Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto
Korpustyp: Webseite
Este método puede emplearse en fosas, túneles, contenedores o edificios previamente estanqueizados.
Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a dejar que tu hermano salte a esa fosa ardiente.
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El material Desde hace décadas, STEULER-KCH emplea el polietileno como protector de superficies en tuberías, depósitos, fosas y canalizaciones.
DE
Das Material Polyethylen wird bereits seit Jahrzehnten von STEULER-KCH als Oberflächenschutz in Rohrsystemen, Behältern, Gruben und Rinnen eingesetzt.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
No escondas de Mí tu rostro, para que no sea yo como los que descienden a la fosa.
verbirg dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Llevarlas a una fosa y dispararles?
Es in 'ne Grube treiben und erschießen?
Korpustyp: Untertitel
Los venezolanos compran una bolsa que contiene una cantidad considerable de este pequeño fruto, para consumir primero retire la piel y chupe la carne de color rosa pálido que se aferra a la fosa.
Venezolaner zum Kauf der Tasche, die Haut abziehen und saugen die hellrosa Fleisch, klammert sich an die Grube.
Tambien pueden llegar en la catedral visitar las fosas de nuestros nacionales santos y orar aquí.
Die Pilger dürfen die Innerräume der Kathedrale während der Öffnungszeiten beliebig besuchen, die Gräber unserer Heiligen besichtigen und im Gebet dort verweilen.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Las fosas que nos ocupan se encuentran en la línea de control.
Die Gräber, über die wir sprechen, liegen nahe der Demarkationslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo preguntaré otra vez: ¿quién cavaba esas fosas?
Ich frage dich noch einmal - wer hob die Gräber aus?
Korpustyp: Untertitel
ya me cuentan con los que bajan a la fosa, soy como un inválido.
Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab, bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al cotejar el número de osamentas y su género, se identificó a cada protocolo de tiro con una fosa en particular.
Durch Vergleich der Anzahl von Skeletten mit dem jeweiligen Geschlecht war man imstande, jedes Erschießungsprotokoll einem bestimmten Grab zuzuordnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace diecinueve años, cavé esas fosas con mis propias manos.
Vor 19 Jahren habe ich diese Gräber eigenhändig ausgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Todas las fosas comunes fueron exhumadas entre 1955 y 1959 por el Servicio Francés de Personas Desaparecidas de Víctimas de la Guerra. Después de la exhumación, los muertos identificados como ciudadanos franceses fueron transportados de regreso a Francia.
DE
Der französische Suchdienst ließ in den Jahren 1955 bis 1959 die Gräber exhumieren, um die als französische Staatsangehörige erkannten Toten in die Heimat zu überführen.
DE
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
En este momento es importante proteger la fosa y a los posibles testigos antes de que pueda emprenderse una investigación activa.
Im Moment ist es wichtig, das entdeckte Grab zu bewachen und potentielle Zeugen zu schützen, bis eine Untersuchung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, quiero que caves una fosa.
Endlich! Ich möchte, dass du ein Grab für mich aushebst.
Korpustyp: Untertitel
Se han recibido 3 700 denuncias sobre fosas y se considera que hay entre 10 000 y 30 000 desapariciones forzosas por esclarecer.
3700 Gräber wurden identifiziert, und es wird davon ausgegangen, dass zwischen 10 000 und 30 000 Fälle spurlos Verschwundener aufgeklärt werden können.
En el otro lado de la hoja Leonardo dibujó una grúa de dos brazos que serviría para vaciar las fosas de la fortaleza de Milán.
DE
Auf der anderen Seite des Blattes zeichnete Leonardo einen zweiarmigen Kran, der dazu dienen sollte, die Gräben der Mailänder Festung zu leeren.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Solicita que como medida de desarrollo rural se rehagan los taludes, fosas y setos que han eliminado la agricultura intensiva y la concentración parcelaria;
fordert, dass im Zuge der ländlichen Entwicklung die Böschungen, Gräben und Hecken wieder angelegt werden, die durch die intensive Landwirtschaft und im Zuge der Flurbereinigung eingeebnet bzw. beseitigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La gente de Vichy había depositado sus cuerpos en una fosa común.
Nazi-Kollaborateure haben die beiden in einen Graben gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Si el Monte Everest, la cima más alta del mundo, estuviera en la fosa, aún habría unos 2.000 metros de agua sobre él (1,3 millas).
Würde der Mount Everest, der höchste Gipfel der Erde, in diesem Graben liegen, wären noch ungefähr 2.000 Meter Wasser darüber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Los restos deben ir a parar a alguna parte, y no podemos limitarnos a amontonarlos en fosas porque entonces nos topamos de nuevo con el problema de la necesidad de un tratamiento adecuado.
Das Zeug muss ja irgendwo hin, und wir können es nicht in den Graben schütten, denn dann haben wir immer wieder das Problem der unsachgemäßen Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y tú querías atravesar la fosa!
- Und du wolltest durch den Graben.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un conjunto defensivo muy bien conservado, con un frente poligonal y un laberíntico sistema de fosas, fortines y galerías.
Es handelt sich um ein sehr gut aufbewahrtes Verteidigungsbau, mit einer poligonalen Front und einer labyrintischen Struktur von Gräben, kleinen Festungen und unterirdischen Gängen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una nueva fosa en relación con las nuevas tecnologías, de las cuales disponemos y disfrutamos nosotros en los países desarrollados, y a las que lamentablemente todavía no tienen acceso los países en vías de desarrollo.
Es handelt sich um einen neuen Graben in Bezug auf die neuen Technologien, über die wir in den entwickelten Ländern verfügen und aus denen wir Nutzen ziehen und zu denen die Entwicklungsländer leider noch keinen Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sanos y salvos en el fondo de esta fosa.
Wir sind gesund und munter am Boden des Grabens.
Korpustyp: Untertitel
El punto más profundo de la fosa, el Abismo Challenger, se encuentra a una profundidad de 11.000 metros aproximadamente (cerca de 7 millas) bajo la superficie.
Die tiefste Stelle dieses Grabens, das Challengertief, liegt ungefähr 11.000 Meter unter der Wasseroberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Cuando los hombres de Israel se vieron en aprietos, porque el pueblo fue puesto en apuros, se escondieron en cuevas, grietas, peñascos, fosas y cisternas.
Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren (denn dem Volk war bange ), verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kid ya empezó a cavar una fosa.
Ich hab Kid ein Loch anfangen lassen.~
Korpustyp: Untertitel
Estás cavando una gran fosa y nos vas a meter a todos dentro.
Du gräbst ein großes Loch und schubst uns alle herein.
Korpustyp: Untertitel
Hay una fosa en medio de la casa.
Da ist doch dieses schwarze Loch in der Wand.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro ataúdes. Y usted, dé las palas. Que caven las fosas.
Ich brauche vier Kisten von di…und Schaufeln von dir, damit diese Leute die Löcher graben können.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tendremos suerte, si nos cavan una fosa.
Wir haben Glück wenn wir überhaupt ein Loch im Boden bekommen wenn wir tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Merece más que una fosa común.
Sie verdient mehr als ein ungekennzeichnetes Loch auf einem Feld.
Korpustyp: Untertitel
No demasiado lejos, y me dispara, deberí…Debería caer directamente en la fosa.
Wenn Sie schießen, sollte ic…genau rückwärts in dieses Loch fallen.
Korpustyp: Untertitel
Pues, nena, que si cavas la fosa a un hombr…...no esperes que no te vayan a enterrar en ella.
Wenn Sie ein Loch ins Leben eines Mannes graben, werden Sie auch darin begraben.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré cuatro ataúdes. Y usted, dé las palas. Que caven las fosas.
Ich brauche vier Kisten von di…und Schaufeln von dir, damit diese Leute die Löcher graben können.
Confío ciertamente en que ahora hayamos podido salvar la fosa existente entre nosotros.
Ganz bestimmt hoffe ich, dass wir die Kluft zwischen uns überbrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fosaVerderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su alma se acerca a la fosa, y su vida a los que causan la muerte.
und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Líbralo de descender a la fosa, pues le he hallado rescate.
Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Libró mi alma de pasar a la fosa, y mi vida Verá la luz.
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, Dios hace todas estas cosas con el hombre, dos y tres veces, para restaurar su alma de la fosa y para iluminarlo con la luz de la vida.
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen, daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú hiciste subir mi vida de la fosa, ¡ oh Jehovah, Dios Mío!
aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fosaFossas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿alguien sabe por qué le tenían tanto miedo al Sr. Alex los fosa?
Also, hat sich jemand hier gefragt, warum die Fossas solche Angst vor Mr. Alex hatten?
Korpustyp: Untertitel
¿Y si el Sr. Alex es peor aún que los fosa?
Was ist, wenn Mr. Alex noch schlimmer ist als die Fossas?
Korpustyp: Untertitel
¿Ves, Maurice? Como Alex es nuestro amigo, los fosa no se acercan.
Siehst du, Maurice, Alex ist jetzt unser Freund und de Fossas sind verschwunde.
Korpustyp: Untertitel
fosaGrabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos sanos y salvos en el fondo de esta fosa.
Wir sind gesund und munter am Boden des Grabens.
Korpustyp: Untertitel
El punto más profundo de la fosa, el Abismo Challenger, se encuentra a una profundidad de 11.000 metros aproximadamente (cerca de 7 millas) bajo la superficie.
Die tiefste Stelle dieses Grabens, das Challengertief, liegt ungefähr 11.000 Meter unter der Wasseroberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
fosaGrube fahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy contado con los que descienden a la fosa;
Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grubefahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los tragaremos vivos, como el Seol, enteros, como los que descienden a la fosa;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grubefahren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fosaMassengrab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el descubrimiento, el pasado 25 de febrero, de una fosa que contenía 60 cadáveres en Khankala, en los alrededores de Grozny, a menos de 1 kilómetro del cuartel general de las fuerzas rusas en Chechenia,
in der Erwägung, dass am 25. Februar 2001 in Khankala, einem Vorort von Grozny, weniger als 1 km vom Hauptquartier der russischen Streitkräfte in Tschetschenien, ein Massengrab mit 60 Leichen entdeckt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Luego al crematori…...y a la fosa común en Crownsville.
Dann ins Krematorium und dann in dieses Massengrab, draußen in Crownsville.
Korpustyp: Untertitel
fosaKotgrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un sistema de fosa, en que se raspan los deflectores que hay debajo de las jaulas, cuyo contenido va a una fosa situada en el sótano de la nave,
ein Kotgrubensystem, bei dem Lenkbleche unterhalb der Käfige abgeschabt werden und der Kot in einer Kotgrube unter dem Stall landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de fosa en una nave de jaulas en batería en que las jaulas están desfasadas, de modo que las heces caigan directamente a la fosa.
ein Kotgrubensystem in einem Stufenkäfigstall, wobei die Käfige versetzt sind und der Kot direkt in die Kotgrube fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fosaOlymp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fundamentos de la fosa olímpica
Die Grundlagen des Olymp. Trap
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
fosaGrubeninnere gelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cubeta se coloca en la fosa preparada anteriormente (fig. 1), de tal manera que el cable eléctrico pueda pasar del orificio previsto en el bastidor al interior de la fosa.
DE
Diese Wanne wird in die vorbereitete Grube (Abb. 1) eingelassen, so dass die Stromzuführung durch die vorgesehene Öffnung im Rahmen ins Grubeninneregelangt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto
Korpustyp: Webseite
fosaGraben wären darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Monte Everest, la cima más alta del mundo, estuviera en la fosa, aún habría unos 2.000 metros de agua sobre él (1,3 millas).
Würde der Mount Everest, der höchste Gipfel der Erde, in diesem Graben liegen, wären noch ungefähr 2.000 Meter Wasser darüber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
fosaHeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Tú has sido echado de tu sepulcro como Vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, los cuales han descendido a las losas de la fosa como Cadáver pisoteado.
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fosaSchlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han profundizado la fosa de Sitim;
Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fosaGrabs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas obras que están dejando al descubierto restos humanos originarán la desaparición de esta fosa, menospreciando los derechos más elementales de respeto y dignidad hacia las personas que en su día fueron ejecutadas por defender la legitimidad democrática de la II República española y la libertad.
Diese Bauarbeiten, in deren Verlauf menschliche Überreste freigelegt werden, führen zum Verschwinden dieses Grabs, wodurch das elementarste Recht auf Achtung und Würde der Menschen missachtet wird, die zu jener Zeit hingerichtet wurden, weil sie die demokratische Legitimität der Zweiten Spanischen Republik und die Freiheit verteidigten.
Korpustyp: EU DCEP
fosaLoch im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros tendremos suerte, si nos cavan una fosa.
Wir haben Glück wenn wir überhaupt ein Lochim Boden bekommen wenn wir tot sind.
Korpustyp: Untertitel
fosaschwarze Loch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una fosa en medio de la casa.
Da ist doch dieses schwarzeLoch in der Wand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fosa séptica
.
.
Modal title
...
fosa oval
.
Modal title
...
fosa acetabular
.
.
Modal title
...
fosa axilar
.
.
Modal title
...
fosa canina
.
.
.
.
Modal title
...
fosa coronoidea
.
.
.
.
Modal title
...
fosa epigástrica
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
fosa lacrimal
.
.
Modal title
...
fosa lagrimal
.
.
Modal title
...
fosa hialoidea
.
.
.
Modal title
...
fosa lenticular
.
.
.
Modal title
...
fosa hipofisaria
.
.
.
Modal title
...
fosa iliopectínea
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fosa
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fosa Bentley
Der tiefste Punkt der Erde liegt unter Eis
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En trincheras y fosas.
I…In Gräben und Löchern.
Korpustyp: Untertitel
Empezó en la fosa.
Es begann im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la fosa séptica.
Das ist die Jauchegrube.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré recolocar la fosa etmoidea.
Ich muss sie neu modellieren.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una fosa de arañas.
Ja, in einer Spinnengrube.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fosas comunes en Turquía
Betrifft: Massengräber in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hallazgo de fosas comunes en Turquía
Betrifft: Fund von Masssengräbern in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Incluso sobreviviste al horror de las fosas.
Du hast sogar den Horror der Gruben überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fosas comunes no identificadas en Cachemira
Betrifft: Nicht gekennzeichnete Massengräber in Kaschmir
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet? - Särge und Kerker und Burggräben?
Korpustyp: Untertitel
Lo vacié todo en la fosa.
Ich leerte alles in den Eimer.
Korpustyp: Untertitel
Se abrieron paso por la fosa lenticular.
Sie haben die Linse durchbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puede ir a la fosa séptica.
Von da kann's nur in die Klärgrube.
Korpustyp: Untertitel
Están perforando en la fosa Acheron.
Die bohren am Grund des Acheron-Grabes.
Korpustyp: Untertitel
- Parece más bien una fosa común.
Wohl eher eine Pestgrube.
Korpustyp: Untertitel
Luego, se meten por las fosas nasales.
Dann kriechen sie durch die Nasenlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Tengo su olor en mis fosas nasales.
Ich habe ihren Geruch in der Nase.
Korpustyp: Untertitel
Ella tomó su lugar en la fosa.
Sie nahm seinen Platz hier unten ein.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser la fosa del Sarlacc.
Unter dir könnte ein Sarlacc sein.
Korpustyp: Untertitel
O desaparecerás en la fosa común
Oder wirst auf dem Gottesacker verscharrt
Korpustyp: Untertitel
Quizá un corrector en las fosas nasales.
Vielleicht eine Korrektur des Nasenlochs.
Korpustyp: Untertitel
El mundo necesita cavadores de fosas, también.
Die Welt braucht auch Strassenfeger.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet?.
Korpustyp: Untertitel
La fosa más profunda del planeta
Am tiefsten Punkt der Erde
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite