linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
foso Burggraben 11 Schacht 3 Schachtgrube 1 .
[Weiteres]
foso .

Verwendungsbeispiele

foso Graben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El primero se refiere a los usuarios y el riesgo de que exista un foso entre las diferentes víctimas de la exclusión social.
Das erste betrifft die Nutzer und das Risiko, daß ein Graben zwischen den verschiedenen Opfern der sozialen Ausgrenzung entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucumbir a los repliegues nacionales no haría más que aumentar el foso entre Europa y sus naciones.
Ein Rückfall in die nationalen Alleingänge würde den Graben zwischen den europäischen Völkern nur noch vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas disposiciones antiguas se añaden otras nuevas que amplían aún más el foso que separa la idea de la Europa que se está construyendo de la que acabo de evocar.
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido tan profundo el foso que separa a los Parlamentos de los pueblos.
Niemals schien der Graben zwischen den Parlamenten und den Völkern so tief zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el foso entre el ciudadano y Europa existe.
Es stimmt, daß es einen Graben zwischen dem Bürger und Europa gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, sigue aumentando en progresión geométrica, y, en consecuencia, no deja de profundizarse el foso que los separa de los países industrializados, que muchas veces se comportan como cualquier prestamista sin escrúpulos.
Dennoch steigt die Verschuldung in geometrischer Progression weiter an, und in der Folge wird der Graben zwischen diesen Ländern und den Industrieländern, die sich häufig wie skrupellose Wucherer benehmen, immer tiefer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foso sigue siendo profundo, pero algunos tabúes históricos han caído.
Der Graben ist noch tief, aber einige historische Tabus sind bereits gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No has firmado el edicto de que cualquiera que pida a cualquier dios u hombre, fuera a ti, durante treinta Días, oh rey, sea echado al foso de los leones?
Herr König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces el rey dio la orden, y trajeron a Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una piedra fue Traída y puesta sobre la entrada del foso, la cual el rey Selló con su anillo y con el anillo de sus nobles, para que el acuerdo acerca de Daniel no fuese cambiado.
Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Daniel geschähe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horno de foso . . .
foso de descontaminación .
foso de aguas residuales . . .
vía en foso .
cepilladora de foso .
foso de colada . .
foso de predesbaste . .
foso de turbera . .
interruptor de foso . .
revestimiento del foso . .
curtido en foso .
foso de espiración .
foso para alargamiento .
torno de foso . .
gato hidráulico de foso .
foso de estiércol fluido . .
foso de lavado . .
foso de aceitado .
foso de engrase .
foso de reparaciones . .
foso de trabajo . .
foso de fermentación . .
carro transbordador de foso .
mesa transbordadora de foso .
mesa trasladadora de foso .
foso de combustible . .
foso de desmontaje .
foso de montaje .
foso de rodadura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit foso

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y algunos tienen foso.
Manchmal gibt es Burggräben.
   Korpustyp: Untertitel
En los fosos esta noche.
Heute Nacht in den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
El foso hacia mi castillo. Vamos.
Jetzt werde ich dich über meinen Schlossgraben führen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué foso de alquitrán salió esto?
Aus welcher Teergrube kam dieser schleimige Scheiß denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pusiste a Ronnie Mo en el foso.
Dafür habt ihr doch Ronnie Mo.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que vigilar el Foso.
Dir gehört der Pit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llevaos a ese programa al foso!
Bringt die Programme in die Arrestzelle!
   Korpustyp: Untertitel
se halla rodeado de profundos fosos. ES
Es ist von tiefen Schlossgräben umgeben. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Ciudades rodeadas de fosos y murallas,
Städte mit Mauern und Wällen,
   Korpustyp: Untertitel
Fosos de mantenimiento para camiones/autocares DE
Wartungsgrube für LKW / Bus DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Los trabajadores son arrojados por millares al foso del desempleo.
Durch Arbeitslosigkeit verlieren tausende von Arbeitnehmern den Boden unter den Füßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que le llevé junto al foso de cal viva.
Ich führte ihn zur Gerberei bei der Kalkgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, oí cuál era tu especialida…¿En el foso?
Sorry, ich hab gehört in welchem Fach du deinen Abschluss hattest, unten in der Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
El foso no tiene que ser muy ancho.
Er muß nicht sehr breit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Demuéstranos que puedes encargarte del foso, y volverás aquí enseguida.
Du zeigst uns, dass du den Pit handlen kannst und du wirst noch früh genug wieder hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Somos el primer pelotón en llegar al Foso.
Wir sind die ersten beim Bärenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de pie junto a la lápida, mirando el foso.
Das Grab ist offen un…ich stehe am Grabstein und sehe hinein.
   Korpustyp: Untertitel
¿He construído un foso en mi sótano para ésto?
Dafür habe ich extra eine Hundekampfarena in meinem Keller gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una fogata afuera. El viejo foso de conversacion.
Wir haben draußen ein Feuer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En el foso se encuentran las obras exteriores antes mencionadas:
Im Verteidigungsgraben liegen die zuvor genannten Außenwerke:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Sus fosos secos son los más profundos de Europa!
Seine trockenen Wassergräben sind die Tiefsten in Europa!
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Para instalación o encima del suelo o con foso propio ES
Für Installationen auf und im Boden ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kilrogg nació en el clan Foso Sangrante de Draenor.
Kilrogg wurde in den Klan des Blutenden Auges auf Draenor geboren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Piso a compartir en calle Jardines, Foso-Moreras en Aranjuez
Wohnung in teile in calle Camarena, Aluche in Madrid
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Pero, cómo salvar el foso entre la retórica política y el mundo real.
Doch von der politischen Rhetorik bis zur wirklichen Welt ist es weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fosos que se abren por todas partes son el problema crucial de nuestros tiempos.
Die Diskrepanzen, die sich fast überall auftun, sind das Grundproblem unserer Epoche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desliza por el pasamanos, cae en el foso y aterriza en el bombo.
Sie rutscht auf dem Geländer und landet direkt auf der großen Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, tan impotente como hombre y como actor, al apagar la lu……saltas al foso.
Und du, als Mann wie als Künstler eine halbe Portion, nimm alle Kraft zusammen und spring über die Hürde!
   Korpustyp: Untertitel
Es la colecta de una mañana en las torres y el foso.
Und das nur von einem Morgen aus den Towers und dem Pit
   Korpustyp: Untertitel
Hallas verda…...en el fondo del más profundo foso de oscuridad.
Du findest die Wahrheit im tiefsten Abgrund der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Subiremos por el foso de la orquesta y te llevaré al barco.
Wir nehmen den Orchestergraben und fliehen auf das Boot meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Si le tiras agua se convierte en un foso de alquitrán.
Wenn man Wasser hinein gießt, verwandelt es sich in eine Teergrube.
   Korpustyp: Untertitel
La profundidad de los fosos superaba los 20 m en algunas zonas, los muros tení.. ES
Die Festungsgräben waren stellenweise über 20 m tief und die mächtigen Mau.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Donde hay fosos y vino y la mujer de tus sueños.
Da gibt es Burggräben, Weine und die Frau deiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrlux - Lámparas para fosos y plataformas elevadoras - Seguridad por buena luz
Rohrlux - Gruben- und Hebebühnenleuchten - Sicherheit durch gutes Licht
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Estas lámparas han sido desarrolladas especialmente para el montaje en plataformas elevadoras y en fosos.
Die Leuchten wurden speziell für den Einbau in Hebebühnen und Gruben entwickelt.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Su construcción es muy robusta y compacta. Son cabladas para el montaje en serie para fosos.
Sie sind robust und kompakt konstruiert und gezielt für Gruben durchgangsverdrahtet.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Reforzaban su condición defensiva varias líneas de fosos dispuestas sobre su flanco meridional.
Die Verteidungsanlage wurde duch mehrere, an der Südflanke ausgehobene Grabenreihen verstärkt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Tengo algunas ideas y he estado practicando en el foso de espuma para entrenar.
Ich habe so einige Ideen und habe neue Sachen in der Schaumgrube trainiert.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
el Traslado de los ejes de los fundamentos al fondo del foso:
die ?bertragung der Achsen der Fundamente auf die Grubensohle:
Sachgebiete: astrologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Rodeado de fosos, este magnífico edificio está amenizado con un parque ideal para perderse
Umgeben von Wassergräben, dieses wundervolle Gebäude ist versehen mit einem grossartigen Park gut zum Schlendern
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Chateau du Bost Hotel, situado en Vichy, se inspira en los antiguos castillos con foso.
Das in Vichy gelegene Hotel Chateau du Bost erinnert an eine Wasserburg.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rodeado de murallas y fosos, este precioso pueblo guarda numerosos testimonios de su pasado.
Diese von Festungsmauern und Burggräben umgebene zauberhafte Kleinstadt wartet mit zahlreichen Überresten aus ihrer bewegten Vergangenheit auf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Según este principio, la empresa BALZER construye fosos de montaje prefabricados del tipo cámara rellena. DE
Gemäß diesem Leitsatz baut die Firma BALZER Fertigteil-Montagegruben in Füllkammerbauweise. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Foso de montaje prefabricado de una sola pieza de hasta 40 m y más de longitud. DE
Einteilige Fertigteil-Montagegrube mit einer Länge von 40 m und mehr. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Las antiguas rampas y fosos de las fortificaciones se han acondicionado como grandes parques públicos. EUR
Die ehemaligen Glacis und Festungsgräben wurden in große öffentliche Gärten umgestaltet. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Son una herencia de mundo de Himeji, tres de fosos de Himeji - Castle de jo.
Es ist ein Welterbe von Himeji, drei von Wassergräben von Himeji-jo Burg.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Sika Top® -123 Mortero de Reparación se utiliza para asegurar las paredes interiores de los fosos.
Der Reparaturmörtel SikaTop®-123 sichert die Innenwände der Schächte.
Sachgebiete: bau auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Alrededor de su foso se levantan edificios de estilo Qing y japonés así como interesantes museos.
Rings um die Wassergräben liegen Gebäude aus der Zeit der Qing-Dynastie und der japanischen Okkupation sowie interessante Museen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
También fue pesimista por el foso cada vez mayor que Bush está creando con la Unión Europea.
Es sei entgegen der Kritik auch viel für die nachhaltige Entwicklung getan worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Whitney me besó en la boca. ¡Manejé una grúa y solté a Leo El Pedo en un foso de brea!
Whitney hat mich auf den Mund geküsst, und ich habe einen Riesen-Kran gefahren!
   Korpustyp: Untertitel
(La causa puede ser un problema técnico en el suministro de oxígeno, los hornos de foso, los puentes-grúa, etc.).
(Die Ursache dafür kann ein technischer Engpass bei der Sauerstoffversorgung, bei Tieföfen, Laufkränen usw. sein.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los Stark dominarán todas las tierras al norte de Foso Cailin, siempre y cuando me jure lealtad.
Die Starks werden die Herrschaft über alle Länder nördlich von Moat Cailin behalten, - vorausgesetzt er schwört mir seinen Treueeid.
   Korpustyp: Untertitel
Cada pelotón se dirigirá al objetiv…que en este caso es el Foso de Osos del Batallón.
Jeder Zug wird zum Ziel vorrücken, das in diesem Fall das Bärenloch des Bataillons ist.
   Korpustyp: Untertitel
El columpio sexual allí, el foso de gelatina vibradora justo aquí, la rueda rotativa de la vergüenza vietnamita justo aquí.
Sexschaukel da, vibrierender Wackelpuddingpool dort, rotierendes, vietnamesisches Schandesrad genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
En un clásico con San Lorenzo le dieron un empujón y lo metieron de cabeza en el foso.
In einem klassischen Spiel gegen San Lorenzo, wurde er gestoßen und fiel mit dem Gesicht voran in den Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se enfrentó al foso del sacrificio, la resistencia a la magia de Purist fue puesta a prueba y demostrada.
Vor der Opfergrube wurde Purists Widerstand gegen Magie getestet und für gut befunden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Patrimonio de la Humanidad, la tumba de Qin Shi Huangdi de terracota primera aparición en el foso.
World Heritage, das Grab von Qin Shi Huangdi's Terracotta zweiten Auftritt Zahl von Minen.
Sachgebiete: theater politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Patrimonio de la Humanidad, la tumba de Qin Shi Huangdi de terracota primera aparición en el foso.
World Heritage, das Grab von Qin Shi Huangdi's Terracotta Anzahl von Minen in der dritten Auftritt.
Sachgebiete: theater politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Para darle aún más solidez se le añadió en su cara exterior una falsabraga oblicua y un foso defensivo. ES
Zur Verstärkung wurden eine schräge Vormauer und ein Verteidigungsgraben angelegt. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El antiguo castillo rodeado por un foso de agua, fue citado por primera vez en el siglo XIII. DE
Die ehemalige Wasserburg wurde im 13. Jahrhundert erstmals erwähnt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trataba de un castillo con cuatro baluartes rodeados por un estrecho y profundo foso excavado en la piedra.
Es handelte sich um eine Burg mit vier Bollwerken, die von einem schmalen, tiefen im Gestein ausgehöhlten Festungsgraben umringt waren.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y eso a pesar de que durante siglos, el foso romano fue usado como defensa de la ciudad.
Und das, obwohl die römische Wehranlage über Jahrhunderte zur Verteidigung der Stadt diente.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La entrada es a través de la puerta sur, la Puerta Mayor, sobre el foso que rodea la fortaleza.
Zutritt erhält man durch das südliche Tor, die Porta Maggiore.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estos son argumentos que hablan en favor de una inversión en un foso de montaje prefabricado del tipo cámara rellena: DE
Argumente, die für eine Investition in eine Fertigteil-Montagegrube in Füllkammerbauweise sprechen: DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Colaboradores altamente motivados desarrollan y diseñan hoy fosos de montaje listos para instalar para renombrados clientes nacionales y extranjeros. DE
Hochmotivierte Mitarbeiter entwickeln und designen heute für namhafte Kunden im In- und Ausland einbaufertige Montagegruben. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Aunque nunca se terminó, es un bello ejemplo de castillo de diseño concéntrico. Rodeado de fosos, incluye un muelle fo.. ES
Die nicht vollendete, konzentrisch angelegte Burg ist von Wassergräben umgeben und besaß einst ein Becken, das bis zu 40 t .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Así, se construyeron muros con solo cinco puertas circundando la ciudad para protegerla y los ríos cercanos como foso.
Aus diesem Grund baute man rund um die Stadt eine Mauer mit nur fünf Eingangstoren. Die angrenzenden Flüsse dienten als Befestigungsgräben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Pide a los países del Mercosur afectados que apliquen las reformas necesarias para salir del foso económico y social en el que están inmersos;
fordert die betroffenen Länder des Mercosur auf, die notwendigen Reformen durchzuführen, um sich aus dem wirtschaftlichen und sozialen Tief, in dem sie sich derzeit befinden, zu befreien;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo mismo he visto en el centro de Berlín a gente ahogándose en los fosos sin que otras personas que miraban desde el muro quisieran o pudieran ayudarles.
Ich selbst habe in Berlin Stellen gesehen, an denen mitten in Berlin Menschen in Kanälen ertrunken sind, weil ihnen an der Mauer niemand helfen konnte und durfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros, los europeos, lo hemos convertido en un foso moderno, en el que, en los últimos diez años, 4 000 hombres y mujeres han ahogado sus esperanzas.
Wir Europäer aber haben daraus inzwischen einen Festungsgraben gemacht, in dem während der letzten zehn Jahre 4000 Frauen und Männer mit ihren Hoffnungen untergegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de los cierres de fosos a largo plazo seguirían incurriéndose durante años o incluso décadas después de haber puesto fin a las minas de carbón.
Selbst Jahre und Jahrzehnte nach der Beendigung des Steinkohlebergbaus fallen die sogenannten Ewigkeitskosten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injusticia social da lugar a la malicia, y la permisividad convierte a las instituciones gubernamentales en un foso de arena creado por los bancos.
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma también puede ser adecuada para fosos destinados al cambio de ejes (incluyendo los destinados a vagones múltiples o articulados sin limitación de número de unidades).
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición es adecuada para la instalación de fosos destinados al cambio de ejes (incluyendo los destinados a vagones múltiples o articulados sin limitación de número de unidades).
Diese Anordnung eignet sich auch für den Radsatzwechsel in der Werkstatt (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Aún no Habían llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y trituraron todos sus huesos.
Und ehe sie auf den Boden hinabkamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando el rey Mengrai fundó su "Ciudad Nueva" a finales del s. XIII, la protegió con una muralla -hoy prácticamente desaparecida- y profundos fosos. ES
König Mangrai gründete seine "Neue Stadt" Ende des 13. Jh.s und umgab sie mit einer Schutzmauer und tiefen Wassergräben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras el mundo se esfuerza por salir de la crisis financiera y del foso económico de hoy, necesitamos mirar más adelante en el futuro.
Nun, da sich die Welt von den derzeitigen Nöten der Finanz- und Wirtschaftskrise zu befreien versucht, müssen wir einen längerfristigen Ausblick wagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por la manipulación de los demonios, la mayoría de los cabecillas orcos bebieron la sangre de un señor del foso de la Legión Ardiente, Mannoroth el destructor.
Aufgrund der Manipulation des Dämons tranken die meisten der Häuptlinge der Orcs das Blut eines Grubenlords der Brennenden Legion, Mannoroth dem Zerstörer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al final, Grom dio su vida para matar al señor del foso y eliminar la maldición de sangre de los orcos por siempre.
Am Ende gab Grom sein Leben, um den Grubenlord zu töten und um den Blutfluch für immer von den Orcs zu nehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una muralla, fosos llenos de agua y terraplenes que circundaban la ciudad servían para proteger sus habitantes de los ataques enemigos. DE
Ein System aus Mauer, Wassergräben und Erdwällen rund um die Stadt diente zum Schutz der Einwohner vor einer gelegentlich feindlichen Umgebung. DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Vetulonia, con las numerosas tumbas “en forma de foso”, y Roselle, al interno de cuya muralla, perfectamente conservada, vivió el antiguo pueblo durante 400 años.
Vetulonia, mit seinen zahlreichen „Grubengräbern“ und Roselle, hinter deren perfekt erhaltenem Mauergürtel 400 Jahre lang dieses antike Volk lebte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tres siglos más tarde los edificios de pedra en la zona de la plaza los residentes han empezado de rodear con el foso de catillo. ES
Noch drei hundert Jahre später begannen die Einheimischen die Steinanlagen am dem Platz Ort umzumauern. ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
aislamiento de tejados planos, aislamiento de obras subterráneas, aislamiento de descargaderos de desperdicios, aislamiento de puentes, de fosos de ensilaje y aislamiento de piscinas. ES
Isolationen von Flachdächern, Isolationen von unteren Bauten, Isolationen von Abfalldeponien, Brücken, Gärfutterbehältern und Silen, Isolation von Schwimmbecken. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
MidiLine™ presenta una línea de ordeño con colectores en la parte central del foso, que se utiliza para ambos lados de la sala de ordeño. ES
Nachdem alle vier Tiere einer Gruppe gemolken wurden, schwenkt die Melkzeuggruppe automatisch zur anderen Seite des Melkstandes, um die nächste Gruppe zu melken. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estas incluyen el uso de un foso de mezclado, la transferencia a un almacén principal, recirculación y carga de los esparcidores de purines. ES
Dies beinhaltet den Einsatz in einer Mischgrube, Beförderung zu einem Hauptlager, Umwälzung und Beladen von Gülle-Austragsvorrichtungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
diferentes cabezas mezcladoras, varios tipos de instalaciones incluyendo en foso de bombeo, conexión subterránea a un sistema de tuberías y mucho más. ES
verschiedene Mischerköpfe, verschiedene Montagemöglichkeiten, darunter in einem Pumpensumpf, unterirdischer Anschluss an ein Rohrsystem und vieles mehr. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
El mejor modo de empezar a buscar es por el Burggarten (foso del Castillo) en los bastiones superiores e inferiores al oeste y norte del castillo. DE
Am besten beginnt man die Suche im Burggarten auf der oberen und unteren Bastei westlich und nördlich der Nürnberger Burg. DE
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
El resultado fue un castillo con una imponente planta cuadrada, con fosos, puentes levadizos y paredes de hasta casi 7 metros de espesor.
Das Ergebnis war eine mächtige quadratische Festung mit Wassergräben, Zugbrücken und bis zu 7 m dicken Mauern.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Con gusto les proporcionaremos nuestra competencia en el área de cableado de fosos de equipos de elevador y nuestros conocimientos técnicos correspondientes en logística. AT
Gerne stellen wir Ihnen auch unsere Kompetenz im Bereich Schachtverkabelung von Aufzugsanlagen und unser entsprechendes Logistik-Know-How zur Verfügung. AT
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El revestimiento de polietileno seguro en la pisada y en la sujeción protege el núcleo del metal contra medios agresivos en pozos, fosos, y aclaradores etc.. DE
Die tritt- und griffsichere Polyethylen-Ummantelung schützt den Metallkern gegen aggressive Medien in Schächten, Gruben, Kläranlagen usw.. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La ciudad de Gravelines, rodeada de murallas y de fosos alimentados por las aguas del río Aa, invita a descubrir su patrimonio fortificado.
Umgeben von Befestigungsmauern und Wassergräben versorgt von den Gewässern der Aa, die Stätte Gravelines lädt ein zur Entdeckung ihres befestigten Erbes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fortaleza y residencia de recreo - En Écuillé se levanta el castillo de Le Plessis-Bourré, magnífico edificio del siglo XV rodeado de fosos con agua.
Zugleich Festung und Lustschloss - In Écuillé liegend, das Schloß Plessis-Bourré, prächtiger Schlossbau aus dem XV. Jahrhundert umgeben von Wassergräben,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El torreón, las torres, los puentes levadizos, el camino de ronda, las puertas fortificadas y los anchos fosos son propios de una verdadera fortaleza.
Sein Bergfried, seine Türme, seine Zugbrücken, sein Wehrgang, seine befestigten Tore und seine breiten Wassergräben machen daraus eine richtige Festung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vacas se colocan en estabulaciones independientes a lo largo del borde del foso, desde donde puede verlas en toda su longitud. ES
In DeLavals Tandem-Melkstand werden die Kühe in Einzelboxen von der Seite gemolken. Der Melker hat die Kuh zur besseren Beobachtung in voller Länge vor sich. ES
Sachgebiete: auto militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En medio de la vegetación y rodeado de fosos en Haroué, surge este elegante castillo del siglo XVIII con sus cuatro torres medievales.
Es ist in einer hübschen, grünen Umgebung in Haroué, wo man das elegante Schloß des XVIII. Jahrhunderts mit seinen mittelalterlichen vier Türmen und Wassergräben, bewundern kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde 1982 la empresa HANS BALZER de Memmingen se ha hecho un nombre con la fabricación de cubiertas para fosos de montaje. DE
1982 macht sich HANS BALZER in Memmingen als Einzelfirma mit der Herstellung für Abdeckungen von Montagegruben einen Namen. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Mediante el tipo de construción autoportante de cámara rellena en forma de panal pueden montarse los fosos certificados completamente en fábrica, con sus tuberías y cableados. DE
Durch die selbsttragende Füllkammer-Waben-Bauweise können die zertifizierten Gruben komplett werkseitig montiert, verrohrt und verdrahtet eingebaut werden. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se pone un acento especial en la planificación, construcción y equipamiento de nuestros fosos de montaje orientada al cliente. DE
Dabei wird großer Wert auf die kundenorientierte Planung, Konstruktion und Ausstattung der Fertigteil-Montagegruben gelegt. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite
La rapidez en la instalación es uno de los principales argumentos que hablan en favor de la instalación de un foso de montaje prefabricado. DE
Schnelligkeit beim Einbau ist eines der Hauptargumente, das für den Einbau einer Fertigteil-Montagegrube spricht. DE
Sachgebiete: gartenbau bau auto    Korpustyp: Webseite