Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
En contraste, los grandes acaudalados del Partido Conservador exigieron el reembolso de cosas como la reparación de los calentadores de las albercas, limpieza de fosos y de las arañas.
Die reichen Granden der Konservativen Partei andererseits ließen sich die Kosten für Dinge wie die Reparatur des Heizkessels ihres Schwimmbades, die Reinigung ihres Burggrabens und für Kronleuchter erstatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que cortar 3 muros de piedra y un foso.
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Rodeado de murallas y fosos, este precioso pueblo guarda numerosos testimonios de su pasado.
Die mittelalterliche Einfriedung des XII. und XIV. Jahrhunderts sowie die Renaissancewohnungen des Schlosses von Ainay-le-Vieil sind von Burggräben eingekreist.
Die Straße führt zwischen den beiden Türmen der alten Burg hindurch zum Wohnturm und über den Burggraben zu den Festungsabschnitten Mediane 15.-16. Jh.) und Terra Nova (17.
ES
Im 16. Jahrhundert wurden ein Brauhaus und eine Bäckerei auf dem Geländer der Burg errichtet, es wurde auch ein Brunnen gegraben und der Burggraben vertieft.
PL
A veces lo vemos recorriendo diferentes secciones del oscuro foso, otras, conversando con expertos, radiólogos o trabajadores vinculados a la construcción de Onkalo, algunos finlandeses, otros suecos.
DE
Mal sieht man ihn in verschiedenen dunklen Abschnitten des Schachts, dann wieder im Gespräch mit verantwortlichen finnischen oder schwedischen Forschern, Radiologen oder Mitarbeitern von Onkalo.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
fosoGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero se refiere a los usuarios y el riesgo de que exista un foso entre las diferentes víctimas de la exclusión social.
Das erste betrifft die Nutzer und das Risiko, daß ein Graben zwischen den verschiedenen Opfern der sozialen Ausgrenzung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucumbir a los repliegues nacionales no haría más que aumentar el foso entre Europa y sus naciones.
Ein Rückfall in die nationalen Alleingänge würde den Graben zwischen den europäischen Völkern nur noch vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas disposiciones antiguas se añaden otras nuevas que amplían aún más el foso que separa la idea de la Europa que se está construyendo de la que acabo de evocar.
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido tan profundo el foso que separa a los Parlamentos de los pueblos.
Niemals schien der Graben zwischen den Parlamenten und den Völkern so tief zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el foso entre el ciudadano y Europa existe.
Es stimmt, daß es einen Graben zwischen dem Bürger und Europa gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, sigue aumentando en progresión geométrica, y, en consecuencia, no deja de profundizarse el foso que los separa de los países industrializados, que muchas veces se comportan como cualquier prestamista sin escrúpulos.
Dennoch steigt die Verschuldung in geometrischer Progression weiter an, und in der Folge wird der Graben zwischen diesen Ländern und den Industrieländern, die sich häufig wie skrupellose Wucherer benehmen, immer tiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foso sigue siendo profundo, pero algunos tabúes históricos han caído.
Der Graben ist noch tief, aber einige historische Tabus sind bereits gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No has firmado el edicto de que cualquiera que pida a cualquier dios u hombre, fuera a ti, durante treinta Días, oh rey, sea echado al foso de los leones?
Herr König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el rey dio la orden, y trajeron a Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una piedra fue Traída y puesta sobre la entrada del foso, la cual el rey Selló con su anillo y con el anillo de sus nobles, para que el acuerdo acerca de Daniel no fuese cambiado.
Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Daniel geschähe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fosoKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario tener en cuenta que, más que una solución para los problemas de esos países, ese proceso de liberalización ha acabado transformándose en un verdadero problema para ellos, dadas las debilidades de sus economías y el foso que las separa de las de los países industrializados.
Man muss bedenken, dass dieser Prozess der Liberalisierung als Lösung für die Probleme dieser Länder wegen des Unvermögens ihrer Volkswirtschaften und der Kluft, die sie von den Industrieländern trennt, letztlich für sie zu einem echten Problem geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su Señoría sin duda sabe, la insuficiencia de inversiones en materia de desarrollo científico y tecnológico en Europa en comparación con los Estados Unidos data de mucho tiempo atrás, pero el foso se ha ahondado desde mediados del decenio de 1990.
Wie der Herr Abgeordnete zweifellos weiß, sind die Investitionen für die wissenschaftliche und technische Entwicklung in Europa im Vergleich zu den USA bereits seit Jahren unzureichend, jedoch hat sich die Kluft seit Mitte der 90er Jahre vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foso va aumentar con seguridad, no me cabe la menor duda.
Die Kluft wird sich sicher vertiefen, darüber habe ich nicht den geringsten Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La adopción de este informe en la Comisión de Asuntos Constitucionales, aprobado por 18 votos a favor, 2 en contra y 6 abstenciones, ilustra el foso que separa a los diputados de este Parlamento en la materia.
Die Verabschiedung dieses Berichts im Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit 18 Jastimmen, zwei Neinstimmen und sechs Enthaltungen verdeutlicht die Kluft, die in dieser Frage zwischen den Mitgliedern dieses Parlaments besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un foso entre nosotros sobre el que sería importante para Europa y para Turquía tender un puente, pero no podemos tenderlo simplemente desde una de las orillas.
Zwischen uns besteht eine Kluft, und für Europa und die Türkei ist es wichtig, eine Brücke zu bauen. Aber wir können diese Brücke nicht nur von einer Seite der Kluft aus bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de verificar que, después de la Ronda Uruguay, el volumen de comercio en función de ese acuerdo aumentó, pero, por desgracia, el foso entre países desarrollados y países en vías de desarrollo también.
Wichtig ist die Feststellung, daß sich das Handelsvolumen nach der Uruguay-Runde infolge dieser Vereinbarung vergrößert hat, leider aber auch die Kluft zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más o menos, ya que es necesario constatar a pesar de todo que está ensanchándose inexorablemente el foso entre ricos y pobres.
Aber eben nur einigermaßen, denn immerhin vertieft sich die Kluft zwischen Arm und Reich unaufhörlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dieciocho millones de desempleados existentes en la Unión Europea o el informe de las Naciones Unidas sobre la agravación del foso entre países pobres y países ricos constituyen el mejor desmentido de esa profesión de fe.
Den besten Beweis für den mangelnden Wahrheitsgehalt dieser Bekundungen liefern die achtzehn Millionen Arbeitslosen in der Europäischen Union oder auch der Bericht der Vereinten Nationen über die Vergrößerung der Kluft zwischen armen und reichen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gesto, humanamente conmovedor, representa el grito desesperado de la juventud de un continente que ve, inevitablemente, como cada año se ahonda el foso que separa los niveles de vida entre el Norte y el Sur.
Diese so erschütternd menschliche Geste ist Ausdruck des Verzweiflungsschreis der Jugend eines Kontinents, die erleben muß, wie die Kluft im Lebensstandard zwischen Norden und Süden von Jahr zu Jahr größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera así, el foso entre nuestras instituciones y los distintos pueblos seguiría ahondándose.
Anderenfalls wird sich die Kluft zwischen unseren Institutionen und den einzelnen Völkern weiter vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fosoeiner Prüfgrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspección visual con el vehículo sobre foso o en plataforma elevada o utilización de equipos especiales, si se dispone de ellos.
Sichtprüfung, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht oder Prüfung mittels spezieller Prüfgeräte, falls vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual con el vehículo sobre foso o en una plataforma elevada, empleo de dispositivos para detección de fugas en caso de sistemas GLP/GNC.
Sichtprüfung, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht, im Fall von LPG/CNG-Systemen mittels Leckagedetektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas separadas del suelo o sobre placas giratorias, girar el volante de tope a tope.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas en el suelo, y el motor en marcha (dirección asistida), girar el volante de un tope a otro.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug mit laufendem Motor (Servolenkung) über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre el suelo, empujar el volante o tirar del mismo en la dirección de la columna y empujar el volante/el manillar en diversas direcciones perpendicularmente a la columna/las horquillas.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual con el vehículo sobre foso o en plataforma elevada, incluyendo en ciertos casos el interior del compartimento del motor.
Sichtprüfung, in manchen Fällen einschließlich des Motorraums, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual con el vehículo sobre foso o en una plataforma elevada.
Sichtprüfung, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de ambos lados de cada rueda con el vehículo sobre foso o en plataforma elevada.
Sichtprüfung der beiden Seiten jedes Rades, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de todo el neumático, bien haciendo girar la rueda separada del suelo y el vehículo sobre foso o en una plataforma elevada, bien haciendo rodar el vehículo hacia atrás y hacia delante sobre foso.
Sichtprüfung des gesamten Reifens entweder durch Rotation des Rades, während dieses vom Boden abgehoben ist und das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht, oder durch Vor- und Rückwärtsrollen des Fahrzeugs über einer Prüfgrube.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas separadas del suelo o sobre placas giratorias, girar el volante de tope a tope.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einerPrüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind oder auf Drehtellern stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fosoGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juego con reglas « Tradicionales », puede atrapar a un enemigo permanentemente en un foso de ladrillo o de hormigón moviéndose bajo el cuadro (del nivel del piso en el que está el foso) y el enemigo normalmente irá hacia él.
Im„ herkömmlichen“ Spiel kann ein Feind dauerhaft in einer Grube aus Stein oder Beton festgehalten werden. Hierzu muss der Held auf der dem Feind gegenüberliegenden Seite der Grube sein und ein Rechteck nach unten bewegt werden, wenn sich der Feind nähert. Dadurch wird er meistens in die Falle gehen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
fosoWassergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, cuando os llame, volcaréis la cesta en el foso.
Wenn ich dann rufe, entleert ihr den Korb in den Wassergraben.
Korpustyp: Untertitel
Fortaleza fue con tres puertas y rodeado por un amplio foso en el lado oeste son todavía visibles las lesiones causadas por una potente explosión de un dispositivo.
IT
Die Festung war früher mit drei Toren und umgeben von einem breiten Wassergraben auf der Westseite sind noch sichtbar Läsionen, die durch eine mächtige Explosion eines Geräts.
IT
Er erstreckt sich von der Ponte alla Vittoria bis zum Viadotto all?Indiano, eingeschlossen zwischen dem Arno, dem Flüsschen Mugnone und dem Wassergraben Macinante.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2353 Ein Wassergraben einer Vergewaltigung
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
fosoPrüfgrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas en el suelo, girar el volante o la barra de dirección hacia un lado y otro o utilizar un detector de juego de las ruedas especialmente adaptado.
Drehen des Lenkrads/der Lenkstange im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und das Gewicht der Räder auf dem Boden bleibt, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas en el suelo, girar el volante a un lado y a otro o utilizar un detector del juego de las ruedas especialmente adaptado.
Ruckartiges Bewegen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas, el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente anexo impedirá que los inspectores utilicen cuando sea preciso equipos adicionales como una plataforma elevada o un foso.
Durch diesen Anhang wird ein Prüfer nicht daran gehindert, zusätzliche Ausrüstung wie eine Hebebühne oder eine Prüfgrube zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una línea de inspección de tamaño suficiente para cada prueba, un foso o elevador y, para vehículos con una masa máxima superior a 3,5 toneladas, un dispositivo para levantar un vehículo por uno de los ejes, una iluminación adecuada y, si procede, dispositivos de ventilación;
eine ausreichend bemessene Prüfstraße für jede Prüfung, eine Prüfgrube oder Hebebühne und, für Fahrzeuge mit einer Höchstmasse von mehr als 3,5 Tonnen, eine Hubanlage zum Anheben des Fahrzeuges an einer der Achsen, mit ausreichender Beleuchtung und — falls notwendig — mit Belüftung;
Korpustyp: EU DGT-TM
fosoBaugrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el grifo De montaje, depende de su tipo, puede encontrarse durante el trabajo en brovke del foso.
Ante stropovkoj de los bloques es necesario persuadirse que el grifo se encuentra a la distancia segura del borde del foso y que sus soportes (la oruga, la rueda, autrigery) est?n situados fuera de los l?mites del prisma del derrumbe.
Vor stropowkoj der Bl?cke muss man sich ?berzeugen, dass sich der Kran in der sicheren Entfernung vom Rand der Baugrube befindet und dass seine St?tzen (die Raupe, des Rads, autrigery) au?erhalb des Prismas des Einsturzes gelegen sind.
Por ejemplo, la excavaci?n del foso por la excavadora con la carga del terreno en los volcadores y el movimiento de tierras ulterior en otval del volcador - el proceso en total-mecanizado.
Zum Beispiel, das Graben der Baugrube vom Bagger mit der Beladung des Bodens in die Kipper und der nachfolgenden Umstellung des Bodens in der Halde des Kippers - der komplexe-mechanisierte Prozess.
Pero la mundialización desreglamentada, tal como hoy existe, o la mundialización en la que grandes sectores de la población mundial no tienen una fuerte inversión en las personas es también un factor de exclusión, de división, de ampliación del foso entre ricos y pobres.
Doch die deregulierte Globalisierung, wie sie heute existiert, oder die Globalisierung, in der breiten Kreisen der Weltbevölkerung keine umfangreichen Investitionen in die Menschen zugute kommen, ist auch ein Faktor der Ausgrenzung, der Spaltung und der Verbreiterung des Grabens zwischen Reichen und Armen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los altos índices de desempleo que conocemos, el acrecentamiento del foso entre el Norte y el Sur, el aumento de la pobreza a escala planetaria, revelan esta triste realidad!
Die hohen Arbeitslosenraten in unseren Ländern, die Vertiefung des Grabens zwischen Nord und Süd, das Anwachsen der Armut im Weltmaßstab sind nur einige wenige Beispiele für diese traurige Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a salvo y suena como el fondo del foso.
Wir sind gesund und munter am Boden des Grabens.
Korpustyp: Untertitel
La primera mirada que se cruzaron a través de las rejas del foso que los separaba, fue suficiente para un amor que buscaría la oscuridad de la noche en sus velados encuentros.
ES
Der erste Blick, den die beiden sich über die Gitter des Grabens zwischen Ihnen zuwarfen, reichte aus, um ihre Liebe zu wecken und den Wunsch, sich nachts heimlich zu sehen.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau auto
Korpustyp: Webseite
fosoGräben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Érase una vez un viejo castillo, con su foso pantanoso y su puente levadizo, el cual estaba más veces levantado que bajado, pues no todas las visitas son deseables.
Es lag einmal ein altes Schloss mit sumpfigen Gräben und einer Zugbrücke, die war häufiger aufgezogen als herabgelassen, nicht alle Gäste, die kommen, sind angenehm.
Érase una vez un viejo castillo, con su foso pantanoso y su puente levadizo, el cual estaba más veces levantado que bajado, pues no todas las visitas son deseables.
Es lag einmal ein altes Schloß mit sumpfigen Gräben und einer Zugbrücke, die war häufiger aufgezogen als herabgelassen, nicht alle Gäste, die kommen, sind angenehm.
Seit der Herrschaft von den letzten Rosenbergern wurden auf dem Schloss Bären gehalten. Über den Gräben, in welchen sich die Bären befinden, sollten sich keine Kinder aufhalten.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
fosoSchachts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces lo vemos recorriendo diferentes secciones del oscuro foso, otras, conversando con expertos, radiólogos o trabajadores vinculados a la construcción de Onkalo, algunos finlandeses, otros suecos.
DE
Mal sieht man ihn in verschiedenen dunklen Abschnitten des Schachts, dann wieder im Gespräch mit verantwortlichen finnischen oder schwedischen Forschern, Radiologen oder Mitarbeitern von Onkalo.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
fosoWallgraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro de Meditación Kadampa de Francia se ubica en el llamado Chateau de Segrais, un tipo de palacio típico francés, que está rodeado de un foso y de un apacible bosque.
Das Chateau de Segrais ist ein typisches französisches Chateau, umgeben von eine Wallgraben und einer friedvollen Waldlandschaft, ist Heimat des Kadampa Meditationszentrums Frankreich.
la Distancia de brovki de la pendiente o las ataduras de las trincheras (foso) hasta las pilas de los materiales es determinada por el maestro o el maestro de obras.
die Entfernung von der Kante des Abhanges oder der Befestigungen der Gr?ben (der Baugruben) bis zu den Stapeln der Materialien bestimmt der Meister oder der Arbeitsleiter.
Sachgebiete: gartenbau bau auto
Korpustyp: Webseite
Colaboradores altamente motivados desarrollan y diseñan hoy fosos de montaje listos para instalar para renombrados clientes nacionales y extranjeros.
DE
Pide a los países del Mercosur afectados que apliquen las reformas necesarias para salir del foso económico y social en el que están inmersos;
fordert die betroffenen Länder des Mercosur auf, die notwendigen Reformen durchzuführen, um sich aus dem wirtschaftlichen und sozialen Tief, in dem sie sich derzeit befinden, zu befreien;
Korpustyp: EU DCEP
Yo mismo he visto en el centro de Berlín a gente ahogándose en los fosos sin que otras personas que miraban desde el muro quisieran o pudieran ayudarles.
Ich selbst habe in Berlin Stellen gesehen, an denen mitten in Berlin Menschen in Kanälen ertrunken sind, weil ihnen an der Mauer niemand helfen konnte und durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros, los europeos, lo hemos convertido en un foso moderno, en el que, en los últimos diez años, 4 000 hombres y mujeres han ahogado sus esperanzas.
Wir Europäer aber haben daraus inzwischen einen Festungsgraben gemacht, in dem während der letzten zehn Jahre 4000 Frauen und Männer mit ihren Hoffnungen untergegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de los cierres de fosos a largo plazo seguirían incurriéndose durante años o incluso décadas después de haber puesto fin a las minas de carbón.
Selbst Jahre und Jahrzehnte nach der Beendigung des Steinkohlebergbaus fallen die sogenannten Ewigkeitskosten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injusticia social da lugar a la malicia, y la permisividad convierte a las instituciones gubernamentales en un foso de arena creado por los bancos.
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma también puede ser adecuada para fosos destinados al cambio de ejes (incluyendo los destinados a vagones múltiples o articulados sin limitación de número de unidades).
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición es adecuada para la instalación de fosos destinados al cambio de ejes (incluyendo los destinados a vagones múltiples o articulados sin limitación de número de unidades).
Diese Anordnung eignet sich auch für den Radsatzwechsel in der Werkstatt (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Aún no Habían llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y trituraron todos sus huesos.
Und ehe sie auf den Boden hinabkamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el rey Mengrai fundó su "Ciudad Nueva" a finales del s. XIII, la protegió con una muralla -hoy prácticamente desaparecida- y profundos fosos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras el mundo se esfuerza por salir de la crisis financiera y del foso económico de hoy, necesitamos mirar más adelante en el futuro.
Nun, da sich die Welt von den derzeitigen Nöten der Finanz- und Wirtschaftskrise zu befreien versucht, müssen wir einen längerfristigen Ausblick wagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por la manipulación de los demonios, la mayoría de los cabecillas orcos bebieron la sangre de un señor del foso de la Legión Ardiente, Mannoroth el destructor.
Aufgrund der Manipulation des Dämons tranken die meisten der Häuptlinge der Orcs das Blut eines Grubenlords der Brennenden Legion, Mannoroth dem Zerstörer.
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Vetulonia, con las numerosas tumbas “en forma de foso”, y Roselle, al interno de cuya muralla, perfectamente conservada, vivió el antiguo pueblo durante 400 años.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
aislamiento de tejados planos, aislamiento de obras subterráneas, aislamiento de descargaderos de desperdicios, aislamiento de puentes, de fosos de ensilaje y aislamiento de piscinas.
ES
Isolationen von Flachdächern, Isolationen von unteren Bauten, Isolationen von Abfalldeponien, Brücken, Gärfutterbehältern und Silen, Isolation von Schwimmbecken.
ES
Nachdem alle vier Tiere einer Gruppe gemolken wurden, schwenkt die Melkzeuggruppe automatisch zur anderen Seite des Melkstandes, um die nächste Gruppe zu melken.
ES
diferentes cabezas mezcladoras, varios tipos de instalaciones incluyendo en foso de bombeo, conexión subterránea a un sistema de tuberías y mucho más.
ES
verschiedene Mischerköpfe, verschiedene Montagemöglichkeiten, darunter in einem Pumpensumpf, unterirdischer Anschluss an ein Rohrsystem und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Con gusto les proporcionaremos nuestra competencia en el área de cableado de fosos de equipos de elevador y nuestros conocimientos técnicos correspondientes en logística.
AT
Gerne stellen wir Ihnen auch unsere Kompetenz im Bereich Schachtverkabelung von Aufzugsanlagen und unser entsprechendes Logistik-Know-How zur Verfügung.
AT
El revestimiento de polietileno seguro en la pisada y en la sujeción protege el núcleo del metal contra medios agresivos en pozos, fosos, y aclaradores etc..
DE
Umgeben von Befestigungsmauern und Wassergräben versorgt von den Gewässern der Aa, die Stätte Gravelines lädt ein zur Entdeckung ihres befestigten Erbes.
Zugleich Festung und Lustschloss - In Écuillé liegend, das Schloß Plessis-Bourré, prächtiger Schlossbau aus dem XV. Jahrhundert umgeben von Wassergräben,…
Sein Bergfried, seine Türme, seine Zugbrücken, sein Wehrgang, seine befestigten Tore und seine breiten Wassergräben machen daraus eine richtige Festung.
In DeLavals Tandem-Melkstand werden die Kühe in Einzelboxen von der Seite gemolken. Der Melker hat die Kuh zur besseren Beobachtung in voller Länge vor sich.
ES
Es ist in einer hübschen, grünen Umgebung in Haroué, wo man das elegante Schloß des XVIII. Jahrhunderts mit seinen mittelalterlichen vier Türmen und Wassergräben, bewundern kann.
Sachgebiete: gartenbau bau auto
Korpustyp: Webseite
Mediante el tipo de construción autoportante de cámara rellena en forma de panal pueden montarse los fosos certificados completamente en fábrica, con sus tuberías y cableados.
DE
Durch die selbsttragende Füllkammer-Waben-Bauweise können die zertifizierten Gruben komplett werkseitig montiert, verrohrt und verdrahtet eingebaut werden.
DE