linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fría kalt 11

Verwendungsbeispiele

fría Kalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Promueve además específicamente la necesidad de participar en la labor de reducción de los excedentes de armas pequeñas y ligeras procedentes de la guerra fría en Europa Oriental.
Insbesondere wird auf die Notwendigkeit verwiesen, die überschüssigen Bestände an SALW in Osteuropa – eine Altlast aus der Zeit des Kalten Krieges – abzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que terminó la guerra fría, sin embargo, ha crecido la aspiración de un sistema internacional que se rija por el imperio de la ley.
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist jedoch die Sehnsucht nach einem internationalen System, das der Herrschaft des Rechts untersteht, gewachsen.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
   Korpustyp: UN
Desde fines de la guerra fría la eficacia del Consejo ha aumentado y está también más dispuesto a actuar, pero no siempre lo ha hecho en forma equitativa ni lo ha hecho sistemática o eficazmente frente al genocidio u otras atrocidades y ello ha redundado en grave desmedro de su credibilidad.
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist der Sicherheitsrat effektiver geworden und ist auch eher gewillt zu handeln; weder waren seine Maßnahmen jedoch immer ausgewogen, noch hat er angesichts von Völkermord und anderen Greueltaten stets eine konsequente oder wirksame Linie verfolgt.
   Korpustyp: UN
No obstante, al modificarse profundamente el mundo desde el final de la guerra fría, nuestra concepción de los intereses nacionales en gran medida se ha quedado atrás.
Während sich die Welt seit dem Ende des Kalten Krieges jedoch tiefgreifend verändert hat, hat sich dieser Wandel in unserem Konzept der nationalen Interessen kaum niedergeschlagen.
   Korpustyp: UN
Observando que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de ayudar a los Estados Miembros a encarar nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región,
feststellend, dass die Aufgabe des Regionalzentrums, die darin besteht, den Mitgliedstaaten bei der Auseinandersetzung mit den in der Region neu auftretenden Sicherheitsproblemen und Abrüstungsfragen behilflich zu sein, durch die Entwicklungen in der Zeit nach dem Kalten Krieg stärker in den Vordergrund getreten ist,
   Korpustyp: UN
Recordando que el mantenimiento de las armas nucleares en estado de gran alerta era propio de posturas nucleares de la guerra fría, y acogiendo con beneplácito el aumento de la confianza y la transparencia desde el fin de la guerra fría,
unter Hinweis darauf, dass eines der Merkmale der Nuklearstrategien des Kalten Krieges darin bestand, Kernwaffen in hoher Alarmbereitschaft zu halten, und es begrüßend, dass Vertrauen und Transparenz seit dem Ende des Kalten Krieges zugenommen haben,
   Korpustyp: UN
Preocupada por que, a pesar del fin de la guerra fría, varios miles de armas nucleares permanecen en estado de gran alerta, dispuestos a ser lanzados en cuestión de minutos,
besorgt darüber, dass trotz des Endes des Kalten Krieges immer noch mehrere Tausend Kernwaffen in hoher Alarmbereitschaft gehalten werden und innerhalb weniger Minuten startbereit sind,
   Korpustyp: UN
Reconoce también la contribución que los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia han realizado al desarme nuclear al reducir aproximadamente a la mitad desde el fin de la guerra fría las ojivas estratégicas que tenían desplegadas;
4. erkennt außerdem den Beitrag an, den die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation zur nuklearen Abrüstung geleistet haben, indem sie ihre dislozierten strategischen Gefechtsköpfe seit dem Ende des Kalten Krieges um etwa die Hälfte reduziert haben;
   Korpustyp: UN
Observa con aprobación que, desde el fin de la guerra fría, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia han detenido la producción de materiales fisionables para armas nucleares y se han comprometido a eliminar el exceso de materiales fisionables resultantes del desmantelamiento de armas que ya no son necesarias para la seguridad nacional;
9. stellt mit Anerkennung fest, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation seit dem Ende des Kalten Krieges die Herstellung spaltbaren Materials für Kernwaffen eingestellt und sich verpflichtet haben, überschüssiges spaltbares Material aus der Demontage von Waffen, die nicht länger für die nationale Sicherheit benötigt werden, zu beseitigen;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


luz fría Kaltlicht 1
paz fría .
junta fría . . . .
aglutinina fría .
depresión fría .
soldadura fría . . . .
ducha fría kalte Dusche 14
rama fría .
reactividad fría .
criticidad fría .
gota fría . . . .
cola fría . . . .
sección fría .
zona fría . .
cama fría .
fusión fría . .
inseminación fría .
porqueriza fría .
batería fría .
reserva fría . .
conexión fría . . .
paredes frías .
emisión fría . .
gotas frías .
superficie fría .
fuente fría . . .
fermentación fría .
llamada fría . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fría

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

I de agua fría.
Oder willst du ein Glas Wasser haben?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe a sopa fría.
Schmeckt wie abgestandene Pisse.
   Korpustyp: Untertitel
Estas personas están frías.
Diese Leute sind gefühlskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la nariz fría.
Ich will nicht über meine Nase reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera estaba fría.
Die Leiche ist noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
No eres distante ni fría.
Und zurückweisend oder streng? lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra fría ha terminado.
Haben Sie es etwa vergessen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu mano está tan fría.
Deine Hand ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos que se fría allí.
Ich lasse ihn eine Weile da draussen braten.
   Korpustyp: Untertitel
No matamos a sangre fría.
Wir töten nicht kaltblütig.
   Korpustyp: Untertitel
No era lo suficientemente fría?
Er war nicht cool genug?
   Korpustyp: Untertitel
¡Los mataste a sangre fría!
Sie brachten sie kaltblütig um!
   Korpustyp: Untertitel
Es fría para los labios.
Ihr habt den Blarney Stein geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos tener sangre fría.
Aber wir müssen auch da eiskalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
El agua está extremadamente fría.
Das Wasser ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Es asesinato a sangre fría.
Das ist kaltblütiger Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría usarlo a sangre fría?
Könnten Sie es kaltblütig anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le disparó a sangre fría?
Sie würden ihn kaltblütig erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré una toalla fría.
- Ich hol dir ein Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos que se fría allí.
Ich lasse ihn eine Weile da drausen braten.
   Korpustyp: Untertitel
Las manos frías me encanta…
Lieber sind die Luschen mir bei anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron asesinatos a sangre fría.
Es war ein kaltblütiger Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dispararon a sangre fría?
Haben sie ihn kaltblütig erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella era una perra fría.
Sie war eine eiskalte Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las manos muy frías.
Ich hab eiskalte Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Lo asesinaste a sangre fría.
Du hast ihn kaltblütig ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría emplearlo a sangre fría?
Könnten Sie dieses Ding kaltblütig gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene esa mirada fría.
Er hat seinen eisigen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Para aplicar compresas frías necesitas: ES
Das brauchst Du für Wadenwickel ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
la guerra fría se calienta
Im Westen ist die Solidarität mit Venezuela nicht auf der Höhe
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Guías de viaje en Frías
Tourismus in Haro:
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El arma más fría de todas.
Die kälteste aller Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
La maldita celda es tan fría.
In der Zelle ist es so verdammt kal…
   Korpustyp: Untertitel
Una cerveza fría y apareces tú.
Ein einziges Bier im Haus, und du tauchst auf!
   Korpustyp: Untertitel
Un refinado homicidio a sangre fría.
Ein raffinierter, kaltblütiger Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mantener la cabeza fría.
- Man muss standhaft bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Por cómo murió a sangre fría Pine…
Die Kaltblütigkeit bei Pineys Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Estará fría esta tarde a las siete.
Dürfte bis 19 Uhr heute Abend ordentlich gekühlt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Somos asesinos a sangre fría nada más.
Wir sind einfach nur eiskalte Killer, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Y a mi, a sangre fría!
Und mich! Vollkommen kaltblütig!
   Korpustyp: Untertitel
Matar a Tyler Barrol a sangre fría.
Kaltblütiger Mord an Tyler Barrel.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviera tu sangre fría, Fortnum.
Ich wünschte, ich hätte deine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente, es fría como un hielo.
Normalerweise ist sie total cool.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano asesinado a sangre fría.
Euer Bruder, kaltblütig ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a matarme a sangre fría?
Also erschießt du mich kaltblütig?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que tener sangre fría.
Aber wir müssen auch da eiskalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es ésa, fría como un témpano.
Das ist sie - eiskalt wie eine Tiefkühltruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque parecería asesinato a sangre fría.
Weil das nach kaltblütigem Mord aussähe.
   Korpustyp: Untertitel
Disparate a un hombre a sangre fría.
Du hast gerade einen Typen kaltblütig erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un asesinato a sangre fría.
Es war ein kaltblütiger Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ya la he lavado con agua fría.
Ich habe sie ausgewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella está hambrienta y fría, pobre cosita.
Sie hat Hunger und friert, armes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
De porrista a asesina a sangre fría.
Vom Cheerleader zum eiskalten Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Él no era lo suf cientemente fría.
Er war nicht cool genug.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser mi A Sangre Fría.
Das könnte mein Kaltblütig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Me traerás jamón, fiambre…y carnes frías.
Du gehstjetzt und bringst mir Schinken, Fleisch, Aufschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
No nos matará a sangre fría.
Der darf uns nicht abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
-lNo nos afeitamos con agua fría!
- So rasieren wir uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siento la carne fría y húmeda!
Ich spüre ihr klammes Fleisch!
   Korpustyp: Untertitel
La Costa Este era mucho más fría.
Die Ostküste ist viel cooler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si soy una persona fría?
Na ja, was ist wenn ich einfach eine gleichgültige Person bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cervezas frías en el refrigerador.
Ich habe Bier da. Ich empfange den Sportkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que fue provocado a sangre fría.
Das war eiskalt provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Son de sangre fría, como los reptiles.
Sie waren Kaltblüter, wie Reptilien.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo con bastante sangre fría.
Du bist wirklich kaltblütig.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos se quejan de que soy fría.
Die meisten Männer finden mich eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Te has vuelto más fría y distante.
Du bist so mürrisch und reserviert geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una piedra fría aquí abajo.
Hier unten ist es eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber robado a sangre fría.
Damals hätte ich auch ein Raubüberfall begehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no es fría en verano.
- lm Sommer ist es dort warm.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan fría como el hielo.
Sie ist frigide, eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un poco de agua fría.
Hier, trink einen Schluck Wasser. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sangre fría y epidermis reptiliana.
Ein Kaltblüter, reptilienartige Epidermis.
   Korpustyp: Untertitel
A sangre fría, como si nada.
Kaltblütig, als wäre das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Se mantiene fría. Tú te mantienes cómodo.
Das Notebook wird nicht warm und Sie können komfortabel arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto café, bebidas frías y vino. DE
Natürlich gibt es auch Kaffee, Kaltgetränke und Wein. DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Estás fría. Abrimos en dos días.
Noch zwei Tage bis zur Premiere!
   Korpustyp: Untertitel
Él es un asesino a sangre fría.
Er ist ein kaltblütiger Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está matando operativos a sangre fría, Lois!
Sie halt kaltblütig Agenten umgebracht, Lois!
   Korpustyp: Untertitel
La manera que los asesinó, fría, metódica.
Wie er sie umbrachte, kaltblütig, genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Porque parecería un asesinato a sangre fría.
Weil das nach kaltblütigem Mord aussähe.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una cerveza fría y una rosquilla.
Ein Bier und ein Schokokuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros padres fueron asesinos a sangre fría.
Unsere beiden Väter waren eiskalte Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lo mataste a sangre fría.
Du hast ihn getötet. Kaltblütig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que era una persona fría?
- Wollen Sie sagen, dass sie kaltherzig war?
   Korpustyp: Untertitel
Es un asesino a sangre fría.
Er ist ein eiskalter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco fría, pero funcionará.
Ein bisschen bitter, aber sie hilft euch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vida se vuelve amargamente fría.
Dieses Leben wird bitterkalt.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, bebe un poco de agua fría.
Hier, trink einen Schluck Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lanzar en secreto a la mar fría?
Sie ins Meer zu versenken?!
   Korpustyp: Untertitel
Es un asesino a sangre fría.
Er ist ein kaltblütiger Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos de agua fría fabricantes y proveedores. ES
Kaltwasserrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compresas frías contra la fiebre | NetMoms.es ES
Wadenwickel sind ein bewährtes Hausmittel gegen Fieber. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Artículos relacionados "Compresas frías contra la fiebre" ES
Weitere Artikel zu "Wadenwickel gegen Fieber" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta ola tan fría está en Dinamarca.
Diese eisig aussehende Welle ist in Dänemark.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Servimos con una cerveza bien fría. ES
Mit gekochten Kartoffeln oder frischem Brot servieren. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una vaca prefiere temperaturas frías y luz ES
Licht, Luft und Temperatur im Milchviehstall ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Política exterior durante la Guerra Fría
Die Aussenpolitik nach dem Zweiten Weltkrieg
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Durante las fases frías las temperaturas bajan. DE
Während der Kaltzeiten nehmen die Temperaturen ab. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bebidas frías y bocadillos serán proporcionados.
Zur Erfrischung werden gekühlte Getränke und Snacks angeboten.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite