Los Sirene tendrán que poder intercambiar fotografías y huellas dactilares a efectos de identificación.
Die Sirene-Büros sollten in der Lage sein, Fingerabdrücke und Lichtbilder zu Identifizierungszwecken auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo las autoridades públicas (p.ej. policía, o autoridades de extranjería y de empadronamiento) están autorizadas a consultar la fotografía y las huellas dactilares.
DE
Für alle Dritt- Nur hoheitliche Stellen (z. B. Polizei oder Ausländer- und Meldebehörden) verfügen über die Berechtigung, Lichtbild und Fin gerabdrücke abzufragen.
DE
Descripción: Tarjeta rosa de dos páginas, fotografía en el anverso.
Beschreibung: rosafarbene Karte, 2 Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve Aplicación La aplicación SABC Una solicitud de trabajo consiste solamente en una breve carta de presentación, un currículum vitae y una fotografía decisión que acaba de tomar.
Kurzbewerbung Das BewerbungsABC Eine Kurzbewerbung besteht aus lediglich aus einem kurzem Anschreiben, einem knapp gefaßten tabellarischen Lebenslauf sowie einem Lichtbild.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Descripción: Tarjeta rosa de 2 páginas, fotografía en la delantera.
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que pueda darse curso a su petición deberá adjuntar una fotografía reciente de buena calidad y una copia de su documento de identidad o pasaporte. lang_but_en lang_but_fr
ES
Sie müssen Ihrem Antrag ein aktuelles Lichtbild in guter Qualität und eine Kopie Ihres Personalausweises oder Ihres Reisepasses beilegen, damit der Antrag bearbeitet werden kann.
ES
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
En él se pretende organizar cursos artísticos y especializados sobre temas como periodismo, escritura creativa, fotografía y música.
Hier sollen nämlich Ausbildungslehrgänge künsterlischer und fachbezogener Art zu Themen wie Journalismus, kreatives Schreiben, Photographie und Musik organisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La fotografía es muy oscura.
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Korpustyp: Untertitel
En años anteriores, el jurado ha seleccionado a artistas que trabajan en pintura, escultura, fotografía, dibujo, técnica mixta y gráfica.
In den vergangenen Jahren haben die Juroren Künstler aus den Bereichen der Malerei, Photographie, Bildhauerei, Zeichnungen, Mischtechnik sowie Druck, ausgewählt.
Auch in der Geologie, Biologie, Augen- und Zahnheilkunde, Photographie und der Druckindustrie ist dieses handliche Vergrößerungsinstrument im täglichen Einsatz.
En concreto, ¿puede comentar la Comisión las normas que ha adoptado el Comité de Gestión, con arreglo al artículo 5, apartado 3, en relación con tales fotografías y otras ilustraciones?
Kann die Kommission insbesondere die vom Verwaltungsausschuss gemäß Artikel 5 Absatz 3 festgelegten Vorschriften mit Blick auf Photographien oder andere Abbildungen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
Y "fotografía de proceso" se trataba de un pequeño coche colocado en el plat…...y detrás de éste una pantalla y sobre la pantalla se proyectab…...lo que quisieses ver, sobre la ventana de la parte trasera del coche.
Und "Prozess Photographie" war ein Auto, dass auf einer Bühne stand, - - dahinter stand eine Leinwand und darauf wurde - - was immer man aus dem Heckfenster des Autos sehen wollte projiziert.
Korpustyp: Untertitel
Ha estudiado fotografía y producción de vídeo, y ha trabajado como fotógrafa de retratos y como asistente de producción de vídeo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ve a empacar la ropa y las joyas de Lydia y, sobre todo, fotografía…...y efectos personales que estimulen su memoria.
Bitte packen Sie Lydias Garderobe, Schmuck und was am wichtigsten ist, irgendwelche Fotographien, oder persönliche Gegenstände ein, die ihre Erinnerungen auslösen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema fotografía.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
La teoría del color y la corrección de imagenes interesan no solamente a los diseñadores profesionales pero también a los aficionados de la fotografía digital.
Die Abteilung Kulturerbe der Gesundheit organisiert eine nationale Spendenkampagne von kulturell wertvollen Fotographien. Der Veranstaltungstitel lautet:
DE
Conscientes de la grandeza de la presencia de Dios, y para proteger la atmósfera de oración y el recogimiento, no está permitido sacar fotografías durante la Santa Misa y la Adoración.
Im Bewusstsein der Gegenwart Gottes und um die Atmosphäre des Gebetes und der Andacht nicht zu stören, ist das Photographieren währen der Hl. Messe und der Anbetung verboten.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
fotografíaFotos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la publicación de la fotografía en el Afganistán, llegó la sentencia: "Conducta incompatible con las altas funciones que ejerce:
Nach der Veröffentlichung des Fotos in Afghanistan erging das Urteil: Ein solches Verhalten sei mit der Wahrnehmung ihres hochrangigen Amtes unvereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
La imagen seleccionada será publicada en la página web del Parlamento Europeo, junto a un artículo o recuadro en el que presentaremos a los lectores al autor de la fotografía.
Für die letzte Runde suchen wir kleine Foto-Reportagen, die aus bis zu fünf Fotos zum Thema „Wahltag“ bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de saber a través de los medios de comunicación que el autor de los discursos de Barack Obama ha estado a punto de ser despedido debido una fotografía libertina colocada en una red social de Internet.
Der Fragesteller hat aus den Medien erfahren, dass der Redenschreiber von Barack Obama aufgrund eines lockeren Fotos auf einer Network-Seite beinahe entlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la publicación de la fotografía en el número de diciembre de la revista, Veena Malik había recibido amenazas de muerte de fundamentalistas pakistaníes, acusaciones de los militares y críticas de su propio padre.
Nach der Veröffentlichung des Fotos in der Novemberausgabe der Zeitschrift hatte Veena Malik Todesdrohungen von pakistanischen Fundamentalisten und Vorwürfe vom Militär erhalten und war von ihrem eigenen Vater kritisiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay actualmente otros Estados miembros en los que determinados grupos de población no están obligados a incluir su fotografía en los documentos de identidad?
Gibt es gegenwärtig noch andere Mitgliedstaaten, in denen bestimmte Bevölkerungsgruppen davon freigestellt werden, Fotos für Personalausweise anfertigen zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Te ves diferente en tu fotografía Soy un archivador.
Auf den Fotos sehen Sie anders aus.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo habrá oído antes, Sr. Driscol…si me permite decirl…pero no se parece en nada a su fotografía.
Ich bin sicher, Sie wissen es, Mr. Driscoll, aber wenn Sie mir die Bemerkung erlauben, Sie sehen überhaupt nicht aus wie auf den Fotos.
Korpustyp: Untertitel
los titulares del permiso de conducción conservarán los derechos adquiridos, pero la renovación regular del documento limitará las posibilidades de fraude al permitir actualizar los elementos de protección de todos los permisos y la fotografía del titular.
ES
Die Führerscheininhaber behalten ihre erworbenen Rechte. Durch die regelmäßige Erneuerung des Dokuments werden jedoch Betrugsmöglichkeiten begrenzt, da sie eine Aktualisierung aller Führerscheine sowie des Fotos des Inhabers ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Además del contrato entre el servicio autor y el autor de una fotografía o un vídeo, hay que tener en cuenta a las personas que figuran en dicha fotografía o vídeo (derecho de imagen).
ES
Zusätzlich zu dem Vertrag zwischen dem Autorendienst und dem Autor eines Fotos oder Videos müssen die Rechte der auf dem Foto oder im Video erscheinenden Personen berücksichtigt werden (Recht an der eigenen Abbildung).
ES
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: EU Webseite
Después de seleccionar un grupo de fotos en el navegador y utilice este comando, Google Earth se iniciará de forma automática, junto con un complemento especial de Zoner Photo Studio que muestra una ventana con una vista previa de la primera fotografía en el lote y dos botones con flechas para desplazarse entre las fotos.
Wenn Sie einen Fotostapel im Browser ausgewählt haben und diesen Befehl verwenden, wird Google Earth automatisch aufgerufen, zusammen mit einem speziellen Zoner Photo Studio Plugin, das ein Fenster mit einer Vorschau des ersten Fotos im Stapel und zwei Pfeiltasten zeigt, um zwischen diesen Fotos zu wechseln.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
fotografíafotografieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Exención de fotografía en los documentos de identidad de mujeres musulmanas en Gran Bretaña
Betrifft: Freistellung moslemischer Frauen von der Verpflichtung, sich zwecks Ausstellung eines britischen Personalausweises fotografieren zu lassen
Korpustyp: EU DCEP
El fotógrafo puede disfrutar del placer de la fotografía sin necesidad de preocuparse del polvo ni la suciedad, tanto en el exterior como en el interior.
Der Fotograf kann unbesorgt fotografieren, ohne auch nur einen Gedanken an Staub oder Schmutz verschwenden zu müssen, der von innerhalb oder außerhalb der Kamera an dem Bildsensor haften bleiben könnte.
In den letzten acht Jahren hat er als Art-Director in Paris gearbeitet, zehn Jahre in einer Rockband gespielt und erst vor zwei Jahren angefangen, professionell zu fotografieren:
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
El programa cuenta con fotos a modelos con los impresionantes fondos de Ibiza, un día en un estudio fotográfico y charlas de expertos sobre marketing y branding, con el objetivo de ayudar a los entusiastas a crear su propio camino en el mundo de la fotografía profesional.
Modelle vor den atemberaubenden Kulissen Ibizas fotografieren, ein Tag in einem professionellen Foto-Studio, Vorträge von Experten über Markenbildung und Vermarktung – all dies ist Teil des Workshops.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
conseguir un enfoque más rápido haciendo que este objetivo tele sea perfecto para fotografía de deportes, automovilismo y otros objetos en rápido movimiento.
ES
Die Hochzeit Fotojournalist Association (WPJA) Mitglieder sind Fotojournalisten aus dem ganzen Land, die bereit sind zu fotografieren Ihre Hochzeit sind.
Carstens jahrelanger Wunsch, die unbändige Gewalt eines Vulkanausbruchs aus nächster Nähe zu erleben und zu fotografieren, ging endlich in Erfüllung.
DE
Sobald sie versucht, jünger auszusehen, schaut sie ganz und gar nicht jünger aus“, erklärt Joyce Carpati während Ari Cohen sie in ihrer Wohnung fotografiert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Por ello se trepa a los balcones y tejados, fotografía desde plataformas elevadoras, grúas y, en los últimos años, cada vez más frecuentemente, también desde helicópteros:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Como artista y fotógrafo profesional Daniel Bauer fotografía mujeres de sus lados más encantadores, desde hace muchos años, con mucha eperiencia, comprensión y empatía, con éxito, discreto y a la completa satisfacción de sus - a veces prominentes - clientes.
Als professioneller Fotograf und Künstler fotografiert Daniel Bauer Frauen von ihrer schönsten Seite, seit vielen Jahren, mit viel Erfahrung und Einfühlungsvermögen, mit Erfolg, diskret und zur vollen Zufriedenheit seiner manchmal prominenten Kundinnen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
fotografíaFoto-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectores, incluso para estudios de teatro, fotografía o cine
Scheinwerfer (auch für Bühnen, Foto- oder Filmstudios)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñada y adaptada para aquellos clientes profesionales de la fotografía y del vídeo que demandan una velocidad, una capacidad, un rendimiento y una fiabilidad máximos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diseñadas y adaptadas a la medida de las aplicaciones profesionales de fotografía y video, que exigen velocidades, capacidades, rendimientos y confiabilidad máximos.
Perfil de la empresa En 2014, año en que celebramos nuestro 80 aniversario, Fujifilm fue reconocida como la empresa de la imagen y la fotografía más grande del mundo.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pentacon Como parte del grupo empresarial Jos. Schneider se extiende tiempo atrás en una larga tradición en el campo de fotografía y mecánica de precisión.
Los programas de diseño gráfico y fotografía de MAGIX te ayudan a sacarle el mayor partido a tus fotos, a administrarlas y a crear fantásticas presentaciones.
Para facilitar la identificación de los objetos en tres dimensiones, se podrá solicitar una fotografía de las distintas caras.
Zur leichteren Identifizierung dreidimensionaler Objekte können Aufnahmen von allen Seiten verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cosa realmente no está diseñada para fotografía a largo rango.
Das Ding ist wirklich nicht für weit entfernte Aufnahmen geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Con el final del otoño y la vuelta del invierno, terminamos nuestro repaso a la mejor fotografía del año con una selección cargada de acción del ASP World Tour de surf, de Fórmula 1, MotoGP y el épico Red Bull Rampage.
Wir blicken ein letztes Mal auf die besten Aufnahmen des Jahres zurück. Checkt die Bilder von der ASP World Surf Tour, der Formel 1, der MotoGP und von der atemberaubenden Bike-Action beim Red Bull Rampage.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Los fan de la fotografía pueden ahora experimentar con esta cámara de 7,2 MegaPixels, totalmente revolucionaria, mediante la Web www.exilim.de/es, CASIO, claramente, demuestra el poder del zoom integrado en esta nueva cámara de diseño compacto así como su tecnología para reducir el ruido y prevenir tomas ó videos movidos.
ES
Jetzt können alle Foto-Fans die innovative Technologie der 7,2 Megapixel Kamera im Web erleben und gewinnen! Unter www.exilim.de zeigt CASIO anschaulich, welche hervorragende Zoomleistung im kompaktem Design-Gehäuse der Kamera integriert wurde und wie das vierfache Bildstabilisierungs-System hilft, unscharfe Aufnahmen bei Foto und Movies zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Para lograr el look de cada fotografía digital se utilizó un adaptador gran angular para tomas desde arriba y, obviamente, un refinado posicionamiento de los músicos utilizando la profundidad de la habitación.
DE
Für den besonderen Look der durchwegs digital fotografierten Aufnahmen sorgte ein Weitwinkeladapter, ein Praktikabel für erhöhte Aufnahmepositionen und natürlich eine raffinierte Staffelung der Musiker in die Tiefe des Raumes.
DE
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
fotografíaLichtbilds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dispositivos ópticamente variables que protejan adecuadamente de la copia y de la manipulación de la fotografía
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el espacio de la fotografía, el fondo de seguridad y la fotografía deberán superponerse al menos en el borde (motivo en reducción).
im Bereich des Lichtbilds sollten sich der Sicherheitsuntergrund und das Lichtbild mindestens an dessen Rand überlappen (verlaufendes Muster).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fotografía obtenida mediante normas de seguridad reforzadas.
Integration eines gemäß Hochsicherheitsnormen hergestellten Lichtbilds.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espacio de la fotografía, el fondo de seguridad y la fotografía deberán superponerse al menos en el borde (motivo en reducción).
im Bereich des Lichtbilds sollten sich der Sicherheitsuntergrund und das Lichtbild mindestens am Rand des Lichtbilds überlappen (verlaufendes Muster).
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se seguirán utilizando los procedimientos tradicionales de fijación de la fotografía.
Die herkömmliche Anbringung eines Lichtbilds des Inhabers ist nicht mehr zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- elementos variables ópticamente que ofrezcan una protección contra la copia y la manipulación de la fotografía;
- optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
Korpustyp: EU DCEP
- en la zona de la fotografía, el fondo de seguridad y la fotografía deberán superponerse al menos en los márgenes (patrón corrido).
- im Bereich des Lichtbilds sollten sich der Sicherheitsuntergrund und das Lichtbild mindestens an dessen Rand überlappen (verlaufendes Muster).
Korpustyp: EU DCEP
El modelo uniforme contendrá un espacio reservado para la inserción de la fotografía de identificación de la persona interesada.”
Die einheitliche Visummarke enthält ein Feld für das Anbringen des Lichtbilds der betreffenden Person.“
Korpustyp: EU DCEP
las modalidades y condiciones de inserción de la fotografía del interesado en el modelo uniforme de visado.
die Modalitäten und Bedingungen für die Anbringung des Lichtbilds der betreffenden Person auf der einheitlichen Visummarke.
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de la fotografía a la que se refiere el punto 2a) del anexo se llevará a cabo a más tardar en los
Die Integration des gemäß Hochsicherheitsnormen hergestellten Lichtbilds, dass im Anhang unter Punkt Nr. 2a aufgeführt ist, erfolgt spätestens
Korpustyp: EU DCEP
fotografíaFotografien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las obras plásticas, tales como obras de pintura y escultura, fotografía, ilustración, diseño, arquitectura, bocetos de arquitectura y otras obras similares contenidas en libros, revistas especializadas, periódicos y revistas u otras obras:
für visuelle Werke, einschließlich Werke der bildenden Künste, Fotografien, Illustrationen, Design- und Architekturwerke sowie deren Entwürfe und sonstige derartige Werke, die in Büchern, Zeitschriften, Zeitungen und Magazinen oder anderen Werken enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
los ejemplares marcados y vueltos a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, podrán documentar la infracción con fotografías de los artes y la captura; en tal caso, el inspector entregará una copia de la fotografía al capitán y adjuntará al informe una segunda copia de la fotografía;
dokumentiert er gegebenenfalls den Verstoß mit Fotografien der betreffenden Geräte und Fänge; dabei ist dem Kapitän jeweils eine Kopie der Fotografien auszuhändigen und eine zweite Kopie dem Bericht beizufügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los ejemplares marcados y vueltos a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (z.B. in Bezug auf Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen und, soweit möglich, elektronische Fotografien anzufertigen; ferner sind die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los ejemplares marcados y vueltos a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otholiten und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará siempre que sea posible una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DCEP
e) todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar deberán ser objeto de toma de muestras biológicas (longitud, peso, sexo, fase de gónada); además, se tomará una fotografía electrónica, con fecha y hora, del ejemplar , se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen, mit Zeitangabe versehene elektronische Fotografien zu machen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DCEP
una fotografía electrónica, se recuperarán los otolitos y se retirará la marca;
elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
Korpustyp: EU DCEP
Existe todavía un pequeño número de usos de PFOS en fotografía.
Es gibt einige wenige aktuelle Verwendungen von PFOS bei der Herstellung von Fotografien.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, una carta, una serie de fotografía…y un registro de entradas de un hotel que podrían derivar en un divorci…retiro prematuro y posible investigación judicia…para el director de una compañía de Bromsgrove.
Und jetzt ein Brief, Fotografien und das Anmeldungsbuch eines Hotels. Sie könnten zu einem Skandal und zur Strafverfolgung eines Chefs führen, Freimaurer, konservativer Abgeordneter.
Korpustyp: Untertitel
fotografíaAbbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
Die Abbildung dient nur zur Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía tiene carácter meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía se adjunta a título meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía se incluye a título meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía tiene un carácter meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zur Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía tiene carácter meramente informativo.
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía tiene un carácter puramente indicativo.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
Die Abbildung dient lediglich zur Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fotografía se facilita a título meramente informativo.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografíafotografische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
90 Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
90 Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
optische, fotografische und kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de acero estampado para locomotoras o material rodante, aeronaves, vehículos espaciales, máquinas y equipos eléctricos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Lokomotiven/rollendes Material, Luft- und Raumfahrzeuge, elektrotechnische Maschinen und Geräte, optische, fotografische und kinematografische Geräte sowie Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas; aparatos y dispositivos, incluidos las lámparas y tubos, para la producción de destellos en fotografía (excepto las lámparas y tubos de descarga de la partida 8539)
Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke sowie Fotoblitzlampen (ausgenommen Entladungslampen der Position 8539)
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de materias plásticas para Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
Teile für optische, fotografische oder kinematografische Instrumente; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médico-quirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile davon und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás y dispositivos para la producción de destellos en fotografía
Andere Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; sus partes y accesorios, a excepción de:
Optische, fotografische oder kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras fotográficas; aparatos y dispositivos, incluidos las lámparas y tubos, para la producción de destellos en fotografía, distintos de las lámparas de flash de ignición eléctrica
Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke sowie Fotoblitzlampen, ausgenommen Fotoblitzlampen mit elektrischer Zündung
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografíaFotografieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el capítulo 49, el término «impreso» significa también reproducido con copiadora, obtenido por un procedimiento controlado por una máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos, por estampado en relieve, fotografía, fotocopia, termocopia o mecanografiado.
Als „gedruckt“ im Sinne des Kapitels 49 gelten auch Erzeugnisse, die mit einem Vervielfältigungsapparat, in einem computergesteuerten Verfahren, maschinenschriftlich oder durch Gaufrieren, Fotografieren, Fotokopieren oder Thermokopieren hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya ves, la fotografía es mi pequeño hobby.
Sie sehen, das Fotografieren ist mein kleines Hobby.
Korpustyp: Untertitel
También podemos controlar el contrast…...y esto es muy importante en fotografía.
Wir können so den Kontrast steuern, das ist sehr wichtig beim Fotografieren.
Korpustyp: Untertitel
todos los niños participan en divertidas actividades como escalada, equitación, música, teatro, cocina, fotografía, escritura creativa, tiro al arco, manualidades y juegos en plena naturaleza, viviendo grandes emociones y haciendo nuevas amistades en una atmósfera divertida y acogedora.
die Kinder haben an unterhaltsamen Aktivitäten wie Klettern, Reiten, Musizieren, Theater spielen, Kochen, Fotografieren, kreatives Schreiben, Bogenschießen, Bastelaktivitäten und an Spielen in der Natur teilgenommen, dabei großartige Eindrücke gewonnen und neue wunderbare Freundschaften geschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Comencé con la fotografía hace un par de décadas, el light-painting lo descubrí accidentalmente en 2004 mientras fotografiaba un paisaje con una gran luna en Grecia.
Schon vor ein paar Jahrzehnten habe ich mit dem Fotografieren begonnen, aber zur Licht-Malerei bin ich eher zufällig über einen “Unfall” gekommen, als ich 2004 eine mondbeschienene Landschaft in Griechenland fotografieren wollte.
justify">Comencé con la fotografía hace un par de décadas, el light-painting lo descubrí accidentalmente en 2004 mientras fotografiaba un paisaje con una gran luna en Grecia.
justify">Schon vor ein paar Jahrzehnten habe ich mit dem Fotografieren begonnen, aber zur Licht-Malerei bin ich eher zufällig über einen “Unfall” gekommen, als ich 2004 eine mondbeschienene Landschaft in Griechenland fotografieren wollte.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Tenga la bondad de consultar todas las normas aplicables a las actividades de filmación y fotografía en el Parlamento sirviéndose del enlace que figura abajo.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero tampoco quiero perderme en ese campo infinito de posibilidades, no quiero perder el norte de que mi mundo es la fotografía, y el ordenador una herramienta para potenciarla.
Es ist aber auch wichtig, sich nicht in den endlosen Möglichkeiten zu verlieren. Immer auf das Fotografieren konzentrieren und die Technik nur als Unterstützung nutzen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
fotografíaAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la banda estribor del buque y permita apreciar su eslora total y sus características estructurales completas;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la banda babor del buque y permita apreciar su eslora total y sus características estructurales completas;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la banda estribor del buque y permita apreciar su eslora total y sus características estructurales completas,
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la banda babor del buque y permita apreciar su eslora total y sus características estructurales completas,
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 × 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 x 7 cm, que muestre la banda estribor del buque y permita apreciar su eslora total y sus características estructurales completas;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 x 7 cm, que muestre la banda babor del buque y permita apreciar su eslora total y sus características estructurales completas;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía, de tamaño no inferior a 12 x 7 cm, que muestre la popa, tomada directamente desde detrás de la popa;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces, me gusta dar un paseo para buscar una buena fotografía.
Manchmal laufe ich da einfach herum, auf der Suche nach einer guten Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
fotografíaBilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál será la primera fotografía que cuelgue en su nueva oficina?
Welche Bilder werden Sie zuerst in Ihr neues Büro hängen?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que eche un vistazo a estas tres fotografía…...y que luego me diga cuál de las tres modelos le gusta más. Vale.
Ich möchte, dass Sie sich drei Bilder anschauen und mir dann sagen, welches Modell Ihnen am besten gefällt.
Korpustyp: Untertitel
música director de fotografía guión y dirección
Musik Bilder Drehbuch und Regie
Korpustyp: Untertitel
Creí que habías dicho que tomarían una fotografía de un montón de doctores juntos.
Ich dachte, du hättest gesagt, sie hätten Bilder von einer Gruppe Ärzte zusammen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces cuando recojo al tipo de la basura, un paparazzi salta y me toma una fotografía.
Als ich dann da stand um dem "Kerl" da raus zu helfen, tauchte plötzlich ein Paparazzo auf und machte Bilder von mir.
Korpustyp: Untertitel
Edie, rescaté las fotografía…...y puedo enseñárselas a Mike siempre que quiera.
Oh, Edie, ich hab die Bilder sicher gestell…und ich kann sie Mike jederzeit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes de quién era la fotografía que estaba en la primera página?
Du weißt, welche Bilder auf der Titelseite waren?
Korpustyp: Untertitel
Usted no necesita una cámara especial para preparar una fotografía 3D.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
fotografíaBildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado.
Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
¿Alguna vez ha estado trabajando en una fotografía y quiso hacer algo solamente con el cielo, o convertir la fotografía a blanco y negro excepto por una parte?
Como su propio nombre indica, las selecciones le ayudan a seleccionar una parte de una fotografía para trabajar en ella independientemente del resto. Los ejemplos anteriores son modos bastante típicos en los que puede utilizar.
Wie der Name schon sagt, hilft Ihnen eine Auswahl, einen bestimmten Teil des Bildes unabhängig vom Rest zu bearbeiten.Unser Bild oben zeigt ein typisches Beispiel dafür.
Una vez que tienes la selección, simplemente tiene que utilizar las ventanas de edición que se utiliza normalmente para editar toda la fotografía—si hay una selección, las modificaciones afectan sólo a la selección.
Schauen wir uns nun an, wie eine solche Auswahl erstellt wird – einmal ausgewählt, können Sie für diesen Teil des Bildes alle Funktionen nutzen, die Sie sonst auf das gesamte Bild anwenden würden.
Esta empresa desarrolló su propia tecnología de tratamiento de residuos de empresas de galvanización y fotografía («ecoopción») y de recuperación de materiales valiosos contenidos en estos residuos (como metales preciosos y obsidiana).
Dieses Unternehmen hat seine eigene Technologie für die Behandlung von Abfällen aus galvanischen Betrieben und fotografischen Prozessen („Öko-Option“) sowie für die Rückgewinnung von Wertstoffen aus diesen Abfällen (u. a. Edelmetalle und Obsidian) entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el CCRSM, las actuales aplicaciones críticas en las industrias de la aviación, los semiconductores y la fotografía no plantean un riesgo importante para el medio ambiente o la salud humana si se minimizan las emisiones en el medio ambiente y la exposición en el lugar de trabajo.
Nach Ansicht des SCHER scheinen die derzeitigen kritischen Verwendungszwecke in der Luft- und Raumfahrt, der Halbleiterindustrie und der fotografischen Industrie keine ernsthafte Gefahr für die Umwelt oder die menschliche Gesundheit darzustellen, wenn die Emissionen in die Umwelt und die Exposition am Arbeitsplatz auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el CCRSM, las actuales aplicaciones críticas en las industrias de la aviación, los semiconductores y la fotografía no parecen plantear un riesgo importante para el medio ambiente o la salud humana si se minimizan las emisiones en el medio ambiente y la exposición en el lugar de trabajo.
Nach Ansicht des SCHER scheinen die derzeitigen kritischen Verwendungszwecke in der Luft- und Raumfahrt, der Halbleiterindustrie und der fotografischen Industrie keine ernsthafte Gefahr für die Umwelt oder die menschliche Gesundheit darzustellen, wenn die Emissionen in die Umwelt und die Exposition am Arbeitsplatz minimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Veo que comparte un aprecio por el arte de la fotografía como yo.
Wie ich sehe, teilen Sie meine Liebe zur fotografischen Kunst.
Korpustyp: Untertitel
La fotografía permite agrandar los detalles al máximo. El ojo humano intenta llevar el zoom al objeto.
Mit fotografischen Mitteln lassen sich Details vielfach vergrößern – die Konzentration auf genau den Moment, wenn das menschliche Auge versucht sich in das Objekt „hineinzuzoomen“.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
fotografíasPhotographien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El luxómetro está diseñado para medir la cantidad de luz a la que están expuestas las fotografías y de esta manera indicar una posible sobre-exposición.
ES
Dosimeter dienen dazu, die Lichtmenge abzuschätzen, der ausgestellte Photographien ausgesetzt sind, und rechtzeitig eine Überexponierung anzuzeigen.
ES
En concreto, ¿puede comentar la Comisión las normas que ha adoptado el Comité de Gestión, con arreglo al artículo 5, apartado 3, en relación con tales fotografías y otras ilustraciones?
Kann die Kommission insbesondere die vom Verwaltungsausschuss gemäß Artikel 5 Absatz 3 festgelegten Vorschriften mit Blick auf Photographien oder andere Abbildungen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
La reproducción de todas las fotografías está libre de derechos pero debe llevar imperativamente la mención "LOGIS" con todas sus letras.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión elaborará descripciones escritas pormenorizadas, a las que se añadirán fotografías de las lesiones para los grupos 1 y 2, con el fin de establecer una clasificación uniforme en toda la Unión Europea.
Die Kommission verfasst detaillierte schriftliche Beschreibungen, denen Photographien der Verletzungen in Gruppe 1 und 2 beigefügt werden, um eine einheitliche Klassifizierung in der gesamten Europäischen Union durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
- Dimage Viewer para administrar y modificar sus fotografías - Arcsoft Video Impression 2 para modificar y volver a registrar sus vídeos.
fotografías tomadas por el artista y reveladas e impresas por el autor o bajo su control, firmadas y numeradas con un límite de treinta ejemplares en total, sean cuales fueren los formatos y soportes.
vom Künstler aufgenommene Photographien, die von ihm oder unter seiner Überwachung abgezogen wurden und signiert sowie nummeriert sind; die Gesamtzahl der Abzüge darf, alle Formate und Trägermaterialien zusammengenommen, 30 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes utilizadas en exposiciones de historia, en el cine o en la literatura, tales como fotografías o pinturas, no están en condiciones de reconstruir lo sucedido (Hayden White).
DE
Die in historischen Ausstellungen, im Film oder Buch benutzten Bilder wie Photographien oder Gemälde können das Geschehene nicht rekonstruieren (Hayden White).
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
El archivo fotográfico es de notable importancia documental y artística y contiene cerca de 35.000 fotografías que parten desde mitad del siglo XIX sobre los valles valdenses y la vida de las iglesias.
Im dokumentarisch und künstlerisch relevanten Fotoarchiv befinden sich etwa 35.000 Photographien der Waldensertäler und des kirchlichen Lebens, die ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts entstanden sind.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Las fotografías de LaToya Ruby Fazier (nacida en 1982) presentan como tema su ciudad natal, Braddock en Pensilvania o más exactamente a los habitantes de la ciudad.
Die Photographien von LaToya Ruby Frazier (geboren 1982) haben zum Gegenstand ihre Heimatstadt Braddock im US-Staat Pennsylvania, oder genauer gesagt die Einwohner dieser Stadt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala de los Papiros (sala 114) expone fotografías de algunos de los 800 papiros que formaban la biblioteca. La sala 116 reúne las estatuas de bronce que adornaban el peristilo:
ES
Im Saal der Papyrusrollen (Saal 114) sind Photographien einiger der 800 Rollen ausgestellt, aus denen die Bibliothek der Villa bestand, und in Saal 116 die Bronzestatuen, die den Peristyl der Villa schmückten:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, me pregunto si esta nueva práctica de tomarfotografías de las diputadas y diputados, sobre todo de forma solapada y desde atrás, resulta adecuada.
Allerdings stelle ich die Frage, ob es angebracht ist, dass man hier in diesem Hause beginnt, als Abgeordneter zu fotografieren, noch dazu von hinten und heimlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomarfotografías o grabaciones de cualquier tipo durante las actuaciones de Shen Yun está estrictamente prohibido.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
En ningún caso puede el usuario copier, tomarfotografías, reproducer, traducir, efectuar ingeniería inversa, derivar códigos fuente ni modificar todo o parte del Programa sin el consentimiento previo por escrito de CAPCOM, por cualquier medio.
Auf keinen Fall darf der Benutzer das Programm oder Teile davon auf jegliche Weise kopieren, fotografieren, reproduzieren, übersetzen, Reverse Engineering unterziehen, Quellcode daraus ableiten und modifizieren, wenn nicht die vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von CAPCOM dafür vorliegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
fotografía pancromáticapanchromatische Fotografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placa pancromática Como una placa pancromática se utiliza en la fotografía una pancromática sensibilizado placa fotográfica s, garantiza una completa tonwert correcta reproducción.
Panchromatische Platte Als panchromatische Platte bezeichnet man in der Fotografie eine panchromatisch sensibilisierte fotografische Platte, die eine vollständige tonwertrichtige Wiedergabe gewährleistet.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
fotografía estéreoStereofotografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes individuales de fotografíaestéreo (rojo y verde) se superponen en colores complementarios, lo que resulta en el efecto de una imagen en blanco y negro tridimensional.
Die einzelnen Bilder der Stereofotografie werden in Komplementärfarben (Rot und Grün) übereinander gedruckt, wobei sich der Effekt eines dreidimensionalen Schwarz-Weiss-Bildes ergibt.