linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fortwährend permanente 38 incesante 3

Verwendungsbeispiele

fortwährend constantemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit ihrer Gründung setzt sich die Intergruppe fortwährend für die Rechte nationaler Minderheiten ein und hält jede Verletzung der Minderheitenrechte für inakzeptabel.
Desde su instauración, el intergrupo se ha mantenido firme constantemente en aras de los derechos de las minorías nacionales y mantiene que cualquier violación de los mismos es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arbeite fortwährend an dieser Angelegenheit und stehe sowohl mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission als auch mit dem Premierminister, der die schwedische Präsidentschaft vertritt, in Kontakt.
Trabajo constantemente en este aspecto y permanezco en contacto tanto con el Presidente de la Comisión Europea como con el Primer Ministro, que representa a la Presidencia sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union weist die chinesischen Behörden fortwährend, und auf verschiedene Weise mahnend auf Fälle hin, die Anlass zur Besorgnis geben.
El Consejo de la Unión Europea advierte constantemente, y de diversos modos, a las autoridades chinas acerca de casos que suscitan preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene stoßen KMU jedoch fortwährend auf Probleme bei der Aufbringung von Finanzmitteln oder bei der Bewältigung von Verwaltungsaufgaben, die häufig über die Anforderungen der EU-Richtlinien hinausgehen.
Sin embargo, a nivel nacional, las PYME se encuentran constantemente con dificultades para obtener financiación o para hacer frente a las tareas administrativas que a menudo sobrepasan los requisitos de las directivas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Votum, das unsere Bürgerinnen und Bürger unterstützt sowie die Ansicht, dass sie nicht fortwährend für die Fehler des Finanzdienstleistungssektors und des Bankensektors zahlen sollten.
Se trata de una votación que respalda a nuestros ciudadanos y a la opinión de que ellos no tienen que estar pagando constantemente los errores de los servicios financieros y del sector bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Meinung des Parlaments über die Bedeutung dieser Frage, insbesondere im Hinblick auf die Tatsache, daß der Bereich der Telekommunikation in Europa fortwährend durch rasche Veränderungen revolutioniert wird.
La Comisión comparte la opinión del Parlamento sobre la importancia de esta cuestión, en particular si se considera que en Europa el entorno de las telecomunicaciones se ve sometido constantemente a cambios rápidos y revolucionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch nicht mag, ist, dass einige Leute fortwährend und absichtlich falsche Tatsachen anführen.
Lo que no me gusta es que algunas personas utilicen deliberada y constantemente hechos incorrectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen spielt Herr Gruevski Vorwahl-Spielchen und versucht die internationale öffentliche Meinung davon zu überzeugen, dass es Griechenland ist, das bei der Frage der Namensgebung neue Hasen aus dem Hut zaubert, und verhindert so fortwährend jegliche Lösung der Differenzen.
Dentro de este marco, el señor Gruevski está practicando el juego preelectoral e intentando convencer a la opinión pública internacional de que es Grecia la que se está sacando de la manga nuevos problemas sobre la cuestión del nombre, bloqueando, de ese modo, constantemente cualquier resolución del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Inhaber einer wichtigen Stellung in einem Gemeinschaftsorgan mischt er sich in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaates ein und beleidigt fortwährend seine Vertreter.
En calidad de persona que ostenta un cargo importante en una institución comunitaria, el señor Schulz interfiere en los asuntos internos de un Estado miembro e insulta constantemente a sus representantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
Somos incapaces de predecir la duración y magnitud de la crisis, aunque constantemente estamos haciendo un seguimiento de esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortwährende Schwingung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortwährend

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier reden alle fortwährend.
La gente se la pasa hablando y hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß fortwährend gähnen.
Tengo ganas de bostezar todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht das fortwährend.
Se la pasa haciendo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst fortwährend Reden.
Tú das discursos todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine fortwährende Beleidigung.
Es un insulto prolongado.
   Korpustyp: Untertitel
einfache Installation und fortwährende Nutzung; DE
fácil instalación y uso continuado; DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Premiere 1997, seitdem fortwährend weiterentwickelt.
Imparable desde su lanzamiento en 1997.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto politik    Korpustyp: Webseite
Und Sie haben sie fortwährend angeschaut.
¡Y usted no dejaba de mirarla!
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen fortwährend geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden.
Debe continuar tomando las precauciones adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Wirklichkeit werden fortwährend neue Probleme auftreten.
En realidad, nuevos problemas surgen todo el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bekommt der Petitionsausschuss fortwährend zu spüren.
La Comisión de Peticiones es plenamente consciente de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war fast fortwährend im Krankenhaus.
Entraba y salía de los hospitales todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie für automatische Übersetzung mit fortwährender Weiterentwicklung ES
Una solución probada de traducción automática. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Solche fortwährende Überwachungstätigkeit sollte eher der Europäischen Umweltagentur überlassen werden.
Es mejor dejar esta supervisión a la Agencia Europea de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission geht leider fortwährend über diesen Gegensatz hinweg.
Desgraciadamente, la Comisión no ha superado todavía ese contraste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation insbesondere in den elektronischen Massenmedien verschlechtert sich fortwährend.
La situación, con respecto a los medios de comunicación electrónicos en particular, no para de empeorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der Frauen in Afghanistan werden fortwährend verletzt.
Los derechos de las mujeres en Afganistán son violados a cada instante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben auf unseren europäischen Straßen eine fortwährende Katastrophe.
Cada año fallecen 42 000 personas en nuestras carreteras a causa de los accidentes que ocurren a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortwährende, die anhaltende Teilung ist die Alternative.
La única alternativa al plan es la división actual y atrincherada de la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was war das Quietschen, das wir fortwährend hörten?
¿Qué era ese chirrido que se oía a intervalos regulares?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er wohnt hier und erwähnt fortwährend einen Schaukelstuhl.
Dice que vive aquí. Habla de una mecedora.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn wahrscheinlich fortwährend in die Mangel genommen.
Los tinomas normalmente se presentan en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu fortwährend dieser lachende Himme…..über der unberechenbaren See.
Y mientras, tenemos un cielo sonriente y el mar insondable.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusive OdourLock™ Geruchsneutralisierungs-Technologie, die Gerüche sofort und fortwährend neutralisiert.
La tecnología exclusiva OdorLock™ neutraliza el olor de orina al instante.
Sachgebiete: medizin radio technik    Korpustyp: Webseite
Die CEPAL analysiert fortwährend die wirtschaftlichen Entwicklungen in Lateinamerika. DE
La CEPAL analiza prospectivamente los procesos económicos en Latinoamérica. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fortwährende Nichtbeantwortung von E-Mails oder Anrufen von Google ES
Falta de respuesta continuada a las comunicaciones telefónicas o por correo electrónico de Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Übersetzer werden fortwährend bei der Projektbearbeitung beurteilt.
Contínuamente se valora a los traductores en cuanto al trabajo en el proyecto.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet wird fortwährend darüber berichtet, dass Journalisten und Medien auf den Seychellen eingeschüchtert werden.
No obstante, persisten informes sobre el acoso a periodistas y a la prensa en Seychelles.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich beunruhigt die fortwährende Inhaftierung des 73-jährigen katholischen Bischofs Jia Zhiguo durch die chinesischen Behörden.
La detención por parte de las autoridades chinas del obispo católico Jia Zhiguo, de 73 años de edad, es motivo de alarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der fortwährende Verfall von Nusspreisen bedroht die Zunkunft unserer europäischen Erzeuger.
La persistente caída de los precios de los frutos secos amenaza el futuro de los productores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehung läuft jedoch Gefahr, durch die fortwährende Präsenz britischer Truppen in Zypern vergiftet zu werden.
Pero lamentablemente esta relación se ve amenazada por la presencia continuada de tropas británicas en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit haben wir mehr sozialdemokratische Regierungen als je zuvor, und diese Regierungen kritisieren die Strategie fortwährend.
Ahora tenemos más gobiernos socialistas que nunca y no cesan de ponerse en contacto con nosotros para decirnos que no es una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischbestände stellen eine wahrhaft natürliche Ressource dar, die sich fortwährend erneuern können sollte..
Las poblaciones de peces son auténticos recursos naturales y deben poder renovarse a perpetuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentration dieser Stoffe darf sich im Laufe des Lebens nicht fortwährend im Körper erhöhen.
No hay que permitir que las proporciones de esas sustancias en el cuerpo humano aumenten ininterrumpidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein fortwährender politischer Aufruhr würde es dem Land unmöglich machen, diese Wirtschaftsprobleme zu bewältigen.
La continuación de toda esta confusión política haría imposible que el país pudiera ocuparse de estos problemas económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es höchste Zeit, geeignete Indikatoren zu entwickeln und die Statistiken fortwährend zu aktualisieren.
Por tanto, es hora de que se desarrollen algunos indicadores fiables y de que las estadísticas se actualicen de forma más efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel darf nicht fortwährend gegen die Genfer Konventionen verstoßen; die kollektive Bestrafung ist ungerecht.
Israel no puede continuar violando las Convenciones internacionales de Ginebra y el castigo colectivo es injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben für dieses fortwährende, uns allen bekannte Problem den höchstmöglichen Preis gezahlt.
Han pagado el mayor precio posible por este problema actual que a todos nos es familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine fortwährende Geschichte, in deren Verlauf es viele interessante Wendungen gab.
Esta historia viene de largo, y su trama ha dado muchos giros sumamente interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird in nächster Zeit wichtig sein , den Finanzsektor fortwährend genau zu überwachen .
En los próximos meses , será importante llevar a cabo un seguimiento atento y continuado del sector financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch verdient die Situation in diesem Land unsere fortwährende Aufmerksamkeit und Reaktion.
Sin embargo, la situación del país merece nuestra atención y nuestra respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind tief beunruhigt, dass die Europäische Kommission die erforderlichen Beschlüsse fortwährend aufschiebt.
Estamos muy preocupados por el hecho de que la Comisión Europea continúe posponiendo una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Tier-1-Quote wird 2009 (…) % betragen und ab 2010 fortwährend über (…) % liegen.
Su coeficiente de recursos propios básicos (Tier-1) será del […] % en 2009 y se mantendrá por encima del […] % de 2010 en adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtverkauf hielt sich auf einem sehr niedrigen Niveau, und die Gesellschaft erlitt fortwährend operative Verluste.
Las ventas totales se mantuvieron en un nivel muy bajo y la empresa siguió registrando pérdidas de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusicherung, das genehmigte Qualitätssicherungssystem fortzuschreiben, um dessen fortwährende Angemessenheit und Effizienz sicherzustellen;
un compromiso de mantener el sistema de calidad aprobado a fin de garantizar su adecuación y eficacia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schläft kaum, weil das Baby fortwährend trit…Wie wollen die das Baby nennen.
A ella le cuesta trabajo dormir, el bebé patea cómo van a llamar al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein Beweis für die fortwährende Macht des Namens Grayson.
Bueno, es el testimonio del poder que tiene el apellido Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte fortwährend…dass jeman…aus Mexiko hoch kommen wollte, um uns zu holen.
É…él continuaba diciendo qu…que alguien venía desde México a buscarnos.
   Korpustyp: Untertitel
In ein Leben, in dem ich fortwährend jeden davonjage, der sich ein Sekündchen um mich sorgt?
¿A una vida en la que me la pasaré alejand…...a todo aquel que pudiera interesarse por mí por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
der fortwährende Einsatz und die Verfügbarkeit von wichtigen Führungskräften und Angestellten;
el trabajo y la disponibilidad de directivos y empleados clave;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie fortwährend verlieren, warum versuchen Sie Ihr Glück nicht bei einem anderen Spiel?
Si hay un juego en el que pierdes frecuentemente, ¿por qué no probar tu suerte en uno diferente?
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich führt das zu einer Vergrößerung des Haushaltsdefizits und zu einem fortwährend schnelleren Anwachsen des Schuldenberges.
Por supuesto, ello aumenta el déficit presupuestal y mantiene el rápido crecimiento de la deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Tunesien poliert das Regime seinen Ruf der Mäßigung fortwährend auf.
En Túnez, el régimen quiere pulir su imagen de moderación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Hilfe modernster EDV-Systeme arbeiten wir fortwährend an der Optimierung der Logistikprozesse.
Con ayuda de los más modernos sistemas de procesamiento electrónico de datos continuamos trabajando en la optimización de los procesos de logística.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir sind fortwährend damit beschäftigt, die höchsten Sicherheitsstandards rund um Ihr Konto und Ihre Daten einzuhalten. ES
Goldbroker se preocupa por la seguridad de sus clientes y ha tomado medidas adicionales para garantizarla. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine fortwährende Herausforderung ist es, sicherzustellen, dass unsere Spiele auf den Computern der Spieler problemlos laufen. ES
Si es la primera vez que descargas un juego de Big Fish, nuestro útil Game Manager será instalado en tu computadora para ayudarte a organizar tus juegos. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Exklusive OdourLock™ Geruchsneutralisierungs-Technologie, die Gerüche sofort und fortwährend bis zu 12 Stunden neutralisiert.
La tecnología exclusiva OdorLock™ neutraliza el olor de orina al instante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir informieren die Öffentlichkeit, die Behörden und unsere Vertragspartner fortwährend über unserer Umweltschutzpolitik.
Mantenemos informados a nuestros socios, la administración y el público en general acerca de nuestra política medioambiental.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sein Einparteienregime war durch fortwährende schwere Menschenrechtsverletzungen und breitangelegte Gewaltkampagnen gegen sein eigenes Volk gezeichnet.
Su régimen de partido único estuvo marcado por contínuas violaciones de los derechos humanos y por campañas masivas de violencia contra su pueblo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das fortwährende Streben nach Qualität hat bei uns höchste Priorität und ist die Grundlage unseres Erfolges. AT
La incansable búsqueda de la calidad es nuestra máxima prioridad y una piedra angular de nuestro éxito. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wieso? Mein Account wurde wegen fortwährender Verstöße gegen die Richtlinien gesperrt.
Mi cuenta ha sido eliminada debido a la violación de las normas. Me gustaría que me dieran otra oportunidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie bringen fortwährend Innovationen hervor und sind eine dynamische Quelle bahnbrechender dermokosmetischer Lösungen. ES
Esta experiencia se enriquece día a día y constituye una fuente viva de innovación. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unterzeichner haben eine fortwährende Verpflichtung gegenüber dem „Code of Ethics“.
Los firmantes tienen un compromiso activo con el presente código ético.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Klimaschonend zu handeln ist eine fortwährende Folge von – großen und kleinen – Entscheidungen.
Ser respetuosos con el clima implica tomar decisiones, grandes y pequeñas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Klimaschonend zu handeln ist eine fortwährende Folge von – großen und kleinen – Entscheidungen.
Ser respetuosos con el clima significa tomar decisiones, grandes y pequeñas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Selbst in Fällen, in denen die Zahl der Spender fortwährend gestiegen ist, lassen sich Wartelisten und Wartezeiten kaum verkürzen.
Incluso en los casos en que ha aumentado paulatinamente la cantidad de donantes resulta muy difícil reducir el número de pacientes y el tiempo de espera.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortwährende Lkw-Unfälle als Folge des toten Winkels und neue Möglichkeiten zur Verbesserung der Sicherheit durch Ton- und Lichtsignale
Asunto: Persistencia de los accidentes en relación con el ángulo muerto de los retrovisores de los camiones y nuevas manera de mejorar la seguridad mediante avisadores acústicos y luminosos
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet des Nordkaukasus ereignen sich fortwährend Fälle von Verschwinden und Folter, Einschüchterung und Ermordung von Journalisten oder Menschenrechtsverteidigern.
En el Cáucaso Septentrional continúan produciéndose casos de desapariciones y torturas, intimidaciones y asesinatos de periodistas y defensores de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Initiativen als Europäische Union und der fortwährende Austausch haben gezeigt, dass es keine Kluft zwischen den Kulturen gibt.
Las iniciativas adoptadas por la Unión Europea, nuestra buena relación con ellos, demuestran que no existe una división cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede nachgiebigere Haltung der EU hilft nicht den Menschen in Irak, sondern verdammt sie zu fortwährender Tyrannei.
Cualquier posición de la Unión Europea que sea más débil no sólo no ayudará al pueblo del Iraq sino que le condenará a la tiranía perpetua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bonität refinanzierungsfähiger Sicherheiten wird fortwährend überwacht , um sicherzustellen , dass sie den vom Eurosystem festgelegten finanziellen Mindestanforderungen entspricht .
El Eurosistema no acepta como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidos o respaldados por la entidad de contrapartida o por cualquier otra entidad con la que dicha contrapartida tenga vínculos estrechos .
   Korpustyp: Allgemein
Das sollten wir jetzt einmal in Betracht ziehen, anstatt uns fortwährend auf die Großen in diesem Dialog zu konzentrieren.
En este diálogo hemos de prestarles atención a ellos y no sólo a los grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum unterstreicht unsere Berichterstatterin dann, daß "es keinen Sinn macht, sich fortwährend zu wiederholen und schwerlesbare Berichte und Entschließungen auszuarbeiten" ?
¿Por qué, entonces, nuestro ponente subraya que «carece de sentido repetirse eternamente y elaborar informes y resoluciones de difícil lectura»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, begrüßen wir die Bemühungen um eine Schließung von Guantánamo, wenden uns jedoch gegen Militärausschüsse und sonstige fortwährende Missstände.
Nosotros, como ya he dicho, acogemos con agrado los esfuerzos para cerrar Guantánamo, pero nos oponemos a las comisiones militares y a otros abusos continuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre geopolitische und wirtschaftliche Bedeutung für die EU weitet sich im Hinblick auf Sicherheit, Stabilität und Energie fortwährend aus.
Su importancia geopolítica y económica para la UE es cada vez mayor en términos de seguridad, estabilidad y energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir fortwährend auf dem Thema Prestige beharren, übertragen wir lediglich den internen spanischen Disput auf Brüssel und Straßburg.
Si seguimos insistiendo en el asunto del Prestige, lo único que haremos será trasladar la disputa interna española a Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht mehr länger darin verharren, Demokratie, Menschenrechte und vor allem soziale Gerechtigkeit fortwährend nur zu verteidigen.
Ya no podemos transigir en nuestra defensa de la democracia, de los derechos humanos y, especialmente, de la justicia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße Umsetzung der Strategie Europa 2020 ist entscheidend, um in Europa wieder ein fortwährendes und nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu erlangen.
La correcta aplicación de la Estrategia Europa 2020 es crucial para que Europa pueda regresar a la senda del crecimiento económico sostenido y sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Warum machen wir uns in diesem Haus fortwährend lächerlich und setzen uns für eine so hanebüchene Maßnahme ein?
– Señor Presidente, ¿por qué en esta Cámara seguimos poniéndonos en ridículo promoviendo medidas atroces como esta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effektive Koordination wird erforderlich sein, damit Europa den G20-Prozess weiterhin lenken kann, was unser fortwährendes Ziel sein sollte.
Será necesaria una coordinación muy efectiva para que Europa siga conduciendo los procesos del G-20, que debería ser uno de nuestros claros objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig, dass die genannten Stellen fortwährend das erforderliche aktuelle Fachwissen und den benötigten Sachverstand besitzen.
Los Estados miembros comprobarán periódicamente que dichos organismos mantienen los conocimientos especializados y actualizados necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Umsetzungsfristen fortwährend überschritten, prüfen die Mitgliedstaaten, inwieweit das parlamentarische Gesetzgebungsverfahren für die Umsetzung von Richtlinien verkürzt werden kann.
Los Estados miembros que habitualmente no consiguen transponer las Directivas en el plazo establecido analizan si es posible acelerar el procedimiento parlamentario de transposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert jedoch, dass die Kommission fortwährend die in dem gut dokumentierten Schriftwechsel Anlage zur oben genannten Entschließung vom 23.3.1999.
Lamenta, no obstante, el hecho de que la Comisión no respete el compromiso expresado en un intercambio de cartas documentado Anexo a la mencionada Resolución de 23 de marzo de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortwährende Untätigkeit des Vorsitzenden des Regionalrates der Kohäsionsregion Mittelböhmen in Bezug auf das Projekt der Modernisierung des Krankenhauses Slaný
Asunto: Falta de adopción de medidas con carácter persistente por parte del Presidente de la región de Bohemia Central, beneficiaria de los Fondos de Cohesión, en relación con el proyecto de modernización del Hospital de Slaný
   Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Einwanderung in die Mitgliedsstaaten der Union nimmt fortwährend zu und wird durch Menschenhandel und -schmuggel verstärkt.
La inmigración ilegal a los Estados miembros de la Unión no cesa de aumentar, y a ella se añaden la trata de seres humanos y el tráfico de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als nur der Liebling für einen Tag — Parallels Desktop für Mac ist fortwährend die meistverkaufte Lösung seit 2006!
¡Más que el favorito por un día, Parallels Desktop para Mac es la solución más vendida de forma sistemática desde 2006!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für den einfachen Einstieg und eine fortwährende Unterstützung halten wir als Anbieter unseren freundlichen easyname Support bereit. AT
Nuestro amable equipo de soporte estará encantado de ayudarle a configurar sus productos y resolver todas sus dudas. AT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Leider sind die Mitgliedstaaten durch die fortwährende Finanz- und Währungskrise sowie durch die teurer werdenden Gesundheits- und Sozialsysteme gezwungen, öffentliche Mittel in diesem Bereich zu kürzen.
Por desgracia, la interminable crisis financiera y monetaria y los cada vez más caros sistemas sanitarios y sociales obligan a los Estados miembros a recortar los fondos públicos en ese campo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Kambodscha: Schikanen gegen Mitglieder der parlamentarischen Opposition, fortwährende Verletzung demokratischer Grundsätze und Ausschaltung politischer Gegner mithilfe des Justizsystems
Asunto: VP/HR — Camboya: acoso a un diputado de la oposición, violación persistente de los principios democráticos y utilización del sistema judicial para eliminar a los oponentes políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfuhr von asbesthaltigen Baumaterialien und giftigen Abfällen in die Ukraine aus angrenzenden EU-Mitgliedstaaten und fortwährender Einsatz von Asbest in der Ukraine
Asunto: Exportación a Ucrania de residuos tóxicos y de materiales de construcción que contienen amianto a partir de Estados limítrofes de la UE y continuación del uso de amianto en Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verschiebt die Entlastung des Direktors des Europäischen Polizei-Kollegs CEPOL in Bramshill (Vereinigtes Königreich) aufgrund “fortwährender” Verstöße gegen die Finanzverordnung.
La Eurocámara recomienda al Parlamento que aplace la descarga al Colegio Europeo de Policía, situado en Bramshill (Reino Unido), debido a su "incumplimiento persistente del reglamento financiero".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verschiebt die Entlastung des Direktors des Europäischen Polizei-Kollegs CEPOL in Bramshill (Vereinigtes Königreich) aufgrund “fortwährender” Verstöße gegen die Finanzverordnung.
El Parlamento ha decidido aplazar la descarga al Colegio Europeo de Policía, situado en Bramshill (Reino Unido), debido a su "incumplimiento persistente del reglamento financiero".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach führt die allgemeine Verwendung dieser Nummer fortwährend zu immer erheblicheren Datenverknüpfungen, wodurch es letztendlich möglich wird, den Einzelnen in allen normalen Lebensbereichen zurückzuverfolgen.
Considera que la generalización de su uso facilitaría la interconexión entre ficheros cada vez más importantes, lo que al final permitiría la trazabilidad de las personas en todos los actos de la vida diaria.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Rahmen der Ansiedlungspolitik Tausende tibetanischer Nomaden von ihren angestammten Ländereien vertrieben wurden und nunmehr in fortwährender Armut leben,
Considerando que, en el marco de la política de sedentarización, miles de nómadas tibetanos han sido expulsados de sus territorios ancestrales y viven en una situación de pobreza endémica;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Rahmen der Ansiedlungspolitik Tausende tibetischer Nomaden von ihren angestammten Ländereien vertrieben wurden und nunmehr in fortwährender Armut leben,
Considerando que, en el marco de la política de sedentarización, miles de nómadas tibetanos han sido expulsados de sus territorios ancestrales y viven en una situación de pobreza endémica,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist seine Entscheidung, die Fakten zu verbergen, nicht vielmehr ein Beweis dafür, dass die „Transparenz“, von der er fortwährend spricht, eigentlich von höchst undurchsichtiger Natur ist?
Su decisión de esconder los hechos, ¿no demuestra la naturaleza realmente opaca de la «transparencia» de la que tantas veces habla?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wichtiges Thema und bietet uns die Möglichkeit, über die Förderung der Demokratie zu sprechen und die fortwährende Anwendung der Todesstrafe in asiatischen Ländern zu kritisieren.
Se trata de una cuestión importante, y nos brinda la oportunidad de debatir la promoción de la democracia y manifestarnos en contra del mantenimiento de la pena de muerte en ciertos países asiáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind übersichtliche, kontrollierbare und kleine Betriebe global agierenden Riesen, die andere fortwährend überrumpeln und ihnen das Gesetz des Handelns vorschreiben, bei Weitem vorzuziehen.
Por todo ello, las pequeñas empresas fáciles de organizar y controlar continúan siendo preferibles a los gigantes mundiales que no dejan de sorprender a los demás, imponiéndonos sus leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt bietet dieser Bericht eine ausgewogene, weit reichende und konsequente Lösung für ein fortwährendes Problem an, von dem keiner der Mitgliedstaaten der EU verschont bleibt.
Fundamentalmente, este informe representa un enfoque equilibrado, trascendental, sensible y estricto respecto a un problema perenne que acucia a todos los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach allgemeiner Ansicht in Kolumbien macht sich das Militär fortwährend schwerster Menschenrechtsverletzungen schuldig, während die europäischen Ölgesellschaften um ihres Profits willen, wie es heißt, stillschweigend zusehen.
Todo el mundo coincide en Colombia en que los militares son culpables de violaciones en masa de los derechos humanos, mientras que, para asegurar sus propios beneficios, las empresas petroleras europeas dan su consentimiento o hacen como que no se enteran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte