linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frío Kälte 573
[ADJ/ADV]
frío kalt 2.298
[Weiteres]
frío kühl 372 . .

Verwendungsbeispiele

frío kalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kazajstán tiene un clima continental con inviernos fríos y veranos cálidos.
Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Utilizar a temperatura ambiente (no instilar el producto frío en el oído).
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mira qué nos ha traído este viento frío y desapacible.
Schau, was der kalte und stürmische Wind hereingeweht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El fin de la guerra fría lo cambió todo.
Das Ende des Kalten Krieges hat all dies verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El azul es frío y el rojo, caliente.
Das Blaue ist kalt und das Rote ist warm.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatura El mes más frío es enero y el más caluroso es julio.
DIE TEMPERATUR Der kälteste Monat ist der Januar und der heisseste der Juli.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
   Korpustyp: EU DCEP
El aire frío entra en sus pulmones, desencadena un ataque.
Kalte Luft greift die Lungen an und löst eine Attacke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Julio es el mes más cálido del año, aunque agosto puede ser igual de cálido, y enero es el más frío.
Juli und August sind die heißesten Monate des Jahres, Januar ist der kälteste.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


choque frío .
anticuerpos fríos .
baño frío . .
caucho frío .
metal frío . . .
tiempo frío .
anticiclón frío . . .
intervalo frío . .
colector frío .
laboratorio frío . .
reactor frío . .
lado frío .
extremo frío . .
pozo frío . .
absceso frío . . .
chorro frío .
gallinero frío .
cátodo frío . .
estiércol frío .
clima frío kaltes Klima 3
invernadero frío .
frente frío Kaltfront 7 . .
foco frío .
ahumado frío .
plasma frío .
té frío Eistee 5
tener frío frieren 2
coger frío sich erkälten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frío

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frío al fuego, fuego al frío.
Frost zu Feuer und Feuer zu Frost.
   Korpustyp: Untertitel
Qué invierno tan frío.
Mein kältester Winter in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadlo al rayo frío.
Unter den Kältestrahl mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Suena un poco frío.
Das klingt leicht unterkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue más que frío.
Er war mehr als kaltherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a coger frío.
Du holst dir noch 'ne Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el frío.
Eigentlich mag ich sie sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del frío invierno:
Die Rückblicke der vergangenen Jahre:
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Ucrania llega del frío.
Die Ukraine bringt sich ins Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era horrible y frío.
Es war ein schreckliches, steinernes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hacía frío. Dos o tres días de frío.
Aber es war bereits seid ein paar Tagen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
relaminación en frío de la chapa laminada en frío
Kaltnachwalzen von austenitischem kaltgewalztem Blech
   Korpustyp: EU IATE
Si es frío con ellos será frío conmigo.
Wenn die beiden damit einverstanden sind, ist es mir auch recht.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta, entra frío.
Schließ die Tür, es zieht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tendrán frío esta noche!
Das hält euch warm heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tienes frío, amor.
Du fröstelst, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hace frío todos los días!
Es ist jeden Tag saukalt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que suena frío, Inspector.
Ich weiß, das klingt gefühllos, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Enrollados, simplemente laminados en frío
in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.31: Estirado en frío
NACE 27.31: Herstellung von Blankstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.34: Trefilado en frío
NACE 27.34: Herstellung von gezogenem Draht
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.34: Trefilado en frío
NACE 24.34: Herstellung von kaltgezogenem Draht
   Korpustyp: EU DGT-TM
El frío glacial del espacio.
Die Eiseskälte des Weltraums.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentaré encantado y frío.
Und mir wird wohl sein und kal…
   Korpustyp: Untertitel
No pienso morirme de frío.
Ich will nicht erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
El frío glacial del espacio.
Die Eiseskälte des Weltalls.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tan frío?
Warum zierst du dich so?
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta, hace frío.
Mach die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me deja frío donde mear.
Ist mir scheißegal, wohin Sie pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho frío ahí afuera.
Es ist bitterkalt da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes adentrarte más al frío.
Du solltest in kältere Regionen.
   Korpustyp: Untertitel
Media de Ladoucette bien frío.
Heut betrinken wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
El frío lo hace peor.
Das Schlimmste ist der Winter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta el té frío?
Möchten Sie einen Eistee?
   Korpustyp: Untertitel
Quítate tu suéter, cogerás frío.
Träg deine Pullover, du wirst krank.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se está poniendo frío.
Es erkaltet jetzt bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo frío hasta los huesos.
Ich bin durchgefroren, bis auf die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni seas tampoco demasiado frío;
Seid auch nicht allzu zahm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hace mucho frío ahí fuera!
Das ist vielleicht scheißkalt da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes los pies muy fríos.
Deine Füße sind wie zwei Eisblöcke.
   Korpustyp: Untertitel
Y pudo haberte dejado frío.
Er hätte dich abknallen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hace frío en el almacén.
Sie machen keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan frío es FreeBSD?
Wie cool ist FreeBSD?
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El frío tiene su punto ES
Das sind die Trendfarben der neuen Saison ES
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grube parece tiritar de frío. DE
Grube scheint zu frösteln. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
C 24.32 Laminación en frío ES
C 27 Herstellung von elektrischen Ausrüstungen ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Aquí hace un frío del carajo.
Es ist saukalt hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
En el espaci…hace mucho frío.
Es ist sehr kal…im Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho frío con tanta nieve.
Es ist saukalt bei diesem ganzen Schnee!
   Korpustyp: Untertitel
- Eres tan frío que meas cubitos.
- Du bist so cool, du pisst Eiswürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, para que no tengas frío.
Die hält dich warm.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Chateau LeBlan…...se sirve frío.
Und dieser 68er Chateauaufguss sollte leicht gekühlt serviert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Hará mucho frío en el invierno.
Die Winter in Amerika sind streng.
   Korpustyp: Untertitel
Frío como la muerte Vive sin respirar
Wie Tote auch Ohne Atemhauch
   Korpustyp: Untertitel
Tenía hambre y frío, pero seguí.
Ich war hungrig und durchgefroren, ging aber weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no hace frío, llueve.
Und sonst regnet es.
   Korpustyp: Untertitel
No olviden las pantuflas porque hace frío.
Und die Schühchen nicht vergessen, es ist saukalt da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
En la comida fue muy frío.
Es war entsetzlich beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas levantar, hace mucho frío.
Ich will nicht aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me dejaron solo en el frío.
Ich bin der Einzige hier, der was kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben, sudores fríos a media noche.
Naja, Schweißausbrüche. Mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin enrollar, simplemente laminados en frío
nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles simplemente obtenidos o acabados en frío
Profile, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras simplemente obtenidas o acabadas en frío
Stabstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente obtenidos o acabados en frío
nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragilidad en frío (método ASTM D 736):
Kaltbrüchigkeit (Verfahren nach ASTM D 736):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título Productos obtenidos del laminado en frío
Bezeichnung Darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos del laminado en frío
… darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelles planos, de acero, moldeados en frío
Blattfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl, kaltgeformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas aleadas revestidas y laminadas en frío
Kaltgewalzte und überzogene Bleche aus legiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre trefilado en frío de acero inoxidable
Kaltgezogener Draht aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá interrumpirse la cadena de frío.
Die Kühlkette darf nicht unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene uno de los inviernos más fríos.
Die haben dort die kältesten Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ha sido frío y eficiente.
Sie sind wirklich kaltblütig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos una ola de frío por aquí.
Nun, es gibt eine äußerst neue Versuchsprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
punzón para embutir y estampar en frío
Oberstempel zum Tiefzichen und Stanzen im Kaltverfahren
   Korpustyp: EU IATE
matriz para embutir y estampar en frío
Unterstempel zum Tiefziehen und Stanzen im Kaltverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Seré antipático Frío como el acero
Ich werd gemein sein Hart wie Eisen
   Korpustyp: Untertitel
No olvidéis las pantuflas porque hace frío.
Und vergesst die warmen Schühchen nicht. Es ist saukalt draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que cogió frío el otro día.
Sie haben sich wohl neulich im Regen erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su corazón está aún más frío.
Aber Ihr Herz ist am kältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, no soy un hombre frío.
Ich bin kein kaltherziger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen tipo, reservado y frío.
Ein netter, ruhiger, nüchterner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te mueres de frío aquí?
Erfrierst du denn nicht hier oben?
   Korpustyp: Untertitel
Y Luis es frío y cruel.
Und der ist grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Es que tengo frío y estoy mojada.
Es ist nass, und mir ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el lago más frío que hay!
Das ist der kälteste See.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo frío, voy a buscar un suéter.
Ich hole nur meinen Pulli.
   Korpustyp: Untertitel
Para que se te pase el frío.
Das müsste dich aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
No traigo los archivos caso-frío conmigo.
Ich habe die alten Fallakten nicht mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los helados, están fríos.
Du weißt, ich mag kein Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero que pase frío.
Wir wollen doch nicht, dass Sie sich erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Quién se Mantendrá ante su Frío?
wer kann bleiben vor seinem Frost?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dicen que les gusta el frío, pecador.
Es heißt, in der Hölle sei es kal…
   Korpustyp: Untertitel
Estaban en un lugar muy frío.
Sie waren in einer gefrorenen Einöde.
   Korpustyp: Untertitel
Y vístete, que vas a coger frío.
Und zieh dich, du wirst dich erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tomen frío ahí arriba.
Und erkälte dich nicht da oben.
   Korpustyp: Untertitel
-Lleve el cuerpo al cuarto frío.
Bringen Sie die Leiche in den Kühlraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lugar más frío de aquí.
Der kühlste Ort am Platze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ofrecerte algo para el frío?
Kann ich Ihnen etwas zum Aufwärmen anbieten?
   Korpustyp: Untertitel