Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Advierto que ya hay suficientes pruebas científicas sobre este fenómeno, el aumento de las temperaturas es una fría realidad.
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, vamos a tomar una cerveza fría cuando hayas terminado.
Aber wenn du fertig bist, trinken wir ein eiskaltes Bier.
Korpustyp: Untertitel
Holgazaneando debajo de la cabaña mientras disfrutas de la bebida muy fría awa lamoenchi.
He escuchado de la Presidencia del Consejo que también ella realiza un análisis totalmente frío y que acompaña con un pequeño encogimiento de hombros a lo que hay que hacer.
Ich habe von der Ratspräsidentschaft gehört, daß auch sie in der Analyse eiskalt ist und das, was zu tun ist, mit einem kleinen Achselzucken begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hacían tomar baños fríos en invierno y cogí una pulmonía.
lm Winter musste ich eiskalt baden, ich bekam eine Lungenentzündung.
Korpustyp: Untertitel
Con los pies fríos como el hielo, ¿se le quitan a un brasileño las ganas de jugar al fútbol?
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Quite las florituras retóricas y los formulismos educados y su discurso de hoy no será más que una declaración nacionalista fría como el hielo, una declaración de guerra a la idea que simboliza esa bandera.
Wenn man die Dekorationen und Höflichkeiten von Ihrer heutigen Rede abzieht, ist es eine eiskalte, nationalistische Kampfansage an die Idee, die durch diese Flagge versinnbildlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena sin humanidad es una zorra fría como el hielo.
Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Por la noche, el interior puede llegar a ser muy frío, con temperaturas de hasta 20 grados bajo cero.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Va a hacer frío ahí fuera.
Es wird frisch draußen, Boys.
Korpustyp: Untertitel
Madrid se sitúa en la meseta central de España, a una altura de aproximadamente 650 metros sobre el nivel del mar y tiene veranos cálidos e inviernos fríos:
Señorita ¿me puede traer otro café con la leche fría, por favor?
Fräulein! Könnte ich einen Kaffee mit frischer Milch bekommen?
Korpustyp: Untertitel
fríofriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este viejo tiene frío y necesita dormir.
Der alte Mann friert und ist sehr müde.
Korpustyp: Untertitel
Alguien hambriento y con frío.
Jemand, der friert und Hunger hat.
Korpustyp: Untertitel
- Que en el asedio terribl…...no pase jamás frío.
- Dass er bei dieser schrecklichen Belagerung nie friert.
Korpustyp: Untertitel
¡Los exploradores no tienen frío!
Ein Pfadfinder friert nicht!
Korpustyp: Untertitel
Hace más calor allí y en la entrada hace frío.
Weil es dort warm ist, und weil man im Vorraum friert.
Korpustyp: Untertitel
Está ardiendo, pero dice que tiene frío.
Sie glüht und sagt, sie friert.
Korpustyp: Untertitel
Blora de frío y hambre.
Elora friert und sie hat Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Tiene hambre y frío, pobrecilla.
Sie hat Hunger und friert, armes Ding.
Korpustyp: Untertitel
El verano es mejor que el invierno porque no hace frío.
Der Sommer ist besser als der Winte…weil man nicht friert.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una manta extra por si tiene frío.
Haben wir noch eine Decke, falls er friert?
Korpustyp: Untertitel
fríofriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo frío, debe ser el shock
Ich friere durch diesen Schock.
Korpustyp: Untertitel
Y siento el frío, y el hambre y la sed.
Ich friere, wenn mir kalt ist. Auch ich habe Hunger und Durst.
Korpustyp: Untertitel
Si me da frío, usaré la toalla.
Nein, wenn ich friere, trage ich das Handtuch.
Korpustyp: Untertitel
Estoy empapada, pero tendré frío sin el abrigo.
Ich bin nass, aber wenn ich den Mantel ausziehe, friere ich.
Korpustyp: Untertitel
Bien, aunque no tengo frío, creo que será mejor que me ponga el abrigo.
Ich friere sicher nicht, aber ich ziehe wohl besser meine Jacke an.
Korpustyp: Untertitel
Ni le importa que esté dos horas delante su puerta tiritando de frío.
Und ich Kamel friere mich stundenlang vor ihrer Tür halb tot.
Korpustyp: Untertitel
Siento frío sin ti.
Denn ohne dich friere ich.
Korpustyp: Untertitel
Dame mi abrigo, tengo un poco de frío.
Gib mir meinen Mantel, ich friere ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
El fuego se ha apagado. Tengo un frío espantoso.
Das Feuer ist jetzt au…und ich friere entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Me muero de hambre y de frío.
Ich sterbe fast vor Hunger. Und friere.
Korpustyp: Untertitel
fríoist kalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, un poco de frío.
Ja, es istkalt.
Korpustyp: Untertitel
- Antes del verano hace frío.
- Vor Mitsommer? Das ist zu kalt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a subirte la cremallera porque hace frío.
Wir machen den Reißverschluss zu, es istkalt.
Korpustyp: Untertitel
Hace tanto frío aquí, pero entraremos en calor enseguida.
Es istkalt hier drinnen, aber uns wird bald warm genug sein.
Korpustyp: Untertitel
Ponte la capucha que hace frío.
Setz dir die Kapuze auf, es istkalt.
Korpustyp: Untertitel
No abro la ventana que hace frío.
Das Fenster bleibt zu, es istkalt.
Korpustyp: Untertitel
No veo a Ernessa y hace frío.
Nun, ich seh keine Ernessa und es istkalt.
Korpustyp: Untertitel
Prende la calefacción, hace frío!
Mach die Heizung an! Es istkalt.
Korpustyp: Untertitel
Ven, siéntate cerca del fuego. Hoy va a hacer frío.
Setz dich ans Feuer, es istkalt!
Korpustyp: Untertitel
Cierra la ventana, hace frío.
Macht's Fenster zu. Es istkalt.
Korpustyp: Untertitel
fríokühler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden utilizarse mantas para proteger a los animales del frío, especialmente si se les ha cortado el pelo, pero deberían retirarse y controlarse cada día.
Bei kühler Witterung, vor allem bei geschorenem Fell, können Decken verwendet werden, die jedoch täglich abgenommen und kontrolliert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la solución se puede mantener hasta 24 horas si se conserva en frío (2ºC-8ºC) y en oscuridad.
Das Präparat kann jedoch bis zu 24 Stunden bei kühler (2 bis 8°C) und lichtgeschützter Lagerung aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería estar frío ahora.
Er sollte jetzt schon kühler sein.
Korpustyp: Untertitel
Durante esta temporada el clima es un poco frío pero da la oportunidad de disfrutar lo mejor de la famosa reserva marina de Galápagos.
Wenn du es lieber kühler hast, dann kannst du etwas höher in die Berge gehen und wenn dir mehr die Wärme zusagt, musst du mehr in Richtung Strände gehen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Una amplia selección de bebidas (u. Rheingau Vino, Rheingau champán, Rüdesheim café, …), y aperitivos, Pasteles y recuerdos guarda nuestro restaurante a bordo para que bereit.Eine calefacción central hace que la navegación, incluso en tiempo frío y malo ser una experiencia.
DE
Eine reiche Auswahl an Getränken (u.a. Rheingauer Wein, Rheingauer Sekt, Rüdesheimer Kaffee, …), sowie Snacks, Gebäck und Souvenirs hält unser Bord-Restaurant für Sie bereit.Eine Zentralheizung läßt die Schifffahrt auch bei kühler und schlechter Witterung zu einem Erlebnis werden.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik musik
Korpustyp: Webseite
fríokalt ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero con tiempo lluvioso y frío, puede vagar adentro.
Aber wenn es regnerisch und kaltist, kann der Skorpion auch in die Wohnungen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes frío, dilo y pondré la calefacción.
Wenn dir kaltist, sag mir, daß ich die Heizung aufdrehen soll.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando hace frío claro.
Das ist es, wenn es kaltist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hace frío, se me pone la cara azul.
Wenn's kaltist, wird mein Gesicht blau.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene frío, cerraré la ventana.
Wenn Ihnen kaltist, schließe ich das Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ropa y zapatos, y en marzo hace frío en Inglaterra.
Ich brauche Kleider und Schuhe, und da es in England im März noch kaltist, auch ein Kostüm.
Korpustyp: Untertitel
Porque hace mucho frío.
Weil es zu kaltist.
Korpustyp: Untertitel
Se revientan porque hace frío.
Rohre platzen, weil es kaltist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hace frío todo me duele más.
Alles tut mehr weh, wenn's kaltist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hace frío, no sale nadie.
Wenn es kaltist, ist es immer lee…
Korpustyp: Untertitel
fríokühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente, a China le complace ver que ahora Estados Unidos pone el frío cálculo de sus intereses nacionales en la primera línea de su política exterior.
China ist eindeutig erfreut darüber, dass die Vereinigten Staaten in ihrer Außenpolitik nun auch das kühle Kalkül ihrer nationalen Interessen an erste Stelle setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aire frío de tierras secas levanta la niebla.
Nebel entsteht durch kühle Luft, die von trockenem Land herkommt.
Korpustyp: Untertitel
Es entonces cuando el factor frío de la corriente de Humboldt desiste y las aguas se calientan.
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El árido terreno calcáreo y el clima frío, muy propicio para el cultivo de la vid, plantean unas condiciones magníficas que explican el por qué de los valiosos vinos de esta región.
Der karge Kalkboden und das für den Weinanbau sehr günstige, kühle Klima weisen auf die hervorragenden Voraussetzungen für hochwertige Weine aus dieser Region hin.
Im Badezimmer macht ein Teppich oder wahlweise ein Badvorleger nicht nur das oftmals kühle Fliesen-Ambiente wohnlicher und gemütlicher, sondern Teppiche in Badezimmern sind sehr praktisch.
ES
Fuimos cuesta arriba a través de la selva y de, en varias playas y calas más a la playa de Cabo San Juan, donde por primera vez necesitábamos un refresco frío en el mar.
DE
Weiter ging es durch den Dschungel bergauf und -ab, an verschiedenen Stränden und Buchten vorbei bis zum Strand Cabo San Juan, wo wir erstmal eine kühle Erfrischung im Meer brauchten.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
La calefacción continua durante el desescarche proporciona una alta capacidad de calefacción y la temperatura de refrigeración variable ofrece un confort continuo para evitar corrientes de aire frío.
ES
Durchgehendes Heizen während des Abtaubetriebs, eine hohe Heizleistung und eine variable Kältemitteltemperatur sorgen für beständigen Komfort, ohne unangenehm kühle Zugluft.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
fríokalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía FAVEX s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) se especializa en surtido compuesto de tubos – tubos de acero soldados, tubos de cintas laminadas en frío y decapadas, tubos estirados exactos con soldadura, tubos laminados y estirados sin costura y tubos HPL.
ES
FAVEX , s.r.o., spezialisiert sich auf Rohrsortiment – geschweißte Stahlrohre, Rohre aus kalten und gebeizten Bändern, geschweißte präzise gezogene Rohre, nahtlose gewalzte und gezogene Rohre, HPL-Rohre.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diciembre es un mes muy frío en Berlín, así que beba suficiente vino caliente en los 60 o más mercadillos navideños que surgen alrededor de la ciudad y entrará pronto en calor.
Gegen die kalten Berliner Dezemberabende helfen nur einige Becher Glühwein auf den ca. 60 Berliner Weihnachtsmärkten, die überall in der Stadt abgehalten werden. Für innere Wärme ist auf diese Weise schnell gesorgt.
¿Realmente queremos que se nos chantajee de esta manera en el futuro y queremos morirnos de frío como está ocurriendo en Georgia en estos momentos?
Wollen wir wirklich, dass man uns künftig auf diese Weise erpresst, und wollen wir wirklich so frieren wie die Menschen derzeit in Georgien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una cuestión de procedimiento o una cuestión casi preocupante, algunos diputados de este lado de la Cámara han advertido que tal vez ha perdido usted su chaqueta y en en un día de nieve podemos ofrecerle una de las nuestras en caso de que tenga frío.
Eine Frage zur Geschäftsordnung oder vielmehr eine Äußerung der Besorgnis. Mehrere Mitglieder auf dieser Seite des Hauses haben bemerkt, daß Ihnen möglicherweise Ihre Jacke abhanden gekommen ist, aber falls Sie an einem verschneiten Tag frieren sollten, können wir Ihnen gern eine von uns anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sencillo: este invierno los serbios no pueden morirse de frío o de hambre.
Ganz einfach: In Serbien dürfen die Menschen in diesem Winter weder frieren noch hungern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Ud. tiene frío y está temblando.
Sie frieren und zittern ja.
Korpustyp: Untertitel
Hay gente que pasa hambre y frío.
Es gibt Leute, die nicht genug zu Essen haben und die frieren.
Korpustyp: Untertitel
Nunca mas estarás frío.
Du wirst nie wieder frieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted tiene frío, Paulette.
Aber sie werden doch nicht frieren, Paulette.
Korpustyp: Untertitel
Pero te dará frío.
Aber du wirst frieren.
Korpustyp: Untertitel
Tiburón, el Sr. Bond debe de tener frío tras su baño.
Beißer, Mr. Bond muss frieren nach dem Schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
No tendrás frío en brazos de tu mujer.
In den Armen deiner Frau wirst du nicht frieren.
Korpustyp: Untertitel
fríokaltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado (medio) de la fase en frío se denomina RX1 (en g) y el de la fase en caliente, RX2 (en g).
Das (durchschnittliche) Ergebnis wird für die Phase mit kaltem Motor als RX1 und für die Warmstartphase als RX2 angegeben (jeweils in g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de arranque en frío para grupos electrógenos Reg.
Anlassen von Generatorenaggregaten bei kaltem Wetter (Anlasseinrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según consta en la etiqueta, el producto se destina al consumo humano y debe administrarse una vez al día, en dosis de 1 o 2 cucharadas soperas, solo o disuelto en zumo de fruta frío.
Dem Etikett zufolge ist das Erzeugnis für den menschlichen Verzehr bestimmt und soll einmal täglich (1 – 2 Esslöffel) pur oder mit kaltem Fruchtsaft eingenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Presión de inflado en frío» presión del neumático a temperatura ambiente, sin ningún otro aumento de presión debido al uso del neumático.
„Reifeninnendruck bei kaltem Reifen“ den Reifendruck bei Umgebungstemperatur ohne Druckanstieg durch Reifennutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Presión de funcionamiento (Pwarm)» la presión de inflado para cada posición de neumático, elevada a partir de la presión en frío (Prec) por los efectos de temperatura durante el uso del vehículo.
„Betriebsdruck bei Fahrzeugbetrieb (Pwarm)“ den Reifendruck für die einzelnen Reifenpositionen, der aufgrund der Erwärmung durch den Fahrzeugbetrieb höher ist als der Druck bei kaltem Reifen (Prec);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos del vehículo se inflarán a la presión de inflado en frío recomendada por el fabricante (Prec) para las condiciones de velocidad y de carga y las posiciones de los neumáticos.
Die Fahrzeugreifen sind bis zu dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Reifeninnendruck bei kaltem Reifen (Prec) gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers für Geschwindigkeit, Beladung und Reifenpositionen aufzupumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inflarán todos los neumáticos del vehículo a la presión de inflado en frío recomendada por el fabricante del mismo.
Alle Fahrzeugreifen bis zu dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Reifeninnendruck bei kaltem Reifen aufpumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de inflado en frío será de 240 kPa.
Der Druck muss bei kaltem Reifen 240 kPa betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de deshielo deberá ser lo bastante eficaz como para garantizar una visibilidad suficiente a través del parabrisas en tiempo frío.
Die Entfrostungsanlage muss hinreichend wirksam sein, um bei kaltem Wetter eine ausreichende Sicht durch die Windschutzscheibe sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comparará la eficacia en frío del conjunto de forro de freno de repuesto con la del conjunto de forro de freno de origen cotejando los resultados del ensayo de tipo 0 descrito en el punto 3.1.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fríokalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una golondrina no hace verano, ni un invierno frío desmiente las teorías del cambio climático y del calentamiento mundial.
Herr Präsident, so wie eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, kann nicht ein kalter Winter Theorien des Klimawandels und der globalen Erwärmung widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Griffin se equivocaba al afirmar que esta había sido uno invierno frío en todo el mundo.
Herr Präsident, Herr Griffin hat unrecht, wenn er sagt, dass dies weltweit ein kalter Winter war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, utilizar el término engañosamente ambiguo de "cambio climático" en lugar de "calentamiento global" podría cegar a unos pocos contribuyentes británicos con la ironía de mantenerlo de la misma manera que un verano inusualmente frío da paso a un invierno temprano y glacial.
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el proceso y el ensayo de recuperación, se permitirá el reacondicionamiento de los forros antes de que se efectúe el ensayo para comparar esta segunda eficacia en frío con la conseguida en el ensayo en caliente, en función de los criterios de los puntos 1.5.2.2 o 1.5.2.5 del presente anexo.
Im Anschluss an die Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung dürfen weitere Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden, bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach Absatz 1.5.2.2 oder 1.5.2.5 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse und denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de eficacia en frío del tipo 0
Prüfung Typ-0 der Wirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse un ensayo complementario de rendimiento en frío a una velocidad inicial de rotación equivalente a 40 km/h, a fin de comparar los resultados obtenidos con los del ensayo de tipo I según el punto 3.1.2.2 del anexo 4.
Eine zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse ist aus einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit von 40 km/h als Vergleich mit den Prüfergebnissen der Bremsprüfung Typ I nach Absatz 3.1.2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de rendimiento en frío de los frenos de remolque (véase el punto 4).
Anhängerbremsen – Bremswirkung bei kalter Bremse (siehe Absatz 4),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características de rendimiento declaradas por el fabricante se utilizarán en todos los cálculos relacionados con los requisitos de compatibilidad de frenado del anexo 10 y con los requisitos de rendimiento en frío de tipo 0 del frenado de servicio y el frenado de estacionamiento del anexo 20.
Die vom Hersteller angegebenen Leistungskennwerte sind bei allen Berechnungen zu verwenden, die im Zusammenhang mit den Kompatibilitätsbedingungen nach Anhang 10 und den Vorschriften über die Bremswirkung bei kalter Betriebs- und Feststellbremse (Prüfung Typ 0) nach Anhang 20 angestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará permitido reacondicionar los forros antes de realizar este ensayo para comparar el rendimiento en frío en este segundo ensayo de tipo 0 con el obtenido en el ensayo en caliente, tomando como referencia los criterios de los puntos 1.5.3.1.1 y 1.5.3.2 del presente anexo.
Bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach den Absätzen 1.5.3.1.1 und 1.5.3.2 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung Typ 0 der Bremswirkung bei kalter Bremse mit denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird, dürfen Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos síntomas pueden ser sudor frío, piel fría y pálida, fatiga, nerviosismo o temblor, ansiedad, cansancio o debilidad inusual, confusión, dificultad de concentración, somnolencia, apetito excesivo, trastornos en la visión, dolor de cabeza, náuseas y palpitaciones.
Diese Symptome sind kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Ermattung, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten, Benommenheit, großer Hunger, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fríokaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha derretido ya tu frío corazón?
Hat sie Ihr kaltes Herz schon aufgetaut?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos pollo frío y pepinos.
Ich hab nur kaltes Hühnchen und Essiggurken da.
Korpustyp: Untertitel
Mantuve un hogar frío.
Ich führte ein kaltes Haus.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Le apetece un bufé frío esta noche?
- Wollten Sie heute Abend ein kaltes Büffet?
Korpustyp: Untertitel
- No quiero un bufé frío.
- Aber ich will kein kaltes Büffet.
Korpustyp: Untertitel
Porque pense, clima caliente, clima frío, sin clima
Denn ich dachte mi…heißes Wetter, kaltes Wetter, kein Wette…er geht überall hin.
Korpustyp: Untertitel
Un tazón de gagh frío no es lo que me apetece por la mañana.
Eine Schale kaltes gagh ist nicht unbedingt mein Lieblingsfrühstück.
Korpustyp: Untertitel
Le dejaríamos un buffet frío y ensalada.
Wir können Ihnen ein kaltes Büfett vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Fue un frío fin de semana, dentro y fuera.
(Karen) Es war ein kaltes Wochenende, nicht nur draußen.
Korpustyp: Untertitel
Un lecho frío además, desde que nacieron los mellizos.
Und ein kaltes Bett, nach der Geburt der Zwillinge.
Korpustyp: Untertitel
fríokalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dinámica de la población en climas regional o estacionalmente extremos (sobre todo, verano cálido, invierno frío y lluvia) y en relación con las prácticas agrícolas aplicadas tras el uso previsto.
die Populationsdynamik bei saisonalen oder regionalen Klimaextremen (insbesondere heiße Sommer, kalte Winter und Niederschläge) sowie die nach der vorgesehenen Anwendung praktizierten landwirtschaftlichen Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la investigación sobre la FNF (fusión nuclear en frío) sólo tiene 20 años de vida y ha experimentado ya una gran evolución de enfoques, del electroquímico al empleo de nanopartículas y otros métodos alternativos, proporcionando numerosas confirmaciones positivas.
Die kalte Kernfusion wird hingegen erst seit 20 Jahren erforscht und die Forschungsansätze sind bereits häufig weiterentwickelt worden, vom elektrochemischen Ansatz zum Einsatz von Nanoteilchen und anderen alternativen Methoden, wodurch zahlreiche positive Ergebnisse erreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa encargada del enfriamiento de la red de metro londinense ha introducido un ventilador en la parte superior del conducto para intentar mejorar la situación, ya sea mediante la aspiración del aire caliente, ya sea mediante nuevos métodos para introducir aire frío.
Eine mit der Kühlung des Londoner U-Bahnnetzes beauftragte Firma hat einen Ventilator an der Tunneldecke angebracht, um sowohl über das Ansaugen der warmen Luft als auch über neue Methoden kalte Luft zuzuführen, was zu einer Verbesserung der Lage führen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El frío aliento del invierno helará los mare…
Der kalte Atem des Winters wird die Meere gefrieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
El helado frío se siente bien.
Das kalte Eis tut gut.
Korpustyp: Untertitel
Ese tribunal frío simplemente entregándos…...doblegándose ante tu fuerza.
Der kalte Gerichtssaal gibt sich dir einfach hin, erliegt deiner Kraft.
Korpustyp: Untertitel
El aire frío de los Balcanes alcanzó una depresión.
Kalte Luft vom Balkan wurde zu einem Tief.
Korpustyp: Untertitel
Poco espacio y un frío y ventoso ambiente.
Quartiere direkt nebeneinander und eine kalte, zugige Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
¿No sienten un aire frío aquí?
Spüren Sie nicht die kalte Luft hier drin?
Korpustyp: Untertitel
El frío invierno parece no haber afectado a la cosecha de naranjas.
Der kalte Winter hat die Orangenernte offenbar nicht beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
fríokälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en este momento contemplamos el paisaje ahí afuera, no tenemos la impresión de que va a hacer más calor sino más frío.
Wenn wir im Moment die Landschaft draußen ansehen, haben wir zwar nicht den Eindruck, daß es wärmer wird, sondern eher kälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Y el frío invierno. la calida primavera
Je kälter der Winter, je schlimmer der Schmerz
Korpustyp: Untertitel
Se pondrá más frío.
Es wird noch kälter.
Korpustyp: Untertitel
Pero está edematoso y tiene frío.
Aber er schwillt an, und er wird kälter.
Korpustyp: Untertitel
Si hace más frío, las tuberías se helarán.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y quién cortará leña cuando haga frío?
Wer wird Holz hacken, wenn es kälter wird?
Korpustyp: Untertitel
Más cuando hace más frío.
Wenn's kälter wird, auch häufiger.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hace más frío los tubos de agua se congelan.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Korpustyp: Untertitel
Por lo general, todo el año es soleado, por lo que cualquier momento es bueno para visitarla, aunque en invierno puede hacer mucho frío durante las noches.
ES
Die Sonne scheint in Marrakesch für gewöhnlich das ganze Jahr über und daher gibt es eigentlich keinen ungünstigen Reisezeitpunkt, wobei es in den Winternächten durchaus kälter werden kann.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fríokühles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto del enfriamiento forzado, se aplicarán las buenas prácticas técnicas para establecer sistemas y enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichen Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor de un sistema de postratamiento del gas de escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, dem Kühlmittel mittels des Motorkühlsystems Wärme entziehen und dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al enfriamiento forzado, se aplicarán buenas prácticas técnicas para el establecimiento de sistemas para enviar aire refrigerante al motor, enviar aceite frío al sistema de lubricación del motor, extraer el calor del refrigerante mediante el sistema refrigerante del motor y extraer el calor del sistema de postratamiento del escape.
Für die Zwangskühlung sind nach bestem fachlichem Ermessen Systeme zu verwenden, die den Motor mit Kühlluft anblasen, kühles Öl in den Schmierölkreislauf des Motors pumpen, oder dem Motorkühlmittel oder dem Abgasnachbehandlungssystem Wärme entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tienes un paño holográfico frío para la frente.
Hier ist ein kühles holographisches Handtuch für Ihre Stirn.
Korpustyp: Untertitel
mucho blanco frío, vidrio y mármol llenan las áreas sociales de este moderno hotel urbano.
Zur Verfügung steht eine Bar mit freundlicher Bedienung, die Ihnen einen kleinen Imbiss oder Kaffee reicht. Sie können aber auch einen kühlen Drink auf offenem Deck nehmen.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si queremos pintar un cielo frío y brillante, sin más color que el que tiende de gris a azul, se empieza pintando con blanco, y a continuación se mezcla sobre este un poco de azul cobalto o bien azul ultramarino.
DE
Beabsichtigt man z.B. einen kühlen, strahlenden Himmel zu malen, der kaum Farbe hat, leicht zu grau-blau tendiert, so geht man von Weiß aus und mischt etwas Kobaltblau oder Ultramarinblau hinzu.
DE
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, una población excepcionalmente dispersa, la migración, una población envejecida, las grandes distancias o un clima caliente o frío originan desventajas permanentes.
Dauerhafte Nachteile sind zum Beispiel eine außergewöhnlich dünne Besiedlung, Migration, Überalterung der Bevölkerung, große Entfernungen und heißes bzw. kaltesKlima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turbinas eólicas en tierra optimizadas para un climafrío (compatibles con una temperatura inferior a – 30 °C y fuertes heladas), con una capacidad nominal de 25 MW.
Onshore-Windturbinen, die für Standorte optimiert sind, an denen ein kaltesKlima (d. h. Temperaturen von unter – 30 °C und Vereisung) herrscht, mit einer Nennkapazität von 25 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
frente fríoKaltfront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un frentefrío (1) acaba de pasar concluído el noroeste de Francia.
Manifiesta su profunda preocupación ante los efectos de la pertinaz sequía y el frentefrío en España, en especial en relación con el abastecimiento público de agua, así como ante las repercusiones devastadoras sobre la agricultura en particular y los ecosistemas en general;
ist zutiefst besorgt über die Auswirkungen der anhaltenden Dürre und Kaltfront in Spanien, vor allem was die Wasserversorgung betrifft, sowie über die vernichtenden Folgen für die Landwirtschaft im Besonderen und die Ökosysteme im Allgemeinen;
Korpustyp: EU DCEP
Tercero, un frentefrío que desciende desde Canadá.
Nummer 3: Eine frische Kaltfront, die von Kanada heranfegt.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de 24-48 horas los tendrás en superficie y con lluvia, pues está llegando un frentefrío.
Empezará a alimentarse del frentefrío canadiense.. .. . .y del huracán Grace.
Es wird sich an der Kaltfront UND an Hurrikan Grace laben.
Korpustyp: Untertitel
Los mayores volúmenes de lluvia están asociados a algunos de los fenómenos meteorológicos más importantes (ciclones tropicales, frentesfríos, ondas tropicales, etc.) o tienen su origen en el calentamiento diurno, ocurriendo casi siempre en horas de la tarde en forma de episodios de corta duración.
Die grössten Niederschläge sind mit wichtigen Naturereignissen verbunden (tropische Wirbelstürme, Kaltfronten, tropische Wellen, usw.) oder haben ihren Ursprung in der Tageserwärmung und ereignen sich meist als kurze Regenschauer in den Nachmittagsstunden.
El frentefrío que viene del Ártic…...creó un gran sistema de tormentas en Canad…...el cual, por insólito que parezca, parece un huracán tropica…
Die Kaltfront, die von der Arktis Richtung Süden zieh…hat sich über Kanada zu einem gewaltigen Sturmtief entwickel…das, so unglaublich es auch klingt, einem tropischen Hurricane ähnelt.