Durch eine intensive Zusammenarbeit zwischen Eurojust und dem Europäischen Justiziellen Netz sollte es zu einem aktiven und fortwährenden Informations- und Erfahrungsaustausch kommen.
Debe lograrse un intercambio de experiencias e información activo y permanente mediante una cooperación intensiva entre Eurojust y la Red Judicial Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In Russland ist das fortwährend so.
En Rusia ese estado es permanente.
Korpustyp: Untertitel
Basis dafür sind neben der technologischen Ausstattung vor allem die fortwährende Weiterqualifizierung der Mitarbeiter und die enge Kooperation mit den Entwicklungsabteilungen der Kunden.
Son esenciales para ello además del equipamiento tecnológico sobre todo el perfeccionamiento profesional permanente de los empleados y la estrecha colaboración con los departamentos de desarrollo de nuestros clientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Natürlich kann die Einführung von mehr Demokratie in unserem täglichen Leben nicht fortwährende Debatten ohne tatsächliche Entscheidungsfindung bedeuten.
Naturalmente, insuflar más democracia en nuestra vida cotidiana no puede consistir en un debate permanente, sin la adopción efectiva de decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortwährende Innovation steht an erster Stelle, um die Marktwünsche in Gemüsesorten umzusetzen, die einen deutlichen Mehrwert für die gesamte Nahrungsmittelkette haben.
Una innovación permanente es esencial para traducir los deseos del mercado en variedades hortícolas que ofrezcan un evidente valor añadido a la cadena alimentaria en su totalidad.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Die Antwort der Palästinenser auf die fortwährende Okkupation sind Angriffe auf Israel.
Los palestinos responden a la ocupación permanente lanzando ataques contra Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil unseres fortwährenden Unterstützungsprogramms haben wir eine Reihe von kurzen Schulungsvideos entwickelt, welche die Installation des Spenders, das Austauschen der Kartusche sowie das Austauschen der Pumpeneinheit demonstrieren.
Como parte de nuestro programa de apoyo permanente, hemos desarrollado una serie de cortos en los que se muestra cómo instalar un dispensador, la forma de sustituir un cartucho y la forma de sustituir la bomba.
Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
El cambio incesante parece estar en el corazón de la civilización global contemporánea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als tief religiöser Mensch glaube ich, unser gesamtes Leben ist ein fortwährender Kampf zwischen dem Geist und dem Körper.
Soy una persona profundamente religiosa y creo que la vida es una lucha incesante entre la mente y el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung, Entschließungen, Dialoge, Menschenrechtsklauseln und einschlägige Kooperations- und TH-Programme sind alles Instrumente zur Verwirklichung eines einzigen Ziels - die fortwährende Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
El seguimiento, las resoluciones, el diálogo, las cláusulas de derechos humanos y los programas de ayuda técnica y cooperación sobre el terreno son todos instrumentos para alcanzar un único objetivo, la defensa incesante de los derechos humanos y las libertades fundamentales en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortwährendconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles davon ist wichtig und es ist natürlich gleichermaßen wichtig, wie viele von Ihnen sagten, fortwährend, deutlich und direkt den belarussischen Behörden unsere gänzlich kritische und missbilligende Haltung diesen Menschenrechtsverletzungen gegenüber mitzuteilen.
Todo esto es importante, lo mismo que, naturalmente, como han dicho muchas de sus señorías, la necesidad de que haya una transmisión constante, clara, directa a las autoridades de Belarús de nuestra actitud absolutamente crítica y condenatoria de las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Verwaltungsreform ist kein begrenztes Vorhaben - sie ist vielmehr ein evolutionärer Prozeß, wie wir sehr deutlich gemacht haben -, sie wird fortwährend überwacht, und die erzielten Ergebnisse werden bewertet, um auf erforderliche Anpassungen vorbereitet zu sein.
La actual reforma administrativa no es un ejercicio limitado -es un proceso evolutivo, como hemos explicado-, tendrá un seguimiento constante y los resultados alcanzados serán evaluados de cara a prever cualquier ajuste importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
Las exposiciones médicas accidentales y no intencionadas constituyen un motivo de preocupación constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bisher keine angemessene Reaktion erfolgt ist, sieht der Gemeinsame Standpunkt 2005/792/GASP vor, dass bestimmte restriktive Maßnahmen zunächst für ein Jahr verhängt und in diesem Zeitraum fortwährend überprüft werden.
En vista de la falta de respuesta adecuada hasta la fecha, la Posición Común 2005/792/PESC establece que deben imponerse determinadas medidas restrictivas durante un plazo inicial de un año, durante el cual dichas medidas serán objeto de revisión constante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission das fortwährend provokative Verhalten der Türkei ausdrücklich und entschieden verurteilen?
¿Está dispuesta la Comisión a condenar de forma expresa y con rotundidad el constante comportamiento provocador de Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dem durch den WWF Griechenland vorgelegten Bericht, in dem es heißt, dass sich der Zustand der Umwelt im Evros-Delta fortwährend verschlechtere?
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento del informe del WWF Grecia según el cual el área del delta del Evros se encuentra en un estado de degradación medioambiental constante?
Korpustyp: EU DCEP
Da die Abfälle langlebig sind und kommende Generationen damit belastet werden, muss auch das Erfordernis gelten, das Sicherheitsniveau und die Entsorgungsmethoden fortwährend zu verbessern.
Dado el carácter duradero de los residuos y la carga que esto supondrá para las generaciones futuras, también debe incluirse el requisito de mejora constante de las normas de seguridad y de las técnicas de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers berichtet, dass die verbleibenden palästinensischen Flüchtlinge bedroht würden, da sie Sunniten sind und fortwährend von unbekannten Bewaffneten und sogar von irakischen Sicherheitskräften angegriffen würden.
Mi elector me ha explicado que el resto de refugiados palestinos son perseguidos por ser suníes y se encuentran bajo el constante ataque de hombres armados sin identificar, e incluso de las fuerzas de seguridad iraquíes.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem 13. Mai ist das Büro der bekannten Menschenrechtsorganisation "Komitee der Familienangehörigen von verschwundenen Inhaftierten in Honduras" (Comité de Familiares de Detenidos Desaparecidos en Honduras - COFADEH) in der Hauptstadt Tegucigalpa laut Angaben von Mitarbeiter_innen fortwährend beobachtet worden.
Desde el 13 de mayo, los miembros del personal del Comité de Familiares de Detenidos Desaparecidos en Honduras (COFADEH), destacada organización de derechos humanos, han denunciado que su oficina en la capital, Tegucigalpa, está sometida a una vigilancia constante.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese intelligente Software kommuniziert fortwährend mit Ihrem Druckinspektionssystem und erfasst sämtliche Systemaktivitäten bis hin zum kleinsten Fehler.
Este software inteligente está en comunicación constante con sus sistemas de inspección de impresión a color, registrando todas las actividades, hasta el menor defecto.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
fortwährendconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit ihrer Gründung setzt sich die Intergruppe fortwährend für die Rechte nationaler Minderheiten ein und hält jede Verletzung der Minderheitenrechte für inakzeptabel.
Desde su instauración, el intergrupo se ha mantenido firme constantemente en aras de los derechos de las minorías nacionales y mantiene que cualquier violación de los mismos es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arbeite fortwährend an dieser Angelegenheit und stehe sowohl mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission als auch mit dem Premierminister, der die schwedische Präsidentschaft vertritt, in Kontakt.
Trabajo constantemente en este aspecto y permanezco en contacto tanto con el Presidente de la Comisión Europea como con el Primer Ministro, que representa a la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union weist die chinesischen Behörden fortwährend, und auf verschiedene Weise mahnend auf Fälle hin, die Anlass zur Besorgnis geben.
El Consejo de la Unión Europea advierte constantemente, y de diversos modos, a las autoridades chinas acerca de casos que suscitan preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene stoßen KMU jedoch fortwährend auf Probleme bei der Aufbringung von Finanzmitteln oder bei der Bewältigung von Verwaltungsaufgaben, die häufig über die Anforderungen der EU-Richtlinien hinausgehen.
Sin embargo, a nivel nacional, las PYME se encuentran constantemente con dificultades para obtener financiación o para hacer frente a las tareas administrativas que a menudo sobrepasan los requisitos de las directivas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Votum, das unsere Bürgerinnen und Bürger unterstützt sowie die Ansicht, dass sie nicht fortwährend für die Fehler des Finanzdienstleistungssektors und des Bankensektors zahlen sollten.
Se trata de una votación que respalda a nuestros ciudadanos y a la opinión de que ellos no tienen que estar pagando constantemente los errores de los servicios financieros y del sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Meinung des Parlaments über die Bedeutung dieser Frage, insbesondere im Hinblick auf die Tatsache, daß der Bereich der Telekommunikation in Europa fortwährend durch rasche Veränderungen revolutioniert wird.
La Comisión comparte la opinión del Parlamento sobre la importancia de esta cuestión, en particular si se considera que en Europa el entorno de las telecomunicaciones se ve sometido constantemente a cambios rápidos y revolucionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch nicht mag, ist, dass einige Leute fortwährend und absichtlich falsche Tatsachen anführen.
Lo que no me gusta es que algunas personas utilicen deliberada y constantemente hechos incorrectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen spielt Herr Gruevski Vorwahl-Spielchen und versucht die internationale öffentliche Meinung davon zu überzeugen, dass es Griechenland ist, das bei der Frage der Namensgebung neue Hasen aus dem Hut zaubert, und verhindert so fortwährend jegliche Lösung der Differenzen.
Dentro de este marco, el señor Gruevski está practicando el juego preelectoral e intentando convencer a la opinión pública internacional de que es Grecia la que se está sacando de la manga nuevos problemas sobre la cuestión del nombre, bloqueando, de ese modo, constantemente cualquier resolución del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Inhaber einer wichtigen Stellung in einem Gemeinschaftsorgan mischt er sich in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaates ein und beleidigt fortwährend seine Vertreter.
En calidad de persona que ostenta un cargo importante en una institución comunitaria, el señor Schulz interfiere en los asuntos internos de un Estado miembro e insulta constantemente a sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
Somos incapaces de predecir la duración y magnitud de la crisis, aunque constantemente estamos haciendo un seguimiento de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortwährendcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dieser Diskriminierung hinsichtlich der politischen Rechte gibt es jedoch noch viele andere Formen der Diskriminierung, über die unlängst und fortwährend in verschiedenen Medien berichtet worden ist und die der Anlass für diese zweite Entschließung sind, über die wir heute diskutieren.
Sin embargo, además de esta discriminación en cuanto a los derechos políticos, hay otras muchas que han sido denunciadas en diversos medios, recientemente y continuamente, y que son las que han motivado esta segunda Resolución que hoy debatimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT hat enormes Potenzial und wir müssen seine Leistung fortwährend analysieren, um sein Potenzial voll und ganz auszuschöpfen.
SOLVIT tiene un gran potencial y debemos analizar continuamente su rendimiento con objeto de sacarle el máximo partido a su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, die entsetzlich viel tun, und auf die fortwährend die Verantwortung abgeschoben wird.
Hay algunos países que hacen muchísimo, y en quienes se relega ahora continuamente la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge bedarf es meiner Ansicht nach einer aktiven Rolle des Staates, um die Bürgerinnen und Bürger in die Lage zu versetzen, sich fortwährend neues Wissen anzueignen.
Por ello considero necesario que el Gobierno adopte una postura activa para poder permitir al público que adquiera continuamente nuevos conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fordern die Betreiber unterschiedlich begründete Zahlungen, belästigen die Opfer fortwährend, setzen sie psychisch unter Stress und drohen denen, die nicht bezahlen, sogar mit Klage vor Gericht.
A continuación, los operadores exigen el pago aduciendo diferentes motivos, además de acosar continuamente, someter a presión psicológica e incluso amenazar con acciones judiciales a los que se niegan a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ging in seiner Rede ausschließlich und fortwährend auf Schottland ein.
En su discurso se refirió exclusiva y continuamente a Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Auskünfte wurden uns mittlerweile in Beantwortung des Schreibens übermittelt, und wir werden natürlich fortwährend mit den Mitgliedstaaten in Kontakt bleiben, um weitere Informationen einzuholen und dafür zu sorgen, dass alles weiterhin überprüft wird.
Ahora disponemos de mucha de esa información como respuesta a esa carta y evidentemente estaremos continuamente en contacto con los Estados miembros buscando nueva información y asegurándonos de que todo es evaluado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in den Mitgliedstaaten die Sozialgesetzgebung fortwährend geändert wird und immer mehr steuerliche Elemente eingeführt werden, wird es höchste Zeit, auch die steuerliche Koordinierung auf europäischer Ebene in Angriff zu nehmen.
Ahora que en todos los Estados miembros se modifica continuamente la legislación social y se introducen cada vez más elementos fiscales, va siendo hora de que enfoquemos también la coordinación fiscal a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU und die Arbeitsplätze, die sie schaffen, beschäftigen dieses Parlament fortwährend, und zwar, muß ich sagen, in recht schizophrener Weise.
La pequeña y mediana empresa y los puestos que crea ocupa continuamente este Parlamento, y debo decirlo, de una manera bastante esquizofrénica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin ein wenig verwirrt, denn ich sehe hier fortwährend zu meiner Linken, also zu Ihrer Rechten, etwas näherrücken, das, wie hier steht, PPE heißt.
Presidente, me he quedado un poco desorientado porque continuamente veo aproximarse algo a mi izquierda, a su derecha, y aquí pone PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortwährendcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dürfte niemanden verwundern, daß sich auch China unter den Ländern befindet, die regulär, systematisch und fortwährend gegen die Menschenrechte verstoßen.
A nadie de nosotros le asombrará que entre estos países, que violan de forma estructural, sistemática y continua los derechos humanos, se encuentre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich an die fortwährend vom Europäischen Parlament erhobene Forderung erinnern, dem Rat der Minister für Raumordnung offiziellen Charakter zu verleihen und den Ausschuß für Raumentwicklung in ein ständiges Gremium zu verwandeln und darüber hinaus Wege für die aktive Mitwirkung der regionalen und lokalen Behörden zu suchen.
Y en este punto quiero recordar la continua reivindicación del Parlamento Europeo de oficializar definitivamente los Consejos de ministros de ordenación del territorio y de constituir en órgano permanente el Comité de Desarrollo Espacial, buscando, además, cauces para la participación activa de las autoridades regionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beförderung erfolgt in speziell für diesen Anwendungszweck zugelassenen Kesselwagen, die hinsichtlich ihrer Konstruktion und Ausrüstung fortwährend an den aktuellen Stand der Sicherheitstechnik angepasst werden (z. B. Ausrüstung mit Crashpuffern nach TE 22).
El transporte se realiza en vagones cisterna que disponen de una licencia específica para ese fin, y cuya construcción y equipamiento son objeto de una adaptación continua, en función de las tecnologías de seguridad más innovadoras (por ejemplo, contarán con amortiguadores de impacto, de conformidad con la norma TE 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bestimmen.
53 Existe una presunción refutable de que una entidad podrá determinar, de forma fiable y continua, el valor razonable de una inversión inmobiliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bemessen.
53 Existe una presunción refutable de que una entidad podrá valorar, de forma fiable y continua, el valor razonable de una inversión inmobiliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser in dem Bad (den Bädern) wird fortwährend umgerührt; das Badvolumen muss genügend groß sein, um eine ausreichende Wasserzirkulation zu ermöglichen.
El agua en el baño o baños estará sometida a agitación continua y el volumen del baño deberá ser suficiente para garantizar la libre circulación del agua,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, das Israel seine Politik der Kolonialisierung der palästinensischen Gebiete fortsetzt, indem fortwährend neue Siedlungen gebaut und bestehende Siedlungen ausgebaut werden, Palästinensern ihr Grund und Boden weggenommen wird und gezielt auf die faktische Veränderung der demographischen Verhältnisse hingearbeitet wird,
E. Considerando que Israel continúa su política de colonización de los territorios palestinos mediante la implantación continua de nuevos asentamientos y la ampliación de los existentes, el robo de tierras palestinas y el objetivo tácito de conseguir una transformación demográfica de la población,
Korpustyp: EU DCEP
So versorgt diese Rezeptur Ihre Haut langsam und fortwährend mit den unentbehrlichen Mineralien und Vitaminen, die sie benötigt, um trotz Witterungseinflüssen und altersbedingten Veränderungen weich und geschmeidig zu bleiben.
De este modo, la fórmula proporciona a la piel, de manera lenta y continua, los minerales esenciales y las vitaminas que necesita para mantenerse suave y flexible a pesar de los cambios relacionados con el clima y la edad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Verwendung in fortwährend rotierenden oder oszillierenden Vorrichtungen hängt ein effizienter Betrieb normalerweise vom zwischen der Oberfläche der Welle und der Dichtpackung vorhandenen Flüssigkeitsfilm ab.
En los equipos de rotación continua o de vaivén su eficaz funcionamiento depende normalmente de la presencia de una película de fluido entre la superficie del eje y la empaquetadura propiamente dicha.
Europa hat eine fortwährende Energiekrise, was zum Teil daran liegt, dass der Ölpreis auf den Märkten fortwährend willkürlich schwankt.
Europa vive una continua crisis energética en parte debido a que el precio del petróleo fluctúa siempre arbitrariamente en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament ist kein Quertreiber, im Gegenteil, es bereichert fortwährend die Debatte und hilft der Kommission in dieser Angelegenheit weiterzukommen.
Este Parlamento no es un alborotador, por el contrario, siempre intenta enriquecer el debate y ayudar a la Comisión a avanzar sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß sich die Europäische Kommission und der Europäische Rechnungshof fortwährend auf diesen Punkt konzentrieren und ihn im Auge behalten müssen.
Pienso que al Comisión Europea y el Tribunal de Cuentas Europeo han de centrarse en esta cuestión para estar siempre alertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat das Gefühl, daß Rassismus fortwährend denselben Personen gegenüber ausgeübt wird, aber in Wirklichkeit ist es so, daß jede Bevölkerungsgruppe rassistischen Angriffen ausgesetzt werden kann.
Se tiene la impresión de que el racismo se ejerce siempre contra los mismos, pero, de hecho, toda población puede padecer efectivamente violaciones de tipo racista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus betont die Kommission fortwährend die Verantwortung der Wirtschaftsunternehmen für Produktsicherheit.
La Comisión insiste siempre también en la responsabilidad de los operadores económicos sobre la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Europäische Union fortwährend als Geber im humanitären Bereich aufgetreten - diese Rolle wurde erst kürzlich mit der Nahrungsmittelsoforthilfe für stillende Mütter in Höhe von 9,5 Millionen ECU deutlich.
La Unión Europea también es desde siempre un donante de ayuda humanitaria, un papel simbolizado muy recientemente por un paquete de ayuda alimenticia de emergencia para madres lactantes por valor de 9,5 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso tun Sie fortwährend Dinge, die Sie nicht tun wollen?
¿Por qué siempre haces cosas que no quieres hacer?
Korpustyp: Untertitel
Die bombardieren mich fortwährend mit irgendwelchen Fragen
Y siempre me andan haciendo preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sich fortwährend zu verbessern, sich nie mit dem Bestehenden zufrieden zu geben, unsere Kompetenz fortwährend zu optimieren und mit neuen Ideen zu überzeugen.
En otras palabras, todo consiste en mejorar en permanencia, en no contentarse nunca, en intentar siempre ampliar las competencias, en tener nuevas ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fortwährendtodo momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Europäische Kommission haben eine gemeinsame Vision bezüglich des SEPA und beobachten und unterstützen den Prozess hin zu seiner Verwirklichung fortwährend .
El Banco Central Europeo ( BCE ) y la Comisión Europea , que comparten una visión común de la SEPA , observan y apoyan en todomomento el proceso que conducirá a su realización .
Korpustyp: Allgemein
Mit AIS ausgerüstete Fischereifahrzeuge halten dieses fortwährend betriebsbereit.
Los buques pesqueros equipados con un sistema AIS lo mantendrán en funcionamiento en todomomento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass die Verwaltungsgesellschaft ihnen die Angaben übermittelt, die sie verlangen, um sich davon überzeugen zu können, dass die Bedingungen dieses Absatzes fortwährend eingehalten werden.
Las autoridades competentes exigirán a las sociedades de gestión que les faciliten la información necesaria para comprobar que se cumplen en todomomento las condiciones previstas en el presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft verlangen von einer von ihnen zugelassenen Verwaltungsgesellschaft, dass sie die in Artikel 6 und Artikel 7 Absätze 1 und 2 genannten Bedingungen fortwährend erfüllt.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen impondrán a las sociedades de gestión por ellas autorizadas la obligación de cumplir en todomomento las condiciones previstas en el artículo 6 y en el artículo 7, apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erlässt Aufsichtsregeln, die eine in diesem Mitgliedstaat zugelassene Verwaltungsgesellschaft in Bezug auf die Tätigkeit der Verwaltung von gemäß dieser Richtlinie zugelassenen OGAW fortwährend einzuhalten hat.
Cada Estado miembro establecerá las normas prudenciales que deberán observar en todomomento las sociedades de gestión autorizadas en ese Estado miembro, en relación con su actividad de gestión de OICVM autorizados con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erlässt Wohlverhaltensregeln, welche die in diesem Mitgliedstaat zugelassenen Verwaltungsgesellschaften fortwährend einzuhalten haben.
Cada uno de los Estados miembros establecerá normas de conducta que las sociedades de gestión autorizadas en dicho Estado miembro deberán cumplir en todomomento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat einer jeden Investmentgesellschaft erlässt Aufsichtsregeln, die eine Investmentgesellschaft, die keine gemäß dieser Richtlinie zugelassene Verwaltungsgesellschaft benannt hat, fortwährend einzuhalten hat.
El Estado miembro de origen de la sociedad de inversión establecerá las normas prudenciales que deberán observar en todomomento las sociedades de inversión que no hayan designado una sociedad de gestión autorizada con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortwährendconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sind dadurch entstanden, dass das Landwirtschaftsministerium in seinem Bemühen, dieses Problem in den Griff zu bekommen, die Produktion gesenkt hat, und bekanntlich ist es in Griechenland fortwährend zu Demonstrationen gekommen, weil die Olivenölerzeuger durch diese niedrige Quote benachteiligt wurden.
Cuando el Ministro de Agricultura redujo la producción, en un intento de controlar el asunto, ya se vieron los resultados; como sabe, se produjeron manifestaciones constantes en Grecia, ya que esta cuota ínfima suponía una injusticia para los productores oleícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Ich möchte dem verehrten Abgeordneten mitteilen, dass - wie ich bereits sagte - die Respektierung und der Schutz der Menschenrechte fortwährend Thema im Dialog der EU mit Drittländern sind.
Quisiera decirle a su Señoría, como ya manifesté, que el respeto por los derechos humanos y su protección son temas constantes en el diálogo entre la UE y terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Bewertungen der nuklearen Sicherheit, Forschung und Kontrollen fortwährend erfolgen.
Por lo tanto, las evaluaciones, la investigación y las revisiones en materia de seguridad nuclear han de ser constantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Situationen bewaffneter Konflikte finden fortwährend Verletzungen der Menschenrechte der Frauen statt, die gegen die Grundprinzipien der internationalen Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts verstoßen.
En las situaciones de conflicto armado se cometen violaciones constantes de los derechos humanos de la mujer que constituyen violaciones de principios fundamentales del derecho relativo a los derechos humanos y del derecho internacional humanitario.
Korpustyp: UN
Die öffentliche Meinung im Westen verabscheut die fortwährend gegen Israel, Juden und den Westen im Allgemeinen gerichteten Beleidigungen.
La opinión pública occidental aborrece los constantes insultos a Israel, los judíos y Occidente en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstößt Israel nach Ansicht des Rates nicht fortwährend gegen das Völkerrecht?
¿No considera el Consejo que las violaciones de la legislación internacional por parte de Israel son constantes?
Korpustyp: EU DCEP
Verstößt Israel nach Ansicht der Kommission nicht fortwährend gegen das Völkerrecht?
¿No considera la Comisión que las violaciones de la legislación internacional por parte de Israel son constantes?
Korpustyp: EU DCEP
fortwährendseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zwar, weil es unmöglich ist, fortwährend von wirtschaftlicher Entwicklung, Bildung und Gesundheitsinfrastruktur zu sprechen, wenn die Erwerbsbevölkerung, die diese Reformen durchführen könnte, trotz Therapien und Medikamenten, die offenkundig noch nicht ausreichen und nicht effizient genug sind, Tag um Tag weiter dezimiert wird.
Esto se debe a la imposibilidad de seguir hablando de desarrollo económico, de infraestructura educativa y sanitaria si, de hecho, la población activa que puede llevar a cabo estas reformas está siendo diezmada día tras día, a pesar de la contribución de terapias y medicinas que todavía no son suficientes o no son bastante efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission und das Parlament aktiv zusammenarbeiten können, um die Qualität und Strenge dieser Art von Abkommen fortwährend zu verbessern.
Espero que la Comisión y el Parlamento cooperen de forma activa para seguir mejorando la calidad y rigor de este tipo de acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wird es unmöglich, fortwährend neue Aufgaben bei unveränderten Obergrenzen aufzunehmen, vor allem, da die alten Aufgaben oft mit konkreten Verpflichtungen gegenüber Empfängern in anderen Teilen der Welt verbunden sind.
Al final resulta imposible seguir introduciendo nuevas tareas bajo el mismo techo presupuestario, especialmente si las antiguas a menudo están relacionadas con compromisos concretos hechos a países en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist es unabdingbar, fortwährend Geld auszugeben und jeden der Leute auszuzahlen, die den Prozess zu stören drohen.
Tercero, seguir gastando y pagando a cualquiera que ponga en riesgo el proceso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß der Präambel des Kommissionsvorschlags Absatz 2 sollen traditionelle Herstellungsverfahren fortwährend berücksichtigt werden.
Con arreglo segundo considerando del preámbulo de la propuesta de la Comisión, se debe seguir teniendo en cuenta los métodos de producción tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Idee von Optimal Hotels & Residences ist es, sich fortwährend diesen Hotels zu verschreiben, die unvergleichliche Erlebnisse bieten und es erlauben, nationaler und internationaler und seine bestgehütetsten Geheimnisse bezüglich der Gastronomie, der Monumente und der Traditionen besser kennenzulernen.
La idea de Optimal Hotels & Residences es seguir apostando por estos hoteles que sean capaces de crear experiencias, dando a conocer los mejores destinos a nivel nacional e internacional, monumentos, tradiciones, gastronomía,…
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fortwährendcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem möchte ich dem Parlament dafür danken, dass es die Kommission in ihren Bemühungen, die Mitgliedstaaten mit ins Boot zu holen, fortwährend unterstützt.
También quiero dar las gracias al Parlamento por su continuo apoyo a la Comisión en sus esfuerzos por involucrar a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veruntreuung oder die widerrechtliche Verwendung der Mittel wären unter diesen Umständen sehr schwierig, da die Verwendung der amtlichen Reserven fortwährend durch den IWF überwacht wird.
La desviación y la utilización ilícita de los fondos va a resultar muy difícil en estas circunstancias, habida cuenta de que la utilización de las reservas oficiales está sometida al continuo control del Fondo Monetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Verfasserin der Stellungnahme, Frau Ojala, für die gute Arbeit an diesem Bericht danken und dafür, daß sie die Kommission fortwährend in ihren Bemühungen unterstützt hat, die Gefährdung von Arbeitnehmern durch Krebserkrankungen zu bekämpfen.
Señor Presidente, ante todo quiero dar las gracias a la ponente, Sra. Ojala, por el excelente trabajo realizado en relación con esta propuesta y por su apoyo continuo a la Comisión en sus esfuerzos para luchar contra los diversos tipos de cáncer provocados por el ambiente de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln des Schengen-Besitzstands müssen für alle Länder identisch sein, und das Bewertungssystem muss auf der Bestimmung basieren, dass die Regeln fortwährend - und nicht nur während der Beitrittsphase - eingehalten werden müssen.
Las normas del acervo de Schengen deben ser las mismas para todos los países y el sistema de evaluación debe estar basado en el cumplimiento continuo de las normas, no solo durante la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens würde es einen unverhältnismäßig hohen Ressourcenaufwand erfordern und wäre somit unpraktikabel, fortwährend die Einhaltung einer Klausel zu überwachen, nach der der Verkauf einer größeren Menge anderer Waren an dieselben Abnehmer nicht zulässig ist, damit das Risiko von Ausgleichsgeschäften verringert wird.
En tercer lugar, mitigar el riesgo de compensación cruzada mediante un control continuo de un compromiso de no vender otros productos a los mismos clientes requeriría unos recursos desproporcionados y, por lo tanto, no resultaría práctico.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortwährendcontinúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die heute Morgen in diesem Haus gehaltenen Redebeiträge zeigen, ist es eine bestimmter Flügel der europäischen Linken, der fortwährend neue Rechtsvorschriften fordert, wobei er sich wenig darum schert, inwiefern diese wirklich angewendet werden und anwendbar sind.
Como se ha puesto de manifiesto en los discursos pronunciados en la Cámara esta mañana, existe cierta tendencia izquierdista europea que continúa exigiendo más legislación, pero que apenas se interesa por si esta se aplica realmente o es aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz wiederholter Beteuerungen der Kommission, der Fernsehsender EURONEWS respektiere die Beschlüsse der EU, provoziert dieser Sender fortwährend die europäischen Steuerzahler, die mit ihren Gebühren seinen Betrieb überhaupt erst ermöglichen.
A pesar de las reiteradas garantías ofrecidas por la Comisión de que Euronews respetará las decisiones que se adopten en la UE, este canal de televisión continúa provocando a los contribuyentes europeos que sufragan los costes de sus operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der israelische Staat kontrolliert fortwährend den Grenzzugang zum Westjordanland, und EU-Bürger, die in die palästinensischen Gebiete einreisen möchten, müssen den Israelis den Grund ihres Besuchs mitteilen.
El Estado de Israel continúa controlando el acceso fronterizo a Cisjordania, y los ciudadanos de la UE que desean visitar este Territorio Palestino deben informar a los israelíes sobre el objetivo de su visita.
Korpustyp: EU DCEP
Das Internet wächst fortwährend mit einer enormen Geschwindigkeit.
Es ist also denkbar, daß es in einigen Monaten zu einer harten militärischen Auseinandersetzung kommt, die nichts mehr mit dem schleppenden, leider auch jetzt noch geführten Krieg zu tun hat - auch in diesen Tagen fallen fortwährend Bomben vom Himmel -, sondern mit wochenlangen Massenbombardements verbunden sein wird.
Por lo tanto, podemos imaginar que dentro de algunos meses tendremos un fuerte enfrentamiento armado: no la guerra reptante que, lamentablemente, continúa hasta la fecha -las bombas siguen cayendo periódicamente también en estos días- sino un enfrentamiento con bombardeos masivos dentro de algunas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Parlament von Israel verlangt, seine Verpflichtungen zu erfüllen, sollte es zur Kenntnis nehmen, dass israelische Arbeitnehmer fortwährend ihr Leben aufs Spiel setzen, um trotz der Manipulation der Stromversorgung durch die Hamas Strom nach Gaza zu liefern.
Al exigir a Israel que cumpla sus obligaciones, esta Cámara debe recordar que algunos trabajadores israelíes siguen arriesgando su vida para suministrar electricidad a Gaza, a pesar de la manipulación del suministro eléctrico por parte de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale und regionale Energieprojekte, die die Luftqualität und die Verminderung von Feinstaubemissionen in Hotspots in den Gebieten zum Gegenstand haben, in denen fortwährend viele Heizanlagen mit Kohle und Biomasse befeuert werden.
Proyectos de energía regionales y locales que aborden la calidad del aire y la reducción de emisiones en puntos críticos de partículas atmosféricas en zonas que siguen recurriendo en gran medida a aplicaciones de calefacción mediante la combustión de biomasa y carbón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugergemeinschaften befinden sich fortwährend in Unklarheit.
Las cooperativas de agricultores siguen estando perplejas.
Korpustyp: EU DCEP
fortwährendsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinen Schlussfolgerungen stellt der Rat des Weiteren fest, dass Serbien fortwährend gute Ergebnisse bei der Erfüllung seiner Verpflichtungen im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens erzielt.
En sus conclusiones, el Consejo también afirma que Serbia sigue obteniendo buenos resultados en el cumplimiento de sus obligaciones bajo el Acuerdo de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsicht halber möchte ich hier hervorheben, dass der Zusammenhang, den man fortwährend und mit allen Mitteln in die Entschließungen sowohl zu den Verbrauchsteuern als auch zu den staatlichen Beihilfen für Tabak einbringt, fehl am Platze ist.
En todo caso, quisiera recalcar que la relación que se sigue estableciendo de manera instrumental entre las resoluciones sobre los impuestos especiales y las resoluciones sobre las ayudas estatales al tabaco, está fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders in Entwicklungsländern besteht fortwährend die Gefahr der Umgehung der Schutzbestimmungen für geistiges Eigentum.
Especialmente en los países en desarrollo sigue existiendo el peligro de que se eludan las disposiciones de protección de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unilateralen Visumpflicht, die Kanada den Bürgerinnen und Bürgern der Tschechischen Republik fortwährend auferlegt, halte ich dieses Abkommen jedoch für einen verfehlten Kompromiss, den die EU einem Land anbietet, das einen solchen Kompromiss nicht verdient.
Sin embargo, en una situación en la que Canadá sigue imponiendo unilateralmente la obligación de visado a los ciudadanos de la República Checa, considero que este Acuerdo constituye una concesión equivocada por parte de la UE a un país que no la merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortwährendcontinuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher spielt das lebenslange Lernen bei der Erarbeitung einer integrierten Beschäftigungsstrategie und insbesondere bei der Förderung von gut ausgebildeten Arbeitskräften, die in der Lage sind, sich den sich fortwährend ändernden Marktbedingungen anzupassen, eine entscheidende Rolle.
Por ello, el aprendizaje permanente desempeña un papel destacado de cara al desarrollo de una estrategia integrada a favor del empleo y, en especial, para promover la formación de una fuerza de trabajo capaz de adaptarse a los continuos cambios del entorno del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die in den Fischgründen von Svalbard ihre Netze auswerfen, wo die Fischereitätigkeit durch das Internationale Abkommen von Paris aus dem Jahr 1920 geregelt ist, werden fortwährend von Norwegen aufgebracht.
Ante los continuos apresamientos por parte de Noruega de buques pesqueros comunitarios que faenan en el caladero de Svalbard cuyo acceso a la actividad pesquera está regulado por el Tratado Internacional de París de 1920, interesa saber la posición de la Comisión Europea al respecto, y en concreto,
Korpustyp: EU DCEP
Im Fluss Guadaíra erfolgen fortwährend Einleitungen von Oliveneinlegewasser durch verschiedene Konservierungsunternehmen für Tafeloliven.
En el río Guadaíra se están produciendo continuos vertidos de aguas de aderezo de aceitunas por parte de diferentes empresas de aderezo de aceitunas de mesa.
Korpustyp: EU DCEP
fortwährendcontinuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es unannehmbar, fortwährend auf solche Maßnahmen zu drängen wie diejenigen, die für das Register der staatlichen Beihilfen und den Beihilfenanzeiger vorgeschlagen werden.
Por esta razón son inadmisibles las presiones continuas para tomar medidas, tal como están propuestas para realizar un registro de ayudas estatales y una valoración mediante un cuadro de rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass die jemenitischen Behörden fortwährend die Aktivitäten für die Menschenrechte hintertreiben?
¿Está al corriente la Comisión de las continuas obstrucciones, por parte de las Autoridades de Yemen, a las actividades a favor de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die KEDO hatte fortwährend Schwierigkeiten mit der Finanzierung und rechtzeitigen Lieferung.
La KEDO ha tenido continuas dificultades para financiar y suministrar los envíos a tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
fortwährendpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Birma dürfte Ihnen bekannt sein, daß wir in der Kommission fortwährend die verbreiteten Menschenrechtsverletzungen in diesem Land bedauert haben, und wir wissen um die jüngsten Todesurteile, die gegenüber sechs Inhaftierten ausgesprochen wurden.
En cuanto a Birmania, ustedes saben que en la Comisión hemos deplorado permanentemente las violaciones generalizadas de los derechos humanos en este país, y somos conscientes de las recientes sentencias de pena de muerte que han sido dictadas contra seis presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei allen symptomatischen Behandlungen, muss die kontinuierliche Anwendung von RISPERDAL fortwährend beurteilt und begründet werden.
Al igual que con todos los tratamientos sintomáticos, el uso continuado de RISPERDAL debe ser evaluado y justificado permanentemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus ist WillGoTo nicht in der Lage, den Inhalt eines jeden Links fortwährend zu prüfen.
Der Grund unserer Debatte über Länder, die bankrott sind - und sie sind wirklich bankrott - liegt darin, weil ihre lächerlichen, ineffektiven und ignoranten Politiker fortwährend mehr Geld ausgeben als sie einnehmen können.
La razón por la que hablamos de países que están en la ruina -y están en la ruina- es porque sus políticos ridículos, ineficaces e ignorantes gastan sistemáticamente más dinero del que pueden recaudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Erlass der Verordnung (EG) Nr. 1007/2009 hat Kanada fortwährend damit gedroht, das Verbot im Rahmen der WTO anzufechten.
Desde que se adoptó el Reglamento (CE) nº 1007/2009, Canadá ha amenazado sistemáticamente con denunciar esta prohibición ante la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
fortwährendcesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fortwährend vom Technologietransfer die Rede und es wird absolut nichts in den Süden der Welt transferiert.
Se habla sin cesar de la transferencia de tecnologías, pero no se transfiere absolutamente nada al Hemisferio Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1951 erweitern wir fortwährend unsere internationalen Fahrgebiete. Wir gehören zu den Pionieren im Osteuropaverkehr.
Für KARL STORZ bedeutet dies, dass jeder Mitarbeiter, alle Führungskräfte und die Geschäftsführung fortwährend dafür Sorge tragen, dass die unternehmerischen Aktivitäten stets innerhalb des legalen und ethischen Regelsystems umgesetzt werden.
Para KARL STORZ, esto quiere decir que todos los trabajadores, directores y directivos se encargan constantementede que las actividades de la empresa se lleven siempre a cabo dentro del marco jurídico y ético de nuestra sociedad.
Wir gestalten, konstruieren und investieren fortwährend in bahnbrechende Technologien, um die Qualität, Kosten und Unmittelbarkeit von Tinte auf Papier für unsere weltweiten Kunden zu verbessern.
En QuadTech diseñamos, construimos e invertimos de maneraconstante en tecnología de vanguardia a fin de mejorar la calidad, el coste y la proximidad de la tinta en el papel para nuestros clientes en todo el mundo.
Wir gestalten, konstruieren und investieren fortwährend in bahnbrechende Technologien, um die Druckqualität und -kosten der verschiedenartigen von unseren Kunden eingesetzten Substrate zu verbessern.
En QuadTech diseñamos, construimos e invertimos de maneraconstante en tecnología de vanguardia a fin de mejorar la calidad y el coste de impresión en los diversos sustratos que utilizan nuestros clientes.
In einem fortwährenden Anreicherungsprozeß geht so manches davon in eine erweiterte Wahrnehmung und künstlerische Reflexion der eigenen Existenz und des gesellschaftlichen Umfelds ein.
DE
En un proceso decontinuo enriquecimiento las cosas se transforman en base a una apreciación ampliada producto de la reflexión artística de la propia existencia y del contexto social.
DE
Si es la primera vez que descargas un juego de Big Fish, nuestro útil Game Manager será instalado en tu computadora para ayudarte a organizar tus juegos.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Sein Einparteienregime war durch fortwährende schwere Menschenrechtsverletzungen und breitangelegte Gewaltkampagnen gegen sein eigenes Volk gezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Selbst in Fällen, in denen die Zahl der Spender fortwährend gestiegen ist, lassen sich Wartelisten und Wartezeiten kaum verkürzen.
Incluso en los casos en que ha aumentado paulatinamente la cantidad de donantes resulta muy difícil reducir el número de pacientes y el tiempo de espera.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortwährende Lkw-Unfälle als Folge des toten Winkels und neue Möglichkeiten zur Verbesserung der Sicherheit durch Ton- und Lichtsignale
Asunto: Persistencia de los accidentes en relación con el ángulo muerto de los retrovisores de los camiones y nuevas manera de mejorar la seguridad mediante avisadores acústicos y luminosos
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet des Nordkaukasus ereignen sich fortwährend Fälle von Verschwinden und Folter, Einschüchterung und Ermordung von Journalisten oder Menschenrechtsverteidigern.
En el Cáucaso Septentrional continúan produciéndose casos de desapariciones y torturas, intimidaciones y asesinatos de periodistas y defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Initiativen als Europäische Union und der fortwährende Austausch haben gezeigt, dass es keine Kluft zwischen den Kulturen gibt.
Las iniciativas adoptadas por la Unión Europea, nuestra buena relación con ellos, demuestran que no existe una división cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede nachgiebigere Haltung der EU hilft nicht den Menschen in Irak, sondern verdammt sie zu fortwährender Tyrannei.
Cualquier posición de la Unión Europea que sea más débil no sólo no ayudará al pueblo del Iraq sino que le condenará a la tiranía perpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bonität refinanzierungsfähiger Sicherheiten wird fortwährend überwacht , um sicherzustellen , dass sie den vom Eurosystem festgelegten finanziellen Mindestanforderungen entspricht .
El Eurosistema no acepta como activos de garantía instrumentos de renta fija emitidos o respaldados por la entidad de contrapartida o por cualquier otra entidad con la que dicha contrapartida tenga vínculos estrechos .
Korpustyp: Allgemein
Das sollten wir jetzt einmal in Betracht ziehen, anstatt uns fortwährend auf die Großen in diesem Dialog zu konzentrieren.
En este diálogo hemos de prestarles atención a ellos y no sólo a los grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum unterstreicht unsere Berichterstatterin dann, daß "es keinen Sinn macht, sich fortwährend zu wiederholen und schwerlesbare Berichte und Entschließungen auszuarbeiten" ?
¿Por qué, entonces, nuestro ponente subraya que «carece de sentido repetirse eternamente y elaborar informes y resoluciones de difícil lectura»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, begrüßen wir die Bemühungen um eine Schließung von Guantánamo, wenden uns jedoch gegen Militärausschüsse und sonstige fortwährende Missstände.
Nosotros, como ya he dicho, acogemos con agrado los esfuerzos para cerrar Guantánamo, pero nos oponemos a las comisiones militares y a otros abusos continuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre geopolitische und wirtschaftliche Bedeutung für die EU weitet sich im Hinblick auf Sicherheit, Stabilität und Energie fortwährend aus.
Su importancia geopolítica y económica para la UE es cada vez mayor en términos de seguridad, estabilidad y energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir fortwährend auf dem Thema Prestige beharren, übertragen wir lediglich den internen spanischen Disput auf Brüssel und Straßburg.
Si seguimos insistiendo en el asunto del Prestige, lo único que haremos será trasladar la disputa interna española a Bruselas y Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht mehr länger darin verharren, Demokratie, Menschenrechte und vor allem soziale Gerechtigkeit fortwährend nur zu verteidigen.
Ya no podemos transigir en nuestra defensa de la democracia, de los derechos humanos y, especialmente, de la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße Umsetzung der Strategie Europa 2020 ist entscheidend, um in Europa wieder ein fortwährendes und nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu erlangen.
La correcta aplicación de la Estrategia Europa 2020 es crucial para que Europa pueda regresar a la senda del crecimiento económico sostenido y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Warum machen wir uns in diesem Haus fortwährend lächerlich und setzen uns für eine so hanebüchene Maßnahme ein?
– Señor Presidente, ¿por qué en esta Cámara seguimos poniéndonos en ridículo promoviendo medidas atroces como esta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effektive Koordination wird erforderlich sein, damit Europa den G20-Prozess weiterhin lenken kann, was unser fortwährendes Ziel sein sollte.
Será necesaria una coordinación muy efectiva para que Europa siga conduciendo los procesos del G-20, que debería ser uno de nuestros claros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig, dass die genannten Stellen fortwährend das erforderliche aktuelle Fachwissen und den benötigten Sachverstand besitzen.
Los Estados miembros comprobarán periódicamente que dichos organismos mantienen los conocimientos especializados y actualizados necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Umsetzungsfristen fortwährend überschritten, prüfen die Mitgliedstaaten, inwieweit das parlamentarische Gesetzgebungsverfahren für die Umsetzung von Richtlinien verkürzt werden kann.
Los Estados miembros que habitualmente no consiguen transponer las Directivas en el plazo establecido analizan si es posible acelerar el procedimiento parlamentario de transposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert jedoch, dass die Kommission fortwährend die in dem gut dokumentierten Schriftwechsel Anlage zur oben genannten Entschließung vom 23.3.1999.
Lamenta, no obstante, el hecho de que la Comisión no respete el compromiso expresado en un intercambio de cartas documentado Anexo a la mencionada Resolución de 23 de marzo de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortwährende Untätigkeit des Vorsitzenden des Regionalrates der Kohäsionsregion Mittelböhmen in Bezug auf das Projekt der Modernisierung des Krankenhauses Slaný
Asunto: Falta de adopción de medidas con carácter persistente por parte del Presidente de la región de Bohemia Central, beneficiaria de los Fondos de Cohesión, en relación con el proyecto de modernización del Hospital de Slaný
Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Einwanderung in die Mitgliedsstaaten der Union nimmt fortwährend zu und wird durch Menschenhandel und -schmuggel verstärkt.
La inmigración ilegal a los Estados miembros de la Unión no cesa de aumentar, y a ella se añaden la trata de seres humanos y el tráfico de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als nur der Liebling für einen Tag — Parallels Desktop für Mac ist fortwährend die meistverkaufte Lösung seit 2006!
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Leider sind die Mitgliedstaaten durch die fortwährende Finanz- und Währungskrise sowie durch die teurer werdenden Gesundheits- und Sozialsysteme gezwungen, öffentliche Mittel in diesem Bereich zu kürzen.
Por desgracia, la interminable crisis financiera y monetaria y los cada vez más caros sistemas sanitarios y sociales obligan a los Estados miembros a recortar los fondos públicos en ese campo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Kambodscha: Schikanen gegen Mitglieder der parlamentarischen Opposition, fortwährende Verletzung demokratischer Grundsätze und Ausschaltung politischer Gegner mithilfe des Justizsystems
Asunto: VP/HR — Camboya: acoso a un diputado de la oposición, violación persistente de los principios democráticos y utilización del sistema judicial para eliminar a los oponentes políticos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfuhr von asbesthaltigen Baumaterialien und giftigen Abfällen in die Ukraine aus angrenzenden EU-Mitgliedstaaten und fortwährender Einsatz von Asbest in der Ukraine
Asunto: Exportación a Ucrania de residuos tóxicos y de materiales de construcción que contienen amianto a partir de Estados limítrofes de la UE y continuación del uso de amianto en Ucrania
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verschiebt die Entlastung des Direktors des Europäischen Polizei-Kollegs CEPOL in Bramshill (Vereinigtes Königreich) aufgrund “fortwährender” Verstöße gegen die Finanzverordnung.
La Eurocámara recomienda al Parlamento que aplace la descarga al Colegio Europeo de Policía, situado en Bramshill (Reino Unido), debido a su "incumplimiento persistente del reglamento financiero".
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verschiebt die Entlastung des Direktors des Europäischen Polizei-Kollegs CEPOL in Bramshill (Vereinigtes Königreich) aufgrund “fortwährender” Verstöße gegen die Finanzverordnung.
El Parlamento ha decidido aplazar la descarga al Colegio Europeo de Policía, situado en Bramshill (Reino Unido), debido a su "incumplimiento persistente del reglamento financiero".
Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach führt die allgemeine Verwendung dieser Nummer fortwährend zu immer erheblicheren Datenverknüpfungen, wodurch es letztendlich möglich wird, den Einzelnen in allen normalen Lebensbereichen zurückzuverfolgen.
Considera que la generalización de su uso facilitaría la interconexión entre ficheros cada vez más importantes, lo que al final permitiría la trazabilidad de las personas en todos los actos de la vida diaria.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Rahmen der Ansiedlungspolitik Tausende tibetanischer Nomaden von ihren angestammten Ländereien vertrieben wurden und nunmehr in fortwährender Armut leben,
Considerando que, en el marco de la política de sedentarización, miles de nómadas tibetanos han sido expulsados de sus territorios ancestrales y viven en una situación de pobreza endémica;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Rahmen der Ansiedlungspolitik Tausende tibetischer Nomaden von ihren angestammten Ländereien vertrieben wurden und nunmehr in fortwährender Armut leben,
Considerando que, en el marco de la política de sedentarización, miles de nómadas tibetanos han sido expulsados de sus territorios ancestrales y viven en una situación de pobreza endémica,
Korpustyp: EU DCEP
Ist seine Entscheidung, die Fakten zu verbergen, nicht vielmehr ein Beweis dafür, dass die „Transparenz“, von der er fortwährend spricht, eigentlich von höchst undurchsichtiger Natur ist?
Su decisión de esconder los hechos, ¿no demuestra la naturaleza realmente opaca de la «transparencia» de la que tantas veces habla?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wichtiges Thema und bietet uns die Möglichkeit, über die Förderung der Demokratie zu sprechen und die fortwährende Anwendung der Todesstrafe in asiatischen Ländern zu kritisieren.
Se trata de una cuestión importante, y nos brinda la oportunidad de debatir la promoción de la democracia y manifestarnos en contra del mantenimiento de la pena de muerte en ciertos países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind übersichtliche, kontrollierbare und kleine Betriebe global agierenden Riesen, die andere fortwährend überrumpeln und ihnen das Gesetz des Handelns vorschreiben, bei Weitem vorzuziehen.
Por todo ello, las pequeñas empresas fáciles de organizar y controlar continúan siendo preferibles a los gigantes mundiales que no dejan de sorprender a los demás, imponiéndonos sus leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt bietet dieser Bericht eine ausgewogene, weit reichende und konsequente Lösung für ein fortwährendes Problem an, von dem keiner der Mitgliedstaaten der EU verschont bleibt.
Fundamentalmente, este informe representa un enfoque equilibrado, trascendental, sensible y estricto respecto a un problema perenne que acucia a todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach allgemeiner Ansicht in Kolumbien macht sich das Militär fortwährend schwerster Menschenrechtsverletzungen schuldig, während die europäischen Ölgesellschaften um ihres Profits willen, wie es heißt, stillschweigend zusehen.
Todo el mundo coincide en Colombia en que los militares son culpables de violaciones en masa de los derechos humanos, mientras que, para asegurar sus propios beneficios, las empresas petroleras europeas dan su consentimiento o hacen como que no se enteran.