Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Creo documentar la verdad, sea música, fotografia, video, verbalmente, una palabra ilustrada, escrita, el arte sobre si es sobrevivir como un creador independiente.
Ich glaube, ich dokumentiere die Wahrheit, sei es durch Musik, Fotografie, Video, gesprochener Text, illustrierter Text, geschriebener Text, die Kunst besteht darin, als selbstständiger Künstler zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la fotografia el reconocimiento que le corresponde en los museos de arte contemporáneo?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Su diseño se ha optimizado para la fotografia digital para ofrecer imágenes claras y nítidas con un contraste excelente, incluso con la abertura máxima.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
“Además de ser una potente herramienta para la documentación y el periodismo, la fotografia presenta la posibilidad de humanizar los hechos y conscientizar a la población, presentando una “realidad” ineludible a través de la lente.
DE
“Davon abgesehen, dass es im allgemeinen ein wichtiges Werkzeug zur Dokumentierung und für den Print-Journalismus ist, gibt mir die Fotografie die Möglichkeit, Geschehnisse umgänglicher darzustellen und ein Bewusstsein bei der Bevölkerung zu schaffen, denn durch die Linse eröffnet sich eine Realität, die man nicht ignorieren kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fotografiaZeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se parece a la fotografia.
Sie sehen nicht aus wie in der Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
fotografiaBil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pensar, tú eres la misma Chloe que esta en esa fotografia.
Zu glauben, du wärst die gleiche Chloe wie auf dem Bil…
Korpustyp: Untertitel
fotografiawas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como, dejar una casa en llamas! y todo lo de valor. el tomo mi cartera, mi bolsa yo, no tengo fotografia de mis hijos..
Ich komme mir vor, als wenn ich ein brennendes Haus verlasse. Und alles zurücklassen, was mir was bedeutet. Sie haben mir meine Tasche und meine Geldbörse genommen.
Korpustyp: Untertitel
fotografiaFotos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, la camara digital Acer CR-5130 es magnifica yo estoy muy contento con los resultados que me ha dado, esta camara saca una calidad de fotografia excelente sobre todo destaca las buena…
ES
Ich habe mir die Digimax 420 vor ca. einem Jahr gekauft, und bin sehr zufrieden mit der Qualität der Fotos, das einzige Problem bei den Fotos ist das sie manchmal einen leichten Blaustich aufweise…
ES
Los Sirene tendrán que poder intercambiar fotografías y huellas dactilares a efectos de identificación.
Die Sirene-Büros sollten in der Lage sein, Fingerabdrücke und Lichtbilder zu Identifizierungszwecken auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo las autoridades públicas (p.ej. policía, o autoridades de extranjería y de empadronamiento) están autorizadas a consultar la fotografía y las huellas dactilares.
DE
Für alle Dritt- Nur hoheitliche Stellen (z. B. Polizei oder Ausländer- und Meldebehörden) verfügen über die Berechtigung, Lichtbild und Fin gerabdrücke abzufragen.
DE
Descripción: Tarjeta rosa de dos páginas, fotografía en el anverso.
Beschreibung: rosafarbene Karte, 2 Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve Aplicación La aplicación SABC Una solicitud de trabajo consiste solamente en una breve carta de presentación, un currículum vitae y una fotografía decisión que acaba de tomar.
Kurzbewerbung Das BewerbungsABC Eine Kurzbewerbung besteht aus lediglich aus einem kurzem Anschreiben, einem knapp gefaßten tabellarischen Lebenslauf sowie einem Lichtbild.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Descripción: Tarjeta rosa de 2 páginas, fotografía en la delantera.
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que pueda darse curso a su petición deberá adjuntar una fotografía reciente de buena calidad y una copia de su documento de identidad o pasaporte. lang_but_en lang_but_fr
ES
Sie müssen Ihrem Antrag ein aktuelles Lichtbild in guter Qualität und eine Kopie Ihres Personalausweises oder Ihres Reisepasses beilegen, damit der Antrag bearbeitet werden kann.
ES
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
En él se pretende organizar cursos artísticos y especializados sobre temas como periodismo, escritura creativa, fotografía y música.
Hier sollen nämlich Ausbildungslehrgänge künsterlischer und fachbezogener Art zu Themen wie Journalismus, kreatives Schreiben, Photographie und Musik organisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La fotografía es muy oscura.
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Korpustyp: Untertitel
En años anteriores, el jurado ha seleccionado a artistas que trabajan en pintura, escultura, fotografía, dibujo, técnica mixta y gráfica.
In den vergangenen Jahren haben die Juroren Künstler aus den Bereichen der Malerei, Photographie, Bildhauerei, Zeichnungen, Mischtechnik sowie Druck, ausgewählt.
Auch in der Geologie, Biologie, Augen- und Zahnheilkunde, Photographie und der Druckindustrie ist dieses handliche Vergrößerungsinstrument im täglichen Einsatz.
En concreto, ¿puede comentar la Comisión las normas que ha adoptado el Comité de Gestión, con arreglo al artículo 5, apartado 3, en relación con tales fotografías y otras ilustraciones?
Kann die Kommission insbesondere die vom Verwaltungsausschuss gemäß Artikel 5 Absatz 3 festgelegten Vorschriften mit Blick auf Photographien oder andere Abbildungen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
Y "fotografía de proceso" se trataba de un pequeño coche colocado en el plat…...y detrás de éste una pantalla y sobre la pantalla se proyectab…...lo que quisieses ver, sobre la ventana de la parte trasera del coche.
Und "Prozess Photographie" war ein Auto, dass auf einer Bühne stand, - - dahinter stand eine Leinwand und darauf wurde - - was immer man aus dem Heckfenster des Autos sehen wollte projiziert.
Korpustyp: Untertitel
Ha estudiado fotografía y producción de vídeo, y ha trabajado como fotógrafa de retratos y como asistente de producción de vídeo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ve a empacar la ropa y las joyas de Lydia y, sobre todo, fotografía…...y efectos personales que estimulen su memoria.
Bitte packen Sie Lydias Garderobe, Schmuck und was am wichtigsten ist, irgendwelche Fotographien, oder persönliche Gegenstände ein, die ihre Erinnerungen auslösen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema fotografía.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
La teoría del color y la corrección de imagenes interesan no solamente a los diseñadores profesionales pero también a los aficionados de la fotografía digital.
Die Abteilung Kulturerbe der Gesundheit organisiert eine nationale Spendenkampagne von kulturell wertvollen Fotographien. Der Veranstaltungstitel lautet:
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
fotografíaPhotographieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conscientes de la grandeza de la presencia de Dios, y para proteger la atmósfera de oración y el recogimiento, no está permitido sacar fotografías durante la Santa Misa y la Adoración.
Im Bewusstsein der Gegenwart Gottes und um die Atmosphäre des Gebetes und der Andacht nicht zu stören, ist das Photographieren währen der Hl. Messe und der Anbetung verboten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
fotografíasPhotographien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El luxómetro está diseñado para medir la cantidad de luz a la que están expuestas las fotografías y de esta manera indicar una posible sobre-exposición.
ES
Dosimeter dienen dazu, die Lichtmenge abzuschätzen, der ausgestellte Photographien ausgesetzt sind, und rechtzeitig eine Überexponierung anzuzeigen.
ES
En concreto, ¿puede comentar la Comisión las normas que ha adoptado el Comité de Gestión, con arreglo al artículo 5, apartado 3, en relación con tales fotografías y otras ilustraciones?
Kann die Kommission insbesondere die vom Verwaltungsausschuss gemäß Artikel 5 Absatz 3 festgelegten Vorschriften mit Blick auf Photographien oder andere Abbildungen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
La reproducción de todas las fotografías está libre de derechos pero debe llevar imperativamente la mención "LOGIS" con todas sus letras.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión elaborará descripciones escritas pormenorizadas, a las que se añadirán fotografías de las lesiones para los grupos 1 y 2, con el fin de establecer una clasificación uniforme en toda la Unión Europea.
Die Kommission verfasst detaillierte schriftliche Beschreibungen, denen Photographien der Verletzungen in Gruppe 1 und 2 beigefügt werden, um eine einheitliche Klassifizierung in der gesamten Europäischen Union durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
- Dimage Viewer para administrar y modificar sus fotografías - Arcsoft Video Impression 2 para modificar y volver a registrar sus vídeos.
fotografías tomadas por el artista y reveladas e impresas por el autor o bajo su control, firmadas y numeradas con un límite de treinta ejemplares en total, sean cuales fueren los formatos y soportes.
vom Künstler aufgenommene Photographien, die von ihm oder unter seiner Überwachung abgezogen wurden und signiert sowie nummeriert sind; die Gesamtzahl der Abzüge darf, alle Formate und Trägermaterialien zusammengenommen, 30 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes utilizadas en exposiciones de historia, en el cine o en la literatura, tales como fotografías o pinturas, no están en condiciones de reconstruir lo sucedido (Hayden White).
DE
Die in historischen Ausstellungen, im Film oder Buch benutzten Bilder wie Photographien oder Gemälde können das Geschehene nicht rekonstruieren (Hayden White).
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
El archivo fotográfico es de notable importancia documental y artística y contiene cerca de 35.000 fotografías que parten desde mitad del siglo XIX sobre los valles valdenses y la vida de las iglesias.
Im dokumentarisch und künstlerisch relevanten Fotoarchiv befinden sich etwa 35.000 Photographien der Waldensertäler und des kirchlichen Lebens, die ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts entstanden sind.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Las fotografías de LaToya Ruby Fazier (nacida en 1982) presentan como tema su ciudad natal, Braddock en Pensilvania o más exactamente a los habitantes de la ciudad.
Die Photographien von LaToya Ruby Frazier (geboren 1982) haben zum Gegenstand ihre Heimatstadt Braddock im US-Staat Pennsylvania, oder genauer gesagt die Einwohner dieser Stadt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala de los Papiros (sala 114) expone fotografías de algunos de los 800 papiros que formaban la biblioteca. La sala 116 reúne las estatuas de bronce que adornaban el peristilo:
ES
Im Saal der Papyrusrollen (Saal 114) sind Photographien einiger der 800 Rollen ausgestellt, aus denen die Bibliothek der Villa bestand, und in Saal 116 die Bronzestatuen, die den Peristyl der Villa schmückten:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, me pregunto si esta nueva práctica de tomarfotografías de las diputadas y diputados, sobre todo de forma solapada y desde atrás, resulta adecuada.
Allerdings stelle ich die Frage, ob es angebracht ist, dass man hier in diesem Hause beginnt, als Abgeordneter zu fotografieren, noch dazu von hinten und heimlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomarfotografías o grabaciones de cualquier tipo durante las actuaciones de Shen Yun está estrictamente prohibido.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
En ningún caso puede el usuario copier, tomarfotografías, reproducer, traducir, efectuar ingeniería inversa, derivar códigos fuente ni modificar todo o parte del Programa sin el consentimiento previo por escrito de CAPCOM, por cualquier medio.
Auf keinen Fall darf der Benutzer das Programm oder Teile davon auf jegliche Weise kopieren, fotografieren, reproduzieren, übersetzen, Reverse Engineering unterziehen, Quellcode daraus ableiten und modifizieren, wenn nicht die vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von CAPCOM dafür vorliegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
fotografía pancromáticapanchromatische Fotografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placa pancromática Como una placa pancromática se utiliza en la fotografía una pancromática sensibilizado placa fotográfica s, garantiza una completa tonwert correcta reproducción.
Panchromatische Platte Als panchromatische Platte bezeichnet man in der Fotografie eine panchromatisch sensibilisierte fotografische Platte, die eine vollständige tonwertrichtige Wiedergabe gewährleistet.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
fotografía estéreoStereofotografie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes individuales de fotografíaestéreo (rojo y verde) se superponen en colores complementarios, lo que resulta en el efecto de una imagen en blanco y negro tridimensional.
Die einzelnen Bilder der Stereofotografie werden in Komplementärfarben (Rot und Grün) übereinander gedruckt, wobei sich der Effekt eines dreidimensionalen Schwarz-Weiss-Bildes ergibt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Solamente aplican las reglas con respecto a tamaño de la fotografia de 35 x 45 mm, toma de la foto frontal, enfoque y contraste, iluminación, fondo y calidad de la fotografia.
DE
Es gelten nur die Anforderungen hinsichtlich Bildgröße 35 × 45 mm, Frontalaufnahme, Schärfe und Kontrast, Ausleuchtung, Hintergrund und Fotoqualität.
DE
Magic DVD Copier ist eine sehr einfach zu benutzende Software zum Kopieren von DVDs ohne Qualitätsverlust sowie zum Komprimieren von DVD-9-Filmen, damit diese auf eine 4.7 GB DVD passen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Con mis fotografias busco sugerir, dialogar, emocionar, apelar a "flashes" de la memoria, creando una atmosfera para asi, generar mundos imaginarios.”
ES
Meine Fotografien sollen suggestiv sein, den Dialog herstellen, die Erinnerung aufblitzen lässt und eine ganz spezielle Atmosphäre und imaginäre Welten schafft.”
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Es solo una hora mas de acuerdo chicos? quiero decir, solo falta acomodar las tarjetas repasar las las posiciones en la boda ,la lista de las fotografias, y luego repasaremos nuestros discursos.
Ist bloß noch eine Stunde, okay? Wir haben die Tischkarten fast fertig. Dann müssen wir nur noch die Bibelverse aussuchen,…ie Fotografenliste machen, und noch mal kurz die Rede…
Korpustyp: Untertitel
Beate dice, este es un sitio favorable sobre el tema Efectos Diapositiva sólo aquí encontrarás todo para la informativa respuesta programa gratis retoque fotografia exclusivamente para usted. Aquí podrá obtener soluciones a ergonómicos lado Efectos Diapositiva aquí puede ver todos.
Hier finden Sie alles zum Thema kostenlos Fotoshow extra für Dich Diashowprogramm - Riesen Sortiment gesucht exklusiv für Dich Diashow hier bekommen Sie alles für Software Diashow Gustav, 53, ist positiv überrascht Diashow die einfachste Web-Page für Programm Fotoshow.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
O serviço de fotografia do Singapore Press Holdings foi recompensado várias vezes por prêmios internacionais como a Society for News Design (SND), os Asia Media Awards organizados pela IFRA-Ásia e da Society of Publishers in Asia (SOPA).
Der Fotodienst von Singapore Press Holdings wurde wiederholt mit internationalen Auszeichnungen geehrt so mit den Asia Media Awards und von der Society for News Design.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Con una interesante mezcla de tecnología de vanguardia, óptica líder en el mercado, Control Manual total intuitivo y RAW, ofrecen un rendimiento excepcional y son ideales para fotografias con poca luz.
ES
Sie bieten eine einzigartige Kombination aus innovativer Technologie, marktführenden Objektiven und intuitiver, vollständig manueller Steuerung für herausragende Leistung – hervorragend geeignet für Aufnahmen in schwachen Lichtverhältnissen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Sede principal de exposiciones de la Fondazione Fotografia, ubicada en el centro de la ciudad de Módena, en el predio conocido como "complejo Sant’Agostino." El antiguo hospital (construido en 1753) tiene un área de superficie de aproximadamente 24.000 m2.
Der Gebäudekomplex im Zentrum von Modena ist als "complesso Sant’Agostino" bekannt. Das frühere Hospital (erbaut 1753) hat eine Fläche von etwa 24.000 Quadratmetern.