Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Lo que estos ejemplos demuestran es que los esfuerzos internos triunfan sobre cualquier cosa para determinar la fortuna económica de un país.
Diese Beispiele belegen, dass das eigene Bemühen eines Landes für sein wirtschaftliches Schicksal viel entscheidender ist als alles andere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacemos nuestra propia fortuna, y entonces lo llamamos destino.
Wir machen unsere eigenen Schicksale und nennen sie dann Verhängnis.
Korpustyp: Untertitel
Es verdaderamente el medievo la etapa que ha señalado gran parte de su historia y de su fortuna, que ha plasmado el tejido ciudadano y la trama urbana haciéndola la ciudad que hoy podemos admirar.
Das Mittelalter ist die Epoche, das seine Geschichte und sein Schicksal in die Stadt eingebrannt hat, die Stadt gezeichnet und uns diese bewundernswerte Stadt hinterlassen hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La visión estratégica de un banco que forje las fortunas económicas de un país, o de todo el mundo, es tan errónea como la idea de una planificación económica central.
Die strategische Vision einer Bank, die das wirtschaftliche Schicksal eines Landes oder der ganzen Welt bestimmt, ist genauso fehlerbehaftet es wie die Idee der zentralen Wirtschaftsplanung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fortuna le sonríe Thorin Escudo de Roble.
Das Schicksal ist dir gewogen, Thorin Eichenschild.
Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que no puedan esperar al cerdo celestial para saber lo que les traerá la fortuna el próximo año, una pitonisa estará disponible para echar un vistazo a tu futuro y darte una predicción que no fallará.
Für alle, die das Erscheinen des himmlischen Schweins nicht abwarten können und unbedingt herausfinden wollen, wie es im kommenden Jahr um ihr Schicksal bestellt sein wird, gibt es eine Wahrsagerin, die einen Blick in eure Zukunft werfen und euch eine sehr reale und rechtsverbindliche Einschätzung eures Schicksals geben kann.
Sollte es einen maximalen Betrag für persönliche Reichtümer geben, der nicht überschritten werden darf, um der individuellen Vermögensbildung Schranken zu setzen?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
A pesar de los esfuerzos hechos para embargar sus bienes y congelar sus cuentas, el Sr. Kabuga, gracias a su considerable fortuna y a su red de contactos, ha podido escapar continuamente de la justicia.
Trotz der Bemühungen, das Vermögen Kabugas zu beschlagnahmen und seine Konten einzufrieren, gelang es diesem dank seines großen Reichtums und Kontaktnetzes immer wieder, sich der Verhaftung zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Morirás en busca de la fortuna y la gloria.
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
Fama y fortuna esperan a los valientes aventureros en el juego multijugador 3D gratuito Dino Storm.
Das Restaurant Fortuna bietet eine kreative Küche mit traditionellen Elementen, auf der Dachterrasse können sie verschieden Cocktails und kleiner Speisen probieren.
Sachgebiete: oekologie sport technik
Korpustyp: Webseite
fortunaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos otros que actualmente pueden disfrutar su riqueza tranquilamente en Rusia (o que tal vez están lamentándose por haberla perdido debido a la crisis financiera ), hizo su fortuna con medios totalmente oscuros durante los primeros años de la era postsoviética.
Weit davon entfernt hat er - wie viele andere in Russland auch, die heute ganz in Ruhe ihren Reichtum genießen dürfen, oder auch gerade dem Verlust desselben wegen der Weltfinanzkrise nachtrauern - sein Geld in den postsowjetischen Aufbruchjahren auf durchaus undurchsichtige Weise gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no hubieras estado obsesionada con la fortuna de mi padre te habrías dado cuenta tú solita.
"Du hättest es vor der Hochzeit… Du wolltest nur Vaters Geld.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí a mi padre mi fortuna personal.
Ich habe meinem Vater geschrieben, mir mein Geld zu überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Cada año le ofrezco una fortuna por su rancho, y siempre la rechaza.
Jahr um Jahr biete ich diesem Mädchen eine Stange Geld für die Ranch.
Korpustyp: Untertitel
Margarit…...necesitas amor más que gran fortuna.
Marguerite, noch mehr als das Geld brauchst du die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Adquirí mi fortuna con las liquidaciones.
Ich habe mein Geld im Entsorgungsgeschäft gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Pero los sueños de fama y fortuna de Jerry y Joe colisionaron con.... . .la desesperación económic…...e incertidumbre política de la Gran Depresión.
Aber Jerrys und Joes Träume nach Ruhm und Geld trafen damals auf die wirtschaftliche und politische Misslage der Großen Depression.
Korpustyp: Untertitel
Una inmensa fortuna japonesa.
Riesig viel japanisches Geld.
Korpustyp: Untertitel
Y tú te gastaste tu fortuna. Andas seduciendo criadas.
Du hast dein Geld verhökert.Jetzt verführst du schon die Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú me corrompiste con sexo y encanto…...y entre más te tardes en hacer tu fortuna, menos sexy y encantador eres.
Du hast mich rumgekriegt mit Sex und Charme. Aber das wirkt nicht mehr, je länger das mit dem Geld dauert.
Korpustyp: Untertitel
fortunaVermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es menos del 5 % de la fortuna personal de Bill Gates, lo que resulta digno de reflexión.
Es ist weniger als 5 % des persönlichen Vermögens von Bill Gates - eine interessante Feststellung, nicht wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con esa meta y he dedicado los últimos quince años de mi vida y varios miles de millones de dólares de mi fortuna a alcanzarla.
Ich stimme diesem Ziel zu und habe ihm die letzten fünfzehn Jahre meines Lebens und mehrere Milliarden Dollar meines Vermögens gewidmet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante 50 años, Buffett, que hoy tiene 75 años, trabajó acumulando una gran fortuna.
50 Jahre lang hat der heute 75-jährige Buffet an der Anhäufung seines riesigen Vermögens gearbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, al dejarle el grueso de su fortuna, aproximadamente 31.000 millones de dólares, a la Fundación Gates, habrá cumplido con la segunda recomendación.
Doch hat er, indem er den Großteil seines Vermögens, ungefähr $31 Milliarden, der Gates Foundation überlassen hat, wahrscheinlich die nächstbeste Lösung gefunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de evitar toda discriminación entre pacientes basada en la fortuna o la nacionalidad , sugiero aprovechar la experiencia de la Farmacopea europea, institución del Consejo de Europa sita en Estrasburgo, que actúa en favor de una mejor circulación de los medicamentos entre sus miembros, garantizando mejor su calidad.
Um jegliche Diskriminierung zwischen Patienten aufgrund des Vermögens oder der Staatsangehörigkeit zu vermeiden, schlage ich vor, die Erfahrungen von ‚Pharmacopée européenne’, einer Einrichtung des Europarats mit Sitz in Straßburg, zu nutzen, die sich um einen besseren Versand von Arzneimitteln unter ihren Mitgliedern bemüht und gleichzeitig deren Qualität umfassender gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas u de otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, fortuna, nacimiento, discapacidad, edad u orientación sexual.
der Sprache, der Religion oder Weltanschauung, politischer oder sonstiger Überzeugungen, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung an.
Korpustyp: EU DCEP
- Tiene una apatía practicada, Sr. Wayne. Pero a un hombre que no le importa el mundo, n…...se gasta la mitad de su fortuna para salvarlo.
- Ihre Gleichgültigkeit wirkt einstudiert, denn ein Mann, dem die Welt egal ist, gibt nicht die Hälfte seines Vermögens dafür her, sie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Si lleva el apellido Ralston, heredará parte de la fortuna.. . - ¿Por qué me lo dices ahora?
Wenn sie den Namen Ralston und einen Teil des Vermögens bekomm…- Wieso hast du das nie gesagt?
Korpustyp: Untertitel
"llamado Elizabeth Dane con parte de su fortuna,
"genannt die Elizabeth Dane, mit einem Teil seines Vermögens,
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, que aquí hay un muchach…...de Dios sabe dónd…...y que afirma ser el heredero de la 5º fortuna más grande del mundo.
Ich meine, da kommt jemand an, von weiß Gott woher, und präsentiert sich als Erbe des fünftgrößten Vermögens der Welt.
Korpustyp: Untertitel
fortunaGlücksrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una especie de rueda de la fortuna, ¿no es así?
Es hat was von Glücksrad, oder?
Korpustyp: Untertitel
Un año después en la mágica ciudad de París, donde la fortuna es caprichosa, y una mujer se juega la vida.
Ein Jahr später in der Zauberstadt Paris, wo sich das Glücksrad dreht und eine Frau mit dem Leben spiel…
Korpustyp: Untertitel
Pruebe su suerte en el blackjack, los dados, la ruleta, el póquer Pai-Gow, el póquer abierto caribeño, la rueda de la fortuna Big Six y el minibaccarat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
la ronda de bonos "Sizzling Spin" cuenta con una rueda de la fortuna gigante que aparece cuando consigues los símbolos correctos en los en los carretes 1, 3 y 5 al mismo tiempo.
In der Sizzling Spin Bonus-Runde werden Sie mit Sicherheit ganz wild werden. Während Sie drehen, erscheint auf den Walzen 1, 3 und 5 ein riesiges Glücksrad.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
fortunaVermögen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperaba ganar una fortuna en el largo plazo pero la llevaron al borde del colapso en lo inmediato.
AIG ging davon aus, langfristig ein Vermögen zu machen, geriet jedoch kurzfristig an den Rand des Zusammenbruches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, se puede hacer una fortuna. Cientos de millones de dólares si apuestas contra esta burbuja.
Man kann ein Vermögenmachen, indem man Hunderte von Millionen von Dollar gegen die Blase wettet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en refugiados, podríamos hacer una fortuna en el mercado negro.
Nur mit Flüchtlingen könnte man ein Vermögenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Si yo los tuviera podría ganar una fortuna.
Ich könnte damit ein Vermögenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Un pueblo, construido alrededor de una vía ferroviari…...podrías ganar una fortuna.
Eine Stadt an der Eisenbahnstrecke. Man könnte ein Vermögenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Seriamente, puedes gana…...una fortuna en la galaxia Vegas con un acto de ese estilo.
Ehrlich, mit so einer Vorstellung, kann man in den Vegas Galaxien ein Vermögenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Te diré dónde hay una gran fortuna: zapatillas, para tenis, footing, todo ese tipo de deportes.
Damit kann man ein Vermögenmachen: Mit Laufschuhen, Tennisschuhen, Joggingschuhen, mit all so einem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
fortunaglücklicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta directiva se habla también de ARGO y de ODYSSEUS: dos programas, padre e hijo, con una única finalidad, unos programas que saben combinar, por fortuna de manera muy acertada, legalidad y rigor.
In dieser Richtlinie ist auch von den Aktionsprogrammen ARGO und ODYSSEUS, dem jetzigen Programm und seinem Vorläufer die Rede, die beide ein und dasselbe Ziel verfolgen und in denen glücklicherweise Legalität und Strenge sehr fruchtbringend miteinander verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros países tenemos la fortuna de contar con la oportunidad de aprovechar la experiencia de los Estados miembros más antiguos para así evitar repetir sus errores.
Glücklicherweise können wir in unseren Ländern auf die Erfahrungen der älteren EU-Mitgliedstaaten zurückgreifen und so deren Fehler vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fortuna de los dalits, la Comisión para los Derechos Humanos de la ONU rechaza este argumento, declarando que la situación de las castas clasificadas está incluída en el ámbito del artículo 1º de la Convensión Internacional sobre Eliminación de la Discriminación Racial.
Glücklicherweise weist die Menschenrechtskommission der UNO dieses Argument mit dem Hinweis zurück, dass die Situation der scheduled castes in den Geltungsbereich von Artikel 1 der Internationalen Konvention zur Beseitigung jeder Form von Rassismus fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho, sin embargo, es que está muy lejos de descartarse que estos retrasos se reproduzcan, habida cuenta de las prolijas negociaciones sobre el AI, que por fortuna han tocado ya a su fin.
Es ist jedoch keineswegs sicher, dass angesichts der langwierigen Verhandlungen über die IIV, die nun glücklicherweise abgeschlossen werden konnten, derartige Verzögerungen zu vermeiden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Diré que agradezco a la providencia que mi hijo ha tenido la fortuna de enviar a todos sus empleados a casa esta mañana.
Ich danke dem Schicksal dafür, dass mein Sohn heute Morgen glücklicherweise alle seine Angestellten nach Hause geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un intento, por fortuna nada exitoso, de crear un virus multiplataforma que podría infectar DOS, Windows y MacOs.
Dieser Virus war der - glücklicherweise erfolglose - Versuch, einen Virus zu schaffen, der in der Lage ist, auf mehreren Plattformen zu operieren, d.h. sowohl DOS als auch Windows als auch MacOS zu infizieren.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
fortunaVermögen verdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo resulta útil si los Estados miembros supervisan las fronteras exteriores de manera efectiva, adoptan una política activa y coherente de seguimiento y expulsión y detienen a los traficantes de personas que hacen fortuna en las fronteras exteriores que apenas se controlan.
Es ist nur dann von Nutzen, wenn die Mitgliedstaaten die Außengrenzen wirksam überwachen, eine aktive und konsequente Ermittlungs- und Ausweisungspolitik verfolgen und knallhart gegen Menschenhändler vorgehen, die an kaum überwachten Außengrenzen ein Vermögenverdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas grandes empresas ubicadas en posiciones privilegiadas harían una fortuna con la explotación de este mercado más bien sesgado.
Einige große Unternehmen in privilegierten Positionen würden ein Vermögen daran verdienen, diesen recht manipulierten Markt auszunutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿O está sencillamente haciendo una fortuna?
Oder wollen Sie nur ein Vermögenverdienen?
Korpustyp: Untertitel
Una doctora ganaría una fortuna.
Als Ärztin können Sie ein Vermögenverdienen.
Korpustyp: Untertitel
¡Les ayudé a hacer una fortuna!
Ich half ihnen, ein Vermögen zu verdienen!
Korpustyp: Untertitel
Podes hacer una fortuna alquilando el vientre.
Sie könnten ein Vermögen als Leihmutter verdienen.
Korpustyp: Untertitel
fortunaReichtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de los esfuerzos hechos para embargar sus bienes y congelar sus cuentas, el Sr. Kabuga, gracias a su considerable fortuna y a su red de contactos, ha podido escapar continuamente de la justicia.
Trotz der Bemühungen, das Vermögen Kabugas zu beschlagnahmen und seine Konten einzufrieren, gelang es diesem dank seines großen Reichtums und Kontaktnetzes immer wieder, sich der Verhaftung zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sinclair, como asegurador principal del sindicato puede perder gran parte de su sucia fortuna.
Sinclair, Als der größte Versicherungsträger verlieren Sie bald den Großteil Ihres unehrenhaft erworbenen Reichtums, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Soy tolerado dentro del Senado solamente por la fortuna que he amasado a través del trabajo y relaciones comerciales con los que tienen un linaje "apropiado" debajo de ellos.
lm Senat werde ich nur aufgrund meines Reichtums geduldet, welchen ich durch Arbeit und Geschäfte mit jenen erlangt…die solche mit "angemessener Herkunft" als ihrer unwürdig erachten.
Korpustyp: Untertitel
Objetar al pobre del Sr. Darcy por su fortuna.
Ihn wegen seines Reichtums zu missbilligen.
Korpustyp: Untertitel
El diseño fue ideado para un hombre mayor, quien hizo su dinero en los campos de oro y necesita cajones secretos para esconder su fortuna.
Die Geschichte hinter dem Design ist die eines alten Mannes, der sein Geld in den Goldfeldern verdient hat und Geheimfächer zum Verstecken seines Reichtums brauchte.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Con las valiosas rutas de navegación de la Frontera y los abundantes recursos planetarios listos para la explotación, la IMC está dedicada a maximizar los beneficios y la fortuna de los accionistas, llegando al uso legal de la fuerza cuando es necesario.
Die wertvollen Frachtwege und enormen planetaren Rohstoffvorkommen des Grenzlands wollen genutzt und abgebaut werden, und die IMC ist fest entschlossen, zur Profitmaximierung und Steigerung des Reichtums der Aktionäre im Bedarfsfall auch Gewalt einzusetzen - im Rahmen der Legalität, versteht sich.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
fortunaSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y la fortuna de los Soubeyran?
Willst du den Schatz der Soubeyrans sterben lassen?
Korpustyp: Untertitel
Somos recuperadores profesionales con una fortuna a bordo. hay que hacer yo nuestro y arreglar esta cubeta oxidada. controlar su curso y esquivar esas islas.
Wir sind ein Profi-Bergungsteam mit 'nem Schatz an Bord. Tun wir, was wir am besten können. Wir reparieren diese Rostschüssel und versuchen, die Inseln zu umfahren.
Korpustyp: Untertitel
Esta fortuna está enterrada en Montecristo desde hace 350 años.
Dieser Schatz ist nun seit 350 Jahren auf Monte Cristo begraben.
Korpustyp: Untertitel
"le devolvería a Blake su fortuna intacta,
"gäbe ich Blake seinen Schatz zurück,
Korpustyp: Untertitel
"Los otros conspiradores creen que alguien les robó la fortuna,
"Meine Mitverschwörer glauben, der Schatz wurde gestohlen,
Korpustyp: Untertitel
Somos recuperadores profesionales con una fortuna a bordo.
Wir sind ein Profi-Bergungsteam mit 'nem Schatz an Bord.
Korpustyp: Untertitel
fortunakleines Vermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si una banda de una compañia de discos me vienen a decir "Necesitamos fotos" Les cobro una fortuna.
Aber wenn eine Band von einer Plattenfirma zu mir kommt und sagt, "Wir brauchen ein paar Fotos", dann verlange ich schon ein kleinesVermögen dafür.
Korpustyp: Untertitel
Adquirir un poco de información me ha costado una fortuna.
Der Erwerb einer bestimmten Information hat mich ein kleinesVermögen gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ahí hay una fortuna, sírvete tú mismo.
Da wartet ein kleinesVermögen. Bedienen Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Valdrá una fortuna algún día en ese programa de Antique Roadshow.
Sie wird eines Tages ein kleinesVermögen wert sein auf diesem antiken Roadshow-Programm.
Korpustyp: Untertitel
Te he pagado una fortuna.
Ich hab Ihnen ein kleinesVermögen gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Le pago una fortuna doctor, así que guárdese todas sus opiniones negativas.
Ich zahle ihnen ein kleinesVermögen, Doktor. Also behalten sie bitte ihre negativen Äußerungen für sich.
Korpustyp: Untertitel
fortunaGlücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí está el escrito, albergue y compendio de mi fortuna.
Hier ist der Zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
Korpustyp: Untertitel
¡Ah, soy el juguete de la fortuna!
Weh mir, ich Narr des Glücks!
Korpustyp: Untertitel
¡Soy el juguete de la fortuna!
Ich Narr des Glücks!
Korpustyp: Untertitel
Pero a pesar de su fama y fortuna, algunos jugadores de StarCraft han decidido pasar el mundo del poker.
Sin embargo, algunos de mis votantes británicos que desean endeñar y residir en Italia no tienen la misma fortuna que tengo yo hoy.
Unter meinen britischen Wählern, die in Italien lehren und wohnen möchten, gibt es jedoch einige, die nicht so glücklich sind wie ich heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la gran fortuna de que las inspecciones se han ampliado ahora para incluir la salud y el bienestar de los animales.
Ich bin außerordentlich glücklich darüber, dass die Kontrollen nun die Tiergesundheit und den Tierschutz umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo he tenido la enorme fortuna de haber disfrutado de la confianza plena del Secretario General, que ha dado su inquebrantable apoyo a la Oficina.
Ich kann mich außerdem sehr glücklich schätzen, dass ich das volle Vertrauen des Generalsekretärs genossen habe, der sich sehr stark für das Amt eingesetzt hat.
Korpustyp: UN
Tenemos la fortuna de contar con lo que constituye una carta internacional de derechos humanos, que comprende normas admirables para proteger a los más débiles de nuestros semejantes, en particular las víctimas de los conflictos y las persecuciones.
Wir dürfen uns glücklich zählen, praktisch über eine internationale Charta der Menschenrechte zu verfügen, die beeindruckende Normen für den Schutz der Schwächsten unter uns enthält, namentlich der Opfer von Konflikten und Verfolgung.
Korpustyp: UN
fortunaVermögen verdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Parlamento griego se ha recriminado al Primer Ministro, Giorgos Papandreou, haber acumulado una fortuna sirviéndose de información privilegiada en torno a la miseria de su país.
Im griechischen Parlament wurde Premier Giorgos Papandreou vorgeworfen, durch Insiderhandel mit der griechischen Misere ein Vermögenverdient zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tuvo que ser alguien en las nubes, poderoso. Alguien que hiciera una fortuna vendiendo al descubierto.
Derjenige musste genug Einfluss haben, dass man ihm glaubt, und er hat durch Leerverkäufe ein Vermögenverdient.
Korpustyp: Untertitel
En menos de 20 años has vendido los casinos haciéndonos una fortuna.
Du hast die Kasinos verkauft und für uns ein Vermögenverdient.
Korpustyp: Untertitel
En su juventud, Baldini creó grandes perfumes a los que debe su fortuna.
Baldini hatte früher einige große Düfte komponiert und ein Vermögenverdient.
Korpustyp: Untertitel
fortunaMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costó una fortuna, menos mal que a Howie le ha ido muy bien este año.
Es hat eine Menge gekostet, aber Howie hatte ein tolles Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Mac ha gastado una fortuna en ti.
Mac hat 'ne Menge für Sie springen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo necesitabas para mi almuerz…...y parece que costó una fortuna.
Du brauchst es nur für meinen Empfang, und es sieht aus als hätte es eine Menge gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Debe costar una fortuna.
Muss 'ne Menge gekostet haben.
Korpustyp: Untertitel
fortunaFortune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1955, Kay Starr llegó al corazón de sus fans con su clásico del jazz “La ruleta de la fortuna”.
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
Al lado derecho de los rieles, podrás ver una rueda de la fortuna, la cual tiene impresos diferentes símbolos, cada uno representando una función diferente.
Auf der rechten Seite der Walzen, können Sie das Fortune Wheel sehen, welches eine Reihe von verschiedenen Symbolen bietet. Jedes Symbol davon repräsentiert eine anderer bezaubernde Funktion.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Austria tuvimos la suerte -la buenafortuna que nos ha otorgado la historia- de que nuestro país fuese liberado.
Es war unser Glück in Österreich - Glück aus der Geschichte heraus -, dass unser Land befreit worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buenafortuna de un amigo es una bendición.
Das Glück eines Freundes ist ein Segen.
Korpustyp: Untertitel
Durante su residencia allí, tuvo la buenafortuna de aprender Vipassana de su Maestro, Sayagyi U Ba Khin, quien era en aquel tiempo un alto funcionario de gobierno.
Während seiner Zeit in Burma hatte er das Glück, von seinem Lehrer Sayagyi U Ba Khin, der damals ein hoher Regierungsbeamter war, in Vipassana unterrichtet zu werden.