linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
früh temprano 2.511
temprano 888 inicial 174 temprana 87 pronto 33

Verwendungsbeispiele

früh temprano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lateinamerika ist vergleichsweise früh zum Gegenstand europäischer kolonialer Durchdringung geworden. EUR
Latinoamérica fue objeto relativamente temprano de la penetración colonial europea. EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
EEUU puede servir como advertencia temprana para otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, ein früher Morgen mit Trinity kann mörderisch sein.
Vaya, a la mañana temprano Trinity puede ser asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Carcinoma in situ dies bedeutet, dass der Krebs in einem sehr frühen Stadium entdeckt wurde.
Carcinoma in situ, esto significa que el cáncer se descubrió en una etapa muy temprana.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homie, was machst du schon so früh Zuhause?
Homero, ¿qué haces en casa tan temprano?
   Korpustyp: Untertitel
Hawaii ist leere Landschaft eines frühen Morgens von Oahu.
Hawai es escenografía vacía de una mañana temprana de Oahu.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Erwerb einer Fremdsprache sollte schon in frühester Kindheit begonnen werden, wenn das menschliche Gehirn am schnellsten neue Informationen aufnimmt.
El aprendizaje de lenguas extranjeras debe comenzar a temprana edad, cuando el cerebro humano es más receptivo para asimilar nueva información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen früh steht ein Meeting und ein Rückflug an.
Tenemos cita mañana temprano y el vuelo de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krebs wurde schon in einem sehr frühen Stadium entdeckt.
el cáncer se ha descubierto en una fase muy temprana.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Früh- .
früh blühend .
früh aufstehen madrugar 12
früh abgestorbenes Brutei .
Membransyndrom der Früh-und Neugeborenen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit früh

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brechen früh auf.
Nos iremos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht früh genug.
No era lo bastante estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten zu früh.
Nos quedan dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt früh aus.
Me fui a montar a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben früh geheiratet.
Nos casamos muy jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt früh genug.“
Siempre llega con suficiente rapidez".
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Früh buchen und sparen!
¡Anticipa tu estancia y ahorra!
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freu dich nicht zu früh.
No estés tan contento.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar 15 Minuten zu früh.
Con quince minutos de adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich früh geködert.
Me tienen vigilada desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Membransyndrom der Früh- und Neugeborenen
distress respiratorio idiopático del recién nacido
   Korpustyp: EU IATE
Er wäre dort früh gewesen.
Hubiera sido de los primeros.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, eine früh gefüllte Socke.
Es un calcetín navideño adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele morgen früh Tennis.
Tengo que madrugar para jugar al tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haut altert zu früh.
Su piel está prematuramente envejecida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich früh geködert.
Me tienen pillada desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
So fangen die früh an.
Si, empiezan cuando eres pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh hauen wir ab.
Mañanatemprano nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen früh exekutiert.
Seré ejecutada al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reden sind zu früh!
Se adelantan los discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute früh sah ich Hyänendung.
He visto heces de hiena.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich nicht zu früh,
No te alegres mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu früh, mit ihr auszugehen?
¿Ya puedo invitarla a salir?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ich habe früh angefangen.
Sabes que empecé cuando era muy chica.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat früh am Morgen angerufen:
Mi hija ha llamado llorando a lágrima viva.
   Korpustyp: Untertitel
In der Früh sind alle gut gelaunt.
Es un buen momento para pedir disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es früh genug erfahren.
Lo averiguarás cuando lleguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh meinen Rücktritt erklärt.
Hoy he dimitido de mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Schankfrau und starb früh.
Murió cuando era pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich sah ihn heute Früh.
Lo vi hace un rato.
   Korpustyp: Untertitel
16:45, Justino ist früh dran.
Alguien está trabajando hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studie wurde leider zu früh abgeschlossen.
Desgraciadamente este estudio se ha cerrado de forma prematura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es dazu noch zu früh!
Hoy por hoy, es prematura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel Geld so früh im Spie…
Eso es mucho dinero, a esta altur…
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie früh genug anfangen.
Nunca es tarde para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Sie gehen früh schlafen.
Dígale que se está yendo a dormir
   Korpustyp: Untertitel
Er kam fast drei Monate zu früh.
Se adelantó casi tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu früh nach der OP.
- Su cirugía es demasiado reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich immer zu früh aufwache.
Sólo que me despierto enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich früh genug selber voll.
Al rato Ud. también se va a ensuciar.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, es ist noch zu früh.
Aún no está levantada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke es morgen früh ab.
Dígale que se lo enviaré manana.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch ein wenig früh, aber..
- Todavía es un poco tempran…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht gerne früh auf.
No me gusta madrugar demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine früh-tantrische Meditatio…
Es una técnica de meditación budista antigua
   Korpustyp: Untertitel
Aber treib ihn nicht zu früh hoch.
Pero ten cuidado, no lo empujes demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden früh von Ihren Eltern verlassen.
De niño lo abandonaron sus padres, creció con parientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Forbes mich früh gehen lässt.
Si Forbes me deja irme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist zu früh dran.
Pero estás, un poco adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Georges geht früh schlafen.
No sé. Husson se acuesta al atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich ihm heute früh angeschlossen.
Hoy se ha unido a él.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst morgen früh nicht erhängt.
No te ahorcarán al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen uns dann morgen früh.
Te veré cuando despiertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine Weihnachteinkäufe nur sehr früh.
Es que hago mis compras navideñas con anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine früh-tantrische Meditatio…
Es una técnica de meditación budista antigu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es ist noch früh, abe…
Sé que es tempran…
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich bin zu früh Witwer geworden.
Yo también soy viudo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden es früh genug wissen.
Bueno, lo sabremos dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht zu früh sich freuen.
Pero no confíes demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, weil wir so früh gehen.
Es una pena que tengamos que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute früh beginnen wir mit Tiefflug-Aufnahmen.
Vamos a iniciar misiones fotográficas a baja altitud sobre Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trank wieder Kaffee heute früh.
Dice que ha vuelto a tomar café.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden früh vom Konzert zurück sein.
Es un concierto corto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Vater uns so früh verlassen?
¿Por qué nos ha dejado tu padre, Gelsolina mía?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird früh genug hier sein.
Estaré aquí lo suficiente,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin früh von zu Hause weg.
- Me fui de casa de chica.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich nicht zu früh.
No se haga ilusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff verlaßt Boston morgen früh.
Mi barco sale de Boston manana.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan wären alle Schätzungen zu früh.
A esta altura cualquier estimación sería prematura.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Bücher morgen früh zurück.
Wilson, los recogera cuando venga a limpiar mańana.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist es mehrere Jahre zu früh.
Faltan unos cuantos años para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und man stirbt sehr früh dort.
Y mueren jóvenes allí, muy jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelt man denn so früh Eier?
¿Dónde has visto rocoger huevos tan tempran?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür liegen Sie ein Jahrhundert zu früh.
Eso fue un siglo después.
   Korpustyp: Untertitel
Männer müssen früh zum Festland geschickt werden.
Hay que llevar a los hombres a tierra firme.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste heute früh zu seinem Regiment.
Se ha tenido que ir a su regimiento Me pidió que le trajera esto
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht zu früh Fragen stellen.
No he querido preguntar todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand heute früh die Leichen.
Yo hallé los cadáveres hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn zu früh rausgelassen.
- Y le dejé salir prontito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dreieinhalb Minuten zu früh.
Llega tres minutos y medio adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heute früh noch und bin hungrig.
Yo me muero de hambre y he desayunado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst weine von früh bis spät.
Yo misma lloro día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
War voll, so würde empfehlen Reservierung früh.
Yo recomendaría este tour.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie früh und sparen Sie Geld!
Haz tu reserva anticipada y ahorra!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jungs fangen schon früh an, sich zu verknallen.
Los chicos comienzan a tener golpes de pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, früh auf zu sein, bis ich rausging.
Creí que había madrugado hasta que di un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
18 ist etwas früh, um sich Sorgen zu machen.
Creo que con 18 eres jovencita, no te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen sind wir zehn Minuten zu früh.
Con sus prisas nos hemos adelantado 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss früh aufstehen. Tove muss zum Zahnarzt.
Tengo que madrugar, Tove va al dentista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, für Bender war es noch zu früh.
Sinceramente creo que Bender no estaba preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht zu früh, andere Schlüsse zu ziehen.
Sin embargo, sí se pueden sacar algunas conclusiones preliminares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagte mir, sie früh an Blut zu gewöhnen.
Me dijeron que les diera a probar sangre rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie informierte Nachbarn, die sich früh unterhalten.
Somos un vecino bien informado que viene a conversar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen habe ich heute früh im Haushaltskontrollausschuss dargelegt.
Hoy he descrito estas medidas a Cotonú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch nicht zu früh freuen.
Sin embargo, aún no hay motivos para alegrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es für eine solche Maßnahme zu früh.
Además, se trata de una medida precoz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebsbedingte Abweichung (zu spät/früh) von der planmäßigen Zeit. AKID
Acrónimo de ACID, Atomicity, Consistency, Isolation, Durability (atomicidad, coherencia, aislamiento y durabilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung, dass ich so früh zu euch komme.
Perdona por venir así de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben wird noch früh genug wieder beschissen sein.
Tu vida volverá a ser una mierda dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was sie heute früh sagten, erschütterte mich.
Pero lo que me ha dicho me ha impactado mucho.
   Korpustyp: Untertitel