Según la carta acompañante, las fotos se seleccionaron durante un concurso fotográfico organizado por la DG, y se expusieron en diversas ciudades de la UE.
Dem Begleitschreiben zufolge wurden die Fotografien im Rahmen eines Fotowettbewerbs ausgewählt, der von der Generaldirektion veranstaltet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Hablaban sobre tus fotos y tu estatua.
Studenten sprachen begeistert von den Fotografien und der Skulptur.
Korpustyp: Untertitel
Se tomaron dos millones de fotos de caras en 68 países para, al final, seleccionar 503 clichés.
El aparato Optiscan-TP irá equipado de un procesador digital de imágenes que hace una foto iluminada de los dos puntos de medición de las canales.
Das Optiscan-TP-Gerät ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos des identidad de los niños deben contenir una foto de identidad tambien para los menos de 10 años.La inscripcion en el pasaporte del tutor legal esta tambien reconocida.
DE
Kinderausweise sollten auch bei Kindern unter zehn Jahren ein Lichtbild enthalten, der Eintrag in den Reisepass eines Erziehungsberechtigten wird ebenfalls anerkannt.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El dispositivo Optiscan-TP consta de un procesador digital de imágenes que hace una foto iluminada de los dos puntos de medición de la canal.
Das Gerät Optiscan-TP ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las reservas de premios Hyatt Gold Passport, deberá presentar una identificación con foto y una tarjeta de crédito o realizar un depósito de dinero en efectivo para cualquier gasto imprevisto.
Wenn das Mitglied eine Hyatt-Gold-Passport-Prämienreservierung vornimmt, muss es beim Check-in einen Personalausweis mit Lichtbild und eine Kreditkartengarantie oder Bargeldkaution für Nebenkosten vorlegen.
Mira la galeria foto Babolat Y 112 para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Babolat Drive Team Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Mira la galeria foto Loewe / Aire de Loewe - Eau de Toilette 100 ml para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Lego 60071 Hovercraft Arrest Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Mira la galeria foto Conejito de silicona para el dedo para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Adidas Essential Star 2 Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Mira la galeria foto Vibrador con oscilacion y doble estimulador para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Dekowe Beach Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Mira la galeria foto AyurSlim - Himalaya para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Bosch HCA744350 Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Mira la galeria foto Menosan - Himalaya para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Roeckl Baia Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Mira la galeria foto Joola Premium para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Joola Rosskopf Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mira la galeria foto Callaway Del Mar para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Nike Mercurial Victory V FG Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mira la galeria foto Cornilleau Perform 600 para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Nike Element HZ Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Mira la galeria foto Grund Comfort para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Deuter KC Deluxe Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La perspectiva es un poco confusa por inesperada: para asustadizos como yo provoca incluso escalofríos, sobre todo cuando descubres las puntas de las zapatillas en la parte superior del centro de la foto.
Die Perspektive ist zunächst verwirrend und Menschen wie ich, die an Höhenangst leiden, bekommen vom Bild leichte Schwindelgefühle – vor allem, wenn man erst mal die Schuhspitzen am oberen Rand des Bildes entdeckt hat.
Beim Erstellen eines Bildes ist es äußerst wichtig, dass das Bild ebenso gut im kleinen Format (als „Thumbnail“) wie auch in anderen Größen funktioniert.
Si prefiere vía correo electrónico, envíe sus papeles en un solo documento en formato .pdf asegurándose de que la foto y los informes estén en alta resolución.
Sollten Sie den alternativen Weg per E-Mail wählen, dann schicken Sie uns Ihre Unterlagen bitte in einem einzigen Dokument als pdf.file und achten Sie auf eine gute Auflösung des Bildes und der Zeugnisse.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
fotofotografieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo tomarles foto sin rejilla?
Darf ich sie auch ohne Gitter fotografieren?
Korpustyp: Untertitel
Quien querría hacerle una foto.
Die will sowieso keiner fotografieren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sople, sacarán la foto, ya verás.
Wenn er weht, dann werden sie fotografieren. Du wirst schon sehen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca intente sacar otra foto después de esa, así qu…
Anschließend habe ich nie wieder versucht, das Ding zu fotografieren, als…
Korpustyp: Untertitel
No quiero que tengan tu foto.
Ich will nicht, dass sie dich fotografieren.
Korpustyp: Untertitel
Porque en el aeropuerto sólo conseguí la de su sombrero. - ¡Dígale a este animal que me suelte! - ¿Para qué quiere mi foto?
- Das am Flugplatz war nicht gut. Er soll mich loslassen. Warum fotografieren Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Su viejo hará de testigo, les sacaré una foto.
Ihr Vater ist Zeuge, und wir fotografieren die beiden.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que Vince haría una foto frente a él.
Ich sagte ihm, Vince würde sich davor fotografieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es también el momento para sacarse una foto con sus estrellas preferidas, como Yao Ming, David Beckham, Brad Pitt y Angelina Jolie, Marilyn Monroe o Harrison Ford…
Das Wachsfigurenkabinett in Hongkong ist die ideale Gelegenheit für die ganze Familie, Geschichte, Kultur und bedeutende Persönlichkeiten dieser Region kennenzulernen – oder sich zusammen mit seinen Lieblingsstars fotografieren zu lassen, z. B. mit Yao Ming, David Beckham, Brad Pitt und Angelina Jolie, Marilyn Monroe oder Harrison Ford.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
fotoSchnappschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una foto de ella.
Hier ist ein Schnappschuss, den Kerim bekommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una foto que Kerim consiguió hacerle.
Hier ist ein Schnappschuss, den Kerim bekommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene una foto de el estacionamiento de su carro. y la matricula de quien quiera que se la haya llevado.
Sie hat einen Schnappschuss von der Park-Kamera ihres Wagens machen können, mir dem Nummernschild von demjenigen, der sie entführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hagas una foto de la que te sientas especialmente orgulloso, podrás compartirla con tus amigos mediante Facebook o Twitter, o con todo el mundo en el sitio web de la comunidad de Tearaway.
Wenn ihr einen Schnappschuss gemacht habt, auf den ihr besonders stolz seid, könnt ihr ihn via Facebook oder Twitter euren Freunden zeigen oder ihn über die Website der Tearaway-Community der ganzen Welt präsentieren.
Die wahllos zusammengestückelten Kameras in dieser Serie suggerieren Ihren Kunden, dass Sie zur Not sogar mit einer Einwegkamera den perfekten Schnappschuss meistern würden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
fotoFoto machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nena, tú y y…Después nos sacaremos una foto.
Du und ich, wir lassen nachher ein Fotomachen.
Korpustyp: Untertitel
Una noche, voy a tomar la foto perfecta.
Eines Nachts werd ich das perfekte Fotomachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudieron hacer esta foto?
Wie konnte jemand dieses Fotomachen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una foto.
Ich will ein Fotomachen.
Korpustyp: Untertitel
Tomemos la foto antes de que se desmayen.
Lass uns ein Fotomachen, bevor die ganz betrunken sind.
Korpustyp: Untertitel
Se suponía que tenías que hacer la foto.
Du solltest doch das Fotomachen.
Korpustyp: Untertitel
Una noche, sacaré la foto perfecta.
Eines Nachts werd ich das perfekte Fotomachen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Polanski se quedará aquí y podrán tomarle una foto.
Mr. Polanski stellt sich hierhin, und Sie können ihr Fotomachen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no apareció para sacarse su foto de anuario y por eso se mudó y acabó cometiendo pequeños delitos.
Darum tauchte er auch nicht auf um sein Jahrbuch Fotomachen zu lassen, und deswegen zog er auch weg und endete damit Bagatell Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Listo para la última foto?
Können wir das letzte Fotomachen?
Korpustyp: Untertitel
fotoAbbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
elemento en relieve «SLOVENSKÁ REPUBLIKA» situado en la parte superior izquierda de la foto del rostro del titular y en el resto de la tarjeta,
Reliefelement mit dem Schriftzug „SLOVENSKÁ REPUBLIKA“ über dem oberen linken Teil der Abbildung des Gesichts des Führerscheininhabers und dem Rest der Karte,
Korpustyp: EU DGT-TM
La esterilla de sisal consiste en un reverso de látex aplicado a un tejido de hilados de fibras vegetales de sisal (véase la foto no 668B).
Die Sisalmatte besteht aus einem Gewebe aus gesponnenen pflanzlichen Sisalfasern mit einer Latexrückseite (siehe Abbildung Nr. 668B).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el extremo final del talón, la pieza de textil blanco está cubierta con una pieza de textil impermeable de color negro y una pieza de plástico gris oscuro [b [1]] cosida en la parte superior (véase la foto no 655 C).
Am hinteren Ende der Ferse ist dieser weiße Spinnstoff mit einem schwarzen undurchlässigen Spinnstoff und einem darauf aufgenähten dunkelgrauen Kunststoffteil [b [1]] besetzt (siehe Abbildung Nr. 655 C).
Korpustyp: EU DGT-TM
A un lado del calzado, hay dos piezas de textil gris ensambladas con una costura en zigzag que se refuerza a cada lado con otra costura central (véase la foto no 655 D).
An einer Seite des Schuhs sind zwei Teile des grauen Spinnstoffs durch eine Zickzackstichnaht zusammengenäht, die durch eine beidseitige Steppnaht ergänzt wird (siehe Abbildung Nr. 655 D).
Korpustyp: EU DGT-TM
La foto muestra el logotipo de los Ibero-Analysen
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Esta foto muestra que las distancias entre las galaxias o grupo de galaxias están aumentando constantemente y que, por lo tanto, el universo se está expandiendo.
Yo sol…Se que tendrás foto…...e historias, y yo sol…No quiero encontrarme envuelto en nada de ese desastre.
Ic…weiß, dass du mit Bildern und Geschichten ankommen wirst, un…ich will da irgendwie nicht mit reingezogen werden in das Ganze.
Korpustyp: Untertitel
Les dije de las foto…y del vuelo 180 y de por qué fuimos a ver a Ian y Eri…
Ich hab ihnen von den Bildern erzählt, von der Kamera, Flug 180 und Frankie und Lewis und warum wir bei Ian und Erin waren un…
Korpustyp: Untertitel
A Billy Olson se le ocurrió ponerlas con foto…...de animales y que la gente vote por la más sexy.
Billy Olson hier, hatte die Idee ein paar von den Bildern neben die von Nutztieren zu stellen und dann die Leute abstimmen zu lassen wer schärfer is'.
Korpustyp: Untertitel
El descanso barato primavera distraera de la vida cotidiana y regalará las representaciones inolvidables, grabando las cuales en foto o video, Ud. podrá enseñar a los amigos y con orgullo poner en internet.
ES
Der günstige Urlaub am Meer (Strand) im Winter lenkt Sie vom Alltag ab und hiterlässt die schönsten Erlebnisse, die man auf den Bildern aufnehmen kann und später den Freunden zeigen oder stolz ins Internet stellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El descanso barato primavera distraera de la vida cotidiana y regalará las representaciones inolvidables, grabando las cuales en foto o video, Ud. podrá enseñar a los amigos y con orgullo poner en internet.
ES
Der günstige Urlaub am Meer im Winter lenkt Sie vom Alltag ab und hiterlässt die schönsten Erlebnisse, die man auf den Bildern aufnehmen kann und später den Freunden zeigen oder stolz ins Internet stellen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El descanso barato invierno distraera de la vida cotidiana y regalará las representaciones inolvidables, grabando las cuales en foto o video, Ud. podrá enseñar a los amigos y con orgullo poner en internet.
ES
Der günstige Urlaub Touristische im Sommer lenkt Sie vom Alltag ab und hiterlässt die schönsten Erlebnisse, die man auf den Bildern aufnehmen kann und später den Freunden zeigen oder stolz ins Internet stellen.
ES
El descanso barato primavera distraera de la vida cotidiana y regalará las representaciones inolvidables, grabando las cuales en foto o video, Ud. podrá enseñar a los amigos y con orgullo poner en internet.
ES
Der günstige Urlaub mit Kindern im Winter lenkt Sie vom Alltag ab und hiterlässt die schönsten Erlebnisse, die man auf den Bildern aufnehmen kann und später den Freunden zeigen oder stolz ins Internet stellen.
ES
En esta foto tenemos al señor Van Rompuy, quien poco después de asumir el cargo ya se iba con malas compañías, y también al señor Verhofstadt, cuando recibió al dictador con honores militares, algo que indudablemente le encanta.
Hier habe ich ein Bildvon Herrn Van Rompuy, gerade erst ins Amt eingeführt und schon in schlechter Gesellschaft; und hier haben wir Herrn Verhofstadt, wie er den Diktator mit militärischen Ehren empfängt, was diesem sicherlich gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, quiero hacerles una foto con la heroína de la patria mientras escuchan al Führer, Pon esa luz ahí.
Ich möchte ein Bildvon Ihnen beiden mit der Heldin des Vaterlandes, während Sie die Rede des Führers hören.
Korpustyp: Untertitel
Búscalo en el diccionario y aparecerá nuestra foto.
Sieh mal im Lexikon nach, da findest du ein Bildvon uns.
Korpustyp: Untertitel
Coleccioné todas sus foto…...desde que fue Srta.
Ich hab jedes Bildvon ihr gesammelt, seit sie Miss Dezember war.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Stone quiere una foto vuestra en el próximo número.
Mr Stone will in der nächsten Ausgabe ein Bildvon Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿dónde está la foto donde estamos Marshall y yo?
Hey, wo ist das Bildvon Marshall und Mir am Pier?
Korpustyp: Untertitel
Muchos de ustedes vinieron a verme hoy porque me reconocen de la foto en la guarida del mono.
Viele von Ihnen haben mich heute angesprochen, weil sie das Bildvon mir gesehen haben, das im Affenhaus hängt.
Korpustyp: Untertitel
Unas semanas antes, había visto su foto en una revista.
Wochen zuvor habe ich ein Bildvon Ihnen gesehen in einem Magazin.
Korpustyp: Untertitel
¿Sois estos tú y Doug Perry de los yankees en esta foto?
…ist das ein Bildvon Ihnen und Doug Perry von den Yankees?
Korpustyp: Untertitel
Me has hecho una foto.
Hey, du hast ein Bildvon mir gemacht.
Korpustyp: Untertitel
fotoPorträt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Henrik Schwarz posa para una foto en el Red Bull Studio de Ámsterdam, Países Bajos.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
fotoFoto von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasó con la foto en Irak con el camello?
Was ist eigentlich mit dem Fotovon uns im Irak mit diesem Kamel?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué haría alguien una foto y escribiria los nombres de todos atras.
Warum macht jemand ein Fotovon Leuten und schreibt auf die Rückseite deren Namen?
Korpustyp: Untertitel
No es mi foto.
Das ist kein Fotovon mir.
Korpustyp: Untertitel
Ésta fue la última foto que le hicieron.
Das ist das letzte Foto, was von ihm gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
La foto que viste se la había hecho aquí.
Das Fotovon ihm habe ich hier gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Claro, pero tu solo tienes que recordar, ese camino es más corto de lo que piensas y te toman una foto al final, Asegurate de tener tu ropa de vuelta
Ja, aber du musst beachten, dass die Fahrt kürzer ist, als man denkt und am Ende machen sie ein Fotovon euch, sorg also dafür, dass die Klamotten wieder an sind.
Korpustyp: Untertitel
Vi tu foto en la producción musical del instituto de South Pacific.
Ich sah das Fotovon dir in deiner High School Inszenierung von South Pacific.
Korpustyp: Untertitel
- No soy un recolector de diner…...soy un fotógraf…solo le tomo una foto
Ich bin Fotograf, kein Geldeintreiber. Ich habe ein Fotovon ihm gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es una de las mayores amenazas nacional y no tenemos ni su foto.
Der Kerl wird zu einer massiven nationalen Bedrohung. Ortiz, Letty - VERSTORBEN Und wir haben nicht mal ein Fotovon ihm.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo hacer una foto?
Kann ich ein Fotovon dir machen?
Korpustyp: Untertitel
fotoAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El área donde se acumula el compuesto radiactivo, se iluminará en la foto y dará información sobre la localización del tumor.
Der Ort, an dem sich die radioaktive Substanz ansammelt, stellt sich in der Aufnahme erhellt dar und gibt so darüber Aufschluß, wo sich der Tumor befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los militares publicaron la foto de un folleto en cuya portada figuraban las palabras «documento técnico de identificación de misiles» en Farsi.
Das Militär veröffentlichte die Aufnahme eines Hefts mit der Aufschrift „Technisches Raketenidentifikationsdokument“ in Farsi auf dem Titelblatt.
Korpustyp: EU DCEP
La última vez, pusiste caras y no pudimos hacer una buena foto, así que vamos a trabajar en tu sonrisa.
Letztes Mal hattest du so ein lustiges Gesicht und wir haben keine gute Aufnahme davon. Lass uns an deinem Lächeln arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que hagan la foto sin Michael.
Wir machen die Aufnahme nicht ohne Michael.
Korpustyp: Untertitel
Carlo, vamos a hacer la foto.
Carlo, wir machen eine Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Esta foto fue tomada hace 3 semanas.
Diese Aufnahme wurde vor drei Wochen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Listo para la foto?
Bereit für die Aufnahme?
Korpustyp: Untertitel
Murió dos semanas después de sacar esa foto.
Sie wurde 2 Wochen nach dieser Aufnahme ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Esa foto es muy buena.
Gute Aufnahme, finde ich.
Korpustyp: Untertitel
Es una foto de una bolsa.
Eine Aufnahme von einem Hodensack.
Korpustyp: Untertitel
fotoBilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduzca un patrón de búsqueda para filtrar esta vista rápidamente por nombre de archivo, pie de foto (comentario) y etiquetas
Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Bilder anhand von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando recorta fotografías de acción, retratos, o figuras humanas en general, posicione el sujeto principal de la foto en la línea de proporción áurea de tal manera que la mayor parte del espacio se va al lugar donde el sujeto está mirando, o donde ocurre la acción.
Wenn Sie Action-Aufnahmen, Portraits oder menschliche Figuren im Allgemeinen schneiden, platzieren Sie das Hauptsubjekt des Fotos so auf der Linie des goldenen Schnitts, dass der meiste Platz an die Stelle wandert, zu der das Subjekt blickt, oder dorthin, wo die Action stattfindet.
Die wichtigste Schaltfläche Koordinaten dem Bild zuweisen liest die aktuellen Koordinaten aus der Karte aus und ordnet diese dem ausgewählten Fotos zu.
Ein Computer reagiert zwar nicht wie Sie beim Anblick dieses Fotos, kann aber darauf trainiert werden, bestimmte Muster von Farben und Formen zu erkennen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta tecnología también permite que determinados servicios como, por ejemplo, Fotos de Google+, te sugieran etiquetar una foto o un vídeo, ya que es posible que aparezcan rostros de personas.
ES
Conjunto constituido por un objetivo de longitud focal regulable igual o superior a 4 mm pero no superior a 69 mm, un codificador zoom, una unidad de motor de paso a paso, una unidad de motor zoom, una unidad de motor iris y un interruptorfoto
Baugruppe, bestehend aus einem Objektiv mit einer regelbaren Brennweite von nicht weniger als 4 mm und nicht mehr als 69 mm, einem Zoom-Codierer, einem Schrittmotor, einem Zoom-Motor, einem Irisblendenmotor und einem Photo-Unterbrecher
Korpustyp: EU DGT-TM
sacar una fotoein Foto machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Podría informarme acerca de si las personas que disponen de lentes telemáticas tienen permiso de la Mesa para sacarfotos desde la galería?
Können Sie mich vielleicht darüber aufklären, ob jene Leute dort mit ihren Teleobjektiven vom Präsidium die Erlaubnis haben, von der Besuchertribüne aus Fotos zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vez, Eddie sacófotos desde la esquina.
Beim zweiten Mal hat Eddie heimlich ein paar Fotosgemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo sacarfotos durante el espectácu…| Ayuda | Cirque du Soleil
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
Puedo entender que el colega Hans-Gert Poettering es muy atractivo, pero preferiría, Señora Presidenta, que no se hicieranfotos en la Cámara.
Ich kann mir vorstellen, daß Kollege Hans-Gert Poettering sehr attraktiv ist, aber ich möchte lieber nicht, daß hier in diesem Hause Fotosgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montez ha accedido a hacer las fotos desde un avión privado.
Montez sagte zu, ein paar private Fotos zu machen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
La seguridad vial no se mejora en absoluto mandando a la gente a un organismo público, obligándola a que se haga una foto nueva y extendiéndole un nuevo documento de permiso de conducir.
Ein solcher Umtausch der bisherigen Führerscheine dient keineswegs der Verkehrssicherheit, denn die Bürger müssten nur zum Amt gehen, ein neues Fotomachen und sich ein neues Dokument ausstellen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry hacíafoto tras foto...... pero no se acercaba ni por un momento...... al cuarto de revelado.
Henry machte ständig Fotos, jedoch ohne sich danach in den Schuppen zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
MagicPlan mide tus habitaciones y te hace un plano de tu casa sólo con hacer unas cuantas fotos.
Palo Verde and Río Tempisque Boat Safari Tour, streichle einige Kapuziner-Affen und macheFotos von Krokodilen die nur ein paar Schritte von deiner Kamera entfernt sind.