Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Grupos que trabajan en favor de los derechos humanos informaron de que muchos municipios intentaron forzar a las familias romaníes a abandonar sus domicilios.
Berichten von Menschenrechtsgruppen zufolge versuchen viele Kommunen, Roma-Familien zum Wegzug zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
Coronel, no puede forzarla a hacer eso.
Col., Sie können sie nicht dazu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Es importante observar a sus padres no forzó el juego en su hija.
Ciertamente, intentar forzar a la gente en la armonización fiscal de esta manera no va a ayudar a alcanzar ese consenso en el Reino Unido.
Der Versuch, den Menschen auf diese Weise harmonisierte Steuern aufzuzwingen, wird im Vereinigten Königreich ganz sicher nicht dazu beitragen, diesen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han forzado a un conflicto.
Dieser Konflikt wurde uns allen aufgezwungen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, no conviene forzar una unión económica o política que no es deseada por los afectados o que no es viable en sí misma.
Es ist jedoch nicht richtig, eine wirtschaftliche oder politische Einheit aufzuzwingen, wenn sie von den Betroffenen nicht gewollt ist oder wenn sie von vornherein nicht lebensfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi política siempre ha sido pacífic…...a menos que se me fuerce a la guerra.
Meine Politik war immer Frieden, und der Krieg wurde mir aufgezwungen.
Korpustyp: Untertitel
La redistribución también afectaría a las decisiones sobre la producción por parte de los agricultores, mientras que lo que se pretendía era dar respuesta a señales de mercado en lugar de forzarles a cambiar debido a un cambio fundamental del grado de apoyo.
Eine Umverteilung würde sich auch auf die Produktionsentscheidungen der Landwirte auswirken, obwohl das Ziel doch eigentlich darin bestand, auf Marktsignale zu reagieren. Es ging nicht darum, Landwirten Veränderungen aufzuzwingen, weil die Höhe der Beihilfen grundlegend verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego busca forzarnos hacia la sumisió…con una amenaza de guerra.
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
Korpustyp: Untertitel
Aquí y en otras ubicaciones productoras de acero de la UE, los empleados están muy preocupados por sus empleos, porque los tres grandes proveedores de mineral de hierro están forzando aumentos de precio del 100 % en la industria siderúrgica.
Hier und an den anderen stahlproduzierenden Standorten in der EU sind die Kolleginnen und Kollegen in großer Sorge um ihre Arbeitsplätze, weil die drei großen Lieferanten von Eisenerz der Stahlindustrie Preissteigerungen um 100 % aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy forzando empatía a alguien que se rehusa a tenerla!
Ich zwinge jemandem Einfühlungsvermögen auf, der sich weigert, es zu erleben.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que no podemos forzar la mano de los irlandeses y que tenemos que respetarlos, pero también tenemos que tener el valor de decir a nuestros amigos irlandeses: "También vosotros tenéis que respetar a los otros países que han ratificado el Tratado.
Natürlich darf man den Iren nichts aufzwingen, man muss sie respektieren, aber man muss auch den Mut haben, unseren irischen Freunden zu sagen: "Sie müssen auch die anderen Länder respektieren, die den Vertrag ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero forzar que mi filosofía salga al mundo si ningún editor me la publica.
Ich will meine Philosophie keinem aufzwingen, auch keinem Verleger.
Si de nuevo tratamos de forzar subrepticiamente el principio del país de origen con directivas específicas, nos encontraremos con la oposición del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo.
Wenn Sie versuchen, durch spezifizierte Richtlinien das Herkunftslandprinzip durch die Hintertür wieder aufzubrechen, dann nur gegen den Widerstand der sozialistischen Fraktion in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olivia forzó nuestro armario de licores, robó dinero de su madre, y se fue.
Olivia hat unsere Hausbar aufgebrochen, hat ihrer Mutter Geld gestohlen und ist abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Consiste en forzar los vehículos que esperan el transporte en los puertos griegos, aprovechando la ausencia del conductor, e introducir a los inmigrantes en el interior de los remolques de los camiones.
Die Fahrzeuge, die in griechischen Häfen auf die Abfertigung warten, werden in Abwesenheit der Fahrer aufgebrochen, und die Einwanderer werden in den Anhängern mit den Waren untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Fuerzan la puerta de la biblioteca y hacen desaparecer libros, ¡y me culpan a mí de su desaparición!
Die haben die Tür zur Bibliothek aufgebrochen und Bücher weggeschafft, damit ich verdächtigt werde, sie entwendet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Podría transportarme al ascensor y forzar las puertas.
Ich kann in den Lift beamen und die Tür aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Estás bien despierta, ¡o no habrías forzado mi escritorio!
Du bist völlig wach, oder du hättest meinen Schreibtisch nicht aufgebrochen!
Korpustyp: Untertitel
Podría intentar forzarla, Pero en mi propia comisarí…demasiado arriesgado.
Ich könnte versuchen es aufzubrechen, aber in meinem eigenen Revie…zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba en forzarlo, pero lo encontré abierto.
Ich wollte ihn aufbrechen, aber er war schon auf.
Korpustyp: Untertitel
- La policía local dij…...que alguien forzó la puerta trasera y la sorprendió en el living.
- Das lokale Polizeidepartment sagt jemand brach die Hintertür auf und überraschte sie im Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que su escritorio fue forzado?
Wussten Sie, dass ihr Sekretär aufgebrochen wurde?
¿Pidió el Gobierno maltés en alguna ocasión que no se le forzara a aplicar el IVA a las vacunas?
Hat die maltesische Regierung jemals beantragt, dass sie nicht zur Erhebung der Mehrwertsteuer auf Impfungen verpflichtet werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Eso discriminaría a los agricultores checos, por ejemplo, o les forzaría a dividir artificialmente las explotaciones en unidades más pequeñas con el fin de obtener un subsidio.
Dies wird z. B. tschechische Landwirte benachteiligen oder sie dazu verpflichten, landwirtschaftliche Betriebe künstlich in kleinere Einheiten aufzuteilen, um Subventionen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lamy debería forzar a la UE a proporcionar la ayuda requerida por los países menos avanzados para explotar las nuevas oportunidades y por otros países ACP para conseguir la transición.
Herr Lamy sollte die EU zur Bereitstellung der Hilfe verpflichten, die die am wenigsten entwickelten Länder für die Nutzung der neuen Möglichkeiten und andere AKP zur Bewältigung des Übergangs benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva que forzara a todos los Estados miembros a proceder de esta manera alcanzaría el objetivo con la flexibilidad necesaria para tener en cuenta las diversas situaciones existentes en el seno de la UE.
Eine Richtlinie, die alle Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, so vorzugehen, würde das Ziel mit der aufgrund der unterschiedlichen Situationen innerhalb der EU notwendigen Flexibilität erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable que la labor realizada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios nos ha dejado con poca sustancia del proyecto de informe original, poca cosa para forzar una mayor transparencia por parte de las agencias de calificación y una vigilancia más estrecha de las mismas.
Leider ist vom ursprünglichen Berichtsentwurf des Berichterstatters nach Bearbeitung im Wirtschafts- und Währungsausschuss wenig übrig geblieben. Wenig, was zu größerer Transparenz und Kontrolle der Rating-Agenturen verpflichten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 2000, la Unión adoptó dos directivas (2000/43 y 2000/78) que forzaban a los Estados miembros a dotarse de un aparato legislativo y judicial capaz de frenar este fenómeno.
Die Union hatte bereits im Jahr 2000 zwei Richtlinien angenommen (2000/43 und 2000/78), die die Mitgliedstaaten verpflichteten, die erforderlichen gesetzgeberischen und justiziellen Maßnahmen zu ergreifen, um dieses Phänomen aus der Welt zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Sr. Helmer me fuerza a hacer una observación que, realmente, nunca creí que tuviera que hacer.
Herr Helmer nötigt mich zu einer Bemerkung, von der ich eigentlich nicht geglaubt hätte, dass ich sie jemals machen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, los burócratas hacen todo lo que pueden para forzar al gobierno a la inmovilidad.
Kurz gesagt, Bürokraten tun alles ihnen mögliche, um die Regierung zu nötigen, sich selbst im Weg zu stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teme que la completa liberalización del mercado textil y de la confección pueda forzar a muchas empresas a cerrar sus fábricas en Europa y a trasladar sus actividades fuera de la Unión Europea, lo que traería graves consecuencias sociales y económicas en algunas zonas con tradición textil;
gibt der Befürchtung Ausdruck, dass die umfassende Liberalisierung des Bekleidungs- und Textilwarenmarktes viele Unternehmen dieser Branche zur Stilllegung ihrer Betriebe in Europa und zur Verlagerung ihrer Tätigkeiten nach außerhalb der Europäischen Union nötigen könnten, was bedenkliche soziale und wirtschaftlichen Folgen für einzelne traditionelle Textilgebiete hätte;
Además, se debe abordar adecuadamente el asunto de la atención médica de seguimiento posterior al tratamiento en el extranjero, porque me preocupa que pudieran forzarse demasiado algunos servicios como la fisioterapia y otros debido a las peticiones de atención de seguimiento.
Ferner muss das Thema der Nachsorge nach einer Auslandsbehandlung adäquat angesprochen werden, denn ich habe Bedenken, dass Leistungen wie Physiotherapie und andere wegen der Notwendigkeit von Nachbehandlungen über Gebühr in Anspruch genommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones como esas, que serán cada vez más frecuentes a consecuencia del calentamiento global, los recursos locales se forzaron al máximo, a pesar de que, en años anteriores, el tiempo había sido más benigno y Córcega no se había visto afectada.
Unter solchen Bedingungen, die sich in Zukunft aufgrund der globalen Erwärmung häufen werden, sind die lokalen Ressourcen bis zur Belastungsgrenze in Anspruch genommen worden, trotz der Tatsache, dass in den Jahren zuvor das Wetter gemäßigter und Korsika verschont geblieben ist.
En segundo lugar, debemos abstenernos de forzar demasiado la credibilidad política de la Unión al asumir objetivos que las propias instituciones son incapaces de manejar en estos momentos.
Zweitens sollten wir nicht versuchen, die politische Glaubwürdigkeit der Union dadurch über die Maßen zu beanspruchen, dass wir uns Ziele setzen, zu deren Umsetzung die Gemeinschaftsorgane im Moment noch nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forzarzu erzwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las opiniones manifestadas en la Cámara por aquellos que pretenden forzar el cierre prematuro y el abandono de la política de la política en este ámbito han complicado la votación de los elementos de este informe por razones prácticas antes que por un cierto enfoque favorable o contrario a la energía nuclear.
Die in diesem Parlament geäußerten Ansichten derjenigen, die versuchen, eine vorzeitige Stilllegung der Kernkraftwerke und die Aufgabe der Strategie zu diesem Thema zuerzwingen, haben die Abstimmung über die Bestandteile dieses Berichts aus pragmatischen Gründen sehr schwierig gemacht, viel mehr als dies eine entschiedene Haltung für oder gegen die Kernenergie bewirkt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia podrá forzar concesiones políticas aún mayores a cambio de los suministros de gas y petróleo.
Russland wird in der Lage sein, für Lieferungen von Gas und Öl sogar noch größere politische Konzessionen zuerzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aumentan la presión y la interferencia para forzar la aceptación de este Tratado, que aumentará el federalismo, el neoliberalismo y el militarismo de la UE.
Auch vergrößern sie den Druck und die Intervention mit dem Ziel, die Annahme dieses Vertrags zuerzwingen, was den Föderalismus, den Neoliberalismus und den Militarismus der EU vergrößern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos convencer especialmente a China y la India para forzar el cambio.
Vor allem müssen wir China und Indien mit ins Boot holen, um die Veränderungen zuerzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería más prudente, entonces, intentar imponer la jurisprudencia existente en los Estados miembros, forzar la aplicación de la misma?
Ist es dann nicht vernünftiger zu versuchen, die Einhaltung der bestehenden Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten zuerzwingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula es uno de los pocos instrumentos de los que dispone la Unión para forzar el respeto de los derechos humanos.
Diese Klausel ist eines der wenigen Instrumente, über das die Union verfügt, um einen Schutz der Menschenrechte zuerzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debía ofrecer asimismo a los países en desarrollo un acceso más fácil a los mercados sin forzar a cualquier precio la apertura de sus propios mercados.
Sie sollte den Entwicklungsländern auch einen besseren Zugang zu den Märkten ermöglichen, ohne um jeden Preis die Öffnung ihrer eigenen Märkte zuerzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los instrumentos que puede manejar el consumidor para forzar una mejora de la calidad o del precio?
Welches sind die neuen Instrumente, die vom Verbraucher genutzt werden müssen, um ein besseres PreisLeistungs-Verhältnis zuerzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto especialmente a usted si no va a encargarse conjuntamente con la Comisión de que se adopte por fin una resolución de la ONU sobre el Estado palestino ¿No ha llegado el momento de forzar la ruptura, tal como también hicimos hace años con Israel?
Ich frage insbesondere Sie, ob Sie nicht gemeinsam mit der Kommission darum bemüht sein können, dass nun endlich eine UN-Resolution zu einem palästinensischen Staat verabschiedet wird. Ist es jetzt nicht an der Zeit, in diesem Punkt einen Durchbruch zuerzwingen, wie wir es vor einigen Jahren auch im Falle Israels getan haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recomienda forzar el formateo del medio %1.
Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von %1-Medien zuerzwingen.
Er hackt Computer, knackt Schlösser und überlistet Alarmvorkehrungen, sodass du während deiner Untersuchungen immer freien Zugang zu allem hast, was du benötigst.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
¿Crees que puedes forzar una cerradura más rápido que yo?
Glauben Sie ein Schloss schneller knacken zu können als ich?
Korpustyp: Untertitel
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Nunca he forzado una caja fuerte.
Ich habe noch nie einen Tresor geknackt.
Korpustyp: Untertitel
El enclavamiento múltiple, bulones de seguridad de acero y bisagras macizas, protección contra palanqueo, anti-taladro y contra arrancamiento sirven para que las puertas se puedan forzar solamente con mucha paciencia y el equipamiento adecuado.
Mehrfach-Verriegelung, Sicherheitszapfen aus Stahl und massive Scharniere, Aufhebelsicherung, Aufbohr- und Aufziehschutz sorgen dafür, dass sie nur mit Geduld und Ausrüstung geknackt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hay tanta gente a la que le gusta poner su información personal en Internet para que todo el mundo la vea, o que usa conexiones inseguras, que los ladrones ni siquiera necesitan romper la cerradura para forzar la entrada.
Viele Menschen stellen bereitwillig ihre Informationen ins Internet, wo jeder darauf zugreifen kann, oder benutzen unsichere Verbindungen, sodass die Diebe diese gar nicht erst knacken müssen.
Los descubrimientos de petróleo en el Sudán todavía no han conseguido forzar un retorno a la paz.
Die Ölfunde im Sudan haben bisher zu keiner Umkehr zum Frieden geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay propaganda -porque de eso trata el informe- que pueda disfrazar la naturaleza antidemocrática de la insistencia de los líderes de la UE por forzar otro referéndum en Irlanda para imponer su propuesta de Tratado.
Keine noch so geschickte Propaganda - und darum geht es letztendlich in diesem Bericht - ist in der Lage, das antidemokratische Wesen zu verschleiern, das in dem hartnäckigen Betreiben der EU-Führer liegt, ein erneutes Referendum in Irland zu erzwingen, um dieses Vertragswerk doch noch durchdrücken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la moratoria y el principio de precaución: aquí no se trata de forzar un principio, el de precaución, elaborado para la seguridad alimentaria, y de trasladarlo sin más a la política exterior.
Abschließend noch einige Worte zu dem Moratorium und zum Vorsorgeprinzip: Hier geht es nicht darum, einen Grundsatz, nämlich das für die Lebensmittelsicherheit entwickelte Vorsorgeprinzip, zu verdrehen und ganz einfach auf die Außenpolitik zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá los pacientes pudieran aunar fuerzas con los profesionales sanitarios para forzar cambios de manera tan eficaz como hacen los agricultores.
Ich würde mir wünschen, dass Patienten sich mit Fachleuten aus dem Gesundheitsbereich zusammenschließen, um ebenso effizient wie die Bauern Veränderungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aun en los países que elijan la BICCIS, no se obligaría a ninguna empresa a usarla, porque no tendría ningún sentido forzar a las empresas que no actúan (que no hacen negocios) en el mercado interior a usar esta base imponible común.
Und selbst in den Ländern, die sich für die GKKB entscheiden, wäre kein Unternehmen gezwungen, sie anzuwenden, denn es würde keinen Sinn machen, Unternehmen, die im Binnenmarkt nicht agieren - die keine Geschäftstätigkeit im Binnenmarkt aufweisen -, zu zwingen, diese gemeinsame Bemessungsgrundlage zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducto utilizado para el transporte de líquido de un determinado nivel a otro nivel inferior, utilizando el diferencial de presión del líquido para forzar que una columna de este ascienda a un nivel superior antes de que caiga al desagüe.
Eine Rohrleitung zur Beförderung von Flüssigkeiten von einem Höhenniveau auf ein niedrigeres Höhenniveau, wobei die Unterschiede des Flüssigkeitsdrucks genutzt werden, um eine Flüssigkeitssäule auf ein höheres Niveau zu drängen, bevor sie in den Abfluss fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política, que recuerda las estratagemas terroristas, de bombardear objetivos civiles para forzar la mano de sus líderes no hará más que fortalecer a los extremistas y aumentar su apoyo popular.
Seine Strategie, die - ähnlich dem Kalkül terroritischer Aktionen - die Zivilbevölkerung bombardiert, um ihre Führer zum Einlenken zu veranlassen, wird am Ende nur die Radikalen und ihre Unterstützung im Volk stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe destacar que, contrariamente al apartado 4 del artículo 217 del Tratado CE, el Presidente no necesitará la aprobación del Colegio para forzar la dimisión de uno de sus miembros. .
Im Gegensatz zu Artikel 217 Absatz 4 EGV wird der Präsident jetzt die Zustimmung des Kollegiums benötigen, um eines seiner Mitglieder zu entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
forzarGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han intentado forzar a demasiadas empresas a juntarse en determinado momento.
Man hat nicht versucht, gleichzeitig zu viele Unternehmen mit Gewalt zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No forzar, debe encajar fácilmente en su sitio.
s keine Gewalt an, sie sollte mühelos hineingleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coaccionar , forzar o amenazar a un niño para que participe en actividades sexuales con un tercero se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años si el niño no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el niño ha alcanzado esa edad .
Wer ein Kind unter Anwendung von Nötigung, Gewalt oder Drohungen zu sexuellen Handlungen mit Dritten veranlasst , wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bedroht , wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist .
Korpustyp: EU DCEP
No quiero forzar tu inclinación.
Ich will deiner Neigung keine Gewalt antun.
Korpustyp: Untertitel
Seguid el sendero, paso regular, sin forzar.
Ihr folgt diesem Pfad, normale Schritte, keine Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
forzarerzwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones económicas encaminadas a forzar el reconocimiento de Israel o a presionar a Hamás para que abandone el poder sin más no han hecho otra cosa que aumentar la desesperación de los palestinos y hacer más precarias sus perspectivas de paz.
Finanzielle Sanktionen, mit denen die Anerkennung Israels erzwungen oder die Hamas von der Macht verdrängt werden sollte, haben die Palästinenser lediglich noch tiefer in die Verzweiflung getrieben und die Aussichten auf Frieden weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reducir las subvenciones a la exportación no viene al caso y está mal planteada, especialmente porque tiene por objeto forzar una decisión política, principalmente la reducción del transporte de animales vivos.
Der Vorschlag, die Ausfuhrsubventionen zu senken, ist vor allem deshalb völlig verfehlt, weil damit eine politische Entscheidung, die im Wesentlichen auf einen Abbau der Transporte von lebenden Tieren hinausläuft, erzwungen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifica cuándo se debe forzar la codificación UTF-8 para guardar y abrir documentos.
Festlegen, ob UTF-8-Kodierung beim Speichern und Laden erzwungen werden soll.
Como estas operaciones daban lugar a unos intereses terriblemente altos en las emisiones de deuda pública, mediante este mecanismo casi se consiguió forzar una cierta disciplina presupuestaria.
Da ein derartiges Vorgehen in bitter hohen Zinsen auf Staatsanleihen mündete, wurde durch diese Automatik quasi eine gewisse Budgetdisziplin erzwungen.
Korpustyp: EU DCEP
Kuato y sus pretendidas brigadas de la libertad reinvindicaron el atentado, con el cual pretendían forzar la reapertura de la mina pirámide.
Kuato und seine sogenannte Freiheits-brigade bekannten sich zu dem Anschlag, durch den die Wiedereröffnung der Pyramiden-Mine erzwungen werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
forzardurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con el Comisario Michel en que lo sucedido ayer en el Parlamento de Kenia es alentador: han elegido al Presidente del Parlamento - los partidos y la oposición han tenido la fuerza suficiente para forzar la elección del nuevo Presidente.
Ich stimme Kommissar Michel zu, der die gestrigen Entwicklungen im kenianischen Parlament - das seinen Präsidenten gewählt hat und in dem die Parteien sowie die Opposition stark genug waren, um neue Präsidentschaftswahlen durchzusetzen - als ermutigend bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque éste es uno de los pocos instrumentos a disposición de la Unión para forzar el cierre de las centrales nucleares inseguras y debemos utilizarlo.
Damit verfügt die Union nämlich über eines der wenigen Instrumente, um die Stillegung unsicherer Kernkraftwerke durchzusetzen, und von diesen Instrumenten müssen wir deshalb Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo allí donde la unión política tiene que emplear su poder para forzar regulaciones por todo el mundo político.
So muß die politische Union ihre Macht nutzen, um auch politisch weltweit Regulierungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pensamos, y alguna razón teníamos para hacerlo, que el objetivo de las tropas rusas sería, según se había dicho, responder a la provocación y liberar Osetia del Sur, pero también llegar a Tiflis y forzar un cambio de gobierno.
Und daher hatten wir einigen Grund zu der Annahme, das Ziel der russischen Truppen sei, wie sie erklärten, auf die Provokation zu reagieren und Südossetien zu befreien, aber auch bis Tbilissi vorzustoßen und einen Regierungswechsel durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que debería suspenderse el Acuerdo de asociación entre la UE y el Estado de Israel para forzar el cumplimiento del Derecho internacional, de los acuerdos internacionales y de las resoluciones de las NN.UU. por parte de Israel hacia Palestina?
Ist er nicht der Auffassung, dass das Assoziationsabkommen zwischen der EU und dem Staat Israel ausgesetzt werden sollte, um die Einhaltung des Völkerrechts, der internationalen Abkommen und der UNO-Resolutionen durch Israel gegenüber Palästina durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
forzarforcieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saca la conclusión de que con un aumento de la eficiencia se debería superar la negativa opinión que se tiene sobre Europa, por lo que habría que forzar el proceso de integración europeo.
Er zieht den Schluß, daß mit einer Effizienzsteigerung das negative Meinungsklima über die EU zu beheben wäre und damit der europäische Integrationsprozeß zu forcieren sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, velaremos por que este aspecto adquiera mayor consideración en el debate sobre el desarrollo de las orientaciones sobre el empleo, así como sobre las políticas estructurales, y por forzar su integración en todas las políticas de la Unión Europea.
So werden wir uns bemühen, diesem Aspekt bei der Diskussion zur Weiterentwicklung der beschäftigungspolitischen Leitlinien sowie der strukturpolitischen Maßnahmen noch mehr Beachtung zu verschaffen und dessen Einbeziehung in sämtliche Politikbereiche der Europäischen Union zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, señor Comisario, también deberíamos valernos de esta crisis como una oportunidad para forzar finalmente un avance en el área de impuestos sobre vehículos.
Andererseits sollten wir, Herr Kommissar, diese Krise als Chance nutzen, um endlich einen Durchbruch im Bereich der Kraftfahrzeugsteuer zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta esta Comisión a forzar, en primer lugar, esta colaboración y, en segundo lugar, indicar a Rumania que la modernización tendría que ser compatible con la protección del medio ambiente?
Ist die Kommission bereit, erstens diese Zusammenarbeit zu forcieren, und zweitens Rumänien darauf hinzuweisen, daß die Modernisierung umweltgerecht erfolgen müßte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cosa concreta piensa hacer la Comisión para forzar la retirada del ejército turco y qué piensa usted, por favor, cuando usted dice que se ha instado a Turquía a la moderación?
Was gedenkt die Kommission konkret zu unternehmen, um den Rückzug der türkischen Militärs zu forcieren, und was bitte meinen Sie, wenn Sie sagen, die Türkei wurde zur Zurückhaltung aufgefordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forzarerzwinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forzar el motor del reproductor para un tipo mime
Erzwinge die Backend Wiedergabe für einen Mime-Typ
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
forzarzu zwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos cerrar los ojos ante las políticas y las prácticas que se han formulado para humillar, intimidar y forzar la sumisión palestina al programa estratégico de Israel de expropiación, asentamiento y colonización, llevado adelante a lo largo de 34 años de ocupación.
Wir können die Augen nicht verschließen vor einer Politik und vor Praktiken, die mit dem Ziel ersonnen wurden, die Palästinenser zu demütigen, einzuschüchtern und zuzwingen, sich dem in den 34 Jahren der Okkupation vorangetriebenen strategischen Enteignungs-, Siedlungs- und Kolonialisierungsprogramm Israels zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que movilizar a un número mayor de votantes para forzar la salida de Chávez que los que obtuvo para obtener el referéndum.
Sie muss eine größere Anzahl von Stimmen zusammenbekommen, um Chávez aus dem Amt zuzwingen, als sie für die Durchsetzung des Referendums gesammelt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, los diputados al Parlamento Europeo han encontrado el medio que, en caso necesario, les dará acceso al recurso constitucional último, esto es, el poder de forzar la dimisión de la Comisión en su conjunto
Die MdEP haben den Weg gefunden, der sie, wenn notwendig, in eine Position bringt, in der sie ihre im Vertrag verankerte Option – die Möglichkeit, die gesamte Kommission zum Rücktritt zuzwingen, nutzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 27 de agosto de 2005, el régimen de Lukashenko convocó una reunión de la junta directiva de la Unión de los Polacos en Belarús para forzar la dimisión de sus líderes, elegidos democrática y legítimamente, con objeto de sustituirlos por una junta directiva que acatase los deseos del régimen,
in der Erwägung, dass das Regime von Lukaschenko am 27. August 2005 eine Vorstandssitzung der Vereinigung der Polen in Belarus einberufen hat, um den demokratisch und rechtmäßig gewählten Vorstand zum Rücktritt zuzwingen und ihn durch einen dem Regime genehmen Vorstand zu ersetzen,
Korpustyp: EU DCEP
forzarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfrentada a las desastrosas consecuencias de este camino, la UE, en lugar de volver sobre sus pasos, sigue evidenciando signos de querer forzar una huida hacia delante.
Angesichts der desaströsen Konsequenzen dieses Weges zeigt die EU nicht, dass sie die Entwicklung zurückverfolgen möchte, sondern dass sie blind weiterrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede forzar esta revisión seleccionando Carpeta Comprimir carpeta o todas las carpetas a la vez con Carpeta Comprimir todas las carpetas.
Sie können die Ordner auch unabhängig vom hier eingestellten Zeitintervall mit dem Menüeintrag Ordner Ordner komprimieren oder Ordner Alle Ordner komprimieren jederzeit komprimieren.
Y en el caso de que afecten de forma significativa a su situación jurídica, ¿qué vías tiene el ciudadano de la Unión para recurrir ante los órganos jurisdiccionales nacionales con el fin de forzar la aplicación de dichas normas o, en otros casos, conseguir que se declaren inaplicables?
Wie könnte ein Bürger der Union vor einem nationalen Gericht derartige Bestimmungen, sofern sie die Rechtsposition einer Privatperson erheblich beeinflussen, durchsetzen oder gegebenenfalls für unanwendbar erklären lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes? Chuck está buscando la verdad sobre su padre verdadero, y yo estoy intentando averiguar algo de su madre falsa, Diana, y así forzar su salida de "The Spectator".
Weißt du, Chuck sucht nach der Wahrheit, wer sein wirklicher Vater ist und ich versuche, Dreck über seine Fake-Mutter Diana auszugraben, damit ich sie aus dem Spectator herausdrängen kann.
Korpustyp: Untertitel
forzargezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supone tratar de forzar la voluntad del Parlamento para que asuma lo inaceptable so pena de rechazar lo necesario.
Das Parlament soll dadurch gezwungen werden, Inakzeptables hinzunehmen, damit nicht Notwendiges abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JuK puede forzar que el número de la pista, en el nombre del archivo, esté compuesto por un número mínimo de dígitos. Puede que desee activar esta opción para facilitar su ordenación en gestores de archivos.
JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen zu verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind.
MQM verarbeitet die vielen Variablen so, dass der Planer in der optimalen Entscheidungsfindung unterstützt wird, aber nicht gezwungen wird, einem computergenerierten Plan zu folgen.
El domingo pasado varios pistoleros atacaron a los indígenas de la comunidad Pyelito Kuê, quienes regresaron recientemente a una pequeña parcela de su tierra tras forzar la marcha de un ganadero que les bloqueaba el acceso a sus hogares.
DE
Die Indianer der Gemeinde Pyelito Kuê, die kürzlich auf ein kleines Stück ihres Landes zurückgekehrt sind und einen Viehzüchter, der ihre Häuser blockiert hatte, zum Rückzug gezwungen haben, wurden am Sonntag früh von Söldnern attackiert.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
forzarzu forcieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso establecer prioridades, lo cual significa consolidar Europa desde el centro a través del proceso de ampliación, forzar el proceso de estabilización en el Sureste europeo y en los Balcanes occidentales y no descuidar el proceso de Barcelona, que avanza dando bandazos desde hace cinco años.
Es gilt, Prioritäten zu setzen, das heißt Europa durch den Erweiterungsprozess von der Mitte her zu festigen, einen Stabilisierungsprozess in Südosteuropa und auf dem Westbalkan zuforcieren und den Barcelona-Prozess, der seit fünf Jahren vor sich hindümpelt, nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en las líneas básicas de la política económica se debería hacer todo para forzar la coordinación allí donde surgen distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Von daher müsste in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik alles dafür getan werden, dort Koordinierung zuforcieren, wo Störungen beim Funktionieren des Binnenmarktes auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no supone ni aceptar, ni renunciar ni mucho menos forzar o dilatar los plazos.
Das heißt nicht, das Tempo zu akzeptieren oder abzulehnen, und es heißt auch nicht, es zuforcieren oder zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se firmó un acuerdo entre el OIEA y Euratom, esto es, la Comisión, por el que se pretende forzar la proliferación de la energía atómica.
Unterzeichnet wurde ein Abkommen zwischen der IAEA, der Internationalen Atomenergieagentur, und Euratom bzw. der Kommission, das darauf abzielt, die Verbreitung der Atomenergie zuforcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forzarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello permitiría a la comunidad internacional emplear todos los medios de presión diplomática, incluso sanciones, para forzar el avance de todo el proceso.
Das würde es der internationalen Gemeinschaft ermöglichen, alle Mittel diplomatischen Drucks, auch Sanktionen, zu nutzen, um den gesamten Prozess voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento parece como si la Unión Europea estuviera esperando recibir presiones exteriores, en las conversaciones de la Organización Mundial del Comercio, para forzar la reforma de la PAC.
Im Moment hat es den Anschein, als warte die Europäische Union auf den Druck von außen, den Druck, der von den Verhandlungen der Welthandelsorganisation ausgehen wird, um die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesta la Comisión a utilizar los medios que el Tratado le otorga para forzar la liberalización de dichos mercados en los Estados miembros?
Ist die Kommission bereit, die Mittel anzuwenden, die der Vertrag ihr einräumt, um die Liberalisierung dieser Märkte in den Mitgliedstaaten voranzutreiben?
Korpustyp: EU DCEP
forzardurchsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno francés ha de forzar cuanto antes una Junta General de Renault con un único punto en el orden del día: la revocación de la decisión de cerrar Renault en Vilvoorde.
Die französische Regierung muß so rasch wie möglich eine außerordentliche Hauptversammlung bei Renault durchsetzen, deren Tagesordnung nur einen Punkt zu enthalten braucht: die Rücknahme des Beschlusses, das Renault-Werk Vilvoorde zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logramos asumir las preocupaciones de los ciudadanos y forzar un cambio de esas enmiendas.
Wir konnten die Sorgen der Bürger aufgreifen und Abänderungen durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las competencias del Parlamento se refuerzan en el procedimiento de la aprobación del presupuesto: no se podrá adoptar ningún presupuesto anual sin el acuerdo del Parlamento, mientras que éste pude forzar la adopción de un presupuesto en contra de la voluntad del Consejo;
Überdies werden die Befugnisse des EP im Verfahren der Annahme des Haushaltsplans gestärkt werden: Kein jährlicher Haushaltsplan kann ohne Zustimmung des EP angenommen werden, während das EP die Annahme eines Haushaltsplans gegen den Willen des Rates durchsetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
forzarmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso considero que es satisfactoria e incluso me parece muy realista la introducción de la calificación de suficiente del agua, porque creo que no podemos forzar la realidad.
Daher halte ich diese Politik für zufrieden stellend. Außerdem scheint mir die Einführung der Kategorie „ausreichend“ sehr realistisch zu sein, denn wir müssen im Rahmen des Vernünftigen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que quiero dejar claro, Señorías, es que no deben forzar demasiado su imaginación, y mucho menos forzar los Tratados por los que se rigen nuestras actividades, para ver con total claridad las funciones que pueden desempeñar la Comisión y el Parlamento.
Ich möchte damit deutlich machen, daß wir weder unsere Vorstellungskraft noch die Verträge, in denen der Rahmen für unsere Aktivitäten festgelegt ist, strapazieren müssen, um klar zu erkennen, welche Rolle die Kommission und das Parlament spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cruel, forzar a un hombre a preparar su propia horca.
Es ist grausam, sein eigenes Henkerseil knüpfen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
forzarSie erzwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tampoco ha tramitado a través de su grupo la petición de palabra para hablar aquí, y ahora no puede forzar una intervención sin haber pedido la palabra.
Sie haben sich auch nicht über Ihre Fraktion angemeldet, um hier zu sprechen, und Sie können jetzt keinen Redebeitrag erzwingen, obwohl Sie sich gar nicht dazu gemeldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se encontraron suficientes posibles duplicados, o no encontró un reporte similar, puede forzar la búsqueda de más reportes de error (solo si no se ha sobrepasado el rango de fechas). @info/ rich
Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, können Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der Datumsbereich noch nicht überschritten ist).@info/rich
Puesto que a veces la herramienta autotools se desincroniza con los cambios en el árbol de código fuente, puede forzar que un módulo se vuelva a compilar creando un archivo. refresh-me en la carpeta de compilación del módulo en cuestión, o ejecutando & kdesvn-build; con la opción --refresh-build.
In manchen Fällen verlieren die autotools die Synchronisation mit dem Quell-Ordner, daher können Sieerzwingen, dass bestimmte Module vollständig neu kompiliert werden. Dazu müssen Sie im Quell-Ordner des fraglichen Moduls eine Datei namens .refresh-me anlegen oder & kdesvn-build; mit der Option --refresh-build aufrufen.
Los europeos estarán protegidos contra este tipo de obligación mientras nadie les pueda forzar a buscar un empleo en el extranjero o en otra área lingüística.
Die Europäer sind solange vor einem derartigen Zwang geschützt, wie sie niemand drängen kann, im Ausland oder in einem anderen Sprachraum auf Arbeitssuche zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intento de forzar a la radiodifusión a adoptar una actitud defensiva ha fracasado, señora Comisaria.
Ihr Versuch, den Rundfunk in eine defensive Rolle zu drängen, ist gescheitert, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente oímos consternadas la información de que de nuevo se están cerrando las primeras escuelas para niñas, que los fundamentalistas quieren volver a forzar la salida de las mujeres de la vida pública, y que la influencia política de las Ministras se está viendo deteriorada.
Bestürzt hören wir nun die Berichte, dass die ersten Schulen für Mädchen wieder geschlossen werden, dass Fundamentalisten die Frauen wieder aus dem öffentlichen Leben drängen wollen und dass der politische Einfluss der Ministerinnen beschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forzarforciert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso forzar más la cooperación con otros programas comunitarios, pues no debe haber yuxtaposición de los programas, sino una convivencia de los mismos para poder utilizar los recursos que existan.
Die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinschaftsprogrammen, die muss mehr forciert werden, denn es kann kein Nebeneinander der Programme geben, sondern es muss ein Miteinander sein, um die Ressourcen, die vorhanden sind, nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que hacer todo lo posible para forzar la competencia entre las regiones.
Wir sollten alles daran setzen, daß zwischen den Regionen der Wettbewerb forciert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se refiere a que no se debe forzar la armonización del derecho penal.
Die erste ist, daß eine Harmonisierung des Strafrechts nicht forciert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
forzarsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va de forzar los límites y experimentar, y claro, de tratar de divertirse en la vida.
Si fuese tan inmerecedor como todos decimo…...ninguna fuerza en la galaxia podría forzar al anillo a permanecer en su dedo.
Wenn er so unwürdig wäre, wie jeder sagt, hätte keine Macht der Galaxie ihm einen Ring gegeben.
Korpustyp: Untertitel
No debemos forzar la estrategia de empleo para no socavar dicho modelo y para no cuestionarlo en relación con las deficiencias coyunturales.
Es darf nicht im Zuge einer forcierten Beschäftigungsstrategie ausgehöhlt oder etwa bei konjunkturellen Schwankungen zur Disposition gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, sólo cabe aplicar la letra a) del artículo 10 sin forzar el texto del Protocolo más allá de lo razonable.
Im vorliegenden Fall kann nur Artikel 10 Buchstabe a Anwendung finden, ohne die Auslegung des Textes des Protokolls in nicht nachvollziehbarer Weise auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Al principio, fueron los Estados Unidos y Europa quienes querían forzar el acuerdo de los países en desarrollo mediante el uso del concepto de "desarrollo".
Am Anfang waren es die USA und Europa, die mit dem Begriff "Entwicklung" die Entwicklungsländer zur Zustimmung bewegen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la sentencia Marschall, y tras una nueva consulta de expertos, hemos analizado si las acciones positivas caben en la directiva de 1976 sin forzar su modificación.
Nach dem Marschall-Urteil haben wir im Rahmen einer weiteren Konsultationsrunde mit Sachverständigen geprüft, ob positive Maßnahmen ohne eine Änderung der Richtlinie von 1976 möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forzar la inclusión en un anexo jurídico de una declaración política resultaba engañoso y transmitía el mensaje equivocado, al dar falsas esperanzas a la población de la región.
Die Tatsache, dass man auf Biegen und Brechen eine politische Erklärung in einen Gesetzesanhang aufnehmen wollte, war leider irreführend und das falsche Signal; so wurden falsche Hoffnungen bei den Menschen in der Region geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos de los problemas humanos que derivan de forzar un trabajo excesivo, pero a la vez, deberíamos recordar que el coste de los alimentos se ha reducido.
Die aus der Verdrängung überschüssiger Arbeitskräfte resultierenden menschlichen Probleme dürfen uns natürlich nicht gleichgültig sein, aber wir dürfen gleichzeitig nicht vergessen, dass die Nahrungsmittel preiswerter geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia está cada vez más aislada en su pretensión de continuar ocupando militarmente Timor Oriental e intentar forzar su integración de en su territorio.
Indonesien ist durch seinen Anspruch immer stärker isoliert, die militärische Okkupation fortzusetzen und die gewaltsame Einverleibung Osttimors in sein Staatsgebiet anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sobrealimentador» el compresor de aire de admisión utilizado para forzar la inducción de un motor de combustión, lo que aumenta el rendimiento de la unidad de propulsión;
„Ladeluftgebläse“ einen Ansaugluftkompressor, der zur Aufladung eines Verbrennungsmotors und damit zur Steigerung der Leistung der Antriebseinheit dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
La perspectiva de adhesión ya ha dado un impulso a los modernizadores y a los defensores de los derechos humanos en Turquía para forzar los cambios necesarios.
Die Aussicht auf EU-Mitgliedschaft hat den Modernisierern und Menschenrechtsverteidigern in der Türkei bereits die Kraft gegeben, um sich mit Nachdruck für die erforderlichen Veränderungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al forzar el ritmo de la liberalización, aunque sea por tramos, se corre el peligro de perjudicar más que de revitalizar al sector ferroviario.
Durch eine Forcierung des Liberalisierungsprozesses - selbst wenn er schrittweise erfolgt - besteht die Gefahr, daß der Eisenbahnsektor eher geschädigt als revitalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos viendo un cambio en la demografía de ciertas circunscripciones, por ejemplo, Quetta, ya que la intimidación contribuye a forzar a la gente a abandonar.
Man kann bereits demografische Veränderungen in bestimmten Wahlkreisen, wie beispielsweise Quetta, feststellen, wo die Menschen eingeschüchtert und dadurch vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obedece a una estrategia predeterminada de vulnerar los contingentes establecidos, es decir, es una maniobra más para forzar, violentar, la norma comunitaria en vigor.
Das geht auf eine vorsätzliche Strategie zur Überschreitung der festgelegten Höchstmengen zurück und ist somit ein weiterer Versuch, sich über die geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga y descarga de los animales se efectuarán sin utilizar ningún sistema de estimulación eléctrica para forzar a los animales.
Beim Ver- und Entladen von Tieren dürfen keine elektrischen Treibhilfen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Entonces los animales debatieron sobre cómo iba a forzar a salir a los ladrones, y al final se pusieron de acuerdo en una idea".
"Also diskutierten die Tiere darüber, wie si…" "die Räuber vertreiben konnten und einigten sich auf eine Lösung."
Korpustyp: Untertitel
Muestro mi desprecio por tu cruel plan de forzar la alegría navideña por mi garganta haciendo un gesto que dice "Nada más escúchenlo."
Ich verleihe meiner Verachtung für deinen grausamen Plan, mir Weihnachtsfreuden aufzuwzingen mit einer Geste, die "Schnappt euch den Typen" besagt, Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Al desarrollar o cambiar archivos TPL (temas o módulos), el forzar la compilación debe ser habilitado a fin de que los cambios tomen efecto.
Während der Entwicklung oder Änderung von TPL Dateien (Themen oder Module), muss force compile aktiviert sein damit die Änderungen realisiert werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En algunos niveles con las reglas « Tradicionales », puede forzar al enemigo a trepar por una escalera si le espera en la parte superior de la misma.
In einigen„ herkömmlichen“ Ebenen kann ein Feind dazu gebracht werden, vor dem Helden eine Leiter hinaufzuklettern, indem der Held irgendwo oberhalb des unteren Endes der Leiter steht.
NUEVA YORK - En la tarde del 16 de julio, dos hombres parecían estar queriendo forzar la entrada a una hermosa casa en un barrio elegante de Cambridge, Massachusetts.
NEW YORK - Am Nachmittag des 16. Juli schienen zwei Männer in ein vornehmes Haus in einer Nobelgegend von Cambridge, Massachusetts, einzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elija grandes angulares para la captura de paisajes o interiores estrechos que limitan la distancia entre la cámara y el sujeto, o amplíelos para forzar tomas de telefoto.
Die kurzen Brennweiten fangen die Weite einer Landschaft ein und ermöglichen das Fotografieren in engen Räumen mit begrenztem Abstand zwischen Kamera und Objekt, während sich mit der Tele-Einstellung beeindruckende Großaufnahmen machen lassen.