Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird.
El hace habitar en familia a la estéril, feliz de ser madre de hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Migue…...ist ein fröhlicher Idiot, weil er ein fröhlicher Mensch ist.
Miguel es un idiota feliz. Porque es un hombre feliz.
Korpustyp: Untertitel
Solange du nicht wirklich am Verhungern bist, wird dein Leben sehr viel fröhlicher sein, wenn du nicht ständig ein niedergeschlagenes Gesicht machst.
DE
Sie marschieren gemeinsam oder allein und stellen sich mit großer, fröhlicher Gelassenheit den auf sie gerichteten Panzern, Kanonen und Maschinengewehren in den Weg.
Caminan, juntos o separados, enfrentándose a los tanques, los cañones y las ametralladoras que les apuntan, con una profunda y feliz serenidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen fröhliche Weihnachte…... und ein glückliches Neues Jahr.
Le deseo una feliz Navida…... y un feliz año nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie einige entspannte und fröhliche Stunden bei einem ausgedehnten Schlemmer-Frühstück oder bei einem guten Essen in einem der Restaurants.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie im Bericht Voggenhuber fröhlich festgestellt wird, fahren die Institutionen der EU mit ihrer Arbeit fort, als ob die Charta bereits geltendes Recht wäre.
Tal como admite alegremente el informe Voggenhuber, las diversas instituciones de la UE están procediendo como si la Carta ya estuviera en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, da ist der Präsident. Und da ist seine Frau, Pat. Beide winken fröhlich in die Menge.
Sí, allí está el presidente y su esposa Pa…...saludando alegremente.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Ansicht von niedlichen Osterhasen, die fröhlich herumspringen, und dekorierten Körben mit bunt bemalten Ostereiern.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht nur eine wunderliche Gestalt in einem hübschen Anzug.. . die sich fröhlich benimmt.
No soy sólo una figura antojadiza que usa un traje encantador y crea una conducta animada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Maler ist hauptsächlich für seine Genrebilder bekannt, die heitere und fröhliche Objekte darstellen, wie Das betrunkene Paar oder Die fröhliche Familie.
Sachgebiete: sport theater internet
Korpustyp: Webseite
Welche Abschlachtquote braucht der Rat, um wenigstens nicht mehr den simbabwischen Industrie- und Handelsminister in der EU fröhlich willkommen zu heißen oder um gar effektiv gegen Mugabe vorzugehen?
¿Cuántos muertos necesita el Consejo para, al menos, dejar de darle una bienvenida jovial a la UE al Ministro de Industria y Comercio de Zimbabwe o para proceder de una manera eficaz contra Mugabe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Tage später war er fröhlich wie immer.
Unos días después estaba tan jovial como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Die klassische, fröhliche Morning Sun ist dafür ideal.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei Tage später war er wieder fröhlich.
Unos días después estaba tan jovial como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Die Schülerinnen und Schüler finden bei uns eine fröhliche und familiäre Atmosphäre, einen internationalen Kontext, gesunde Kost und für die internen Schüler angenehme Zweier- und Dreier-Zimmer.
EUR
En la escuela hay un ambiente muy familiar y jovial, un contexto internacional, comidas sanas y cuartos simpáticos con dos a cuatro camas para los internos.
EUR
Nun brauchen wir also nur noch den Beitritt von Nordkorea, und dann sitzen so ziemlich alle Schurkenstaaten fröhlich nebeneinander.
De acuerdo, tan sólo falta que Corea del Norte se una al club y tendremos prácticamente a todos los Estados bellacos felizmente sentados los unos junto a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernen Sie das Fibrom und er wird im Handumdrehen wieder ein fröhlicher Heuchler sein.
Retiren el fibroma, volverá a ser felizmente hipócrita rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Einspruch erhoben, als die Europäische Kommission Verhandlungen für eine Rahmenvereinbarung mit Libyen begonnen hat und man drauf und dran war, diese heuer fröhlich abzuschließen?
¿Acaso se quejaron cuando la Comisión Europea inició las negociaciones del acuerdo marco con Libia que supuestamente debía haberse alcanzado felizmente este año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leben weiter fröhlich, wie bisher, bekommen Kinder, werden alt und sterben.
Continúan la vida felizmente criando sus hijos e intentando que perviva su línea.
Korpustyp: Untertitel
Dort waren etwa tausend Menschen - ich saß gleich hinter Frau Pelosi - über den Atlantik vereint: Politiker, Diplomaten, Beamte und NRO, fröhlich vereint aus der ganzen Europäischen Union.
Había cerca de un millar de personas -yo estaba sentado justo detrás de la señora Pelosi- unidos a través del Atlántico: políticos, diplomáticos, funcionarios públicos y organizaciones no gubernamentales, felizmente unidos en torno a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träume immer, ich krieg ’nen Herz-infarkt bei der St. - Patrick-Parade. 9000 Polizisten marschieren fröhlich über mich rüber.
Tengo esta pesadilla, estoy en la quinta avenid…viendo el desfile del día de San Patricio y tengo una trombosi…y 9.000 policías marchando felizmente sobre mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die Banken müssen im Moment - jedenfalls in Deutschland - nicht einmal die Schulden zurückzahlen, die sie aufgenommen haben und mit denen sie fröhlich gegen den Euro - ja, gegen den Euro - spekulieren.
En este momento, por lo menos en Alemania -los bancos tan siquiera tienen que devolver sus deudas con las que están felizmente especulando en contra del euro- si, en contra del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fröhlichalegres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber am dreiundzwanzigsten Tag des siebenten Monats ließ er das Volk heimgehen in ihre Hütten fröhlich und guten Muts über allem Guten, das der HERR an David, Salomo und seinem Volk Israel getan hatte.
El Día 23 del mes séptimo, Envió al pueblo a sus moradas, alegres y con el Corazón gozoso por la bondad que Jehovah Había hecho a David, a Salomón y a su pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sehen nicht gerade fröhlich aus.
No se les ve muy alegres.
Korpustyp: Untertitel
Die mögen nur Frauen, die fröhlich sind.
No les gustan las mujeres que no son alegres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr fröhlich zum Essen geht, werde ich euch im Auge behalten.
Cuando salten alegres a ir al almuerzo. Los estaré observando.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit Kindern arbeiten, fröhlich und herzig.
Vi trabajar a esos chicos alegres y maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Hüte wirken alle so fröhlich, wissen Sie?
Todos sus sombreros son demasiado alegres, ¿sabe?
Korpustyp: Untertitel
Fröhlich bleiben, auf die Gefahr hin mit dem eigenen Glück die von ihm Ausgeschlossenen zu verletzen?
EUR
Ätherische, eingehende Klänge wechseln sich mit bodenständigem Folk ab. Die Melodien spielen mit unserer Stimmung. Mal sind sie fröhlich und mitreißend, mal melancholisch und ergreifend.
Colores vivos - alegres - intensos, tonos en color pastel o en color arena son los que hacen que los diversos cuadros se conviertan en verdaderos "Observados", claro está que ese es su mensaje.
DE
Außerdem hoffe ich natürlich, daß wir alle gesund und fröhlich das neue Jahr begrüßen werden.
Deseo también que todos reciban el nuevo año con salud y alegría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schüssel fordert uns auf, fröhlich zu sein. Herr Barroso bittet uns um mehr Vertrauen und fröhlichere Farben.
Schüssel nos pide alegría, Barroso nos pide confianza y colores más alegres, pero se exige algo más de su parte para que podamos dar lo que piden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich immer daran erinnern, wie fröhlich Sie heute sin…...als eine Lektion, wie man die Realität akzeptieren sollte, Dr. Murchison.
Siempre recordaré su alegría de hoy com…- Lección de aceptación de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, ich hab es gern fröhlich und heiter im Krankenzimmer.
Me gusta la alegría y el brillo en un cuarto de enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Am Ostermontag wird fröhlich gefeiert. Die jungen Burschen „schlagen“ die Mädchen mit einer geflochtenen Osterrute, damit sie das ganze Jahr über gesund und fröhlich bleiben. Die Osterruten werden aus jungen Weidenruten geflochten und mit bunten Bändern verziert.
Es un día de alegría y diversión, donde los muchachos ‘pegan’ a las chicas con la llamada ‘pomlázka’, que son ramitas de sauce entrelazadas y decoradas con lazos, para que estén todo el año alegres y sanas.
Es así que cantan con mucha alegría sobre cosas tan simples como la ropa que se seca tanto al sol como al viento y lo bonito que esto realmente puede llegar a ser.
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Die einen möchten gerne laut und fröhlich feiern, andere mögen es lieber ruhig und besinnlich. Manchen genügt ein gemütliches Beisammensein, andere setzen auf große Geschenke.
ES
Algunas personas prefieren celebrarla constantemente con fiestas y derroche de alegría, otros en cambio, optan por celebrarla en un lugar tranquilo donde poder reflexionar.
ES
Das müssen wir noch diskutieren, und ich sehe dem schon voller Erwartung entgegen, denn wir wollen, dass wir nicht nur mit den Tieren, sondern natürlich auch mit der Familie als Menschen in Europa fröhlich und gut und gesichert reisen können.
Todavía tenemos que debatir esto y estoy esperándolo con gran expectación, ya que queremos poder viajar contentos y seguros, no sólo con animales, sino, por supuesto, con nuestras familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird man ein Tigger, so klappt's im Nu. Man muss so sein wie ein Tigger, stimmt mit ein, wenn die Tigger...... fröhlich schrei'n.
Cómo ser un Tigger, cómo ser un Tigger, cómo ser un Tigger, depende de ti. tienes que actuar como un Tigger, brillar como un Tigger muy contentos
Korpustyp: Untertitel
Sei nie fröhlich, wenn du abzockst.
Nunca se muestren contentos si están haciendo trampa.
Korpustyp: Untertitel
Schön, daß ihr fröhlich seid.
Me alegra veros contentos.
Korpustyp: Untertitel
Wickey Spielgeräte sind nicht nur gemacht um die ganze Kindheit zu halten und damit Ihre Kinder sicher, aktiv und fröhlich draußen spielen können, sie machen dieses Versprechen auch wahr. button_8.jpg
ES
Los juegos Wickey no están sólo hechos para que duren todad la infancia y sus peques puedan jugar seguros, activos y contentos, sino que esto es así en realidad.
ES
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
fröhlichcon alegría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er betrachtete fröhlich das ewig neue, unfaßbare und unendliche Leben um sich herum.
El observaba conalegría el cursar de la vida a su alrededor, siempre cambiante, magnífica, incomprensible e infinita.
Korpustyp: Untertitel
Tu alles flink, fröhlich.
Hay que hacerlo rápido, conalegría.
Korpustyp: Untertitel
Er betrachtete fröhlich das ewig neue, unfaßbare und unendliche Leben um sich herum.
Él observaba conalegría el cursar de la vida a su alrededor, siempre cambiante, magnífica, incomprensible e infinita.
Korpustyp: Untertitel
fröhlichRegocijarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.
Se Alegrará el monte Sion; las hijas de Judá se Regocijarán a causa de tus juicios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Töchter Juda's sind fröhlich, HERR, über dein Regiment.
las hijas de Judá se Regocijarán a causa de tus juicios, oh Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben. Denn du, HERR, segnest die Gerechten;
Los que aman tu nombre se Regocijarán en ti, porque Tú, oh Jehovah, Bendecirás al justo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fröhlichbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war so wunderbar fröhlich und unwahrscheinlich großzügig.
Era tan buena, tan simpática, tan generos…
Korpustyp: Untertitel
Leute stehlen, werden nicht erwischt und leben fröhlich weiter.
La gente roba y no los pescan, viven la buena vida.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden die Fans ein bisschen zu viel, wenn man unterwegs ist und es wird erwartet, dass man Autogramme gibt und Fotos macht und fröhlich aussieht.
A veces los fans se pasan, cuando acabas de llegar de viaje y esperan que les firmes autógrafos, que te hagas fotos y pongas buena cara.
Korpustyp: Untertitel
fröhlichbrillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich sehe sie dann morgen, fröhlich und früh, huh?
Te veré por la mañana, brillante y madrugadora, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe sie dann morgen, fröhlich und früh, huh?
Y nos veremos por la mañana, brillante y temprana, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Guadalajara ist fröhlich, modern, gut organisiert und sauber.
CAN
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
fröhlichcantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
Tú haces cantar de Júbilo a las salidas de la mañana y de la noche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit Hass im Herzen kann man nicht fröhlich sein. - Hass gegen wen?
La gente no puede cantar con odio en el corazón. - ?A quién odian?
Korpustyp: Untertitel
fröhlichAlegrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln; sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
En tu nombre se Alegrarán todo el Día, y en tu justicia Serán enaltecidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir. Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit;
Mis labios se Alegrarán, cuando yo te cante salmos; aun mi alma, a la cual has redimido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fröhlichregocijaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und alles Volk des Landes war fröhlich, und man blies Drommeten, und die Sänger mit allerlei Saitenspiel sangen Lob.
Todo el pueblo de la tierra se regocijaba y tocaba las trompetas, y los cantores Dirigían la alabanza con instrumentos musicales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und alles Volk des Landes war fröhlich, und man blies mit Drommeten.
Todo el pueblo de la tierra se regocijaba y tocaba las trompetas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fröhlichser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber ein Armer hört kein Schelten. Das Licht der Gerechten brennt fröhlich;
Las riquezas del hombre pueden ser el rescate de su vida, pero el pobre ni oye las amenazas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Gefühle können fröhlich oder sogar karnevalsähnlich sein, wie bei der EM 2008. Aber sie können auch etwas Dunkleres, Aggressiveres enthalten, besonders wenn der sportliche Kampf mit historischen Erinnerungen aufgeladen ist.
Dichos sentimientos pueden ser festivos, parecidos incluso a carnavales, como lo han sido en la Eurocopa de 2008, pero pueden entrañar algo más turbio, más agresivo también, en particular cuando el combate deportivo va cargado con recuerdos históricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fröhlich-Syndrom
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fröhlich
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Hank könnte einen Oscar gewinnen. Er war so fröhlich mit dem Mann.
Podría haber ganado un Oscar, por la desenvoltura con aquel hombre.
Korpustyp: Untertitel
Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt. Das ist seine Aufgabe.
Le pagará la póliza.\nesa es su función.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird niemanden abweisen, der so fröhlich zu ihm kommt.
No rechazará a quien tiene tan gran deseo de ir hacia él.
Korpustyp: Untertitel
Macht es nicht auch Euch Freude, sie so fröhlich zu sehen?
¿No estáis ni un poco contenta de verles disfrutar?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch im Mittelalter, wir haben keine Endlager, aber wir produzieren fröhlich weiter.
El hecho de que no dispongamos de depósitos finales, y pese a ello sigamos produciendo residuos, demuestra que seguimos aún en la Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ins Europäische Parlament hinein - wir sind hier eine europäische Gemeinschaft - feiern hingegen Stammtischparolen fröhliche Urständ.
Hasta en el Parlamento Europeo -pues somos una Comunidad Europea- celebramos por el contrario esta circunstancia con frases sacadas de las tertulias del bar de la esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also fröhlich sein, Herr Kanzler. Vielen Dank für Ihren Beitrag.
Entonces, alegrémonos, señor Canciller, y gracias por su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat eine Versicherungsgesellschaft hinter sich. Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt.
Tiene una compañía de seguros, un gigante financiero que gustosamente volverá a llenar sus vacías arcas.
Korpustyp: Untertitel
Mit jeder Weihnachtskarte die ich schreibe werden meine Tage fröhlich und heiter und alle wünschen sich
En cada tarjeta navideña Que escribo Que sus días
Korpustyp: Untertitel
Oh, da kommt deine Ex, und sie sieht nicht fröhlich aus.
Oh-oh, I viene tu ex, y no parece muy contenta.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus, so fröhlich einst, ist voller Weinen, Klagen und finsterster Kopfschmerzen.
Esta casa, tan dichosa ante…ahora está llena de llantos, gemidos y dolores de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Nun sei wieder fröhlich und schenk mir einen Tanz, meine Liebe.
Y ahora, sonríeme un poquito y vamos también a bailar.
Korpustyp: Untertitel
Er habe Geishas um sich gehabt und jeden Abend feucht-fröhliche Partys gefeiert, erzählt er.
Pasaban a ver a alguna Geish…Fiestas noche tras noche, aparentement…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die ganze Zeit fröhlich rumgerannt, kam ständig zu spät.
Siempre estaba sonriendo, corriendo de aquí a all…...siempre tarde.
Korpustyp: Untertitel
Fröhliches Neues Jahr, meine Helden! Also Milan, dieser schwule Doktor ist uns nichts schuldig.
Ay Milan mío, ese marica de médico no tiene la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns essen, trinken und fröhlich sein, denn morgen sind wir tot.
Comamos, bebamos y divirtámonos, porque mañana moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Auch du, die einst so fröhlich war, trägst kein Lächeln auf deinen Lippen!
Tú misma estabas en otro tiempo tan contenta, ¿no puedes volver a esbozar en tus labios una sonrisa?
Korpustyp: Untertitel
Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied.
con mi Canción le alabaré. Jehovah es la fuerza de su pueblo, la fortaleza de Salvación para su ungido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.
Sobre él Ofrecerás holocaustos a Jehovah tu Dios, y Harás sacrificios de paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude.
Se Regocijará el Arabá y Florecerá como la rosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er war das letzte Mal so fröhlich, als er die Katze überfahren hatte!
La última vez que lo vi así, había atropellado al gato.
Korpustyp: Untertitel
Heute mal fröhlich. Ich wiege fast nichts und habe einen göttlichen neuen Freund.
Estoy muy content…...no peso casi nada y tengo un novio divino.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es dir anhand eines Beispiels zeige…Aber es stimmt mich nicht besonders fröhlich.
Bueno, puedo darte un ejemplo, si quiere…...pero no me hace sentir muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Wo Satchmo singt und Dorsey swingt, ein Paradies der Synkopen, das fröhlich macht.
Satchmo está cantando. Dorsey está bailando. Una tierra sincopada que te hará sonreír.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht nur eine wunderliche Gestalt in einem hübschen Anzug.. . die sich fröhlich benimmt.
No soy sólo una figura antojadiza que usa un traje encantador y crea una conducta animada.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Tag, den der Herr macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
"Este es el día que hizo el Señor. Alegrémonos y regocijémonos en él."
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche schaute er fröhlich zu, während du fast gestorben wärst.
¿Sí? Pues no movió ni un dedo cuando casi te mueres.
Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer sind geräumig, ruhig, hell und fröhlich und liegen auf der Außenseite.
Los establecimientos de Abba Burgos Hotel 4*S ofrecen a sus clientes la posibilidad de recorrer amplios espacios, tranquilos y luminosos, con una zona ajardinada y unas vistas panorámicas de la ciudad.