linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fortuna Vermögen 517
Glück 222 Schicksal 46 Los 1

Verwendungsbeispiele

fortuna Vermögen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The New York Fortune Juego - ¡Encuentra una fortuna en Nueva York!
The New York Fortune Spiel - Finde das versteckte Vermögen von New York!
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noticias de dictadores con fortunas personales iguales o superiores a las deudas externas de sus países, son constantes.
Ständig gibt es Meldungen über Diktatoren, deren persönliche Vermögen den Auslandsschulden ihrer Länder gleichkommen oder über sie hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles Castner hizo su fortuna con casinos internacionales.
Miles Castner. machte sein Vermögen mit internationalen Casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Gira los carretes y gana una gran fortuna.
Drehen Sie die Walzen und gewinnen Sie ein Vermögen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se han gastado fortunas sin haberse logrado el objetivo real del Régimen.
Es wurde Vermögen vernichtet, und das eigentliche Ziel wurde nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby esperaba heredar la fortuna de Cody. -…iejo amigo?
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben. -…lter Knabe?
   Korpustyp: Untertitel
Roedel amasó su fortuna tras estafar a ciudadanos en Alemania que creían estar invirtiendo en la adquisición de tierras en Paraguay. DE
Rödel machte sein Vermögen durch Betrug in Deutschland, indem er vorgab, das Geld seiner Opfer in paraguayische Grundstücke zu investieren. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alguien que debe toda su fortuna a la especulación.
Er, der sein gesamtes Vermögen der Spekulation verdankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King Marchand me acaba de ofrecer una fortuna para que actúes en su club.
King Marchand bot mir eben ein Vermögen, wenn du in seinem Club auftrittst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Unos ladrones han robado el oro de la princesa y el caballero, dependerá de tu ayuda la reconstrucción de su fortuna!
Eine Diebesbande hat das Gold der Prinzessin und des Ritters gestohlen. Hilf ihnen, ihr Vermögen neu aufzubauen und Steuern zu bezahlen!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buena fortuna Glück 41
administración de fortunas .
rueda de la fortuna .
timón de fortuna . .
cláusula sobre identidad de fortunas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortuna

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habrás ganado una fortuna.
Da hättest du ganz schön verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Nos costarán una fortuna.
Kostet uns ein Vermõgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha costado una fortuna.
Es hat viel gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya leí mi fortuna.
Ich habe sie schon gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Le cuesta una fortuna caminar por esta calle. - ¿Una fortuna?
- Die Straße hinuntergehen kostet. - Kostet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscas el mapa Fortuna o el plano Fortuna? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Champigny-sur-Marne? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Especialmente si posees una fortuna.
Insbesondere dann, wenn man vermögend ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los demandaré por una fortuna!
Sagen Sie denen, ich verklage sie!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a leerles la fortuna.
Ich les euch aus der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente si tiene una fortuna.
Insbesondere dann, wenn man vermögend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me has costado una fortuna.
Du hast mich einen Haufen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperáis a la diosa fortuna?
Wartet ihr auf die große Chance?
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de tren de Fortuna ES
Bahn aus Stockholm Bahn aus Prag ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
¿Y tu padre sin fortuna?
Und dein Vater, der kein Diplom hat, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también valgo una fortuna.
Und ich ein wundervoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Gastaré una fortuna en siquiatras.
Und ich muß den Psychiater bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Fortuna ES
Busse von und nach Ottobrunn ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el hotel Privado ' la Fortuna '
das Private Hotel ' das Gl?ck '
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El agua es fortuna comϊn.
Das Wasser ist allgemeines Vermφgen.
Sachgebiete: oekologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Esto no es leer la fortuna.
Das ist doch keine Wahrsagerei, du beschreibst
   Korpustyp: Untertitel
Esta espada me costó una fortuna.
Dieses Schwert hat ein Vermoegen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
El general y la caza fortunas.
Der General und der Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Asi fue como hizo su fortuna.
So hat er dieses ganze Vermo"gen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Palitos y una galleta de la fortuna.
Essstäbchen und einen Glückskecks.
   Korpustyp: Untertitel
Haría una fortuna vendiendo perritos calientes.
Ich sollte hier einen Hot-Dog-Stand betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
?Cómo están tus galletas de la fortuna?
Wie sind Ihre Glückskekse?
   Korpustyp: Untertitel
Ali y yo probaremos fortuna allá arriba.
Ali und ich, wir werden zu den reichen Leuten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que nos bendigan con buena fortuna.
Mögen sie uns segnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere subir y saber su buena fortuna?
Wollen Sie mit mir nach Oben kommen und sich von mir wahrsagen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Por fortuna, lo hizo, en 1996.
Dies geschah zu einem günstigen Zeitpunkt - 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién le pertenece esa fortuna?
Wem gehört das Wrack?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido la fortuna, como anoche.
Das war ein Zufall, genauso wie letzte Nacht ein Zufall war.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue ganando una fortuna en las calles.
Vielmehr treibt er immer noch Schutzgelder auf der Straße ein.
   Korpustyp: Untertitel
Su fortuna viene de un asesinato.
Sie sind der Nutzniesser eines Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal soldado de la fortuna?
Wie wär's denn mit Glücksritter?
   Korpustyp: Untertitel
Hay fideos y galletas de la fortuna.
Ich hab auch Nudel…und Glückskekse.
   Korpustyp: Untertitel
Por fortuna Tuco ya está muerto.
Gut, dass Tuco schon tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamo mi rueda de mala fortuna.
Ich nenne es mein Rad des Pechvogels.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa fortuna es para él.
Alles nur für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Y murió centenario dejando una fortuna.
Und als 100-Jähriger starb er und hinterließ ein Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
La diosa fortuna está conmigo hoy.
Heute ist der Glücksgott mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se han hecho y perdido fortunas.
Reichtümer angehäuft und verplempert.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿quién hereda la fortuna de papá?
An wen geht Papas Erbe?
   Korpustyp: Untertitel
La fama y la fortuna te aguardan.
Ein Triumph erwartet dich.
   Korpustyp: Untertitel
Balsam, heredero de la fortuna Balsam.
Mr. Balsam, Thronerbe des Balsamvermögens spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo las que traen buenas fortunas.
Nur die mit den guten Vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa mundial haría una fortuna.
- Die Weltpresse hätte einen großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Por fortuna para mí, Luther odia nadar.
Ich kann froh sein, dass Luther so ungern schwimmen geht.
   Korpustyp: Untertitel
El marqués tiene una fortuna inmensa.
Der Marquis ist sehr vermögend.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga Casino Tropez para conseguir la fortuna.
Der Casino Tropez Download wird Sie leiten!!
Sachgebiete: oeffentliches astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
He desayunado galletas de la fortuna.
Ich hatte Glückskekse zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Abre tu galleta de la fortuna.
Mach deinen Glückskeks auf.
   Korpustyp: Untertitel
- El camino hacia la fortuna está abierto.
- Der Weg zum Glücke ist gebahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ganar una fortuna con este libro.
Du kannst ein Vermo"gen damit verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Era la heredera de la fortuna Massengill.
Das ist einer der Momente, von denen man träumt.
   Korpustyp: Untertitel
También heredará parte de la fortuna Allagash.
Und wird auch mal ein nettes Sümmchen erben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vendió su alma por fama y fortuna.
…und verkaufte seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Además, nos está por caer esa fortuna.
Außerdem haben wir diesen überraschenden Gewinn auf uns zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to La evolución de fortunas globales
Permalink to Eine neue Blaupause für die Entwicklung Chinas
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mezquino cuando la fortuna le favorece.
Doch wenn ihm Gutes widerfährt, ist er knausrig.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Cada mañan…y cada noch…algunos caen en dulce fortuna. Algunos caen en dulce fortuna.
Jeden Morge…und jede Nach…manchen süße Wonne lacht, manchen süße Wonne lacht.
   Korpustyp: Untertitel
A compartir mi buena fortuna en un día tan maravilloso.
Teilen Sie an so einem schönen Tag Ihren Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede hacer una pequeña fortuna dedicándos…...exclusivamente a eso.
Als Anwalt wäre damit ein lukrative…Geschäft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gasté mi fortuna en una nueva transmisión el mes pasado.
- Meine Kohle steckt im neuen Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando hay enfermeda…...le sigue la mala fortuna.
Und wo Krankheit gedeih…...wird schlimmes folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta noche, no sé, me siento con fortuna.
Aber ich weiß, dass mir heute Abend nicht heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que la fortuna los acompañe en sus viajes
Ich wünsche Ihnen alles Gute auf Ihren Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al menos pueden darme una galleta de la fortuna?
Hey, kriege ich wenigstens noch einen Glückskeks?
   Korpustyp: Untertitel
Por fortuna, el Reglamento ha entrado en vigor.
Ja, erfreulicherweise ist die Verordnung in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por fortuna, parece adoptar una postura sensible.
Erfreulicherweise scheint die Europäische Union eine vernünftige Linie zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, es posible que este fenómeno retroceda.
Es bleibt zu hoffen, dass hier stärker gegengesteuert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fortuna, esa convicción pierde cada vez más terreno.
Heute aber ist das erfreulicherweise nicht mehr in dem Maße der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían vivir bie…...pero no apostar toda su fortuna.
Sie wollten gut lebe…aber sie wollten nicht die Ranch auf irgendwas setzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Linnet Ridgeway se casa con Príncipe Azul sin fortuna.
"Linnet Ridgeway heiratet armen Prinz Charming nach stürmischer Romanze."
   Korpustyp: Untertitel
Emily, una actriz, es una cruel caza fortunas.
Emily, eine Schauspielerin, ist ein rücksichtsloser Goldgräber.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pude ver que no es una caza fortunas.
Jeder kann sehen, dass sie keine Mitgiftjägerin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una fortuna bajo el suelo. - ?Adónde te vas?
Muss ein Piratenvermögen sein unter den Dielen. - Wohin willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra fortuna es grande, y no pueden convivir.
Unsere Herden sind zu grob, als dass wir zusammen leben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que mi fortuna está en el mar.
Du weißt, mein sämtlich Gut ist auf der See.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna de los gangsters cambio de rumbo.
Die Wege der Gangster trennten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo predecir las galletas de la fortuna.
- Ich kann immer die Glückskekse vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, camarad…Nuestra fortuna se encuentra ahí abaj…
Hör zu, Kamera…...da unten wartet unser Glüc…
   Korpustyp: Untertitel
La verdad sobre las galletas de la fortuna
Die Wahrheit über Glückskekse.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la fortuna que posee la familia Gates.
Für das Familienvermögen der Gates.
   Korpustyp: Untertitel
# ¿O una fortuna amasar Ahorrando todo lo que hay?
Schätze aufhäufen Warum knausern und sparen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay galletas de la fortuna en China.
…ass es Glückskekse in China gar nicht gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen, sé que ustedes no ganan fortunas, per…
Sie verdienen sich zwar keine goldene Nas…
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos iguales, sin importar color, credo ni fortuna.
Alle Menschen sind gleich, unabhängig von Hautfarbe, Glauben oder Lebensumständen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tuviste la mala fortuna de tenerla abrazada cuando murió.
Sie hatten nur das Pech, dass Sie sie hielten, als sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer sois un caballero de fortuna, señor.
Ihr scheint ein wohlhabender junger Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me ha dejado una discreta fortuna.
Das habe ich nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna de Spada está enterrada en Montecristo desdehace 350años.
Die Reichtümer Spadas liegen auf Monte Cristo. Schon seit 350 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero ser yo quien le le…...la fortuna.
Ehrlich gesagt, ziehe ich es vor, Ihnen Ihre Zukunft vorauszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra princes…se vendio a un cazador de fortunas.
Unsere Prinzessin, verkauft an einen Mitgiftjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber cambiado la fortuna de este pueblo.
Dabei hatte ich was, das die ganze Stadt gerettet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente las compañías eléctricas buscan fortuna en mar abierto.
Stromkonzerne suchen unterdessen ihr Heil auf hoher See.
   Korpustyp: Untertitel
A 20 dólares por cabeza, hacían una fortuna.
Bei 20 Pesos pro Kopf wird hier kräftig Reibach gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que Harvey era el que tenía la fortuna.
Ich dachte, Harvey wäre der mit der Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Compartirías tu cama y tu fortuna con una guapa tonta?
Du würdest dein Bett mit einem schönen Dummkopf teilen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que sólo este álbum vale una fortuna?
Weißt Du wie viel alleine dieses Album wert ist?
   Korpustyp: Untertitel