, die der lange und schwere Konflikt bei den Menschen in Sri Lanka hinterlassen hat, können nur durch eine offene und ehrliche Untersuchung und durch Gerechtigkeit heilen, und nur so können diese Menschen ihr Leben in Frieden fortsetzen.
Una investigación abierta y justa, de manos de la justicia, es el único modo en que los ciudadanos de Sri Lanka pueden curar las heridas infligidas por un largo y difícil conflicto y seguircon sus vidas de manera pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie wegen der Energieeffizienzstandards für Gebäude unternehmen und wie werden Sie damit umgehen, dass Flugzeuge ihre Emissionen fortsetzen, während sie sich auf der anderen Seite weigern, die geschuldeten 14 Milliarden EUR Energiesteuern zu zahlen?
¿Cómo van a hacer lo propio con los requisitos de eficiencia energética para edificios y con el hecho de que las aeronaves no pueden seguircon sus emisiones, al tiempo que la industria aeronáutica evita el pago de los 14 000 millones de euros en impuestos sobre el consumo de energía que debería satisfacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher, Frau Kommissarin, dass wir das Programm nicht nur fortsetzen, sondern auch finanziell besser ausstatten und seine Laufzeit verlängern sollten.
Por consiguiente creo, señora Comisaria, que no sólo debemos seguircon el programa, sino que es preciso financiarlo mejor y durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wollte natürlich auch die praktische Umsetzung des vierten Programms vor Ort fortsetzen.
La Comisión ha pretendido de este modo seguircon la aplicación sobre el terreno del Cuarto Programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine doppelte Botschaft zu vermitteln: die eingeleiteten Reformen fortsetzen und zugleich die Strategie von Lissabon effizienter gestalten.
Tenemos un doble mensaje en este punto: seguircon las reformas iniciadas pero también hacer que la Estrategia de Lisboa sea más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dazu nicht imstande sind, ist völlig klar, daß die gegenwärtigen positiven Wachstumsaussichten von mehr als 3 % in einem relativ kurzen Zeitraum beeinträchtigt werden und wir diesen Trend nicht fortsetzen können.
Si no somos capaces de hacerlo, es absolutamente evidente que las actuales perspectivas positivas de crecimiento por encima del 3% se verán afectadas en un período de tiempo relativamente corto y no podremos seguircon esa tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das, was in Tampere diskutiert wurde, und unsere Arbeit danach in Den Haag fortsetzen, um zu konsolidieren, was wir sagten: das Gleichgewicht zwischen Freiheit, Sicherheit und Recht.
Debemos seguircon las referencias que tenemos en Tampere y lo que hemos desarrollado después en La Haya para la consolidación de esto que decimos: el equilibrio entre libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hörte auch einer Minderheit zu, und ich hoffe, dass sich diese Tradition fortsetzen wird.
Se ha escuchado a las personas, incluso a las minorías, y espero que podamos seguircon esta costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, damit ist die Angelegenheit erledigt. Wir können also unsere Arbeit fortsetzen.
Yo diría que el asunto ya esta despachado, de modo que podemos seguircon nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb das Verfahren fortsetzen.
Por tanto, vamos a seguircon el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzenproseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zusammenarbeit mit AEROSTAT und dem Europarat hat der Rat schnell und entschlossen auf diese Ereignisse reagiert und wird seine Bemühungen fortsetzen, bei den Behörden Weißrußlands auf Einhaltung der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze zu drängen.
El Consejo, en cooperación con la OSCE y el Consejo de Europa, ha reaccionado ante esos acontecimientos con celeridad y determinación y proseguirá sus gestiones para instar a las autoridades belarusas a respetar los derechos humanos y los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich wird die Kommission ihre Arbeit weiterhin auf Basis einer fünfjährigen Strategie für die Gleichstellung von Mann und Frau fortsetzen.
Como es habitual, la Comisión proseguirá sus trabajos sobre la base de una estrategia quinquenal para la igualdad entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni hat die Kommission die seit dem Europäischen Rat von Tampere 1999 gemachten Fortschritte eingeschätzt, und nach den Stellungnahmen aller Institutionen, insbesondere des Europäischen Parlaments, wird die Kommission ihre Arbeit im Bereich Justiz und Inneres fortsetzen.
En junio, la Comisión hizo balance de los progresos realizados desde el Consejo Europeo de Tampere en 1999, y tras la reacción de todas las instituciones, especialmente del Parlamento Europeo, la Comisión proseguirá su labor en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grundlage dieser nachdrücklichen Unterstützung des Parlaments wird die Kommission ihre Anstrengungen zur Einführung des europaweiten eCall-Systems bis 2009 fortsetzen.
Con este firme apoyo del Parlamento, la Comisión proseguirá sus esfuerzos encaminados a la introducción del eCall paneuropeo para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission und Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, ich werde die Erklärung vorlesen und dann wird, wie ich mit Freude sagen kann, mein Kollege Michel Barnier aus Gründen, von denen ich denke, dass die verehrten Abgeordneten sie verstanden haben, die Aussprache fortsetzen und schließen.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señora Presidenta, leeré la declaración y a continuación, estoy encantada de decirlo, mi colega Michel Barnier proseguirá el debate y lo cerrará por motivos que creo que los honorables diputados han entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz klar möchten wir auch sagen, dass eine spezielle Einheit, die unter der niederländischen Präsidentschaft ins Leben gerufen wurde, ihre Arbeit unter den künftigen Präsidentschaften fortsetzen und alle möglichen Konsequenzen eines „Nein“ zur Verfassung genauestens unter die Lupe nehmen wird.
Por ello, queremos decir claramente que una unidad especial, creada bajo la Presidencia neerlandesa, proseguirá su trabajo durante las futuras Presidencias y estudiará con lupa todas las consecuencias posibles de un «no» a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wird die Kommission ihre Konsultationen mit den interessierten Kreisen fortsetzen, vor allem mit der Automobilindustrie.
Mientras tanto, la Comisión proseguirá las consultas con los medios interesados, en particular con la industria automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist und bleibt wachsam. Sie wird ihre Analysen Ihrer Forderung entsprechend fortsetzen und die Auswirkungen der Wechselkursschwankungen durch eine regelmäßige Beobachtung der Wirtschaftsindikatoren aktualisieren.
Por último, la Comisión sigue y seguirá vigilante y, de acuerdo con lo que han pedido ustedes, proseguirá sus análisis actualizando los efectos de las fluctuaciones monetarias mediante un seguimiento regular de los indicadores económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nun in Ihrem neuen Amt als französischer Minister den europäischen Weg fortsetzen, von dem Sie ein gutes Stück hier zurückgelegt haben.
Ahora proseguirá, en su nuevo cargo de Ministro francés, por el camino europeo, una parte importante del cual ha recorrido usted aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erkennt die Bedeutung des Kampfes gegen den Kindersextourismus an und wird ihre Maßnahmen zum Schutz der Menschenwürde durch die Verhütung und Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, darunter des Kindersextourismus, fortsetzen, wobei die Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres verstärkt wird.
La Comisión conviene en la importancia de la lucha contra el turismo sexual con niños. La Comisión proseguirá sus acciones para proteger la dignidad humana previniendo y combatiendo la violencia contra niños, incluido el turismo sexual con niños, en la esfera de la cooperación en materia de justicia y asuntos de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden den integrierten Ansatz des Januar-Pakets fortsetzen, um die Kohärenz zwischen den Maßnahmen in den Bereichen erneuerbare Energiequellen und Klimawandel zu sichern und Synergien zwischen ihnen herzustellen.
Seguiremos aplicando el enfoque integral del paquete de enero a fin de garantizar la coherencia entre las políticas en materia de energía renovable y las relacionadas con el cambio climático, para crear sinergias entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sind keine Regulierungsaktivitäten vorgesehen, aber die Kommission wird die Prüfung der Proportionalität nationaler Beschränkungen fortsetzen, um festzustellen, ob sie das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Por el momento no está prevista ninguna actividad reguladora, pero la Comisión seguirá examinando la proporcionalidad de las restricciones nacionales con vistas a descubrir si alguna de ellas pudieran convertirse en un obstáculo para el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir überlegen, wie wir unsere Sicherheit weiter erhöhen können. Aber wir sollten in aller Konsequenz unser Friedenswerk der Einigung Europas fortsetzen.
Así pues, debemos considerar la manera de mejorar nuestra seguridad, pero demostrando al mismo tiempo nuestra firme determinación a presionar con nuestro trabajo por la paz para la unificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Minister alles Gute wünschen und ihn, sollte er seine berufliche Laufbahn auf dem Flughafen fortsetzen, im Sinne von Weihnachten darum bitten, sich für die Einführung von Direktflügen nach Straßburg einzusetzen.
Quisiera pedir al señor Ministro, con espíritu navideño y con mis mejores deseos, que si consigue este trabajo en el aeropuerto, ¿podría hacer algo con respecto a los vuelos directos a Estrasburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß auch die Anstrengungen zur Entwicklung einer europäischen Multimedia-Industrie fortsetzen, damit diese tatsächlich die sprachliche und kulturelle Vielfalt Europas unterstützt.
La Comisión debe mantener igualmente los esfuerzos por desarrollar una industria multimedia europea con el fin de que constituya un apoyo real para la diversidad lingüística y cultural de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir nach der hervorragenden österreichischen Ratspräsidentschaft unsere Arbeit nun gemeinsam mit Finnland fortsetzen können.
Señor Presidente, después de la excelente Presidencia austriaca, me complace poder trabajar en tándem con los finlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich jetzt eigentlich darum bitten, dass das Parlament gewissermaßen noch unabhängig von der Position der Kommission seine eigene Beschlussfassung fortsetzen kann. Danach werden wir sehen, wie sich die Berichterstatter mit der Kommission weiter beratschlagen können, um zu einem definitiven Standpunkt zu gelangen.
Por tanto, realmente en este momento quisiera preguntar si el Parlamento no podría todavía seguir en cierto sentido con su propia toma de decisión, independientemente de la posición de la Comisión, y ya veremos de qué manera pueden negociar los ponentes con esa institución para llegar a una posición definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass dies eine schwierige Entscheidung war, dass viele Mitgliedstaaten berechtigte Einwände vorgebracht haben, und es ist ein großartiges Verdienst des britischen Außenministers, dass er diesen Prozess planmäßig fortsetzen konnte.
Sabemos que fue una decisión difícil, que hay muchos Estados miembros con legítimas reservas y es de digno de alabanza que el Ministro de Exteriores británico fuera capaz de cumplir los plazos de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich unsere Gespräche mit den ungarischen und polnischen Behörden fortsetzen, damit die Störungen im von Transitgüterverkehr auf ein Mindestmaß beschränkt bleibt.
Naturalmente nos mantendremos en contacto con las autoridades húngaras y polacas con el fin de garantizar que las interrupciones de los servicios del transporte internacional se reducen al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schade, denn das bedeutet, dass wir viele der restriktiven Praktiken im Namen der Harmonisierung fortsetzen, während das, was Sie fürchten, die Globalisierung, unaufhaltsam auf Sie zukommt.
Es una pena, porque esto significa que vamos a seguir con muchas de las prácticas restrictivas en nombre de la armonización, mientras aquello que tantos temen -la globalización- se abalanza lentamente sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzenproseguir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Hohe Haus will seine Arbeit fortsetzen.
Esta Asamblea quiere proseguircon su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch dafür, dass wir jetzt in geeigneter Form die Hilfe fortsetzen, aber eben nicht in der Form, dass die bisherigen Strukturen über Budgethilfe die Möglichkeit bekommen, das Geld zu verwalten.
Yo también estoy ahora a favor de proseguircon las ayudas del modo adecuado, no de tal manera que demos al régimen anterior la posibilidad de administrar los fondos a través de la ayuda presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vorbereitung auf den Euro müssen wir natürlich die Bemühungen um Konvergenz fortsetzen; darüber haben wir heute vormittag lange gesprochen.
Entonces, para prepararse para el euro, por supuesto, es preciso proseguircon los esfuerzos de convergencia, hemos hablado de ello durante mucho tiempo esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik wird tatsächlich europaweit betrieben, und wir wollen sie mitnichten "fortsetzen und beschleunigen ", sondern sie ganz im Gegenteil beenden.
Es ésta efectivamente la política que se aplica en toda Europa, y lejos de pretender "proseguircon ella y acelerarla" , nosotros pretendemos pararla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich von der Insel Réunion stamme, bin ich zweifellos der Europaabgeordnete, der am nächsten zum afrikanischen Kontinent lebt, und ich kann Ihnen versichern, dass wir unsere Anstrengungen fortsetzen müssen, damit dieser allzu lange malträtierte Kontinent endlich aus der Unterentwicklung herauskommt.
Como originario de la isla de la Reunión, soy sin ninguna duda el diputado europeo vivo más cercano al continente africano, y puedo asegurarles que debemos proseguircon nuestros esfuerzos para que este continente demasiado tiempo maltratado salga por fin del subdesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diese interne Debatte der PPE-DE fortsetzen und mich dabei ausschließlich auf die Erklärung von Laeken konzentrieren.
Señor Presidente, me gustaría proseguircon este debate interno del PPE-DE y centrarme únicamente en la Declaración de Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dieses Ziel erreichen und deshalb wollen wir unsere Anstrengungen fortsetzen, auch wenn die Zeiten äußerst schwierig sind.
Deseamos alcanzar ese objetivo y por ello queremos proseguircon nuestros esfuerzos, incluso en los tiempos más difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön, damit können wir die Tagesordnung fortsetzen.
Muy bien, ahora podemos proseguircon el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bekunde ich meine Unzufriedenheit mit den Erklärungen des Rates und der Kommission. Ich denke, dass das Parlament seine gute Arbeit fortsetzen muss.
Por consiguiente, deseo expresar mi descontento con las declaraciones emitidas por el Consejo y la Comisión, y creo que el Parlamento debe proseguircon su buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich noch meine Blue-Card-Frage stellen, oder werden Sie die Aussprache fortsetzen?
¿Todavía puedo hablar con arreglo a este procedimiento de la "tarjeta azul" o va a proseguircon el debate?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Frau Kommissarin, die Herren Kommissare, geschätzte Kollegen! Ich darf mit einem Zitat beginnen: "Die Kommission wird die Vorarbeiten zu einer Europäischen Charta der Grundrechte fortsetzen und Vorschläge zur Durchführung eines ambitionierten Programms unterbreiten.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señora Comisaria, señores Comisarios, apreciados colegas, permítanme que comience con una cita: "La Comisión seguirá trabajando en la elaboración de una Carta Europea de los Derechos Fundamentales y redactará propuestas que permitan aplicar un ambicioso programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird seine Gespräche im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über Verfahrensrechte gemäß der Initiative der Kommission fortsetzen.
El Consejo seguirá debatiendo la Decisión marco sobre los derechos procesales partiendo de la iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel zu dieser Initiative wird ECHO die Zusammenarbeit mit UNICEF fortsetzen.
Paralelamente a esa iniciativa, ECHO seguirá cooperando con el Unicef.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sein ständiges Bestehen fungiert der Petitionsausschuss als ein sehr nützliches Sicherheitsventil, als eine Art Helfer in der Not, denn er wird als einziger parlamentarischer Ausschuss seine Arbeit in der Übergangszeit bis zur Bildung des neuen Parlaments fortsetzen.
Sin embargo, la existencia de la Comisión de Peticiones constituye una válvula de seguridad y un recurso muy útil, y a diferencia de las demás comisiones del Parlamento seguirá trabajando en el interregno hacia el nuevo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Präsidenten hat darüber diskutiert und wird ihre Beratung fortsetzen, und zu gegebener Zeit werden Sie über die Entscheidungen, die sie getroffen hat, umfassend informiert.
La Conferencia de Presidentes lo ha discutido, lo seguirá discutiendo y, en su momento, estarán ustedes perfectamente informados de las decisiones a las que llegue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wird die Kommission nicht nur ihre aktive Rolle bei den Verhandlungen fortsetzen, sondern auch ihre Arbeit an Gemeinschaftsmaßnahmen weiterführen.
Mientras tanto, la Comisión no sólo seguirá desempeñando su papel activo en las negociaciones, sino que también seguirá trabajando en medidas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen interagieren wesentlich häufiger, und dieser Trend wird sich in Zukunft beschleunigt fortsetzen. Daher ist es offensichtlich, dass es umso besser ist, je mehr Harmonisierung wir im Hinblick auf Messgeräte haben.
La interacción entre las personas es mucho mayor y esta tendencia seguirá aumentando en el futuro, así que obviamente cuanta más armonización tengamos en los instrumentos de medida, mucho mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass mein Nachfolger diesen Weg fortsetzen wird, denn es ist wichtig, dass dieses Parlament ebenso wie es mich in dieser Frage stets unterstützt hat, auch Herrn Figel unterstützen wird.
Sé también que mi sucesor seguirá el mismo camino, porque es importante que el Parlamento apoye al señor Figel en esta materia, como siempre me ha apoyado a mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Demokratien der Welt nicht bereit sind, mit einer Stimme die unverzügliche und bedingungslose Entwaffnung zu fordern, wird Saddam Hussein seine bisherige Strategie weiterverfolgen und sein Katz-und-Maus-Spiel mit den Vereinten Nationen endlos fortsetzen.
Si las democracias del mundo no se alzan con una misma voz para defender la necesidad de un desarme inmediato e incondicional, Sadam Husein seguirá con su estratagema actual de jugar al ratón y al gato con las Naciones Unidas por tiempo indefinido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern von der Kommission eine Zusage, dass dies nicht das Ende sein wird, dass sie den Kurs der Öffnung des Marktes fortsetzen wird und dass wir, als Parlament, in vollem Umfang in die Aktivitäten des Gemeinsamen Ausschusses einbezogen werden.
Pedimos a la Comisión que ofrezca alguna garantía de que esto no será el final, sino que seguirá el curso de apertura del mercado y que nosotros, como Parlamento, participaremos plenamente en las actividades del Comité Mixto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte ihre Bemühungen bei der Vorbereitung eines Achten Rahmenprogramms fortsetzen, bei dem der Benutzer im Mittelpunkt steht.
La Comisión debería mantener este ímpetu en la preparación del futuro octavo programa marco, haciendo que el solicitante sea la figura principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Unterstützung der Mitgliedstaaten und des Europäischen Parlaments möchten wir unsere Bemühungen fortsetzen.
Tenemos la intención de mantener nuestros esfuerzos con el apoyo de los Estados miembros y del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege, Herr McCreevy, wird mit Freude den Dialog mit Ihnen fortsetzen, sobald der Vorschlag auf dem Tisch liegt.
Mi colega, el señor McCreevy, estará encantado de mantener un diálogo continuo con ustedes una vez la propuesta esté sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb vereinbarten die Minister nach den Beratungen im November im Rat, dass wir unsere humanitäre Hilfe, einschließlich der Nahrungsmittelhilfe, fortsetzen müssen.
Por ello, tras las discusiones celebradas en noviembre en el Consejo, los Ministros acordaron que debemos mantener nuestras actividades de asistencia humanitaria, incluida la ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Frau Kommissarin gehe ich völlig konform, wenn sie von einer strategischen Partnerschaft und deren Bedeutung spricht und sagt, wir müssten den Dialog mit Russland fortsetzen und sehen, was wir auf der Grundlage unserer eigenen Grundsätze und Werte daraus gewinnen können.
Estoy totalmente de acuerdo con la Comisaria cuando habla de una asociación estratégica y el valor que tiene, y cuando afirma que debemos mantener el diálogo con Rusia y ver qué podemos sacar de ahí partiendo de nuestros propios principios y valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muss eine sehr klare Botschaft an Präsident Putin gehen, dass wir diese Verhandlungen natürlich fortsetzen wollen, wir das aber erst tun können, wenn die Angriffe auf das Datennetz aufhören.
Con toda seguridad es preciso enviar un mensaje claro al Presidente Putin diciéndole que por supuesto queremos mantener esas negociaciones, pero que no podemos hacerlo hasta que cesen los ataques cibernéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die staatlichen Organe der Republik Moldau die notwendigen Reformen einleiten und ihre Verpflichtungen erfüllen, damit die Republik Moldau ihren Weg hin zu einer stabilen Integration in Europa fortsetzen kann.
Espero que las autoridades moldovas lleven a la práctica las reformas necesarias y cumplan sus compromisos para mantener a la República de Moldova en el camino hacia una sólida integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Dialog mit dem Parlament fortsetzen und ich bin davon überzeugt, dass wir eine konstruktive Lösung finden werden.
Deseamos mantener el diálogo con el Parlamento y estoy convencido de que podemos llegar a una solución constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Hauptaufgaben der Kommission dürfte demnach darin bestehen, die Union einen Prozeß fortsetzen zu lassen, wie er letztes Jahr in Luxemburg eingeleitet wurde.
Por lo tanto, creo que una de las principales tareas de la Comisión Europea es mantener la Unión en el rumbo de un proceso como el que desarrollamos el año pasado en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auf europäischer Ebene die Forschung und Entwicklung in Bezug auf neue Energiequellen fortsetzen und verstärken und eine effektivere Nutzung der vorhandenen Energiequellen erreichen.
Además, tenemos que mantener y reforzar a nivel europeo las acciones de investigación y desarrollo de nuevas fuentes de energía y conseguir un uso más eficiente de las que ya tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzencontinúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich muss aber die Union ihre Hilfe, ihre technische und ihre finanzielle Unterstützung unvermindert fortsetzen.
Pero también será preciso que la Unión continúe aportando, sin flaquear, su ayuda, su asistencia técnica y su apoyo presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Aussprache leider nicht fortsetzen, weil wir keine Zeit mehr haben.
No podemos dejar que el debate continúe porque nos estamos quedando sin tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch unsere neuen Nachbarn werden sich vermutlich bald um eine Mitgliedschaft bewerben und die Erweiterung wird sich fortsetzen.
Es probable que también nuestros nuevos vecinos soliciten formar parte de la UE y que así continúe la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann ECHO seine Aktion zur Unterstützung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen fortsetzen, insbesondere für Wasser, sanitäre Einrichtungen und Unterkünfte, womit sich unsere humanitäre Hilfe auf insgesamt über 50 Millionen Euro erhöht.
Eso permitirá que la ECHO continúe su actividad en apoyo de una pronta recuperación esencial, especialmente en materia de suministro de agua, saneamiento y vivienda, de tal manera que nuestra aportación humanitaria ascenderá en total a 50 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind einige der Bereiche, die wir politisch untersuchen müssen – ein weiterer Grund, weshalb der Ausschuss seine Tätigkeit fortsetzen muss.
Esos son algunos de los ámbitos que deberíamos examinar políticamente. He aquí otra razón por la que necesitamos que continúe la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue aber darauf, dass wir eine für beide Seiten akzeptable Lösung finden können, damit diese wichtige Bewegung ihren erfolgreichen Weg in Zukunft fortsetzen kann, wie beim EU-China-Gipfel hervorgehoben wurde.
Confío en que seamos capaces de encontrar una solución de mutuo acuerdo para que este importante ejercicio continúe en el futuro su recorrido satisfactorio, como ha quedado subrayado en la cumbre UE-China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass sich die Gewalt gegen Frauen und die Ungerechtigkeiten zwischen den Geschlechtern fortsetzen.
No quiero que continúe la violencia contra las mujeres y la desigualdad entre los sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hoffe ich, dass Sie verstehen, dass ich unsere Gründe dafür dargelegt habe, warum Europol am 1. Januar eine Agentur werden und seine Arbeit fortsetzen soll. Der Fortschritt, der von den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Laborakkreditierung und das Netz für Kriminalprävention erzielt wurde, ist nicht unbemerkt geblieben.
Entre tanto, espero que entiendan porque he intentado explicar nuestras razones para querer que Europol se convierta en una agencia el 1 de enero y que continúe su trabajo y hemos tomado nota que los Estados miembros han hecho voluntariamente en materia de acreditación de laboratorio y la red de prevención de la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind - und ich darf hier die Ausführungen meines Kollegen Schily fortsetzen - in der Tat in einer zeitlich interessanten Nahtstelle.
Nos encontramos de hecho -permítanme que continúe las observaciones de mi colega Schily en este sentido- en un momento de transición interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Phänomene dürften sich in Zukunft fortsetzen .
Se espera que esta evolución continúe en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
fortsetzencontinuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem wird die Kommission 2009 die Zusammenarbeit auf gemeinsamen Interessengebieten fortsetzen, insbesondere beim Kampf gegen den Drogenhandel.
A pesar de esto, la Comisión continuará en 2009 con la cooperación en áreas de interés común, especialmente en la lucha contra el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne, Herr Präsident, wird die Kommission den intensiven Dialog fortsetzen, den sie in den letzten Monaten mit der Sportbewegung allgemein aufgenommen hat.
Con esa intención la Comisión continuará, señor Presidente, el intenso diálogo que ha mantenido a lo largo de los últimos meses con el movimiento deportivo en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gestern im Haushaltsausschuss begonnen, es zu diskutieren. Wir werden die Diskussion heute um 17.30 Uhr fortsetzen, und das wird nicht das letzte Mal sein.
Empezamos a examinarla ayer en la Comisión de Presupuestos, seguiremos examinándola hoy a las cinco y media de la tarde, y el examen continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Seit Jahrzehnten wird unter politischem, religiösem und rechtlichem Aspekt über die Anwendung der Todesstrafe debattiert, und diese Diskussion wird sich fortsetzen.
(PL) Señora Presidenta, el debate político, religioso y jurídico sobre si aplicar o no la pena de muerte se ha repetido durante décadas y continuará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum ich hier gegen solche Maßnahmen protestiere, und dieser Protest wird sich sowohl in Portugal, als auch in der EU fortsetzen.
Por ello, dejo aquí mi protesta contra esas medidas, protesta que continuará tanto en Portugal como en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten gern den Dialog über die Rolle der wirtschaftspolitischen Koordination und die Verantwortlichkeit dieser Bank mit der britischen Präsidentschaft aufnehmen und dann mit der österreichischen Präsidentschaft fortsetzen.
Quisiéramos iniciar un diálogo con la Presidencia británica, que después continuará con la Presidencia austríaca, sobre el papel de la coordinación económica y la responsabilidad y las obligaciones de dicho Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der ECOFIN-Rat auf seiner Tagung am 8. März keine Einigung über einen Bericht an den Europäischen Rat erzielen konnte, wird die Präsidentschaft ihre Konsultationen fortsetzen, um eine allgemein annehmbare Lösung zu finden, die den Staats- und Regierungschefs unterbreitet werden könnte.
Dado que el Consejo Ecofin fue incapaz de llegar a un acuerdo en torno un informe al Consejo Europeo en su reunión del 8 de marzo, la Presidencia continuará las consultas a fin de encontrar una solución que sea aceptable para todos y que pueda presentarse a los Jefes de Estado y de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Ratspräsidentschaft wird neben den Überlegungen im Europäischen Rat das Gespräch mit dem Europäischen Parlament fortsetzen.
La Presidencia sueca continuará dialogando con el Parlamento Europeo, paralelamente con las discusiones que tengan lugar en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kommission um die Schwierigkeiten des Sektors weiß, wird sie ihre Arbeit in mehreren anderen handelspolitischen Bereichen fortsetzen, um der Industrie das bestmögliche Umfeld zu bieten, in dem sie in der aktuellen Wettbewerbssituation gedeihen kann.
La Comisión, consciente de las dificultades que está experimentando el sector, continuará trabajando en otros ámbitos de la política comercial para que la industria disponga del mejor entorno posible en el que prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen wird die Kommission auf internationaler Ebene ihre Bemühungen fortsetzen, um unsere Partner zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zu bewegen, so dass es in Kraft treten kann.
En el ámbito internacional, la Comisión continuará invirtiendo esfuerzos, animando a nuestros socios a ratificar el Protocolo, de modo que éste pueda entrar en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortsetzencontinuar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei möchte ich die Diskussion über ein weiteres Thema fortsetzen, das Herr Verhofstadt angesprochen hat.
Quisiera continuarcon otro tema, acerca del que ha debatido el señor Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort meiner Fraktion dazu lautet: wir sollten diese Strategie zwar fortsetzen, ob sie aber Erfolg haben wird - und Herr Swoboda verweist ebenfalls darauf -, ist keineswegs gesichert.
La respuesta de mi Grupo al respecto es que debemos continuarcon la estrategia, pero - y el Sr. Swoboda también lo recuerda - el éxito no está asegurado en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde behauptet, daß Rußland die Öffnung der Märkte und die Privatisierung fortsetzen müsse.
Se ha afirmado que Rusia debe continuarcon la liberalización del mercado y proseguir la vía de la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, überhaupt einen Haushaltsplan zu haben, so dass wir die Gespräche in den anderen Bereichen fortsetzen können, und zwar ohne die zusätzlichen Komplikationen, die sich bei der Arbeit unter dem vorläufigen Zwölftel ergeben.
Es muy importante tener fijado un presupuesto, de manera que podamos continuarcon los debates en otras áreas sin la complicación adicional de trabajar con arreglo a las doceavas partes provisionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment will die polnische Regierung den Bau der Umgehungsstraße für Augustów, die durch das Rospuda-Tal führt, immer noch fortsetzen.
De momento, el Gobierno polaco todavía desea continuarcon la construcción de la carretera de circunvalación de Augustov, que atravesará el Valle de Rospuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Meinung, dass die Arbeit der Kommission noch nicht beendet ist und dass die Task Force ihre Arbeit fortsetzen sollte, um sicherzustellen, dass sich die Mitgliedstaaten stets des Drucks bewusst sind, den die Kommission, die Zivilgesellschaft und die örtlichen Stellen auf sie ausüben, damit sie diese Leitlinien auch wirklich umsetzen.
Por último, pienso que la labor de la Comisión todavía no ha finalizado y que el grupo de trabajo debería continuarcon su labor a fin de que los Estados miembros sientan constantemente la presión que ejercen sobre ellos la Comisión, la sociedad civil y los organismos locales para que apliquen efectivamente estas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Anstrengungen zur Schaffung von Demokratie und Stabilität in diesen Ländern fortsetzen, sowohl in ihrem, als auch in unserem Interesse, unter anderem im Rahmen der guten Nachbarschaftspolitik, die jetzt in Vorbereitung ist.
Es cuestión de continuarcon nuestros esfuerzos para conseguir una mayor democracia y estabilidad en dichos países, tanto en su beneficio como en el nuestro, incluso en el contexto de la política de buena vecindad que estamos preparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Anstrengungen also fortsetzen.
Por eso debemos continuarcon nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten diese Diskussion nicht fortsetzen.
No creo que debamos continuarcon este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Aussprache fortsetzen, aber ich glaube, wenn wir ein für alle Mal aus der Schuldenkrise herauskommen wollen, müssen wir nach verschiedenen Wegen der Konjunktur- und Wachstumsbelebung außer einer ansteigenden Verschuldung suchen.
Deberíamos continuarcon este debate, pero creo que si queremos salir por nosotros mismos de la crisis de endeudamiento de una vez por todas tenemos que buscar diferentes maneras de estimular la economía e iniciar el crecimiento, en lugar de aumentar la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortsetzen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Podemos multiplicar los ejemplos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufzählung ließe sich fortsetzen.
La lista no acaba aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ließe sich fortsetzen.
La lista es interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
Podría prolongar este relato durante horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir das Spiel fortsetzen?
¿Creen que podríamos volver al juego?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Anhörung fortsetzen.
Volvieron a convocar la audiencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Liste lässt sich fortsetzen.
La lista no acaba aquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Trends dürften sich fortsetzen.
Parece que estas tendencias seguirán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.