Sie werden dann gebeten, eine vom Karteninhaber unterzeichnete Fotokopie des Personalausweises des Karteninhabers bereitzustellen, um die Zahlung zu autorisieren.
IT
En caso de fraccionamiento del envío, se hará una fotocopia del certificado original por cada lote resultante del fraccionamiento.
Im Fall der Aufteilung der Sendung ist für jede Teilsendung eine Fotokopie des ursprünglichen Zeugnisses oder der ursprünglichen Bescheinigung anzufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha estado haciendo fotocopias, probablemente en el trabajo.
Er hat Fotokopien gemacht, wohl auf einem Kopierer auf der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
demostrar grado académico - fotocopias estacionados en una monografía sobre el perfil de artista
Los documentos mencionados en el apartado 2 podrán ser sustituidos por sus copias o fotocopias certificadas conformes por el organismo que visó los documentos originales, las autoridades de los terceros países interesados o las autoridades de uno de los países.
Anstelle der in Absatz 2 genannten Unterlagen können Kopien oder Photokopien vorgelegt werden, die von der Zollbehörde, die die Originaldokumente mit einem Sichtvermerk versehen hat, den Behörden der betreffenden Drittländer oder den Behörden eines der Mitgliedstaaten beglaubigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solicitar esta devolución sólo debes hacernos llegar por FAX al +34 93 4514534 una fotocopia de tu VAT number.
Um diese Rückerstattung zu beantragen, reicht es, wenn Du uns ein FAX an +34 93 4514534 mit einer Photokopie Deiner internationalen Steuernummer schickst.
El número de fotocopias realizadas por los servicios reprográficos, principalmente destinados a las reuniones, ascendió a 6 600 000 y representó el 73% del total de la Agencia.
Die Zahl der vor allem zur Unterstützung von Sitzungen vom reprographischen Dienst angefertigten Kopien stieg auf 6 600 000 und machte 73% des Gesamtaufkommens der Agentur aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Me ha hecho una fotocopia.
-Er hat mir eine Kopie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Cupo limitado El día de la inscripción debe traer una fotocopia de su documento de identidad.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En estos gastos no se incluye la importante cantidad de dinero necesaria para presentar los demás justificantes exigidos para cada solicitud (fotocopias, legalización de títulos, etc.).
In diese Kosten noch gar nicht eingerechnet ist die erkleckliche Summe, die bei jeder Bewerbung für die notwendigen Unterlagen (Kopien, Beglaubigungen von Diplomen usw.) aufgebracht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es un trabajo penos…...pero puedo hacer fotocopias gratis.
Es ist ein mieser Job, aber ich kann umsonst Kopien machen, wann immer ich will.
Korpustyp: Untertitel
Las fotocopias de las entradas de papel y recibos electrónicos no son aceptables.
ES
Usted tendrá que descargar y rellenar este formulario de solicitud, tiene una foto de pasaporte y fotocopia de la tarjeta de salida, visa, y la página de información del pasaporte.
Los documentos mencionados en las letras a) y b) podrán sustituirse por una copia o fotocopia de los mismos compulsada por el organismo que haya visado el documento original, por las autoridades del tercer país interesado, o por las autoridades de uno de los Estados miembros.».
Die unter den Buchstaben a und b genannten Dokumente können durch Abschriften oder Fotokopien ersetzt werden, die von der Stelle, die das Original mit ihrem Sichtvermerk versehen hat, von den Behörden des betreffenden Drittlands oder von den Behörden eines Mitgliedstaats beglaubigt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
fotocopiaFotokopiergeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos de fotocopia electrostáticos por reproducción del original mediante soporte intermedio "procedimiento indirecto"
Fotokopiergeräte, elektrostatisch, mit Zwischenträger zur Übertragung der Originalvorlage „indirektes Verfahren“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de fotocopia por sistema óptico (exc. los electrostáticos)
Fotokopiergeräte mit optischem System (ausg. elektrostatische)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de fotocopia de contacto
Fotokopiergeräte, nach dem Kontaktverfahren arbeitend
Korpustyp: EU DGT-TM
fotocopiaeiner Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la persona vaya a recoger tu objeto debe llevar una identificación (ya sea pasaporte, fotocopia del pasaporte o un certificado NIE), además del número de referencia del objeto (ver más arriba para más detalles).
Wenn diese Person sich zum Abholen Ihres Gegenstandes einfindet, muss sie sich ausweisen (mit einem Reisepass, einerKopie des Reisepasses oder einer N.I.E.-Bescheinigung) und die Referenznummer des Gegenstandes beibringen (s.o. für genauere Informationen).
Cuando en el documento de datos fundamentales se utilicen colores, se hará de manera que la comprensibilidad de la información no sufra merma si el documento se imprime o fotocopia en blanco y negro.
Wenn in dem Basisinformationsblatt Farben verwendet werden, dürfen sie die Verständlichkeit der Informationen nicht beeinträchtigen, falls das Blatt in Schwarz und Weiß ausgedruckt oder fotokopiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotocopiaKopierdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ofrecemos un nuevo centro de negocios completamente equipado con la última tecnología incluidas computadoras con cámara y sistema de sonido, conexión a Internet de alta velocidad, servicios de fax y fotocopia, impresora y escáner para que pueda ponerse en contacto con la oficina siempre que quiera y según sean sus necesidades.
EUR
Außerdem werden ein Wäsche-Service und begrenzter Zimmerservice angeboten. Das Hotel verfügt über ein neues Business Center, das vollständig und mit der neusten Technologie (z. B. Computer mit Kamera und Soundsystem, High-Speed-Internetzugang, Fax- und Kopierdienst, Drucker und Scanner) ausgestattet ist.
EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
fotocopiaKopieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, además de los servicios de despacho de correo, se prestan otros como los de escáner, fotocopia y teléfono.
Deshalb werden zusätzlich zu den Postbearbeitungsdiensten verschiedene Bürodienste wie Scannen, Kopieren oder Telefondienste angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotocopiasparen Fotokopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para guardar el riesgo de perder o tener su pasaporte robados, muchos expatriados fotocopia de su pasaporte y la página de información de página de la visa y llevar una copia laminada de esto con ellos.
Um das Risiko des Verlustes oder mit Ihren Reisepass gestohlen, viele Expats sparenFotokopie ihren Reisepass und Visa-Informationen Seite Seite und tragen eine laminierte Kopie dieses mit ihnen.
Der Bibliotheksausweis ist gegenVorlage einer Kopie des Personalausweises oder des Reisepasses in der Bibliothek erhältlich. Die Jahresgebühr beträgt 10 € (ermäßigt 8 €).
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: Webseite
fotocopiazusätzlich Fotokopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere evitar riesgos, puede presentar una fotocopia por cada original, la cual se certifica mediante pago en la propia Embajada y se procede a enviar éstas a las Autoridades de Extranjería.
DE
Deshalb können stattdessen beglaubigte Kopien an die Ausländerbehörde übersandt werden. Dafür legen Sie bitte von jeder Urkunde zusätzlich eine Fotokopie vor, die von der Botschaft gegen Gebühr beglaubigt wird.
DE
El personal de Ryanair que rechazó mi documento me entregó una fotocopia de un mensaje electrónico en el que la compañía comunica dicha restricción.
Das Ryanair-Personal, das den Ausweis angezweifelt hat, hat der Fragestellerin die Fotokopie einer E-Mail-Nachricht vorgelegt, in der die Fluggesellschaft dieses restriktive Vorgehen bekannt gibt.
Korpustyp: EU DCEP
fotocopiabillige Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Cree la gente que soy su fotocopia o un aspirante que sólo recibió una oportunidad por el color de su piel?"
"Hält man mich für 'ne billigeKopie oder 'nen Möchtegern, der nur wegen seiner Hautfarbe 'ne Chance hat?"
Korpustyp: Untertitel
fotocopiaFotokopie zukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucho gusto le haré llegar una fotocopia para su información.
Gerne lasse ich Ihnen zu Ihrer Information eine Fotokopiezukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fotocopia ocasional
.
Modal title
...
fotocopia azul
.
Modal title
...
papel para fotocopias
.
.
Modal title
...
aparato de fotocopia electrostático
.
Modal title
...
papel de fotocopia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fotocopia
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una fotocopia en color.
Er ist ein Color Xerox.
Korpustyp: Untertitel
papel xerográfico, fotocopias y cánones,
Xerografiepapier, Kopierpapier und Rechnungspapier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo unas fotocopias para vosotros.
Ich hab euch ein paar Zettel ausgedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Servicio de fotocopias disponible en recepción
EUR
eine gefälschte, nicht von Canon ausgestellte europäische Herstellergarantie, eine von einem Drittanbieter erbrachte Garantie bzw. überhaupt keine Garantie;
ES
Eine chemische Reinigung und ein Wäscheservice können Sie an der Rezeption anfragen. Ein Kopierservice und eine Gepäckaufbewahrung werden ebenfalls angeboten.
Unser komplett ausgestattetes Business Center leistet eine Reihe von Übersetzungs- und Sekretariatsdiensten, darunter Fotokopieren, Drucken und Kurierversand.
ES
Kostenfrei wird eine Baby-/Kinderbetreuung angeboten. Zu den anderen Vorzügen der Unterkunft zählen die Gepäckaufbewahrung, eine Sauna sowie die Fax- und Kopiereinrichtungen.
Die Mitarbeiter an der 24-Stunden-Rezeption helfen Ihnen gerne bei der Organisation eines Massage- oder Wäscheservices und bieten einen Fax- und Kopierservice an.
Dazu gehören ein kostenloses warmes Frühstück und kostenloser drahtloser High-Speed-Internetzugang. Geschäftsreisende können das Business Center mit Kopier- und Faxgerät nutzen.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
papel para copias: EN 12281 — «Papel de impresión y de oficina. Especificaciones para el papel de fotocopias para proceso de reproducción por tóner seco»,
Kopierpapier: EN 12281 — „Druck- und Büropapier — Anforderungen an Kopierpapier für Vervielfältigungen mit Trockentoner“
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes y accesorios de aparatos de fotocopia y aparatos de termocopia, n.c.o.p.(exc. alimentadores automáticos de documentos, alimentadores de papel y clasificadores)
Teile und Zubehör für Photokopiergeräte und Thermokopiergeräte, a.n.g. (ausg. automatische Dokumentenzuführungen, Papierzuführungen und Sortiervorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, tratan de sentirse superiores llenándose con trajes elegantes y arte estúpido y libros para alardear y abusando de sus empleadas en el cuarto de fotocopias.
Also versuchen Sie, sich selbst zu erfüllen mit n-netten Anzügen und dämlichen Kunstwerken und Angeber-Büchern und indem Sie ihre Angestellten beim Kopierer vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes del hotel pueden utilizar una sala de conferencias, servicios de fax/fotocopias así como servizio in camera, ricezione 24 ore y lavanderia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de fax/fotocopias, ordenadores portátiles y acceso a internet así como lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar instalaciones de conferencias, acceso a internet y servicios de fax/fotocopias así como recepción 24 horas y lavandería.
Das Hotel Beijing bietet Zugang zu Fax- und Kopierservice, einem Business-Center und einem Internetzugang sowie Autovermietung, Zimmerservice und Ticketservice.
Das Kimpton Hotel The George wartet zudem mit einem komplett ausgestatteten Fitnesscenter auf. Sie können auch ein Businesscenter mit Fax- und Kopierservice nutzen.
Darüber hinaus bietet das Royal Penguin Boutique Hotel eine Gepäckaufbewahrung, einen Geldwechselservice und einen Wäsche-/chemischen Reinigungsservice auf Anfrage.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un terminal de internet, ordenadores y servicios de fax/fotocopias así como lavado en seco, lavandería y recepción 24 horas.
Das Hotel B Ikebukuro bietet Gästen Zugang zu einem Internetzugang, Computern und Fax- und Kopierservice sowie Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Reinigung.
Sachgebiete: kunst radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de fax/fotocopias, un centro de negocios y acceso a internet así como servicio de limpieza y lavandería.
Das Hotel Emerald Suites South bietet Gästen Zugang zu Fax- und Kopierservice, einem Business-Center und einem Internetzugang sowie Wäscheservice, Housekeeping/Hauswirtschaft.