Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Pakistán post-Musharraf es una democracia más bien frágil.
Das Pakistan nach Musharraf ist eine ziemlich fragile Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si mis cálculos son correcto…...dada la frágil naturaleza del protoplasma cerca del Daemon Ritu…...vamos a seguir cambiando de cuerpos hasta qu…
Velma, wenn meine Berechnungen korrekt sind, werden wir wegen der fragilen Natur instabiler Seelenquantenteilchen, im Umfeld des Dämon Ritus, wahllos die Körper wechseln, bis sich unser…
Korpustyp: Untertitel
El compromiso de Suiza en contextos frágiles fue presentado en base a ejemplos concretos.
EUR
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Las células fúngicas expuestas a CANCIDAS poseen paredes celulares incompletas o defectuosas, lo que les hace frágiles e incapaces de crecer.
Pilzzellen, die CANCIDAS ausgesetzt werden, haben unvollständige oder beschädigte Zellwände, wodurch sie brüchig werden und nicht weiter wachsen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ésas son proteínas que se vuelven frágiles y rígidas.
Es sind Proteine, die brüchig und steif werden.
Korpustyp: Untertitel
Un orden fundado en el equilibrio de la fuerza es frágil, inestable y fuente de conflictos.
La resistencia mecánica es un factor decisivo cuando se trata de utilizar los frágiles materiales de vidrio y vitrocerámica en aplicaciones técnicas sofisticadas.
Un acuerdo frágil, y una situación frágil; y hay una razón más para que sea así: no está nada claro, no hay ninguna certeza sobre la política que, como Unión Europea, nos proponemos seguir allí.
Es ist ein fragiles Abkommen, eine instabile Situation auch aus einem weiteren Grund: Es ist in keiner Weise klar, es ist in keiner Weise sicher, welche Politik wir dort als Europäische Union verfolgen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se mantuvieran las medidas, probablemente la industria de la Comunidad volvería a verse perjudicada por un aumento de las importaciones procedentes de los países en cuestión a precios objeto de dumping y su situación financiera, actualmente frágil, se deterioraría.
Würden die Maßnahmen nicht aufrechterhalten, würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erneut durch steigende Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen aus den betroffenen Ländern geschädigt und seine bereits instabile finanzielle Lage dürfte sich noch weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se mantuvieran las medidas, probablemente la industria de la Comunidad volvería a verse perjudicada por un aumento de las importaciones procedentes del país afectado a precios subvencionados y su situación financiera, actualmente frágil, se deterioraría.
Werden die Maßnahmen nicht aufrechterhalten, wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erneut durch größere Einfuhrmengen zu subventionierten Preisen aus dem betroffenen Land geschädigt und seine bereits instabile finanzielle Lage dürfte sich noch weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se mantuvieran las medidas, probablemente la industria de la Comunidad volvería a verse perjudicada por un aumento de las importaciones procedentes del país en cuestión a precios objeto de dumping y su situación financiera, actualmente frágil, se deterioraría.
Werden die Maßnahmen nicht aufrecht erhalten, wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erneut durch größere Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen aus dem betroffenen Land geschädigt und seine bereits instabile finanzielle Lage dürfte sich noch weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro anterior confirma la frágil situación financiera de la industria de la Unión en el período 2006-2008 y el profundo deterioro resultante en el período de investigación.
Die vorstehende Tabelle bestätigt die instabile Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union im Zeitraum von 2006 bis 2008 und die sich daraus ergebende dramatische Verschlechterung im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sencillamente no hay un acuerdo sobre cómo abordar problemas flagrantes como el déficit comercial cada vez más frágil de Estados Unidos o la disfunción financiera de varios mercados emergentes.
Es herrscht schlicht und einfach kein Konsens darüber, wie die vordringlichsten Probleme gelöst werden sollen, zu denen das zunehmend instabile amerikanische Leistungsbilanzdefizit oder die funktionsgestörten Finanzsysteme in zahlreichen Schwellenländern zählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena a todo aquel que intente sacar partido de la frágil situación en Timor Oriental como consecuencia de los atentados del 11 de febrero de 2008, e insta a todas las partes a que respeten y cooperen plenamente con los órganos políticos surgidos de las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2007;
verurteilt alle, die in Timor-Leste die instabile Lage nach den Angriffen vom 11. Februar 2008 auszunutzen versuchen, und fordert alle Seiten eindringlich auf, die politischen Einrichtungen, die aus den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2007 hervorgegangen sind, zu respektieren und umfassend mit ihnen zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, desde la Cumbre del G-20 celebrada en Londres, la situación económica y financiera mundial, pese a seguir siendo frágil, parece haber mejorado y que la grave situación inicial provocada por el hundimiento de Lehman Brothers parece haberse mitigado,
A. in der Erwägung, dass sich die zwar nach wie vor instabile wirtschaftliche und finanzielle Lage seit dem G20-Gipfeltreffen in London allem Anschein nach etwas entspannt hat, und sich die durch die Insolvenz der Lehman-Brothers-Bank hervorgerufene ernste Situation zu bessern scheint,
Korpustyp: EU DCEP
Hondamente preocupado por la frágil situación del orden público, a pesar del carácter relativamente pacífico de las manifestaciones de marzo 2005, provocadas principalmente por una situación económica y social profundamente degradada,
zutiefst besorgt über die instabile Sicherheitslage, die fortbesteht trotz des relativ friedlichen Verlaufs der Demonstrationen vom März 2005, die hauptsächlich eine verschlechterte wirtschaftliche und soziale Lage zum Anlass hatten,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por las posibles graves consecuencias de la actual crisis en Oriente Próximo, incluidos nuevos ataques militares y terroristas y una mayor radicalización, que agravará la frágil situación política de la región;
bekundet seine tiefe Sorge über die möglichen gravierenden Konsequenzen der derzeitigen Krise im Nahen Osten, einschließlich weiterer militärischer und terroristischer Übergriffe sowie einer verstärkten Radikalisierung, was die bereits instabile politische Lage in der Region weiter sabotiert;
Korpustyp: EU DCEP
frágilprekär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a pesar de las tendencias aparentemente positivas y los importantes esfuerzos de reestructuración, la situación de la industria de la Unión sigue siendo frágil.
Dennoch ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Union trotz einiger offenbar positiver Entwicklungen und trotz der beträchtlichen Umstrukturierungsbemühungen nach wie vor prekär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores examinados anteriormente muestran que, a pesar de la imposición de las medidas antidumping en 2006, la situación económica y financiera de la industria de la Unión ha seguido siendo sustancialmente frágil y perjudicial.
Die oben untersuchten Indikatoren zeigen, dass die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union ungeachtet der Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2006 ausgesprochen prekär und gefährdet blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando los elevados niveles de consumo que había en la Unión durante la mayor parte del período considerado desaparecieron durante el PIR, la industria de la Unión se halló de nuevo en una situación frágil y vulnerable, y expuesta a los efectos perjudiciales de las importaciones objeto de subvenciones procedentes de la India.
Als jedoch der während des Großteils des Bezugszeitraums hohe Verbrauch in der Union im UZÜ einbrach, stellte sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union als prekär und gefährdet heraus und der Wirtschaftszweig der Union war weiterhin den schädigenden Auswirkungen der subventionierten Einfuhren aus Indien ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha señalado anteriormente, la industria de la Unión sigue siendo frágil y vulnerable.
Wie bereits dargelegt, bleibt die Lage des Wirtschaftszweigs der Union prekär und gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando los elevados niveles de consumo que había en la Unión durante la mayor parte del período considerado desaparecieron durante el PIR, la industria de la Unión se halló de nuevo en una situación frágil y vulnerable, y expuesta a los efectos perjudiciales de las importaciones objeto de dumping procedentes de la India.
Als jedoch der während des Großteils des Bezugszeitraums hohe Verbrauch in der Union im UZÜ einbrach, stellte sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union als prekär und gefährdet heraus und der Wirtschaftszweigs der Union war weiterhin den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus Indien ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la industria aún no ha podido recuperarse hasta alcanzar los niveles normales de beneficios e inversión y sigue teniendo problemas para reunir capital y desarrollar los salarios, lo que muestra que la situación es aún frágil y que el perjuicio no se ha eliminado totalmente.
Der Wirtschaftszweig war indessen bisher nicht in der Lage, zu normalen Gewinnspannen und Investitionsniveaus zurückzukehren, und hat nach wie vor Probleme mit der Kapitalbeschaffung und der Lohnentwicklung; dies zeigt, dass seine Lage noch immer prekär und die Schädigung noch nicht gänzlich beseitigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que la situación de seguridad ha mejorado en cierta medida en los últimos meses, pero observando que sigue siendo frágil,
anerkennend, dass sich die Sicherheitslage in den letzten Monaten etwas verbessert hat, jedoch feststellend, dass sie nach wie vor prekär ist,
Korpustyp: UN
También observa que la situación en materia de seguridad imperante en esos países sigue siendo en general estable pero frágil.
Er stellt außerdem fest, dass die Sicherheitslage in diesen Ländern allgemein stabil, aber prekär bleibt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, subrayando la importancia del respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, observa con preocupación que la situación humanitaria y de seguridad sigue siendo frágil en varias partes de Somalia, comprendida Mogadishu.
Der Sicherheitsrat stellt unter Betonung dessen, wie wichtig die Achtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts ist, mit Besorgnis fest, dass die humanitäre und die Sicherheitslage in verschiedenen Teilen Somalias einschließlich Mogadischus nach wie vor prekär ist.
Korpustyp: UN
Observando que la situación política, de seguridad, social y humanitaria en Timor-Leste sigue siendo frágil,
feststellend, dass die politische, sicherheitsbezogene, soziale und humanitäre Lage in Timor-Leste nach wie vor prekär ist,
Korpustyp: UN
frágilempfindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en un sector tan frágil como el de la ayuda humanitaria, es importante ser consciente de cómo las circunstancias han cambiado con los años, teniendo en cuenta el importante aumento en el número y la gravedad de los desastres naturales.
In einem so empfindlichen Bereich wie dem der humanitären Hilfe ist es wichtig, zu berücksichtigen, dass sich die Umstände in den letzten Jahren geändert haben, so zum Beispiel die Tatsache, dass sowohl Anzahl als auch Intensität von Naturkatastrophen erheblich zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue responsable de promover la reconstrucción de su país desgarrado por la guerra y su nombre se convirtió en sinónimo de paz y reconciliación basadas de un frágil equilibrio entre las 18 comunidades religiosas que conforman el país.
Als Initiator des Wiederaufbaus seines durch den Krieg zerstörten Landes ist er zum Symbol für Frieden und Versöhnung geworden, die auf einem empfindlichen Gleichgewicht zwischen den 18 im Libanon bestehenden religiösen Gemeinschaften beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una mecánica genética tan frágil y compleja, que alcanza también al misterio y a lo sagrado, es despreciar la evolución de la humanidad, su pasado y su futuro, acumular, con el pretexto de investigaciones, beneficios efímeros.
Angesichts eines so empfindlichen und komplexen genetischen Mechanismus, der auch etwas Geheimnisvolles und Heiliges an sich hat, wäre es eine Missachtung der Entwicklung der Menschheit, ihrer Vergangenheit und ihrer Zukunft, wollte man damit unter dem Deckmantel der Forschung vergänglichen Gewinn ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el autor de este informe, creo que cabe acoger con gran beneplácito la cooperación para proteger el frágil entorno del Ártico, los intereses de sus habitantes y el desarrollo de la región.
Genau wie der Verfasser dieses Berichts glaube auch ich, dass eine Zusammenarbeit zum Schutz der empfindlichen Umwelt der Arktis, der Interessen ihrer Bewohner und der Entwicklung der Region sehr begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con beneplácito la sugerencia de una política de la UE para el Alto Norte, pero cualquier política de este tipo debe tener en cuenta la necesidad de proteger el frágil entorno del Ártico y subrayar la importancia de la estabilidad y la paz generales en la región.
schriftlich. - Ich begrüße den Vorschlag einer EU-Politik für den hohen Norden, aber eine solche Politik muss sich darüber bewusst sein, dass der Schutz der empfindlichen Umwelt der Arktis notwendig ist, und sie muss betonen, wie wichtig die generelle Stabilität und der Frieden in diesem Raum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proceder con el cuidado y la atención debidos para que cuando la liberalización del comercio se produzca, no se haga ningún daño a la frágil capacidad de las economías africanas.
Im Zuge der Liberalisierung des Handels ist sorgfältig darauf zu achten, daß den empfindlichen afrikanischen Volkswirtschaften kein Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy pensando en la conservación del material frágil que puede quedar destruido si no se le presta cuidado.
Ich denke auch an die Bewahrung empfindlichen Materials, das zerstört werden kann, wenn man sich seiner nicht annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio POSEI (Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad) ha sido incorporado a la resolución como un punto delicado que debe ser controlado debido al frágil equilibrio existente entre las aportaciones financieras realizadas en virtud del POSEI y la nueva situación relativa a las regiones ultraperiféricas.
Das Programm zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme (POSEI) selbst wurde in die Entschließung als ein sensibler Punkt aufgenommen, der aufgrund des empfindlichen Gleichgewichts zwischen den unter POSEI gemachten finanziellen Beiträgen und der neuen Situation im Hinblick auf die Regionen in äußerster Randlage überwacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en la necesidad de facilitar ayuda urgente al desarrollo para la reconstrucción y rehabilitación de la RDC, con el fin de respaldar el extremadamente frágil proceso de paz iniciado con el acuerdo de Pretoria, y de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia a los refugiados;
bekräftigt die Notwendigkeit dringender Entwicklungshilfe für den Wiederaufbau und die Normalisierung in der Demokratischen Republik Kongo zur Unterstützung des durch das Abkommen von Pretoria eingeleiteten überaus empfindlichen Friedensprozesses sowie die Notwendigkeit dringender humanitärer Hilfe für Flüchtlinge;
Korpustyp: EU DCEP
Los debates sobre el presupuesto 2011 se están celebrando en un contexto que se caracteriza por una frágil recuperación, perturbaciones en la zona del euro y debilidad de las finanzas públicas en un gran número de Estados miembros.
Die Diskussionen zum Haushaltsplan 2011 erfolgten im Rahmen einer noch empfindlichen Erholung, einer unruhigen Entwicklung in der Eurozone und schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
frágilprekären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que la situación económica sigue siendo frágil como resultado de la crisis financiera que ha sacudido a Europa, en su evaluación intermedia, el ponente menciona aspectos importantes que han de mejorarse con el fin de utilizar los fondos públicos disponibles de la forma más eficiente posible.
In Anbetracht der immer noch prekären wirtschaftlichen Lage nach der Finanzkrise, die Europa erschüttert hat, erwähnt der Berichterstatter in seiner Zwischenbewertung wichtige Aspekte, die verbessert werden sollten, um die zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder so effizient wie möglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño al suelo, a la biodiversidad, la dependencia del petróleo, las emisiones de gases de efecto invernadero, el agotamiento de las reservas hídricas y el desarrollo de patrones de consumo nos coloca en una situación muy frágil, mucho más que hace cuarenta años.
Durch Bodenschäden, Schäden der biologischen Vielfalt, Erdölabhängigkeit, Treibhausgase, mangelndes Grundwasser und die Entwicklung des Konsumverhaltens befinden wir uns in einer sehr prekären Lage, viel prekärer als noch vor 40 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la situación frágil y vulnerable de la industria de la Unión, los mayores volúmenes y los efectos de los precios de las importaciones objeto de dumping procedentes de la RPC conllevarían grandes pérdidas financieras y una disminución de la cuota de mercado.
In Anbetracht der prekären und gefährdeten Lage des Wirtschaftszweigs der Union würden die gestiegenen Mengen und die preislichen Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus der VR China hohe finanzielle Verluste und einen Rückgang des Marktanteils mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que las importaciones procedentes de esta empresa representaban solamente una mínima proporción del volumen total de las importaciones chinas, no pudo considerarse que fueran significativas ni que hubieran contribuido a la frágil situación de la industria de la Unión durante el PIRE.
Da auf die Einfuhren dieses Unternehmens jedoch nur ein minimaler Anteil der Gesamtmenge der Einfuhren aus der VR China entfiel, konnten sie nicht als signifikant angesehen werden, und ihnen konnte kein Beitrag zu der prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Union im UZAÜ zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todo lo expuesto se desprende que la industria de la Unión sigue estando en una situación frágil, con una disminución de los beneficios e incluso una rentabilidad cercana a cero en 2010 y durante el PIR.
Der Wirtschaftszweig der Union ist somit weiterhin in einer prekären Lage mit sinkenden Gewinnen nahe am Break-Even-Punkt wie im Jahr 2010 und im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que la industria se halla aún en una situación frágil.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig sich immer noch in einer prekären Lage befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tal como demuestra la evolución negativa de una serie de indicadores de perjuicio, la industria todavía se encuentra en una situación vulnerable y frágil.
Allerdings ist der Wirtschaftszweig der Union, wie durch die negative Entwicklung einer Reihe von Schadensindikatoren belegt wird, nach wie vor anfällig und befindet sich in einer prekären Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la situación relativamente frágil de la industria de la Unión, según lo indicado en los considerandos 71 y 72, es probable que una reaparición potencialmente masiva de importaciones indias objeto de dumping a precios que subcoticen los de la Unión tenga un impacto perjudicial en el estado de la industria de la Unión.
Aufgrund der verhältnismäßig prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Union (vgl. Randnummern 71 und 72) dürfte sich die voraussichtliche massive Wiederaufnahme der Einfuhren aus Indien zu gedumpten, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbietenden Preisen schädigend auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha llegado a la conclusión de que la industria de la Unión se encontró en una situación frágil al finalizar el PIR; hubo dificultades financieras durante un largo periodo, como estableció la investigación original.
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union am Ende des UZÜ noch immer in einer prekären Lage war; wie bereits in der Ausgangsuntersuchung ermittelt, kämpft er seit geraumer Zeit mit finanziellen Problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tendencia anterior indica que la industria está en una situación frágil, en comparación con la anterior investigación, cuando la rentabilidad de la industria de la Unión fue del 3,6 % durante el PIR.
Wie aus der vorstehend beschriebenen Entwicklung ersichtlich wird, befand sich der Wirtschaftszweig der Union im Vergleich zur vorausgegangenen Untersuchung, bei der seine Rentabilität sich auf 3,6 % belief, im UZÜ in einer prekären Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
frágilfragiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acuerdo frágil, y una situación frágil; y hay una razón más para que sea así: no está nada claro, no hay ninguna certeza sobre la política que, como Unión Europea, nos proponemos seguir allí.
Es ist ein fragiles Abkommen, eine instabile Situation auch aus einem weiteren Grund: Es ist in keiner Weise klar, es ist in keiner Weise sicher, welche Politik wir dort als Europäische Union verfolgen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una prórroga de diez días del ultimátum de la OTAN y un acuerdo frágil que, por tanto, puede ser violado por ambas partes.
Das Ultimatum der NATO ist um zehn Tage verlängert worden, und wir haben nun ein fragiles Abkommen, das vielleicht nicht vollkommen ist, das vielleicht von einer der beiden Seiten verletzt wird, das aber immerhin einen ersten positiven Schritt darstellt, wie auch die Präsidentschaft unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un ecosistema frágil como son las costas, esto significa peligros.
Für ein fragiles Ökosystem, wie es die Küsten sind, bedeutet dies Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Danubio y, en especial, el delta del Danubio, existen varias zonas de protección especial y zonas de conservación especial dentro de la red de Natura 2000, que es un ecosistema único y frágil.
Der Donauraum und insbesondere das Donaudelta umfassen mehrere Sonderschutzgebiete und besondere Schutzgebiete im Rahmen des Schutzgebietssystems Natura 2000, das ein einzigartiges und fragiles Ökosystem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en muchos sentidos, Pakistán es un país frágil.
Herr Präsident! Pakistan ist in vielfältiger Weise ein fragiles Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso que puede ponerse, a cada instante, en tela de juicio y del que, sin embargo, cada conquista, cada progreso hacen más improbable la anulación, incluso si, durante un tiempo, la construcción de la paz sigue siendo frágil.
Dieser Prozeß kann jederzeit wieder in Frage gestellt werden, doch wird seine Umkehr durch jeden Erfolg, jeden Fortschritt unwahrscheinlicher, selbst wenn für eine gewisse Zeit der Aufbau des Friedens ein fragiles Unterfangen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal clérigo chiíta de Iraq, el Ayatola Ali Sistani no ha podido actuar independientemente y ha evitado oponerse a las políticas iraníes hacia Iraq para proteger su frágil red de instituciones.
Der führende schiitische Geistliche im Irak, Ayatollah Ali Sistani, war nicht in der Lage unabhängig zu agieren. Um sein fragiles, institutionelles Netzwerk zu schützen, hat er es vermieden, sich gegen die iranische Irak-Politik zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crearon su frágil casa de la paz sobre unos cimientos de carbón y acero.
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esas aguas, muchas han permanecido intactas y constituyen un ecosistema particularmente frágil.
Unter diesen Gewässern befinden sich manche, die noch intakt sind und ein besonders fragiles Ökosystem darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta campaña de calumnias se vale una vez más de un populismo de mal gusto y contribuye a difundir entre la población local la peligrosa idea de la falsa impunidad, que aviva el odio y el racismo en una región de Italia y Europa en la que existe un frágil equilibrio.
Diese Hetzkampagne bedient sich eines mehr als geschmacklosen Populismus und trägt dazu bei, bei der örtlichen Bevölkerung den gefährlichen Eindruck falscher Straffreiheit zu verbreiten, wodurch in einer Region Italiens und Europas, in der ein fragiles Gleichgewicht herrscht Formen von Hass und Rassismus geschürt werden.
Korpustyp: EU DCEP
frágilschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ataque desproporcionado de Israel sobre el ya frágil y desesperado enclave palestino es otra indicación de su indiferencia hacia las obligaciones humanitarias internacionales.
Israels unverhältnismäßiger Angriff gegen die bereits schwache und verzweifelte palästinensische Enklave ist ein weiteres Zeichen für seine Gleichgültigkeit gegenüber internationalen humanitären Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historial de la Unión Europea en materia de defensa de los derechos fundamentales, que ya es frágil, se encuentra en peligro y necesita una mejora radical.
Die bereits recht schwache Bilanz der EU bei der Verteidigung der Grundrechte ist vollends gefährdet und muss deutlich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto negativo en la ya frágil economía de las regiones a ambos lados de la frontera es en este momento incalculable (largos rodeos para camiones y autobuses, estaciones de esquí y centros de vacaciones vacíos, en particular en la vertiente francesa).
Die negativen Auswirkungen für die bereits schwache Wirtschaft in den Regionen zu beiden Seiten der Grenze sind derzeit noch nicht abzusehen (weite Umwege für Lastkraftwagen und Autobusse, leere Skiorte und Ferienzentren, insbesondere im französischen Teil der Berge).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pudiera hacer una advertencia para poner en marcha la llamada diplomacia preventiva, podríamos hacerlo ahora, por supuesto, no por medio de esta resolución, sino intentando realmente ayudar a esa frágil democracia a través de las Naciones Unidas y a través de la Unión.
Wenn es eine gute Gelegenheit zu einer Warnung im Rahmen der sogenannten präventiven Diplomatie gibt, so ist sie jetzt gekommen. Dies gelingt natürlich nicht mit Hilfe dieser Entschließung, sondern indem wir effektiv im Rahmen der Vereinten Nationen und der Europäischen Union versuchen, die schwache Demokratie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de las necesidades humanitarias y para la economía del país, ya frágil, es inmenso.
Die humanitären Kosten und die Auswirkungen auf die bereits schwache Wirtschaft des Landes sind immens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este último punto, me gustaría decir que la frágil recuperación económica de Asia se ve complicada por la delicada situación política de la región.
Zum letztgenannten Punkt möchte ich feststellen, dass die schwache konjunkturelle Verbesserung in Asien durch die heikle politische Lage in der Region erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Socialista sobre la resolución acerca de Nepal, he de señalar que tenemos ante nosotros una situación en la que los rebeldes maoístas están amenazando una monarquía constitucional muy frágil: la situación está en peligro de desembocar rápidamente en una guerra civil.
Als Sprecher der Sozialistischen Fraktion zur Entschließung über Nepal möchte ich sagen, dass wir eine Situation haben, in der maoistische Rebellen eine sehr schwache konstitutionelle Monarchie gefährden, und diese Situation droht rasch in einen Bürgerkrieg abzugleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una economía mejor debería aumentar una confianza pública todavía frágil en las instituciones democráticas y hay que conceder alta prioridad a la despolitización de la administración pública.
Die sich erholende Wirtschaft dürfte das nach wie vor schwache Vertrauen der Öffentlichkeit in die demokratischen Institutionen stärken, wobei die Entpolitisierung des öffentlichen Dienstes eine der vorrangigsten Aufgaben darstellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe apoyar los esfuerzos por nutrir la frágil recuperación económica y generar crecimiento y puestos de trabajo, y tiene que liderar la labor de abordar la seguridad energética y el cambio climático.
Es muss Anstrengungen unterstützen, um die schwache wirtschaftliche Erholung zu fördern und Wachstum und Beschäftigung zu erzeugen, und es muss hinsichtlich der Energiesicherheit und des Klimawandels eine Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He optado por creer que ningún grupo terrorista echará a perder esta frágil esperanza de paz con un atentado y, sobre todo, que ninguna autoridad sacará partido de un comportamiento criminal aislado para ejercer represalias colectivas y arruinar toda esperanza de paz.
Ich entscheide mich dafür zu glauben, das keine extremistische Gruppe diese schwache Friedenshoffnung durch einen terroristischen Anschlag vereiteln wird und vor allem, dass keine Behörde eine einzelne kriminelle Handlung zum Vorwand nehmen wird, um kollektive Vergeltungsmaßnahmen zu ergreifen, die jede Friedenshoffnung zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilprekäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se trata sólo de un capítulo -las vibraciones-, es igualmente necesario tener en cuenta el frágil acuerdo, obtenido con dificultad, entre los diversos imperativos nacionales, no imponiendo nuevas obligaciones excesivas a los sectores e industrias interesados.
Da es sich nur um einen Bereich handelt - die Vibrationen -, muss ebenfalls die angesichts der unterschiedlichen nationalen Zwänge nur schwer erreichte prekäre Einigung berücksichtigt werden, indem den betroffenen Sektoren und Unternehmen keine weiteren übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que estar especialmente atentos a las consecuencias que estos acuerdos puedan tener para el aún frágil equilibrio existente en el seno de la Unión Aduanera del África Austral.
Wir müssen vor allem auf die Auswirkungen achten, die dieses Abkommen auf das immer noch prekäre Gleichgewicht in der Südafrikanischen Zollunion haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, con el fin de evitar cualquier nueva discusión que podría romper este equilibrio frágil y retrasar exageradamente, incluso suspender sine die esta directiva, habíamos pedido que se adoptase sin ninguna enmienda.
Um jegliche erneute Diskussion zu vermeiden, bei der die Gefahr bestünde, daß das jetzt gefundene prekäre Gleichgewicht zerstört und die Richtlinie extrem verzögert, ja sogar sine die verschoben wird, hatten wir daher vorgeschlagen, den Gemeinsamen Standpunkt ohne Abänderung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello sobre todo por cuanto la frágil estructura de esta construcción ambiciosa ha estado amenazada.
Das gilt um so mehr, als die prekäre Struktur dieses ehrgeizigen Gefüges gefährdet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una estructura tripolar frágil, por lo que habrá que hacer muchas concesiones para llegar a ese equilibrio.
Wir haben hier eine prekäre dreigliedrige Struktur, und es werden viele Zugeständnisse notwendig sein, um zu dem erforderlichen Gleichgewicht zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi reciente encuentro con el Ministro de Asuntos Exteriores palestino, el señor Abu Amr, hablamos de la frágil situación del Gobierno de unidad nacional, en particular en lo referente a la seguridad, pero también al presupuesto.
Bei meinem jüngsten Zusammentreffen mit dem palästinensischen Außenminister Ziad Abu Amr haben wir die prekäre Lage der Regierung der Nationalen Einheit, vor allem in Bezug auf die Sicherheit, sowie den Haushalt erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ayudar a las víctimas de estas redes - que con frecuencia son objeto de violencia, amenazas, malos tratos y aislamiento - a defenderse y a liberarse de los traficantes, que a menudo se aprovechan de su frágil posición económica y social.
Den Opfern dieser Netze, die oft Gewalttaten, Bedrohungen, Misshandlungen und der Freiheitsberaubung ausgesetzt sind, muss ermöglicht werden, sich zu wehren, und es muss ihnen geholfen werden, sich von den Händlern zu lösen, die ihre prekäre wirtschaftliche und soziale Lage ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la frágil situación de la industria de la Unión no puede explicarse por las importaciones de tablas de planchar procedentes de Ucrania.
Deshalb lässt sich die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union nicht durch die Einfuhren von Bügelbrettern und -tischen aus der Ukraine erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se mantengan las medidas, es probable que vuelva a verse perjudicada por un aumento de las importaciones de los países afectados a precios objeto de dumping y que su situación financiera, actualmente frágil, se siga deteriorando.
Werden die Maßnahmen nicht aufrechterhalten, wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erneut durch erhöhte Einfuhren zu gedumpten Preisen aus den betroffenen Ländern geschädigt, und seine bereits prekäre finanzielle Lage dürfte sich noch weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de información, dos productores exportadores alegaron que las importaciones de los Estados Unidos, el incremento de los salarios en la industria de la Comunidad y el descenso del consumo son factores con un efecto significativo sobre la frágil situación de la industria comunitaria.
Nach der Unterrichtung machten zwei ausführende Hersteller geltend, dass die Einfuhren aus den USA, der Lohnanstieg im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs sich erheblich auf die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
frágilinstabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno es débil y está sometido a constantes ataques, el ejército se resiste al control civil, la economía es frágil y, por encima de todo, la situación en materia de derechos humanos es deficiente.
Die Regierung ist schwach und ständigen Angriffen ausgesetzt, das Militär entzieht sich der zivilen Kontrolle, die Wirtschaft ist instabil, und vor allem ist die Menschenrechtslage äußerst bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la situación afortunadamente es mejor: el mercado es más bien favorable aunque siga siendo frágil y esté siempre a merced de las crisis sectoriales (armamento, automóvil, etc.).
Heute sieht es glücklicherweise besser aus, die Marktlage ist recht gut, wenngleich weiterhin instabil und immer noch sektoriellen Krisen ausgesetzt wie im Bereich der Rüstung, der Automobil-Branche und anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios colegas han resaltado ya que esta zona, si bien todavía frágil, está mostrando signos positivos de una trayectoria que ha caracterizado otros momentos de la ampliación de la Unión.
Mehrere Kollegen haben bereits hervorgehoben, dass in diesem Gebiet, obgleich es noch instabil ist, positive Anzeichen für einen Weg erkennbar sind, der bereits für andere Erweiterungsrunden unserer Union kennzeichnend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de nuestro Parlamento es extremadamente frágil.
Die Position unseres Parlaments bleibt äußerst instabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que demuestran los acontecimientos de los últimos días es precisamente que el proceso de paz es muy frágil.
Wie nun die Ereignisse der letzten Tage gerade zeigen, ist der Friedensprozess besonders instabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación económica mundial es todavía frágil, con un ritmo del proceso que varía de un país a otro.
Die globale wirtschaftliche Konjunktur ist immer noch instabil, und das Tempo des Prozesses schwankt von Land zu Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estos y otros avances, la situación en el Afganistán es extremadamente frágil.
Die Lage in Afghanistan ist trotz dieser und anderer Fortschritte äußerst instabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación es frágil y las mejoras aún no son totalmente sostenibles.
Trotzdem ist die Lage weiterhin instabil und es gibt immer wieder Rückschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay necesidades humanitarias muy reales y la situación sigue siendo muy frágil, sobre todo en los principales centros urbanos -hay más de dos o tres ciudades importantes a este respecto- en los que el problema sigue siendo la disponibilidad de agua segura y otras dificultades similares.
Dennoch besteht erheblicher Bedarf an humanitärer Hilfe, und insbesondere in den großen Städten ist die Lage äußerst instabil. Dabei handelt es sich nicht nur um zwei oder drei Städte, in denen die Versorgung mit sauberem Wasser noch immer sehr problematisch ist und weitere ähnliche Probleme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la situación es aún políticamente frágil.
Ja, die Situation ist politisch instabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente que nos hemos encontrado en Madaya está exhausta y es extremadamente frágil.
ES
Suspender la ayuda significa asestar un golpe mortal a un Estado frágil y emergente, porque los primeros afectados serán los 150 000 funcionarios palestinos que también supervisan los servicios de enseñanza y asistencia sanitaria que proporcionan un medio de subsistencia a más de una cuarta parte de la población.
Die Hilfe aussetzen bedeutet, einem in Entstehung begriffenen und schwachen Staat einen folgenschweren Schlag zu versetzen, denn die ersten Leidtragenden werden die 150 000 palästinensischen Beamten sein, die das Gesundheits- und Bildungswesen überwachen und den Lebensunterhalt von mehr als einem Viertel der Bevölkerung sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una transacción muy frágil.
Es gibt einen sehr schwachen Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Unión debería dirigirse a las autoridades iraquíes, que desafortunadamente todavía se encuentran en una situación frágil, y apoyarlas en la adopción de medidas.
Zunächst einmal sollte sich die Union natürlich an die irakischen Behörden wenden, die sich traurigerweise immer noch in einer schwachen Position befinden, und diese bei der Ergreifung von Maßnahmen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremadamente frágil compromiso alcanzado entre Milosevic y Yeltsin no contempla el punto más importante: la retirada de las tropas especiales.
Bei dem äußerst schwachen Kompromiß, der zwischen Milosevic und Jelzin erzielt wurde, wird der wichtigste Punkt, nämlich der Rückzug der Sondereinheiten, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que soy de Polonia, sé lo importante que son estos pasos y las declaraciones sobre el reforzamiento de la frágil democracia en transición en esos países.
Als Polin weiß ich, wie wichtig solche Schritte und die Erklärungen sind, die die Stärkung der schwachen Demokratie in Transformationsländern zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insto al señor Comisario y a la Comisión a aportar certidumbre a este ya frágil sector y a garantizar finalmente el establecimiento de una fecha definitiva jurídicamente vinculante para la migración a los instrumentos SEPA.
Daher rufe ich Sie, Kommissar, und die Kommission auf, diesem bereits schwachen Sektor Sicherheit zu bringen und zu gewährleisten, dass endlich ein rechtlich verbindlicher Termin für die Umstellung auf die SEPA-Instrumente festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supercréditos, los plazos de adaptación y las puestas en común acabarán debilitando aún más lo que ya es un límite frágil.
Super credits, phase-in and pooling weichen den ohnehin schwachen Grenzwert weiter auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la mayoría del nuevo Gobierno de Chisinau está en una posición frágil, ya que también está superando el aplazamiento de la votación del parlamento sobre el nombramiento del Presidente de Moldova.
Die neue Regierungsmehrheit in Chişinău ist jedoch in einer schwachen Position, da die aufgeschobene Abstimmung des Parlaments zur Ernennung des Präsidenten von Moldau verwunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos por ello en contra del informe y debemos insistir en que se abandone la idea de la armonización penal sobre una base tan frágil y que, en su lugar, los esfuerzos se centren en la prevención de este problema actual.
Deshalb stimmen wir gegen den Bericht und müssen mit Nachdruck fordern, die Idee einer Harmonisierung des Strafrechts auf einer solch schwachen Grundlage aufzugeben und sich vielmehr auf vorbeugende Maßnahmen gegen das akute Problem zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya antes de los horribles sucesos recientes, la Comisión estaba tratando de impulsar el frágil proceso de reforma en Uzbekistán.
Schon vor den schockierenden jüngsten Ereignissen unterstützte die Kommission den schwachen Reformprozess in Usbekistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilzerbrechlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país se encuentra en un punto crítico de su frágil democracia.
Das Land befindet sich an einem Scheideweg seiner zerbrechlichen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Señora Presidenta, el retorno de las hostilidades en Burundi supone, efectivamente, un preocupante paso atrás en un proceso ya de por sí frágil.
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin! Die Wiederaufnahme der Feindseligkeiten in Burundi bedeutet einen Rückschritt in einem bereits an sich zerbrechlichen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la claridad es fundamental, si bien ha de ir acompañada de responsabilidad, dada la naturaleza extraordinariamente frágil del mosaico que representa la sociedad libanesa.
Deutlichkeit ist wichtig, aber sie muss mit Verantwortungsbewusstsein gepaart sein angesichts des außerordentlich zerbrechlichen Mosaiks der libanesischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos unidos en la custodia de un mundo frágil y en la protección de sus habitantes.
Die Bewahrung einer zerbrechlichen Welt und die Verantwortung für ihre Bewohner ist unsere gemeinsame Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el conflicto se está extendiendo rápidamente a Chad y podría poner en peligro el frágil proceso de conciliación sudanés, iniciado con la firma del acuerdo integral de paz entre Jartum y el SPLM el 9 de enero de 2005.
Der Konflikt breitet sich gegenwärtig rasch in den benachbarten Tschad aus und könnte den zerbrechlichen sudanesischen Versöhnungsprozess gefährden, der mit der Unterzeichnung des umfassenden Friedensabkommens zwischen Khartum und der SPLM am 9. Januar 2005 eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha sido de las promesas de apoyo de la Unión Europea al proceso de consolidación de la frágil democracia de Sudáfrica?
Was ist aus dem Versprechen der Europäischen Union geworden, den Konsolidierungsprozeß der zerbrechlichen südafrikanischen Demokratie zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución menciona los avances que todavía son necesarios en esta frágil democracia.
Die Entschließung verweist auf die Fortschritte, die in dieser zerbrechlichen Demokratie nach wie vor erzielt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Secretario-General Solana, el Primer Ministro palestino, Ahmad Quray, excluye categóricamente las medidas y los esfuerzos palestinos para combatir a los grupos terroristas que sistemáticamente sabotean la frágil y extremadamente relativa paz en Oriente Próximo.
Herr Präsident, Herr Generalsekretär Solana! Der palästinensische Premierminister Ahmed Quray schließt gezielte Schläge und Einsätze vonseiten Palästinas gegen jene Terrorgruppen, die den zerbrechlichen und äußerst relativen Frieden im Nahen Osten systematisch sabotieren, kategorisch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos impedido que ocurra otro Lehman Brothers en suelo europeo, pero por supuesto aún no estamos fuera de peligro, así que debemos seguir protegiendo, con vigilancia y determinación, la estabilidad financiera en Europa y proteger así la todavía frágil recuperación económica de nuestro continente.
Wir haben das Auftreten eines weiteren Falls von Lehmann Brothers auf europäischem Boden verhindert, aber wir sind mit Sicherheit noch nicht über den Berg. Daher müssen wir mit unserer Wachsamkeit und Entschlossenheit zur Sicherung der Stabilität der Finanzmärkte in Europa und somit des Schutzes des immer noch zerbrechlichen Wirtschaftsaufschwungs unseres Kontinents fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento va a reaccionar positivamente a su petición, sin duda, porque creo que no sólo para Palestina sino también para Israel, y por descontado para los pueblos de la zona, es necesario ver que sus ciudadanos vivan un poco mejor, a fin de que este proceso sobreviva en una situación tan frágil.
Das Parlament wird zweifellos positiv auf Ihren Antrag reagieren, denn ich glaube, nicht nur für Palästina, sondern auch für Israel und damit für alle Bewohner dieser Zone ist es wichtig zu sehen, daß die Bürger etwas besser leben können, mit dem Ziel, daß dieser Prozeß in einer solch zerbrechlichen Situation überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilanfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente queremos tener la oportunidad de fomentar sentimientos nacionalistas y aumentar las divisiones de un país en el que la estabilidad es aún frágil?
Wollen wir wirklich das Risiko auf uns nehmen, nationalistische Gesinnungen zu fördern und die Gräben in einem Land, dessen Stabilität noch so anfällig ist, vertiefen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso de periódicos independientes es un paso adelante para el acceso público a la información, pero la situación todavía es muy frágil.
Die Rückkehr unabhängiger Tageszeiten ist ein Fortschritt für den öffentlichen Zugang zu Information, aber die Lage ist noch immer sehr anfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto, pero sabemos que la democracia es frágil y que las construcciones más elaboradas que deben respetar los derechos y los deberes de cada cual son las más frágiles.
Das ist zwar richtig, doch wissen wir, daß die Demokratie anfällig ist, daß die komplexesten Strukturen, in denen die Rechte und Pflichten eines jeden gewahrt werden sollen, am anfälligsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello dice mucho de lo frágil que es la sociedad moderna ante la aparición de trastornos.
Das zeigt doch, wie anfällig die moderne Gesellschaft gegenüber Störungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la industria automovilística es poderosa, es cierto, pero también es muy frágil y los argumentos favorables a las enmiendas del Parlamento, aunque son muy coherentes en el plano jurídico, les falta a mi juicio en algunos casos, pertinencia económica y argumentación en el plano de la vida económica cotidiana real.
Um es nochmals zu sagen: die Automobilindustrie ist zwar mächtig, aber sie ist sehr anfällig, und den Argumenten, die für die Änderungen des Parlaments sprechen, fehlt, auch wenn sie in rechtlicher Hinsicht sehr schlüssig sind, meiner Meinung nach, wirtschaftliche Sachdienlichkeit und Stichhaltigkeit im wirklichen wirtschaftlichen Alltag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el sector hortofrutícola es dinámico, pero a la vez muy frágil, con una gran inestabilidad en los mercados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Sektor Obst und Gemüse dynamisch, zugleich aber sehr anfällig ist, und dass die Märkte sehr instabil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, considero que a pesar de la reciente y hasta inesperada mejora de los indicadores de crecimiento, la situación económica sigue siendo frágil e insatisfactoria.
Trotz der jüngsten und unverhofften Verbesserung der Wachstumsindikatoren bin ich indes der Meinung, dass die wirtschaftliche Lage anfällig und unbefriedigend bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón, y no perdamos de vista lo esencial, porque lo esencial, hoy, es realmente preservar nuestro planeta, porque es único, porque es frágil, porque está enfermo por la presión que ejercemos sobre él, y lo sabemos perfectamente.
Er hat vollkommen Recht, und wir verlieren das Wesentliche nicht aus den Augen, denn das Wesentliche ist heute wirklich die Bewahrung unseres Planeten, denn er ist einmalig, er ist anfällig, und er leidet unter den Belastungen, die wir ihm auferlegen, und das wissen wir ganz genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación presente en el este del Congo demuestra que el proceso de paz congoleño continúa siendo muy frágil.
Die gegenwärtige Lage im Osten Kongos zeigt, dass der kongolesische Friedensprozess noch immer recht anfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escalada de violencia, junto con los asesinatos y ataques condenados el pasado verano en Osetia del Sur muestran el punto hasta el que Georgia, como la totalidad de la región del Cáucaso Meridional, sigue siendo frágil y está en peligro de sumergirse en el conflicto armado.
Allerdings zeigen das Ansteigen der Gewalt, die Toten und Verwundeten, die letzten Sommer in Südossetien zu beklagen waren, wie anfällig Georgien ebenso wie die gesamte Region des Südkaukasus noch immer sind und Gefahr laufen, in einen bewaffneten Konflikt zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilzerbrechliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de vecindad también nos impone una obligación, principalmente si el frágil sistema construido hasta ahora en uno de esos países está en peligro.
Die Nachbarschaftspolitik verpflichtet uns ferner, zu reagieren, vor allem, wenn das bis dato aufgebaute zerbrechliche System in einem der Länder in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepamos exigir la presencia urgente de ayudas sanitarias y humanitarias, y sobre todo dejemos de disimular nuestra pasividad detrás de declaraciones y de tranquilizar nuestra conciencia, con el pretexto de proteger la frágil democracia en Rusia.
Wir müssen verlangen, dass die überaus dringliche medizinische und humanitäre Hilfe ihr Ziel erreicht, und vor allem müssen wir damit aufhören, unsere Passivität hinter Erklärungen zu verbergen und unser Gewissen mit dem Vorwand zu täuschen, die zerbrechliche Demokratie in Russland erhalten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad extremadamente frágil, que los extremistas quieren romper.
Dies ist eine äußerst zerbrechliche Chance, die die Extremisten zunichte machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta finales de junio, el gobierno de coalición necesitará apoyo y aliento, pero también presiones, para lograr realizar las reformas necesarias y simultáneamente mantener la frágil coalición gubernamental.
In der Zeit bis Ende Juni wird die Koalitionsregierung Unterstützung und Ermunterung, aber auch Druck benötigen, um die notwendigen Reformen durchführen und gleichzeitig die zerbrechliche Koalition zusammenhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, teme que el actual estado de excepción puede poner en peligro la frágil democracia ya debilitada por años de inestabilidad política y corrupción.
Sie fürchtet auch, dass der gegenwärtige Ausnahmezustand eine bereits durch jahrelange Instabilität und Korruption unterhöhlte zerbrechliche Demokratie gefährden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Estoy muy preocupada porque la frágil democracia de Pakistán está en peligro.
schrifltich. - (EN) Ich mache mir große Sorgen, dass die zerbrechliche Demokratie Pakistans in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ello no significa que queramos una zona del euro débil, frágil e inestable o que deseemos el fracaso del euro.
Das heißt allerdings nicht, dass wir uns eine schwache, zerbrechliche, instabile Eurozone wünschen oder wollen, dass der Euro versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva debía transponerse con gran cuidado a fin de mantener este equilibrio tan frágil, algo que provocó problemas en muchos Estados miembros, como las dificultades para implantar las ventanillas únicas y el proceso de evaluación mutua.
Um dieses sehr zerbrechliche Gleichgewicht zu erhalten, musste die Richtlinie mit der größtmöglichen Sorgfalt umgesetzt werden. Dies verursachte für viele Mitgliedstaaten Probleme, wie etwa Schwierigkeiten bei der Einführung der einheitlichen Ansprechpartner und des Verfahrens der gegenseitigen Evaluierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos en contacto con nuestros socios, pero creo que una solución aventurada y demasiado rápida, que no tuviera suficientemente en cuenta una serie de problemas todavía pendientes en el país, podría poner en peligro la estabilidad aún muy frágil en Kosovo.
Wir bleiben in Kontakt mit unseren Partnern, ich glaube jedoch, dass eine gewagte und übereilte Lösung, die einigen noch offenen Problemen nicht genügend Rechnung trägt, letztlich die noch äußerst zerbrechliche Stabilität, die im Kosovo im Entstehen ist, gefährden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, han pasado nueve meses desde que la economía se empezó a recuperar de la profunda recesión y puede hacer falta cierto tiempo este año antes de que el frágil incremento de la actividad económica tenga un impacto en la inversión de la tendencia del mercado de trabajo.
Aber es hat neun Monate gedauert, bis die Wirtschaft begonnen hat, sich von der tiefen Rezession zu erholen. Und es kann dieses Jahr einige Zeit dauern, bevor die zerbrechliche Belebung des Wirtschaftsgeschehens einen Einfluss auf die Umkehr des Trends im Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilfragilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que los programas de armas nucleares suponen un grave riesgo tanto para la paz mundial como para el frágil equilibrio medioambiental, ya sea con fines pacíficos o para otros usos no controlados que desgraciadamente no excluyen la posibilidad de que se comercie con esas armas.
Unserer Ansicht nach stellt die Durchführung von Kernwaffenprogrammen eine ernste Gefahr für die Bewahrung des Weltfriedens sowie des fragilen Umweltgleichgewichts dar, und zwar auch bei einer friedlichen, doch unkontrollierten Nutzung, die leider nicht die Möglichkeit des Handels mit radioaktiven Materialien ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta una legislación sobre las minas y el problema de los equipamientos no ha sido solucionado; permanece candente la cuestión de los derechos humanos y hay un problema económico y monetario en una economía muy sensible, por no decir frágil.
Es fehlen Rechtsvorschriften bezüglich der Minen, und die Frage der Waffen ist weiterhin ungeklärt, es gibt Probleme mit der Einhaltung der Menschenrechte, und es gibt Währungs- und Wirtschaftsprobleme in einer sehr sensiblen, wenn nicht gar fragilen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea han desempeñado un papel principal en la operación ampliada de la FPNUL de las Naciones Unidas, que presta su apoyo al frágil alto el fuego y a los intentos de establecer una paz duradera en la región en su conjunto.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben große Verantwortung bei der erweiterten UNIFIL-Mission der UN übernommen, die den fragilen Waffenstillstand und die Bemühungen um dauerhaften Frieden in der gesamten Region unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no hacerlo, la situación podría, ciertamente, desestabilizar esta frágil región y tener consecuencias espantosas e imprevisibles.
Andernfalls könnte sich die Lage in dieser fragilen Region wirklich destabilisieren und zu Ängsten und unvorhersehbaren Konsequenzen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica mundial ha llevado a la desestabilización de muchas economías y mercados mundiales, en el comienzo de una recuperación, aunque se trate de una muy frágil, tienen miedo de que una acción incompetente sea cometida por los gobiernos de los Estados miembros para prevenir el colapso del mercado monetario.
Die Weltwirtschaftskrise hat zu einer Destabilisation vieler Ökonomien geführt und die Weltmärkte befürchten angesichts einer wenn auch nur fragilen Erholung, dass inkompetente Aktionen von den Regierungen der Mitgliedstaaten ergriffen werden könnten, um einen Zusammenbruch der Eurowährungsmärkte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) En vista de la frágil recuperación de la zona del euro y de las débiles finanzas públicas de muchos Estados miembros, si se utiliza el presupuesto de manera inteligente, puede estimular la recuperación económica, pero es necesario saber cómo aprovecharlo al máximo.
Angesichts des fragilen Aufschwungs im Euroraum und der schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten kann der Haushaltsplan, sofern er sinnvoll eingesetzt wird, den Wirtschaftaufschwung ankurbeln. Man muss jedoch wissen, wie man das Beste daraus machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, resulta curioso que en cada legislatura hayamos señalado la inexistente o frágil protección legal y material de las minorías de uno u otro signo en los Estados miembros.
(ES) Herr Präsident, es ist merkwürdig, dass wir in jeder Wahlperiode auf den nicht vorhandenen oder fragilen gesetzlichen und materiellen Schutz der einen oder anderen Minderheitengruppe in den Mitgliedstaaten hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos sumo interés en una estabilización de la estatalidad, aunque frágil, y de los débiles comienzos de democracia en esta región y en Georgia.
Wir haben alles Interesse an einer Stabilisierung der ohnehin sehr fragilen Staatlichkeit und der schwachen Ansätze von Demokratie in dieser Region und in Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de pasar una semana en Sudáfrica y allí se aprecia mucho todo lo que está haciendo la UE para estabilizar su frágil democracia.
Ich war gerade für eine Woche in Südafrika, und dort wird hoch geschätzt, was die EU alles für die Stabilisierung der fragilen Demokratie im Land tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que quisiera destacar el papel que ha desempeñado la Unión Europea al contribuir al establecimiento de contactos, de diálogo y de reconciliación en Irlanda del Norte, y que, por suerte, sigue desempeñando, pese al frágil proceso de paz.
Daher möchte ich den Beitrag besonders hervorheben, den die Europäische Union zur Herstellung von Kontakt, Dialog und Aussöhnung in Nordirland geleistet hat, die glücklicherweise weiterhin anhält, wenn es sich auch nach wie vor um einen fragilen Friedensprozess handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilfragile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el frágil y sobrecargado esfuerzo humanitario en Darfur podría venirse abajo muy fácilmente, precipitando la hambruna y las enfermedades en los campos, así como un aumento vertiginoso del número de muertes.
Die gesamte fragile, überstrapazierte humanitäre Aktion in Darfur könnte sehr schnell völlig zusammenbrechen, was Hunger und Krankheiten in den Lagern und einen sprunghaften Anstieg der Zahl der Todesopfer zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido le recomiendo en particular el apartado 10 de la resolución y la referencia a la frágil sociedad civil en Azerbaiyán, porque es la clave para una solución a largo plazo de los problemas de la región.
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihnen vor allem Ziffer 10 der Entschließung und die Bezugnahme auf die fragile Zivilgesellschaft in Aserbaidschan nahe legen, weil das der Schlüssel zu einer langfristigen Lösung der Probleme in der Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es preciso desarrollar capacidades para gestionar los problemas descomunales a los que se enfrenta el nuevo Estado, todavía muy frágil.
Drittens müssen Kapazitäten aufgebaut werden, um die gigantischen Probleme zu bewältigen, denen sich der neue, noch sehr fragile Staat gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Hamás ha de ser considerada parte de unos esfuerzos más generalizados por destruir la frágil estabilidad de Oriente Próximo y sustituirla por regímenes extremistas fundamentalistas que no permitan, en principio, ningún derecho a la existencia de Israel.
Die Hamas muss somit als Teil weitreichender Bestrebungen betrachtet werden, die fragile Stabilität im Nahen Osten zu zerstören und sie durch fundamentalistische, extremistische Regime zu ersetzen, die Israel grundsätzlich kein Existenzrecht zuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en interés de Europa, pido que no hagamos tambalear estos cimientos y que nos aseguremos de que el todavía frágil edificio balcánico no se derrumbe a nuestros pies, en nuestro propio patio.
Wir sollten also sicherstellen, dass dieses Fundament zum Wohle Europas nicht ins Wanken gerät und dass das nach wie vor fragile Gefüge auf dem Balkan nicht vor unseren Augen und in unserer direkten Nachbarschaft in sich zusammenbricht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigeria es una democracia muy frágil e inestable.
Nigeria ist eine überaus fragile und instabile Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy doloroso que sea el recuerdo de Srebrenica, Mostar o Banja Luka, tenemos que recordarlo; puede que la anterior presencia militar bajo el mando de la OTAN haya proporcionado a Bosnia y Herzegovina una cierta estabilidad, pero tenemos que ser conscientes de lo frágil que es dicha estabilidad.
Es ist gut, wenn auch schmerzhaft, sich an Srebenica, an Mostar oder an Banja Luka zu erinnern und sich bewusst zu werden, dass die bisherige militärische Präsenz unter Führung der NATO zwar eine gewisse, aber dennoch fragile Stabilität in Bosnien und Herzegowina erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta crisis ha quedado en evidencia la frágil base de la joven democracia timorense.
In dieser Krise hat sich das fragile Fundament der jungen timoresischen Demokratie offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debemos seguir expresando nuestro apoyo a la necesaria, pero frágil, democratización y las reformas y debemos velar, como durante toda la crisis, por que nuestros mercados sigan abiertos.
Vor allem müssen wir die notwendige und noch immer fragile Demokratisierung und die damit verbundenen Reformen unterstützen und so wie zur Zeit der Krise dafür sorgen, dass unsere Märkte offen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice mucho del equipo negociador y, en concreto, de los ponentes alternativos, quienes, junto conmigo y el personal del Consejo y la Comisión, lograron este frágil equilibrio.
Es ist das Verdienst des Verhandlungsteams und insbesondere der Schattenberichterstatter, die zusammen mit mir, den Mitarbeitern des Rates und der Kommission dieses fragile Gleichgewicht hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilzart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya ha visto cómo nos alegramos por los primeros indicios de una frágil recuperación y poco des- pués quebró el sistema bancario en Chipre.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Otro motivo de inquietud es que la recuperación global todavía es frágil.
Ein weiterer Grund zur Sorge ist, dass die globale Erholung immer noch ein zartes Pflänzchen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Luces de Noche son las criaturas más frágiles que la Creadora ha hecho.
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Las colecciones de IvanaHelsinki irradian un estilo fresco, tirando a tradicional, ligeramente frágil y muy nórdico. Esta impresión también se transmite en otros diseños de IvanaHelsinki, desde cartones de leche finlandesa hasta muebles.
Die Ivana Helsinki Kollektion hat einen coolen, ländlichen, leicht zarten und sehr nordischen Stil, ein Eindruck, der auch von anderen Ivana Helsinki Kreationen vermittelt wird, von finnischen Milchkartons bis hin zu Möbeln.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ésa es la razón por la que necesita un acuerdo entre las potencias para sostener su frágil estabilidad.
Deshalb sind mehrere Mächte notwendig, um seine zarte Stabilität zu stützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es frágil y sólo puede vivir donde se aman las cosas frágiles.
Sie ist zart und kann nur leben, wo man zarte Dinge mag.
Korpustyp: Untertitel
Como su nombre indica, esta variedad delicada, tan frágil como sutil, da vida a vinos de un bello y profundo color rojo, a la vez ricos en acidez, taninos y alcohol.
ES
Wie der Name nahe legt, bringt diese feine, fast ebenso zarte und subtile Rebsorte wie der Pinot Noir, Weine von einer schönen, tiefroten Farbe hervor, die viel Säure, Tannine und Alkohol besitzen.
ES
Es necesario un nuevo estilo de gobernanza para esta frágil zona de nuestro planeta, en el que todos los ciudadanos del mundo sientan que tienen algo que ver.
Ein neuer Regierungsstil ist für diese empfindliche Region unserer Erde erforderlich, bei dem sich jeder Bürger der Welt als Betroffener oder Verantwortlicher fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más la frágil confianza pública en la competencia técnica y en el cuidado responsable que ejerce la industria se está evaporando por los aires.
Das empfindliche Vertrauen der Öffentlichkeit in die von der Industrie ausgeübte technische Kompetenz und verantwortungsbewußte Sorgfalt schmilzt wieder einmal dahin wie Schnee in der Sonne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la presentación de las prioridades británicas, en junio, les recordé que nuestros conciudadanos quieren una Europa solidaria, protectora y generosa, y que debemos preservar, por tanto, el frágil equilibrio entre seguridad y libertad.
Bei der Vorstellung der britischen Prioritäten im Juni habe ich Sie darauf verwiesen, dass unsere Mitbürger ein solidarisches, schützendes und großzügiges Europa wollen und dass daher das empfindliche Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit gewahrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones de la ONU se están aplicando con una ferocidad que está desgarrando el frágil consenso de la región.
Die Umsetzung der UNOSanktionen erfolgt mit einer Härte, die das empfindliche Gleichgewicht in der Region erheblich stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto podría tener graves repercusiones sobre el frágil ecosistema del mar Báltico, pero la mayor amenaza que plantea el proyecto es la falta de confianza entre Rusia y los países ribereños del Báltico.
Dieses Projekt kann das empfindliche Ökosystem der Ostsee ernsthaft gefährden, aber die größte Gefahr für das Projekt geht von dem Mangel an Vertrauen zwischen Russland und den Ostsee-Anrainerstaaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de cuidar esta frágil planta en la reunión de Buenos Aires en diciembre.
Diese empfindliche Pflanze muß auf der Konferenz von Buenos Aires im Dezember pfleglich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría separatista y la mayoría nacionalista podrían alterar fácilmente el frágil equilibrio que existe en Macedonia.
Die separatistisch gesinnte Minderheit und die nationalistische Mehrheit könnten das empfindliche Gleichgewicht in Mazedonien leicht zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente insistimos de manera inequívoca en la protección del frágil entorno ártico de modo coherente: en la protección de este último espacio natural.
Wir haben damals nachdrücklich darauf bestanden, die empfindliche Arktis-Umwelt auf kohärente Weise zu schützen - diese letzte Wildnis zu schützen, die jetzt ein umweltpolitisches Spannungsgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada nuevo cambio que se haga para ajustar los valores límite o para la eliminación del derecho a excepción de algunas instalaciones, amenazará el frágil equilibrio alcanzado en la posición común.
Jede weitere Änderung, um die Grenzwerte zu verschärfen oder einige Anlagen aus der Ausnahmeregelung auszuschließen, bringt die empfindliche Ausgewogenheit, die im Gemeinsamen Standpunkt erzielt worden ist, in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tener en cuenta la naturaleza sumamente frágil de la fauna y flora ártica, el efecto a largo plazo del hielo que se derrite y, sobre todo, los derechos de los pueblos indígenas de la región y del resto de personas que viven allí.
Dieser muss die äußerst empfindliche Natur der arktischen Tier- und Pflanzenwelt, die langfristigen Auswirkungen des abschmelzenden Eises und natürlich die vor allem die Rechte der indigenen Bevölkerung und der anderen Menschen, die dort leben, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frágilschmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un baile frágil entre la biología y la cultura, tan similar al detalle, a los algoritmos ocultos y a la potencia del diseño y a la infraestructura digital, que para nosotros en MRM, lo digital es salud.
Gesundheit wandelt auf dem schmalen Grat zwischen Biologie und Kultur. Es gibt so viele winzige Details, versteckte Algorithmen und Raum für digitale Entwürfe und Infrastrukturen. Darum bedeutet für MRM digitale Vernetzung auch Gesundheit.
Las cuestiones relativas a la frágil línea existente entre la vida y la muerte resultan verdaderamente sensibles.
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la violencia que se observa en las imágenes tras estos macabros episodios, vuelve a poner en tela de juicio el frágil límite entre la necesidad de proteger la privacidad en los centros de trabajo y la de velar por los intereses de los ciudadanos europeos y, en concreto, de los niños.
Dennoch stoßen die schrecklichen Bilder, die bei diesen schlimmen Übergriffen aufgezeichnet wurden, wieder einmal eine Diskussion an über den schmalen Grad zwischen der Notwendigkeit, die Privatsphäre am Arbeitsplatz zu währen, und dem Bedürfnis, die Interessen der europäischen Bürger, in diesem Fall der Kinder, zu schützen.
Una combinación de materiales como el vidrio poroso y frágil incrustado en una matriz polimérica dúctil (deformable plásticamente) no se podría procesar nunca utilizando técnicas tradicionales, como el desbaste, el pulido, la rotura o el corte, sin destruir o alterar la estructura del material.
Sprödes, poröses Glas, eingebettet in eine duktile (plastisch verformbare) Polymermatrix – ein solcher Mix wäre mit klassischen Verfahren wie Schleifen, Polieren, Brechen oder Schneiden nicht zu bearbeiten, ohne das Materialgefüge zu zerstören oder zu verändern.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
Estado frágilfragiler Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, Rusia es más un frágilEstado productor de petróleo que un gigante económico en proceso de modernización.
Tatsächlich ist Russland eher ein fragiler, Öl produzierender Staat als eine sich modernisierende wirtschaftliche Großmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, tras haber presidido la Delegación para las Relaciones con los Países del Asia Meridional y tras haber visitado Bangladesh, diría que es un Estadofrágil que ha sufrido más de un revés político, ambiental, económico y social.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als ehemalige Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens möchte ich, die ich auch Bangladesch besucht habe, sagen, dass es ein fragilerStaat ist, der über alle Maßen Rückschläge auf politischem, ökologischem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet erleiden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frágil
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, es frágil.
Natürlich ist die Lage unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy viejo y frágil.
Ich bin alt und gebrechlich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo frágil la muñeca.
Mein Handgelenk ist ganz schlaff.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy muy frágil.
Und ich bin sehr sensibel.
Korpustyp: Untertitel
Él siempre fue frágil.
Er war immer schon Iabil.
Korpustyp: Untertitel
Un empleo frágil y precario
Unsicherer Arbeitsplatz und ungesichertes Beschäftigungsverhältnis
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es lo más frágil?
Wir sollten uns fragen, was am unsichersten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy frágil ahora mismo.
Er ist derzeit sehr labil.
Korpustyp: Untertitel
Introducción: un éxito creciente pero frágil
Einleitung: wachsender Erfolg, der allerdings auf wackeligen Beinen steht
Korpustyp: EU DCEP
La situación política sigue siendo frágil.
Die politische Lage ist immer noch nicht stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sherlock ha progresado, pero es frágil.
Sherlock hat Fortschritte erzielt, aber er ist noch labil.
Korpustyp: Untertitel
-Le dije lo frágil que era esto.
Sagte ich nicht, wie wacklig alles ist?
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que altere el frágil equilibrio.
Sie dürfen die Balance nicht kaputt-machen.
Korpustyp: Untertitel
La vida es algo frágil aquí.
-Das Leben ist flüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Pero también es tan frágil, tan humana.
Aber sie ist so menschlich.
Korpustyp: Untertitel
La seguridad todavía está un poco frágil.
Die Sicherheit hat noch Schwachstellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que estoy pálida o frágil?
Findet Ihr, ich sehe schlecht aus? Ganz bleich, verbraucht und krank?
Korpustyp: Untertitel
La palabra italiana pignatta significa tiesto frágil.
Das italienische Wort für Wundertüte ( piñata) heißt pignatta und bedeutet brüchiger Topf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me pegues, que soy frágil.
Schlag mich nicht. Ich bin labil.
Korpustyp: Untertitel
La paz sigue siendo muy frágil en los Balcanes.
Der Frieden ist in den Balkanländern immer noch sehr unsicher.
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que su memoria es muy frágil.
Ihr Gedächtnisschwund macht mir auch Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, es una situación frágil y que debemos intentar fortalecer.
Natürlich ist die derzeitige Situation nicht stabil, und wir müssen versuchen, sie weiter zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que la situación es muy frágil.
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es diabética y tiene una salud muy frágil.
Sie ist Diabetikerin und befindet sich in einem schlechten Gesundheitszustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que la situación sigue siendo extremadamente frágil.
Die Situation ist bekanntlich nach wie vor äußerst labil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la situación en Moldova es muy frágil.
Die Lage in Moldawien ist heutzutage sehr heikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso democrático ha comenzado, pero sigue siendo frágil.
Der demokratische Prozess hat begonnen, aber er ist noch nicht stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método abierto de coordinación es el que es frágil.
Diese offene Koordinierungsmethode ist heikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe mencionar que la situación es frágil.
Es wurde auch gesagt, dass die Situation kritisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy frágil en este asunto. - ¿Así es la cosa?
Ich bin sensibel in der Beziehung. So ist das also?
Korpustyp: Untertitel
Ahora miro a mi padr…él es este frágil hombrecito.
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
Korpustyp: Untertitel
Una división frágil entre los jaguares y los tigres.
Ein kaputtes Gehege zwischen den Jaguars und Tigern.
Korpustyp: Untertitel
Es un sistema muy frágil diseñado por la naturaleza.
Ein von der Natur aus eingerichtetes
Korpustyp: Untertitel
Él siempre decía que eras una niña frágil.
Er sagte immer, du wärst so ein frigides, kleines Ding.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, en un vehículo extraño y frágil.
In diesem Fall in einem auch sehr abenteuerlichen Gefährt.
Korpustyp: Untertitel
Desde este momento creeré tan frágil tu amor.
Von jetzt an denk ich über deine Liebe so!
Korpustyp: Untertitel
La psicología colectiva de los inversionistas es notoriamente frágil.
Die kollektive Psychologie der Anleger ist berüchtigt für ihre Instabilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién pagará para mantener una frágil democracia iraquí?
Wer wird dafür aufkommen, eine brüchige irakische Demokratie am Leben zu erhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El trabajo del recuerdo es difícil, caro y frágil.
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es una calma frágil que probablemente no durará.
Dies freilich ist eine trügerische Ruhe, die vermutlich nicht von Dauer sein dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora miro a mi padr…es un hombrecillo frágil.
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces existía un frágil armisticio en Sri Lanka.
DE