Die Sobrasada kann in verschiedener Weise serviert werden, roh zum Beispiel auf Brot, gebraten oder gegrillt, kalt oder warm sowie zu süßen und salzigen Speisen.
Promueve además específicamente la necesidad de participar en la labor de reducción de los excedentes de armas pequeñas y ligeras procedentes de la guerra fría en Europa Oriental.
Insbesondere wird auf die Notwendigkeit verwiesen, die überschüssigen Bestände an SALW in Osteuropa – eine Altlast aus der Zeit des Kalten Krieges – abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que terminó la guerra fría, sin embargo, ha crecido la aspiración de un sistema internacional que se rija por el imperio de la ley.
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist jedoch die Sehnsucht nach einem internationalen System, das der Herrschaft des Rechts untersteht, gewachsen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, por comprensible que ello haya sido en la época de la guerra fría, en que evidentemente las Naciones Unidas no estaban funcionando como sistema eficaz de seguridad colectiva, el mundo ahora ha cambiado y las expectativas respecto del cumplimiento del derecho son mucho mayores.
So verständlich dieser Ansatz in den Jahren des Kalten Krieges, in denen die Vereinten Nationen offensichtlich nicht als effektives System der kollektiven Sicherheit fungierten, auch gewesen sein mag - inzwischen hat sich die Welt verändert, und es bestehen erheblich höhere Erwartungen hinsichtlich der Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: UN
Desde fines de la guerra fría la eficacia del Consejo ha aumentado y está también más dispuesto a actuar, pero no siempre lo ha hecho en forma equitativa ni lo ha hecho sistemática o eficazmente frente al genocidio u otras atrocidades y ello ha redundado en grave desmedro de su credibilidad.
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist der Sicherheitsrat effektiver geworden und ist auch eher gewillt zu handeln; weder waren seine Maßnahmen jedoch immer ausgewogen, noch hat er angesichts von Völkermord und anderen Greueltaten stets eine konsequente oder wirksame Linie verfolgt.
Korpustyp: UN
No obstante, al modificarse profundamente el mundo desde el final de la guerra fría, nuestra concepción de los intereses nacionales en gran medida se ha quedado atrás.
Während sich die Welt seit dem Ende des Kalten Krieges jedoch tiefgreifend verändert hat, hat sich dieser Wandel in unserem Konzept der nationalen Interessen kaum niedergeschlagen.
Korpustyp: UN
Observando que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de ayudar a los Estados Miembros a encarar nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región,
feststellend, dass die Aufgabe des Regionalzentrums, die darin besteht, den Mitgliedstaaten bei der Auseinandersetzung mit den in der Region neu auftretenden Sicherheitsproblemen und Abrüstungsfragen behilflich zu sein, durch die Entwicklungen in der Zeit nach dem Kalten Krieg stärker in den Vordergrund getreten ist,
Korpustyp: UN
Recordando que el mantenimiento de las armas nucleares en estado de gran alerta era propio de posturas nucleares de la guerra fría, y acogiendo con beneplácito el aumento de la confianza y la transparencia desde el fin de la guerra fría,
unter Hinweis darauf, dass eines der Merkmale der Nuklearstrategien des Kalten Krieges darin bestand, Kernwaffen in hoher Alarmbereitschaft zu halten, und es begrüßend, dass Vertrauen und Transparenz seit dem Ende des Kalten Krieges zugenommen haben,
Korpustyp: UN
Preocupada por que, a pesar del fin de la guerra fría, varios miles de armas nucleares permanecen en estado de gran alerta, dispuestos a ser lanzados en cuestión de minutos,
besorgt darüber, dass trotz des Endes des Kalten Krieges immer noch mehrere Tausend Kernwaffen in hoher Alarmbereitschaft gehalten werden und innerhalb weniger Minuten startbereit sind,
Korpustyp: UN
Reconoce también la contribución que los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia han realizado al desarme nuclear al reducir aproximadamente a la mitad desde el fin de la guerra fría las ojivas estratégicas que tenían desplegadas;
4. erkennt außerdem den Beitrag an, den die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation zur nuklearen Abrüstung geleistet haben, indem sie ihre dislozierten strategischen Gefechtsköpfe seit dem Ende des Kalten Krieges um etwa die Hälfte reduziert haben;
Korpustyp: UN
Observa con aprobación que, desde el fin de la guerra fría, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia han detenido la producción de materiales fisionables para armas nucleares y se han comprometido a eliminar el exceso de materiales fisionables resultantes del desmantelamiento de armas que ya no son necesarias para la seguridad nacional;
9. stellt mit Anerkennung fest, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und die Russische Föderation seit dem Ende des Kalten Krieges die Herstellung spaltbaren Materials für Kernwaffen eingestellt und sich verpflichtet haben, überschüssiges spaltbares Material aus der Demontage von Waffen, die nicht länger für die nationale Sicherheit benötigt werden, zu beseitigen;
Korpustyp: UN
fríakalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo no se valora con justicia la profundidad del cambio que ha tenido lugar en las Naciones Unidas, especialmente desde el final de la guerra fría.
Es wird häufig unterschätzt, wie tiefgreifend sich die Vereinten Nationen insbesondere seit dem Ende des kalten Krieges verändert haben.
Korpustyp: UN
Se estudió la absorción de la norelgestromina y del etinilestradiol tras la aplicación de EVRA en condiciones similares a las encontradas en un gimnasio (sauna, jacuzzi, cinta para correr y otros ejercicios aeróbicos) y en un baño de agua fría.
Die Resorption von Norelgestromin und Ethinylestradiol nach Applikation von EVRA wurde unter Bedingungen eines Fitnessclubs (Sauna, Whirlpool und Laufband) und in einem kalten Wasserbad überprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas máximas (Cmáx) de la sustancia marcada o “ fría” se alcanzaron de 1 - 4 horas después de la administración (Tmáx), con una semivida plasmática (t½) estimada a partir de los datos no radioactivos, comprendida entre 1 y 4,5 horas.
Maximale Plasmakonzentrationen (Cmax) des radioaktiv markierten oder ‘ kalten’ Materials wurden 1 bis 4 Stunden nach Verabreichung (Tmax) erreicht, mit einer Plasmahalbwertszeit (t½) von 1 bis 4½ Stunden, die aus Untersuchungen mit nicht radioaktiv markiertem Material ermittelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los submarinos estratégicos, con capacidad de portar misiles balísticos, son un producto de la guerra fría y un arma con una capacidad de destrucción masiva muy poderosa.
Die strategischen U-Boote, die ballistische Raketen aufnehmen können, sind ein Produkt des kalten Krieges und eine Waffe mit einem gewaltigen Massenvernichtungspotenzial.
Korpustyp: EU DCEP
Es el sucesor del Comité de Coordinación para el Control Multilateral de Exportaciones (COCOM), de la época de la guerra fría y se estableció el 12 de julio de 1996, en la ciudad neerlandesa de Wassenaar, cerca de La Haya.
Das Abkommen ist der Nachfolger des aus der Zeit des kalten Krieges stammenden Koordinationsausschusses für mehrseitige Ausfuhrkontrollen (COCOM) und wurde am 12. Juli 1996 in Wassenaar bei Den Haag unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el fin de la guerra fría, entre los años 1989 y 1991 las sociedades totalitarias comunistas se derrumbaron en Europa.
Mit dem Ende des kalten Krieges 1989-1991 sind in Europa die kommunistischen Diktaturen zusammengebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la comunicación debería basarse en un auténtico diálogo entre ciudadanos y responsables políticos, así como en un diálogo político sereno entre los propios ciudadanos; aboga por un diálogo más interactivo y menos centrado en la comunicación institucional, que a menudo es fría y distante de la vida cotidiana de la gente;
ist der Auffassung, dass die Kommunikation auf einem echten Dialog zwischen Bürgern und verantwortlichen Politikern sowie auf einer leidenschaftslosen politischen Diskussion der Bürger untereinander beruhen sollte; wünscht eine in höherem Maße interaktive Kommunikation, die weniger auf die oft kalten, bürgerfernen institutionellen Verlautbarungen ausgerichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Después del final de la guerra fría, las tareas de los servicios de inteligencia se han desplazado.
Nach dem Ende des kalten Krieges haben sich die Aufgaben der Nachrichtendienste verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
Perfecto para una noche fría.
Perfekt in einer kalten Winternacht.
Korpustyp: Untertitel
Ya vine preparado para una acogida fría.
Ich war auf einen kalten Empfang vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
fríakaltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El granulado efervescente se debe disolver en aproximadamente 150 ml de agua fría.
Das Brausegranulat muss in etwa 150 ml kaltem Wasser aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disolver el granulado efervescente en un vaso de agua fría (aproximadamente 150 ml).
Brausegranulat in einem Glas kaltem Wasser (etwa 150 ml) auflösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ponga a remojar las manos y/ o pies en recipientes con agua fría cuando sea posible (por ejemplo
- tauchen Sie Hände und/oder Füße soweit möglich in ein Becken mit kaltem Wasser (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna debe disolverse preferentemente en agua destilada o, alternativamente, en agua limpia y fría.
Die Trockensubstanz sollte vorzugsweise in destilliertem Wasser oder in kaltem, sauberen Wasser resuspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
; aclarar después a fondo con agua fría.
; danach wird gründlich mit kaltem Wasser gespült.
Korpustyp: EU DCEP
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C. Enjuagar el residuo fibroso en aproximadamente 100 ml de solución de amoniaco fría (3.2.ii), cuidando de que este quede totalmente sumergido en la solución durante 10 minutos, y aclarar después a fondo con agua fría.
Man wäscht Filtertiegel und Rückstand gründlich mit Wasser von 40 °C. Danach spült man den Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. ii)), wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt; danach spült man gründlich mit kaltem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Aparato apoyado en el suelo para dispensar agua fría (llamado «dispensador de agua fría») de una altura aproximada de 124 cm y un peso aproximado de 100 kg.
Ein auf dem Boden stehender Apparat zur Abgabe von kaltem Wasser (sog. Wasserkühler) mit einer Höhe von etwa 124 cm und einem Gewicht von etwa 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato apoyado en el suelo para dispensar agua caliente o fría (llamado «dispensador de agua») de una altura aproximada de 97 cm y un peso aproximado de 15 kg.
Ein auf dem Boden stehender Apparat zur Abgabe von heißem oder kaltem Wasser (sog. Wasserspender) mit einer Höhe von etwa 97 cm und einem Gewicht von etwa 15 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo multicapas NIBCO es apropiado para distribuir agua caliente y fría, calefacción central y por piso.
ES
Dann tragen Sie etwas Geschirrspülmittel auf der Rückseite des Flecks auf und spülen Sie die Stelle erneut mit kaltem Wasser aus und waschen das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Si Europa se ha vuelto más fría y más encerrada en sí misma, entonces es una tarea prioritaria para esta Cámara el hacer que Europa vuelva a ser cordial y abierta.
Wenn Europa kälter und nach innen gerichteter geworden ist, dann ist es eine dringende Aufgabe für uns in diesem Parlament, daran zu arbeiten, es wieder einladend und offen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potencia [5] declarada de calefacción / Temporada más fría, con una temperatura interior de 20 °C y una temperatura exterior Tj
Angegebene Leistung [5] im Heizbetrieb/Heizperiode „kälter“ bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de rendimiento [5] declarado / Temporada más fría, con una temperatura interior de 20 °C y una temperatura exterior Tj
Angegebene Leistungszahl [5]/Heizperiode „kälter“ bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Me han quemado, me han llamado ventilador eléctrico, Me dijeron que soy mas fría que una heladera.
Man machte mich fertig, nannte mich einen Ventilator, man sagte, ich sei noch kälter als ein Eisschrank.
Korpustyp: Untertitel
Mientras más hablamos, más fría se vuelve américa, canario.
Je mehr wir reden, desto kälter wird Amerika, Glücksvogel.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué fría está el agua!
Das Wasser wird kalt und kälter.
Korpustyp: Untertitel
Los pocos bañistas que frecuentan este litoral notan una temperatura más fría del mar, como consecuencia del vertido de agua dulce desde dos fuentes.
Die wenigen einheimischen Badegäste, die zu diesem Strand kommen, bemerken, dass das Meer hier kälter ist, dies ist die Auswirkung von zwei ihr Wasser einspeisenden Süßwasserquellen.
Mientras mayor calor acumule el cuerpo y mas fría sea el agua, la reacción será más enérgica y duradera, lo que equivale a decir que los beneficios obtenidos serán superiores.
Die körperliche Reaktion wird stärker und andauernder sein, umso mehr Wärme der Körper aufgebaut hat und umso kälter das Wasser ist, dies bedeutet, das ein höherer Vorteil erzielt wird.
Creo que nuestras acciones se deben guiar ahora por dos cosas: la compasión y una mente fría.
Mitgefühl und ein kühler Kopf sollten meines Erachtens die zwei Dinge sein, die unsere Handlungsweisen nun lenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la compasión podemos ayudar a los japoneses en todo lo que necesiten; podemos escucharles y tomar medidas donde ellos también consideren necesario y la mente fría se necesita para poder tomar las decisiones adecuadas en el tiempo oportuno sobre nuestro propio futuro.
Durch unser Mitgefühl können wir den Japanern bei all dem helfen, was sie brauchen; wir können ihnen zuhören und dort eingreifen, wo auch sie eine Notwendigkeit sehen, und ein kühler Kopf ist erforderlich, um die richtigen Entscheidungen zur rechten Zeit über unsere eigene Zukunft zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la orientación actual de política cálida, economía fría es la inversa de la pauta de política fría, economía cálida de la época de Koizumi.
Der heutige Trend zu herzlicher Politik und kühler Wirtschaft verkörpert das Gegenteil des Musters kühler Politik und herzlicher Wirtschaft unter Koizumi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"la audiencia del jueves pasado en el bar deportivo Benchwarmers no creen eso. ..y el barítono humeante Ken Tanak…es como una fría niebl…..que se extiende a lo largo de un océano profundo de intensidad emocional. unos grandes "pulgares arriba" para henri st. pierre
Das Publikum in der Benchwarmers Sports Bar dachte anders. Ken Tanakas rauchiger Barito…ist wie ein kühler Nebel, der sich über einen Ozean emotionaler Intensität legt.
Korpustyp: Untertitel
Me haces daño con el codo. Acerca tu cabeza, aquí la almohada está mas fría.
dein Ellenbogen tut mir weh. komm mit deinem Kopf näher; das Kopfkissen ist hier kühler.
Korpustyp: Untertitel
Veo que es una tarde muy fría.
Es war ein sehr kühler Abend.
Korpustyp: Untertitel
La luz de la versión plateada es claramente más fría y estimuladora siendo así idónea para la iluminación de mesas de debate y reunión, ya que favorece el rendimiento y la motivación.
ES
Das Licht der silbernen Variante ist deutlich kühler und anregender. Sie fördert so Leistungsfähigkeit und Motivation und ist deshalb hervorragend für die Beleuchtung von Konferenz- und Besprechungstischen geeignet.
ES
La playa de Vistahermosa también llamada Playa del Buzo, abierta al Atlántico y con vistas directas a la ciudad de Cádiz, por ello con más olas y algo más fría que el resto de playas de la Bahía.
"Vista Hermosa Strand" oder "Playa del Buzo": zum Atlantik hin offen und mit direktem Blick auf die Stadt Cadiz, deshalb mehr Wellen und etwas kühler als an den anderen Strände der Bucht.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Su nombre se debe a sus dos fuentes de agua dulce, una que dió el origen al topónimo y otra submarina, lo que hace que el agua sea más fría y menos salada.
Der Name Font de sa Cala bezieht sich auf die beiden Frischwasserquellen, wovon eine zur Ortsbezeichnung führte und die andere im Meer liegt, weshalb das Wasser hier etwas kühler und weniger salzig ist.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
en la noche después del trabajo, sentarse cómodamente en la terraza o en el salón, tomarse bebidas cómodamente con la pareja o un amigo: una botella fría de cerveza o una buena copa de vino.
ES
Abends nach der Arbeit sitzt man gemütlich auf der Terrasse oder im Wohnzimmer und trinkt sich mit dem Partner oder einer Freundin noch gemütlich eine kühle Flasche Bier oder ein gutes Glas Wein.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Este servicio de lujo añade un dulce complemento a su celebración e incluye una botella fría de Lunetta Prosecco y un rico surtido de galletas gourmet.
Abhängig von der jeweiligen Oberflächenfarbe des entsprechenden Spot Reflexschirms kann der Nutzer über neutrale, kühle oder warme Lichteffekte verfügen.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fríakühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitábamos realizar una reflexión fría y sosegada sobre este asunto.
Wir müssen kühl und besonnen darüber nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que en el Occidente se ponía el sol, una enorme y perfecta bola color naranja que ardía hacia la tierra, la luna había salido en el Este, tan perfectamente llena y redonda como el sol, fría y blanca-azulina.
Während im Westen die Sonne unterging und sich ihr enormer, vollkommener orangeroter Ball in die Erde hineinbrannte, war im Osten der Mond aufgegangen, genau so ebenmäßig rund wie die Sonne, kühl und in blaustichigem Weiß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es una helada, será lo suficientemente fría como para cruzar.
Wenn drüben Eiswetter ist, ist es kühl genug für uns.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tan fría y digna y tan independiente.
Du bist so kühl und fein und immer so sehr du selbst.
Korpustyp: Untertitel
-Creo que Nene es un poco fría.
Ich finde Nene nur etwas kühl.
Korpustyp: Untertitel
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
Y de hecho, eres tan fría como el agua.
Tatsächlich, bist du kühl wie Wasser.
Korpustyp: Untertitel
La cerveza sigue fría.
Das Bier ist noch kühl.
Korpustyp: Untertitel
La plantilla adaptable Optics es fría y sobria.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
fríaKaltwasserdusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones están equipadas con aire acondicionado, TV por cable, teléfono, nevera, minibar y baño privado con ducha de agua caliente y fría y artículos de aseo.
ES
Die klimatisierten Zimmer sind mit Kabel-TV und einem Telefon ausgestattet. Ein Kühlschrank und eine Minibar sorgen für Komfort. Im eigenen Bad erwarten Sie eine Warm- und Kaltwasserdusche und Pflegeprodukte.
ES
Die ventilatorgekühlten Zimmer sind mit Fliesenboden und einem TV ausgestattet. Das angrenzende Badezimmer erwartet Sie mit einer Warm- und Kaltwasserdusche.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son cómodas y sencillas y disponen de suelo de baldosa, aire acondicionado, armario, zona de estar y baño y aseo compartidos con ducha de agua caliente y fría.
Die komfortablen, klimatisierten Zimmer sind einfach eingerichtet und verfügen über Fliesenboden, einen Kleiderschrank und einen Sitzbereich. Außerdem bieten die Zimmer ein Gemeinschaftsbad und -WC mit einer Warm-/Kaltwasserdusche.
Die Zimmer sind schlicht möbliert und klimatisiert. Sie verfügen über einen TV und eine Minibar. Ihr eigenes Bad ist mit einer Warm-/Kaltwasserdusche ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
fríakalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A solicitud del fabricante, y previa aprobación de la autoridad de homologación de tipo, podrá utilizarse un ciclo alternativo de ensayo del sistema OBD (por ejemplo, la parte fría del ciclo WHTC) para un monitor específico.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann für eine bestimmte Überwachungseinrichtung ein alternativer OBD-Prüfzyklus (z. B. der kalte Teil des WHTC-Zyklus) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos síntomas pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
206 Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga; cansancio y debilidad no habitual; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein:kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, somnolencia, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión, dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío; piel fría y pálida; dolor de cabeza; latido cardíaco acelerado; sensación de malestar; apetito excesivo; trastornos visuales temporales; fatiga, cansancio y debilidad no habituales; nerviosismo o temblor; ansiedad; confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia pueden aparecer repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, latido cardíaco acelerado, sensación de malestar, apetito excesivo, to
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales, somnolencia, cansancio o debilidad no habitual, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales,
Die Warnzeichen einer Unterzuckerung können plötzlich auftreten und können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fríakühles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues segregación y una mera coexistencia fría debajo de un tejado muy inestable no son las mejores condiciones para el desarrollo de un Estado común.
Denn Segregation und ein bloß kühles Nebeneinander unter einem sehr losen Dach sind nicht die besten Voraussetzungen für die Entwicklung eines gemeinsamen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar agua limpia y fría para disolver la vacuna.
Nur kühles sauberes Wasser zum Auflösen des Impfstoffes verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Traerías una botella de agua fría?
Könnten Sie mir eine Flasche kühles Wasser bringen?
Korpustyp: Untertitel
Siempre que haya cerveza fría, comida caliente y música roc…...y el resto de las comodidades permanezca como ellos espera…...nuestra conducta de guerra solo ganará impotencia.
Solange kühles Bier, warmes Essen, Rockmusik und andere Annehmlichkeiten weiterhin die Ansprüche nähren, bleibt unsere Kriegsführung geprägt von Unvermögen und Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
Ven, vamos a tomar una cerveza fría.
Komm, wir gehen raus, ein kühles Bier trinken.
Korpustyp: Untertitel
Nos escapamos de ese espantoso saló…...a un rincón oscuro con una bebida fría.
Wir konnten aus dem tristen Ballsaal entkommen und fanden eine dunkle Ecke und ein kühles Getränk.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría un buen vaso de limonada fría?
Möchtest d…ein schönes kühles Glas Limonade?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un vaso de limonada fría?
Möchtest du ein schönes kühles Glas Limonade?
Korpustyp: Untertitel
Te compro una cerveza fría.
Ich hole dir ein kühles Bier.
Korpustyp: Untertitel
Presenta una decoración de estilo indígena de 1950 y el personal multilingüe le dará la bienvenida con una bebida y una toalla fría.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fríaKalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra fría ya ha terminado y las amenazas a las que nos enfrentamos son cada vez más asimétricas y globales.
Der Kalte Krieg ist jetzt vorbei, und die Gefahren, mit denen wir konfrontiert sind, sind zunehmend asymmetrischer und globaler Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra fría ha concluido y una guerra de grandes proporciones en Europa se presenta actualmente como imposible.
Der Kalte Krieg ist zu Ende, und umfassende Kriegshandlungen in Europa sind zur Zeit sehr unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de decir siempre lo mismo: el Derecho internacional tal como existe proviene de la guerra fría y la guerra fría ya no es nuestro problema.
Hören wir doch damit auf, immer wieder dasselbe zu sagen. Das Völkerrecht in seiner heutigen Form ist aus dem Kalten Krieg hervorgegangen, und der Kalte Krieg ist nicht mehr unser Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mantenemos las fisuras en el ámbito económico o político de la guerra fría en los tratados posteriores a dicha guerra, sólo tendremos una política sin perspectivas y con muchos peligros.
Wenn wir nämlich jetzt, da der Kalte Krieg vorüber ist, nicht die durch ihn sowohl auf politischer als auch auf wirtschaftlicher Ebene entstandene Kluft überwinden, vermag unsere Politik nicht, Perspektiven zu bieten, und wird der Weg in die Zukunft zahlreiche Gefahren in sich bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra fría –así de tiernamente se llamó a ese otro período trágico de la historia europea– paralizó las mejores energías de Europa; no permitió a los mejores talentos de Europa expresar todo lo bueno que tenían que expresar si se les hubiera dejado.
Der Kalte Krieg, wie diese tragische Periode der europäischen Geschichte verharmlosend bezeichnet wurde, hat die besten Energien Europas gelähmt; er hat den besten Talenten Europas nicht ermöglicht, all das Positive zum Ausdruck zu bringen, was sie hätten zum Ausdruck bringen können, wenn sie die Möglichkeit dazu gehabt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra fría ha concluido y la UE dispone de una oportunidad histórica única de poder unir la Europa que con demasiada frecuencia ha sido escenario de guerras sangrientas y devastadoras.
Der Kalte Krieg ist vorbei, und die EU hat eine einmalige historische Gelegenheit, das Europa zu einen, das allzu oft Schauplatz blutiger und zerstörerischer Kriege war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra fría llevó la discordia y los conflictos a muchas regiones de la Tierra.
Der Kalte Krieg bedeutete Unfrieden und Konflikte für viele Regionen der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una Europa que actúa como si la guerra fría no hubiese finalizado y que se alegra de que la frontera con el «enemigo» se haya desplazado algo?
Ist es ein Europa, das so tut, als wäre der Kalte Krieg noch nicht zu Ende gegangen, und sich nun darüber freut, daß die Grenze gegenüber dem "Feind" ein wenig verschoben wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra fría ha finalizado pero no se han reducido las guerras calientes, los conflictos entre grupos, regiones y Estados.
Der Kalte Krieg ist wohl zu Ende, doch heiße Kriege, Konflikte zwischen Gruppen, Regionen und Staaten, haben nicht abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se acabó la guerra fría.
Der Kalte Krieg ist vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fríakühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, tenemos que mantener la cabeza fría, señor Schulz, pero también tenemos que elegir de qué lado estamos.
Ich gebe Ihnen Recht, Herr Schulz: Wir müssen einen kühlen Kopf bewahren. Aber wir müssen auch entscheiden, auf welcher Seite wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación creíble del asesinato puede contribuir a calmar la tormenta, pero solamente si todo el mundo conserva la cabeza fría.
Eine glaubwürdige Untersuchung des Mordes kann zur Glättung der Wogen beitragen, aber nur, wenn jeder einen kühlen Kopf behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos mantener la cabeza fría porque, a la vista del alcance del problema presupuestario, las reacciones en los mercados financieros son muy exageradas.
Gleichzeitig müssen wir angesichts des Umfangs der Haushaltsprobleme einen kühlen Kopf bewahren. Die Reaktionen der Finanzmärkte sind viel zu übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la situación se calienta, tenemos que mantener la cabeza fría.
Herr Präsident, wenn die Situation brenzlig wird, muss man einen kühlen Kopf bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el último momento de las negociaciones múltiples, la Presidencia mantuvo una mano serena en el timón y una cabeza fría en una situación difícil.
In der kritischen Phase der Verhandlungen hielt er bis zum letzten Augenblick das Steuer fest in der Hand und bewahrte angesichts schwieriger Situationen einen kühlen Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es muy importante que mantengamos la cabeza fría e intentemos ayudar a Irlanda mientras tiene problemas.
Es ist nun sehr wichtig, dass wir alle einen kühlen Kopf bewahren und versuchen, Irland in dieser schwierigen Zeit zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de conservar la cabeza fría en la medida de lo posible, para no perjudicar más aún a la recuperación económica que, a pesar de todo y a pesar de la situación en Grecia, ya podemos percibir.
Wir müssen einen so kühlen Kopf wie möglich behalten, damit wir dem Wirtschaftsaufschwung, der trotz allem und trotz der Lage in Griechenland erkennbar ist, keinen weiteren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que mantener la cabeza fría.
Wir müssen aber einen kühlen Kopf bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no debemos. Hemos de mantener la cabeza fría, pero también denunciar con firmeza lo que pasó ayer.
Nein, das dürfen wir nicht, wir müssen einen kühlen Kopf bewahren, aber wir müssen das, was gestern geschehen ist, entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, soy partidaria de mantener la cabeza fría a pesar de todas las preocupaciones.
Ich plädiere deshalb dafür, trotz aller Besorgnis kühlen Kopf zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fríakühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un período en que los mercados están muy nerviosos, debemos mantener la cabeza fría y hacer gala de un fuerte sentido de la responsabilidad, también, por supuesto, con un fuerte sentido de objetivo europeo común.
In einer Zeit, in der die Märkte außerordentlich nervös sind, müssen wir einen kühlen Kopf bewahren und ein ausgeprägtes Verantwortungsbewusstsein beibehalten - natürlich auch mit einem ausgeprägten Bewusstsein für unsere gemeinsamen europäischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos mantener la cabeza fría, pero mi opinión sobre esta última cuestión está clara para todas las personas de esta sala que quieran saberlo.
Wir alle sollten einen kühlen Kopf bewahren, aber meine Meinung in der zuletzt genannten Frage ist für alle, die es interessiert, ganz klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que, a la hora de formular dichos documentos, la Comisión adopte una actitud imparcial y mantenga la cabeza fría.
Ich hoffe, dass die Kommission bei der Ausarbeitung dieser Dokumente ein gewisses Maß an Abstand und einen kühlen Kopf bewahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Orbán dijo esta mañana que, aunque la situación actual de la UE demanda una mente clara y fría, también hemos de demostrar que tenemos corazón.
Ministerpräsident Orbán hat heute Morgen erklärt, dass wir zeigen müssen, dass wir ein Herz haben, obwohl die aktuelle Situation der Europäischen Union einen klaren und kühlen Kopf erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que debemos mantener la cabeza fría y reconocer que la crisis está afectando al sector de la aviación con más rapidez y profundidad que nunca antes.
Ich glaube allerdings wirklich, dass wir einen kühlen Kopf bewahren und erkennen müssen, dass die Krise den Luftfahrtsektor schneller und schwerwiegender beeinträchtigt als jemals zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, en estos momentos emocionales, necesitamos mantener la cabeza fría y manejar información clara.
Denn in diesen emotional aufgeladenen Zeiten brauchen wir einen kühlen Kopf und klare Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, aún conviene mantener la cabeza fría, reforzar las medidas ya existentes y esperar los resultados de las nuevas investigaciones.
In dieser Phase ist es vernünftig, einen kühlen Kopf zu bewahren, die bereits laufenden Maßnahmen zu stärken und neue Forschungsergebnisse abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este debate ha puesto de manifiesto la existencia de opiniones tan acaloradas sobre muchos de estos asuntos europeos que quizá exija una mente fría para reconciliarlas todas.
Dennoch – wie diese Aussprache gezeigt hat, gibt es derart leidenschaftliche Ansichten zu vielen dieser europäischen Fragen, dass es vielleicht eines kühlen Kopfes bedarf, um sie alle unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cosecha se efectúa en la estación fría, cuando el tiempo es frío y seco (tras finalizar la estación de lluvias).
Die Ernte findet in der kühlen Jahreszeit statt, wenn das Wetter kalt und trocken ist (nach der Regenzeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la mayoría tenía algún tipo de contacto con el comunismo, a través de la fascinación intelectual, la participación en instituciones estatales, o la fría convicción de que sólo aceptando la realidad de la vida bajo el comunismo se podía hacer algo útil para su país.
durch intellektuelle Faszination, Beteiligung an staatlichen Institutionen oder der kühlen Überzeugung, man könne nur etwas Nützliches für sein Land tun, wenn man die Lebensrealität unter dem Kommunismus akzeptierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fríakaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento que consiste en el tratamiento térmico de una sustancia orgánica mediante hervido o tratamiento al vapor, con el fin de desnaturalizar las enzimas naturales, ablandar los tejidos y eliminar el gusto a crudo, seguido de una inmersión en agua fría para parar el proceso de cocción
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
Korpustyp: EU DGT-TM
La inyección de insulina fría es más dolorosa.
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También considero que la primera generación de billetes, en los que no figuran representaciones de seres vivos, paisajes o monumentos reales, puede haber contribuido a dar una imagen fría de la integración monetaria y tal vez ayude al distanciamiento de los europeos con respecto al euro.
Ebenso mag die erste Generation von Banknoten, die ohne jede Darstellung echter Lebewesen, Landschaften oder Denkmäler auskommen musste, mit dafür verantwortlich sein, ein eher kaltes Bild der Währungsintegration zu vermitteln, was vielleicht auch dazu beigetragen hat, dass sich die Europäer vom Euro distanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Padre Zhang, detenido entre el 10 de enero y el 13 de abril de 2011, fue golpeado a puñetazos, con bastones y con un cubo, y se le obligó a mantenerse despierto durante cinco días, hasta que tuvo un colapso, empapado en agua fría en el gélido invierno.
Priester Zhang, der vom 10. Januar bis 13. April 2011 inhaftiert war, wurde mit Fäusten und Stöcken geschlagen und gezwungen, fünf Tage bis zum Zusammenbruch wach zu bleiben, und er wurde im eisigen Winter in kaltes Wasser getaucht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es imposible que tenga un vaso de agua fría en esta casa?
Warum ist es mir unmöglich, ein Glas kaltes Wasser zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Se buena y tráele a tu tío Jake una bebida fría.
Warum bringst du Onkel Jake nicht etwas kaltes zu trinken?
Korpustyp: Untertitel
En 2 minutos voy a beber una cerveza fría. Y tú vas a estar en llamas.
Gleich werde ich mir ein kaltes Bier genehmigen und du wirst in Flammen stehen.
Korpustyp: Untertitel
La navaja en agua fría, no en caliente.
Halte die Klinge in kaltes Wasser, nicht in Warmes.
Korpustyp: Untertitel
Y cuanto antes acabemos, antes estaremos de vuelta en la ciudad tomando cerveza fría.
Je schneller wir fertig sind, desto schneller sind wir wieder zurück und trinken kaltes Bier.
Korpustyp: Untertitel
A Estados Unidos le gusta el agua fría.
Amerik…mögen kaltes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
fríakalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación que atraviesa Albania se podría describir perfectamente como una guerra civil fría.
Die Lage, in der sich Albanien befindet, kann am besten als ein kalter Bürgerkrieg beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclarar el residuo fibroso con 100 ml aproximadamente de solución de amoniaco fría [punto 3.2, letra b)], asegurándose que este residuo permanezca totalmente sumergido en la solución durante 10 minutos [8]; aclarar después a fondo con agua fría.
Danach wird der Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. b) gespült, wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt [8]; danach wird gründlich mit kaltem Wasser gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo estado de guerra, incluso de guerra fría, con Israel podría ser una gran distracción que obstaculizaría el proceso de reconstrucción y constituiría un problema fácilmente politizado que las fuerzas antidemocráticas podrían aprovechar en un pulso por el poder.
Ein neuer Krieg mit Israel, selbst ein kalter Krieg, würde den Prozess der Erneuerung lähmen und eine politische Angelegenheit darstellen, die undemokratischen Kräften bei ihrem Streben nach Macht Auftrieb geben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C. Enjuagar el residuo fibroso en aproximadamente 100 ml de solución de amoniaco fría (3.2.ii), cuidando de que este quede totalmente sumergido en la solución durante 10 minutos, y aclarar después a fondo con agua fría.
Man wäscht Filtertiegel und Rückstand gründlich mit Wasser von 40 °C. Danach spült man den Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. ii)), wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt; danach spült man gründlich mit kaltem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
La atmósfera era aún más fría por un viento del norte helad…...había estado nevando durante muchas horas.
Es war ein kalter unwirtlicher Januartag, die Luft in der Nacht zuvor von einem eisigen Nordwind verschärft, hing unbeweglich in den frostklirrenden Zweigen der Bäume.
Korpustyp: Untertitel
ASTC TABLERO DE RÉCORDS RÉCORDS ACUÁTICOS…os espera una vida de sueldos magro…...y muy probablemente, una muerte lenta, fría y solitari…...en la vastedad del mar.
ASTC REKORD-TAFEL SCHWIMMREKORDE dann blühen Ihnen ein Leben für einen mageren Lohn und sehr wahrscheinlich ein langsamer, kalter und einsamer Tod irgendwo im weiten Meer.
Korpustyp: Untertitel
"Era una Nochebuena fría y desoladora.
"Es war ein kalter, grauer Heiligabend.
Korpustyp: Untertitel
La guerra es un infierno, incluso la guerra fría.
Krieg ist die Hölle, Thornhill, selbst ein kalter Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Era una noche fría.
Es war ein kalter Abend.
Korpustyp: Untertitel
Ora está muda e inmóvil como una roca fría;
Bald ist sie stumm und starr wie kalter Stein.
Korpustyp: Untertitel
fríaKalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reunificación, que ha sido posible gracias a la caída del muro el año que la precedió, no sólo era portadora de significado para los alemanes, sino que simbolizaba para toda Europa la reconciliación del Este y el Oeste después de 40 años de guerra fría.
Diese Wiedervereinigung, die durch den Fall der Mauer im Jahr zuvor möglich geworden war, ist nicht nur für die Deutschen bedeutungsträchtig, sondern symbolisierte für ganz Europa die Aussöhnung von Ost und West nach 40 Jahren Kalter Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias del momento –el telón de acero, la guerra fría y la polarización militar entre el Este y el Oeste–, solo unos pocos además del General de Gaulle podrían haber creído que esto sucedería.
Angesichts der damaligen Umstände – Eiserner Vorhang, Kalter Krieg und militärische Polarisierung zwischen Ost und West – hat wohl außer de Gaulle kaum jemand daran geglaubt, dass dieser Traum wahr werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fobia antagónica hacia Rusia alimenta de forma vergonzosa la nueva campaña favorable a la guerra fría del grupo de presión neoconservador belicista.
Diese auf eine Konfrontation abzielende Russlandphobie nährt in schändlicher Weise den neuen Trend in Richtung Kalter Krieg von Amerikas kriegstreiberischer, neokonservativer Lobby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una confrontación con Moscú, es decir, un nuevo tipo de mini guerra fría afectaría negativamente estas prioridades, o al menos complicaría de manera importante su implementación.
Eine strategische Konfrontation mit Moskau, d.h. eine neue Art kleiner Kalter Krieg, würde diese Agenda aber in Frage stellen oder zumindest ihre Umsetzung erheblich erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco después de la guerra, Europa quedó dividida en Este y Oeste dando comienzo a los cuarenta años de la guerra fría.
ES
Sistema innovador de refrigeración de los racks (refrigeración del agua) basándose en el principio de una separación estricta de aire fría y caliente, estándo de esa manera bien preparado a innovaciones técnicas cada vez más exigentes
Innovatives Rack-Kühlsystem (Rack-Wasserkühlung) nach dem Grundprinzip einer strikten Trennung von Kalter und warmer Luft - somit optimal auf die weiteren technischen Entwicklungen mit stets steigenden Klimawerten eingestellt
Die Zimmer verfügen über einen Sitzbereich sowie eine Klimaanlage oder einen Ventilator. Sie bieten Ihnen Kabel-TV und ein eigenes Bad mit Warm- und Kaltwasser.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones disponen de aire acondicionado, control individual, teléfono con línea IDD, televisión con muchos programas, acceso a Internet de banda ancha, caja fuerte personal y servicio para hacer té y café, mini bar, secador de pelo, agua caliente y fría.
Alle Zimmer haben individuell regelbare Aircondition, IDD-Telefon, TV mit vielen Programmen, Breitband-Internetzugang, persönliche Safebox, Kaffee/Teekocher, Minibar, Haartrockner, Heiß- und Kaltwasser.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
fríaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos a un reto importantísimo que requiere una mente fría.
Wir sind mit einer großen Herausforderung konfrontiert, die einen klaren Kopf verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que debemos examinar esta cuestión con la cabeza fría.
Trotzdem glaube ich, dass wir bei der Untersuchung dieser Frage einen klaren Kopf behalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a veces resulta difícil mantener la cabeza fría cuando la sensación de agravio lo invade todo y creo que estamos presenciando sus consecuencias.
Herr Präsident, es ist manchmal schwierig, einen klaren Kopf zu bewahren, wenn Unmut in der Luft liegt, und ich denke, wir haben es hier mit dem Ergebnis davon zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, como en el pasado, debemos mantener la cabeza fría.
Auch heute müssen wir einen klaren Kopf bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que lo mejor es mantener la cabeza fría.
Wir sollten einen klaren Kopf bewahren.
Korpustyp: Untertitel
El va a volver a Mali. creo que lo mejor es mantener la cabeza fría.
Er muss nach Mali zurück. Wir sollten einen klaren Kopf bewahren.
Un endoscopio normalmente está compuesto por un dispositivo de iluminación con luzfría (para evitar daños en los órganos causados por el calor) y una cámara.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ducha fríakalte Dusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino circunda finalmente al último lugar de campamento llamado Wiñaywayna, aquí, usted podrá comprar una bien merecida bebida, o tomar una duchafría.
Será una ducha de agua fría para los futuros candidatos.
Sie wird auf künftige Kandidaten wie eine kalteDusche wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos momentos de tu vida, una duchafría puede ir bien.
Manchmal im Leben kann eine kalteDusche ganz gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Pero para quienes provienen de los países candidatos al euro, el evento fue una duchafría.
Für jene aus den Kandidatenländern freilich war die Veranstaltung eine kalteDusche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo solo voy a tomar una duchafría, Jefe.
Ich nehme nur kurz eine kalteDusche, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Desde este punto de vista, el Parlamento Europeo cumple la función de una duchafría, se podría decir, para los demócratas, los luchadores y los periodistas de Turquía, algunos de los cuales están en prisión, otros sufren censura oficial dentro del marco institucional y otros persecuciones diversas.
Aus dieser Sicht wirkt das Europäische Parlament wie eine kalteDusche für die Demokraten, die um Menschenrechte bemühten Kräfte und die Journalisten in der Türkei, die sich entweder in Gefängnissen befinden oder einer institutionalisierten offiziellen Zensur bzw. allen möglichen Verfolgungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres una duchafría.
Du bist eine kalteDusche.
Korpustyp: Untertitel
En noviembre, la ducha de agua fría: el «no» del Consejo, un «no» más bien escueto, también porque se basaba en motivos poco creíbles, y que partió de tan sólo tres Estados contra los demás que, por el contrario, creyeron en la necesidad de intervenir en este sector.
Im November kam dann die kalteDusche, und der Rat erteilte eine Absage. Und diese Absage war ziemlich hart, auch weil sie keine glaubwürdige Begründung hatte und nur drei Länder sie ablehnten, im Gegensatz zu den übrigen, die an die Notwendigkeit von Maßnahmen in diesem Sektor glaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que después de todo me daré una duchafría.
Werde wohl doch eine kalteDusche nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te caería bien una duchafría.
Ich dachte, eine kalteDusche täte Ihnen gut.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fría
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen