linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frágil zerbrechlich 280
fragil 219 empfindlich 147 brüchig 73 spröde 14 brechbar 1 . . .
[Weiteres]
frágil sproede 1 . .

Verwendungsbeispiele

frágil zerbrechlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Foammove son almohadillas de espuma de diferentes tamaños especialmente indicadas para objetos pesados, afilados o frágiles. ES
Foammove sind Schaumkissen in verschiedenen Größen speziell für schwere, scharfkantige oder zerbrechliche Gegenstände. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, actualmente es frágil e inestable.
Dennoch ist die Demokratie gegenwärtig zerbrechlich und instabil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez, sigues siendo una humana pequeña y frágil.
Stattdessen behielt er dich als das zerbrechliche, kleine Menschlein.
   Korpustyp: Untertitel
Es al tiempo femenina y fuerte, masculino y frágil. DE
Sie sind feminin und stark, maskulin und zerbrechlich zugleich. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La estabilidad de Iraq es frágil y podría tambalearse si se producen ejecuciones respaldadas por el gobierno.
Die Stabilität des Iraks ist zerbrechlich und könnte durch vom Staat gebilligte Hinrichtungen sehr wohl gefährdet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yaunque es tan frágil como el hielo en un charco de Parramatta, es más fuerte que la arenisca de Sydney.
Und obwohl es so zerbrechlich ist wie Eis auf einer Pfütze in Parramatta, ist es härter als Sandstein aus Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
AlNiCo es más adecuado para uso escolar ya que es menos quebradizo y por ello menos frágil. EUR
AlNiCo eignet sich gut für Schulzwecke, weil es weniger spröde und damit weniger zerbrechlich ist. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los soviéticos, con su frágil legitimidad, siempre temían a la traición.
Die Russen mit ihrer zerbrechlichen Legitimität haben sich schon immer vor Verrat gefürchtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida es tan efímera, tan frágil.
Das Leben ist so vergänglich, so zerbrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado no obstante con los corales, que cortan sin proponérselo y que son frágiles como bailarinas del Bolshoi. ES
Vorsicht jedoch am Riff, denn die Korallen können recht scharf sein und sind gleichzeitig zart und zerbrechlich wie eine Tänzerin am Bolschoi. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barniz frágil . .
capa frágil . .
escoria frágil .
rotura frágil . . .
frágil ampolla .
vidrio frágil sprödes Glas 3
encomienda frágil .
mercancía frágil .
Estado frágil fragiler Staat 2
técnica de laca frágil .
transición dúctil-frágil .
bulto postal frágil .
encomienda postal frágil .
paquete postal frágil .
zona rural frágil . .
síndrome X frágil . . . . .
síndrome del X frágil . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frágil

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, es frágil.
Natürlich ist die Lage unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy viejo y frágil.
Ich bin alt und gebrechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo frágil la muñeca.
Mein Handgelenk ist ganz schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy muy frágil.
Und ich bin sehr sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre fue frágil.
Er war immer schon Iabil.
   Korpustyp: Untertitel
Un empleo frágil y precario
Unsicherer Arbeitsplatz und ungesichertes Beschäftigungsverhältnis
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es lo más frágil?
Wir sollten uns fragen, was am unsichersten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy frágil ahora mismo.
Er ist derzeit sehr labil.
   Korpustyp: Untertitel
Introducción: un éxito creciente pero frágil
Einleitung: wachsender Erfolg, der allerdings auf wackeligen Beinen steht
   Korpustyp: EU DCEP
La situación política sigue siendo frágil.
Die politische Lage ist immer noch nicht stabil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sherlock ha progresado, pero es frágil.
Sherlock hat Fortschritte erzielt, aber er ist noch labil.
   Korpustyp: Untertitel
-Le dije lo frágil que era esto.
Sagte ich nicht, wie wacklig alles ist?
   Korpustyp: Untertitel
No permitiré que altere el frágil equilibrio.
Sie dürfen die Balance nicht kaputt-machen.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es algo frágil aquí.
-Das Leben ist flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también es tan frágil, tan humana.
Aber sie ist so menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad todavía está un poco frágil.
Die Sicherheit hat noch Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que estoy pálida o frágil?
Findet Ihr, ich sehe schlecht aus? Ganz bleich, verbraucht und krank?
   Korpustyp: Untertitel
La palabra italiana pignatta significa tiesto frágil.
Das italienische Wort für Wundertüte ( piñata) heißt pignatta und bedeutet brüchiger Topf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No me pegues, que soy frágil.
Schlag mich nicht. Ich bin labil.
   Korpustyp: Untertitel
La paz sigue siendo muy frágil en los Balcanes.
Der Frieden ist in den Balkanländern immer noch sehr unsicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que su memoria es muy frágil.
Ihr Gedächtnisschwund macht mir auch Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, es una situación frágil y que debemos intentar fortalecer.
Natürlich ist die derzeitige Situation nicht stabil, und wir müssen versuchen, sie weiter zu festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que la situación es muy frágil.
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es diabética y tiene una salud muy frágil.
Sie ist Diabetikerin und befindet sich in einem schlechten Gesundheitszustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que la situación sigue siendo extremadamente frágil.
Die Situation ist bekanntlich nach wie vor äußerst labil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la situación en Moldova es muy frágil.
Die Lage in Moldawien ist heutzutage sehr heikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso democrático ha comenzado, pero sigue siendo frágil.
Der demokratische Prozess hat begonnen, aber er ist noch nicht stabil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método abierto de coordinación es el que es frágil.
Diese offene Koordinierungsmethode ist heikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe mencionar que la situación es frágil.
Es wurde auch gesagt, dass die Situation kritisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy frágil en este asunto. - ¿Así es la cosa?
Ich bin sensibel in der Beziehung. So ist das also?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora miro a mi padr…él es este frágil hombrecito.
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Una división frágil entre los jaguares y los tigres.
Ein kaputtes Gehege zwischen den Jaguars und Tigern.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sistema muy frágil diseñado por la naturaleza.
Ein von der Natur aus eingerichtetes
   Korpustyp: Untertitel
Él siempre decía que eras una niña frágil.
Er sagte immer, du wärst so ein frigides, kleines Ding.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, en un vehículo extraño y frágil.
In diesem Fall in einem auch sehr abenteuerlichen Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde este momento creeré tan frágil tu amor.
Von jetzt an denk ich über deine Liebe so!
   Korpustyp: Untertitel
La psicología colectiva de los inversionistas es notoriamente frágil.
Die kollektive Psychologie der Anleger ist berüchtigt für ihre Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién pagará para mantener una frágil democracia iraquí?
Wer wird dafür aufkommen, eine brüchige irakische Demokratie am Leben zu erhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El trabajo del recuerdo es difícil, caro y frágil.
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es una calma frágil que probablemente no durará.
Dies freilich ist eine trügerische Ruhe, die vermutlich nicht von Dauer sein dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora miro a mi padr…es un hombrecillo frágil.
Wenn ich meinen Vater jetzt anschau…ist er dieser schwächliche, alte Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces existía un frágil armisticio en Sri Lanka. DE
Auf Sri Lanka herrschte damals ein brüchiger Waffenstillstand. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Imposible plantearse descender por cuerda en ese borde frágil.
An diesem brüchigen Rand am Seil hinabzuklettern kommt nicht in Frage.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Y la casa más frágil es la de la araña.
und das gebrechlichste der Häuser ist gewiß das Haus der Spinne - wenn sie es nur begriffen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La vida humana es realmente tan frágil y pisoteable como el rocío de la mañana.
Ein Menschenleben ist wirklich flüchtig wie der Morgentau.
   Korpustyp: Untertitel
Iba con un viejo indio, una indi…...una ancianay una muchachita frágil.
Ein alter Indianer und eine Squaw waren bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan frágil, que la menor brusquedad todo lo podría quebrar
Sie ist so sensibel, daß schon der kleinste Vorfall alles gefährden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y un error económico porque harán peligrosamente frágil una industria europea ya debilitada.
Drittens ein wirtschaftlicher Fehler, weil damit eine bereits geschwächte europäische Industrie gefährlich destabilisiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El vínculo que une a los ciudadanos con las instituciones nacionales o europeas es frágil.
Zwischen Bürgern und ihren nationalen oder den europäischen Institutionen besteht keine gefestigte Verbindung.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no tengo ganas de hablar de eso dado mi estado tan frágil.
Und ich will in meinem angeschlagenen Zustand nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, Como más frágil una chica, Más preciosa es. esa es la estética del Rococó.
Aber das wäre im Rokoko kein Nachteil gewesen. Denn dort wurde Zerbrechlichkeit als weibliche Tugend angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el eslabón más frágil en la relación entre productores y consumidores.
Das ist das schwächste Glied in der Beziehungskette zwischen Erzeugern und Verbrauchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un entorno frágil que cada vez se ve más debilitado por el cambio climático.
Die Umwelt ist gefährdet und wird durch den Klimawandel zunehmend geschwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino estar de acuerdo en que nuestra situación es muy frágil.
Ich kann der Aussage, dass unsere Situation überaus kritisch ist, nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en África la democracia continúa siendo un punto muy frágil.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Demokratie ist in Afrika noch immer ein äußerst brüchiges Element.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más frágil de la Decisión es el control del Parlamento Europeo.
Was in dem Beschluss am unsichersten ist, ist die Kontrolle durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Albania ha contribuido positivamente a la frágil estabilidad de la región.
Zudem hat Albanien einen positiven Beitrag angesichts der gefährdeten Stabilität in der Region geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado un compromiso frágil, con respecto al cual he presentado una enmienda mejor redactada.
Ein wackeliger Kompromiss liegt vor, zu dem ich noch einen besser formulierten Änderungsantrag eingebracht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los desastres del y el , necesitamos un planteamiento de cautela para proteger este frágil recurso.
Angesichts des Untergangs der „Erika“ und der „Prestige“ benötigen wir ein Vorsorgekonzept zum Schutze dieser höchst gefährdeten Ressource.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier intervención de un tercero podría todavía destruir el frágil equilibrio del plan de Naciones Unidas.
Jegliche Intervention von dritter Seite könnte das labile Gleichgewicht des Plans der Vereinten Nationen noch zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto clave, ya que Brasil cuenta con un entorno rico pero frágil.
Dies ist ein wichtiges Thema, da Brasilien zwar eine vielfältige, jedoch sensible Umwelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en época de crisis necesitamos inversión para reforzar la frágil recuperación de la economía europea.
Sogar in Zeiten der Krise brauchen wir Investitionen, um die sehr zaghafte Erholung der europäischen Wirtschaft zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la carne de cerdo, la situación todavía es frágil.
Die Situation auf dem Schweinefleischsektor ist nach wie vor unbeständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del área más vulnerable y frágil de la Unión.
Es ist der sensibelste und schwächste Ort in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los océanos son un mundo maravilloso, pero también un mundo frágil.
Die Ozeane sind eine wunderbare Welt, aber ebenso auch eine verwundbare Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria es extremadamente frágil y los problemas de malnutrición recurrentes.
Die Ernährungssicherheit ist hier äußerst labil, und es treten immer wieder Probleme von Unterernährung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer compromiso presentado recientemente era, en opinión de muchos diputados, demasiado frágil.
Der erste Kompromiß, der vor einiger Zeit vorgelegt wurde, erschien vielen im Parlament doch recht fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la evolución del panorama audiovisual húngaro es todavía frágil y algo paradójico.
Die Entwicklung des audiovisuellen Sektors in Ungarn steht nämlich noch auf unsicheren Beinen und ist ein wenig paradox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que el futuro de un Iraq federal parece muy frágil.
Deshalb erscheint die Zukunft eines föderalen Irak höchst unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación en la frontera con Israel sigue siendo frágil.
Jedoch bleibt die Situation an der Grenze zu Israel nach wie vor unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la situación jurídica de estos servicios es demasiado frágil en Europa.
Heute ist der Rechtsstatus dieser Dienstleistungen in Europa viel zu unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la frágil situación en Irán, la Comisión sigue confiando en el diálogo.
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas matanzas pusieron fin a un frágil armisticio que se había alcanzado en noviembre.
Mit diesem Blutbad wurde ein im November vereinbarter wackeliger Waffenstillstand durchbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, daremos una imagen frágil de Europa, que creo nadie desea.
Andernfalls würden wir eine armselige Vorstellung von diesem Europa geben, was wohl niemand will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es gratuito insistir, una y otra vez, en que la paz es frágil.
Nicht umsonst muß immer wieder daran erinnert werden, daß der Frieden verletzlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución coincidió en general con la frágil situación económica de la industria de la Unión.
Diese Entwicklungen fielen allgemein mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis de la gripe aviar afectó con fuerza a esta empresa ya frágil.
Die durch die Vogelgrippe ausgelöste Krise traf das bereits geschwächte Unternehmen mit voller Wucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se comprobó que la industria de la Comunidad estaba aún en una situación frágil.
Ferner ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach wie vor geschwächt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Julie tiene un aspecto resuelto y frágil a la vez, que pega con el personaje.
Aber es läuft sehr gut. Julies Gesicht hat etwas Entschlossenes und etwas Weiches, das passt gut zur Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Su frágil cuerpo había sido sobresolicitado con demasiada frecuencia No pude ayudar con nada.
Sie war schon immer kränklich, und die endlose Last unserer Akkordarbeit hatte ihren Körper schon zu lange ausgezehrt.
   Korpustyp: Untertitel
los hilos de segregación constituyen una zona frágil, rica en inclusiones de sulfuro
die Seigerungsfaeden fuehren zu einer sproeden Zone, die reich an Sulfideinschluessen ist
   Korpustyp: EU IATE
envase irrompible;colocar el envase frágil dentro de un recipiente irrompible cerrado
bruchsichere Verpackung.Zerbrechliche Verpackung in bruchsicheren Außenbehälter stellen
   Korpustyp: EU IATE
La victoria es frágil y la historia es fugaz en nuestro siglo.
Ein Sieg ist nicht für immer, und das Rad der Geschichte dreht sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me entrenaba, pero le dijeron que yo era frágil.
Mein Vater war mein Trainer. Die Talentsucher sagten immer, ich sei zu schmächtig zum Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aún as…vi la belleza proveniente del más frágil de los sitios.
Doch ich sah auch Schönheit erblühen an den verwundbarsten Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Tal nivel indicaba claramente una situación financiera frágil, difícil de mantener a largo plazo.
Ein solcher Satz wies eindeutig auf eine heikle finanzielle Situation hin, die nur schwer lange bestehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, lo que dig…lo que digo, es que.. Uh…la vida es frágil.
Ich meine damit, dass das Leben schnell vorbei sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que sería vieja y frágil, como la mayoría de las roba cunas.
Ich dachte sie wäre alt und gebrechlich wie die meisten Cougars(Pumas).
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sobrevivido a una amenaza de guerra. Y encontramos una frágil Paz.
Die Gefahr des Krieges ist vorbei, und wir haben Frieden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Insiste en dirigirlo basándose en algo tan frágil como la fe.
Er will die Bank unbedingt auf der Basis von Vertrauen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún me siento frágil cuando todo se cierra, per…Estoy más fuerte cada día.
Ich bin noch etwas unsicher, wenn alles auf mich einstürzt, aber ich werde mit jedem Tag stärker.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es lo más frágil, inestable e impredecible que hay.
Das Leben ist die brüchigste, labilste, unberechenbarste Sache die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es más frágil el oro de 9 quilates que el oro de 18 quilates ?
Deshalb wird es auch als 750er Gold bezeichnet.
Sachgebiete: film elektrotechnik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y mientras se tambalean a través del frágil cuell…separan a la vida de la muerte.
Und während sie sich durch die Verengung zwänge…scheiden Sie das Leben vom Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tan llena de vida, sin saber cuán frágil puede ser la existencia.
So lebendig. So unwissend, wie kostbar das Leben sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo se volvió frágil, pero su mente no perdió un ápice de su agudeza.
Sein Körper wurde gebrechlich, doch sein Geist blieb wach.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin la semilla del cristianismo Cerdeña sería más frágil y pobre.
Ohne den Samen des Christentums wäre Sardinien schwächer und ärmer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Especialmente romántica y frágil está un gel de nacar con partículas iridiscentes. DE
Besonders romantisch und elfenhaft wirkt ein Perlmuttgel mit irisierenden Partikeln. DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los recién casados se besan bajo el cielo que amenaza tormenta protegidos por el frágil paraguas.
Das frisch gebackene Paar küsst sich unter dem stürmischen Himmel, nur von einem leichten Regenschirm geschützt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde que empecé como DJ me va la música frágil, abstracta y melancólica.
Seit ich als DJ unterwegs bin habe ich mich immer für flüchtige, abstrakte und melancholische Musik interessiert.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite