Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homie, was machst du schon so früh Zuhause?
Homero, ¿qué haces en casa tan temprano?
Korpustyp: Untertitel
Hawaii ist leere Landschaft eines frühen Morgens von Oahu.
Sachgebiete: film theater foto
Korpustyp: Webseite
Mit dem Erwerb einer Fremdsprache sollte schon in frühester Kindheit begonnen werden, wenn das menschliche Gehirn am schnellsten neue Informationen aufnimmt.
El aprendizaje de lenguas extranjeras debe comenzar a temprana edad, cuando el cerebro humano es más receptivo para asimilar nueva información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen früh steht ein Meeting und ein Rückflug an.
Tenemos cita mañana temprano y el vuelo de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Der Krebs wurde schon in einem sehr frühen Stadium entdeckt.
Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack und Kelly fingen schon sehr früh mit Drogen, Alkohol und dem ganzen Zeug an.
Jack y Kelly empezaron a meterse y a beber a edad muy temprana.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt freie Tagesnutzung des Gepäckraumes & Duscheinrichtungen für frühe Ankunft oder späte Abreise.
Steueranreize sollen dafür sorgen, daß die Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Emissionskontrollvorrichtungen ausgestattet sind, so früh wie möglich stattfindet.
Se deben utilizar los incentivos fiscales para fomentar la introducción temprana de vehículos con equipo avanzado anticontaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
Además las inclinaciones sexuales se fijan a muy temprana edad.
Korpustyp: Untertitel
Bradley war schon als Kind Motorradfan und begeisterte sich für Rennsport. Schon sehr früh wurde er Teil der Moto GP Familie.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Viele sehen der frühen Ratifizierung durch diese Mitgliedstaaten und gewiss auch der interessanten Umsetzung entgegen.
Esperamos con interés la pronta ratificación por parte de los Estados miembros y, además, alguna aplicación interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich denke nicht. Es ist noch etwas früh für mich.
Creo que no, es demasiado pronto para mí.
Korpustyp: Untertitel
Vettel startete aus der Poleposition, ließ das Feld trotz eines frühen Safety Car-Einsatzes hinter sich und gewann so das achte Mal in Folge – ein neuer Rekord in der Formel Eins.
A pesar de la pronta entrada en pista del coche de seguridad, supo abrir hueco y gestionar la ventaja para lograr su octava victoria consecutiva en esta misma temporada: un nuevo récord en la Fórmula 1.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nathan wurde schon früh Unternehmer - als er noch zur High School ging, führte er schon ein Unternehmen, das Kunden in mehr als 20 Ländern der Welt hatte.
ES
Nathan se convirtió en emprendedor muypronto, cuando estaba en el instituto, gestionando una empresa valorada en casi 1 millón de dólares y que tenía clientes en más de 20 países.
ES
„Lügner, Lügner! Wählt ihn ab!“ riefen Migrant/innen, Mütter mit Kindern und Arbeiter/innen, die früh morgens aufstehen mussten und die am Abend dieses Meetings viele Stunden lang am Hinterausgang des Rathauses ausgeharrt hatten, bis man ihnen das Recht zu sprechen gegeben hatte.
“¡Mentiroso, mentiroso, dimisión!”, gritaban las y los migrantes, las madres con hijos, las y los trabajadores que habían tenido que levantarse muypronto y aguantar largas horas junto a la salida trasera del salón de plenos del ayuntamiento hasta que les fue concedido el derecho a hablar.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
frühmadrugada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
El primer Día de la semana, muy de madrugada, siendo Aún oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra Había sido quitada del sepulcro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eines Tages lagen Neal und ich um vier Uhr früh zusammen im Bett umständehalbe…es gab keinen anderen Schlafplatz, und ich hatte ein wenig Angst, und wusste nicht, was ich tun sollte.
Un día, con Neal estábamos echado…...en la cama juntos, a las cuatro de la madrugada. Por algún motiv…sin ningún lugar dónde ir y ningún otro lugar dónde dormir. Recuerdo que yo estaba un poco asustado, y no muy seguro de lo que tenía que hacer, entonce…
Korpustyp: Untertitel
Er sprang um 3 Uhr früh über Hürden.
Bebió y se puso a saltar vallas a las tres de la madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst um vier Uhr früh zu Bett und keine Minute später.
Tu hora de acostarte será a las cuatro de la madrugada, ni un minuto más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier so früh?
¿Qué hace aquí a la madrugada?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden bis drei oder vier Uhr früh hier sein.
Estaremos aquí hasta las 3 ó las 4 de la madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden bis drei oder vier Uhr früh hier sein.
Estaremos aquí hasta las 3 ò las 4 de la madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der Typ, der so früh am Morgen noch hier ist.
No eres de los que están en un sitio así, a estas horas de la madrugada.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass man Samstag früh um 09.00 übersetzt, darf man auch gleich den höchsten Preis bezahlen.
DE
Vielleicht haben wir uns ein Jahr zu früh darum bemüht, denn ansonsten hätten wir die Möglichkeit gehabt, bei der Umsetzung der Ziele und Zeitpläne einen unglaublichen Fortschritt zu vermelden - vielleicht bin ich ein wenig sarkastisch, aber ich meine es ernst.
Quizás deberíamos haberlo hecho un año más tarde, porque esto nos habría permitido mostrar una notable mejora en relación con el cumplimiento de todos los objetivos y plazos; estoy siendo un poco sarcástica, pero es un tema serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten werden so früh wie möglich über solche Maßnahmen unterrichtet.
La Comisión y las autoridades competentes de los demás Estados miembros afectados deberán ser informadas de tales medidas en el más breve plazo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
Más vale prevenir que lamentar, por lo que una actuación temprana puede atenuar problemas que, de lo contrario, resultarían insolubles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber früh und gezielt handeln, bevor sich das Problem ausweitet.
Como dice el refrán, "más vale prevenir que curar".
Korpustyp: EU DCEP
Morgen früh wäre mir lieber.
Me convendría más mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich fing eigentlich schon recht früh in der Verhandlung an, überzeugt zu sein.
Yo empecé a convencerme nada más plantearse el caso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nie wieder sehe, ist das noch zu früh.
Y ojalá no vuelva a verle más.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schon sehr früh den Ideen der Mädchen in meinem Alter voraus.
Tengo ideas mucho más avanzadas que las chicas de mi edad.
Korpustyp: Untertitel
Was wir morgen früh finden werden, wird noch viel interessanter sein.
Encontrará más pistas de las que se imagina mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie ein Sommerpensum in den Zuständen mit Ihren sprogs planen, oder, um in Halloween oder möglicherweise sogar der festlichen Jahreszeit 2013 weg wenig im Laufe des Jahres zu erhalten schauen, ist es nie zu früh Ihre, Orlando-Abenteuer zu planen zu beginnen.
Si usted está planeando una restricción del verano en los estados con sus sprogs, o está mirando para conseguir lejos poco más tarde en el año durante Halloween, o quizá incluso la estación festiva 2013, nunca es demasiado temprano comenzar a planear sus aventuras de Orlando.
Für Großbritannien, einer für ihre Tierliebe berühmten Nation, kann solch ein Verbot nicht früh genug kommen.
En Gran Bretaña, famosa por ser una nación amante de los animales, esta prohibición deberá entrar en vigor lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das manövriert; der Kapitän sollte — unter Beibehaltung der Geschwindigkeit — so früh wie möglich kontinuierliche kleine Zickzackmanöver durchführen, um ein Entern zu verhindern.
maniobrando: se sugiere a los capitanes que lleven a cabo, cuanto antes, a fin de evitar el abordaje, maniobras cortas y continuas en zigzag a la vez que mantienen la velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also machten sich David und seine Männer früh auf, daß sie des Morgens hingingen und wieder in der Philister Land kämen.
Cuando David y sus hombres llegaron a Siclag al tercer Día, los amalequitas Habían hecho una Incursión en el Néguev y en Siclag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Kardinal rief so früh.
El Cardenal me mandó llamar en plena noche.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh will sich ein Pärchen das Penthouse ansehen.
Manana le mando unapareja que estainteresada en elapartamento.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh geht's weiter.
Nos vamos en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte schon sehr früh, dass die Öffentlichkeit glaubt, reiche Männer seien exzentrisch.
Descubrí prematuramente en la vida, Lady Dean que los periódicos prefieren creer que los hombres ricos son excéntricos.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh weiß es die ganze Stadt.
Todos en el pueblo lo sabrán en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh sind sie wahrscheinlich weg.
Probablemente se alejen en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh geht's los.
Nos vamos en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
frühprematuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich ist es, wie ich hinzufügen möchte, zu früh, um sich um das Alter des Präsidenten der EZB zu kümmern, denn weshalb sollte über einen Nachfolger gesprochen werden, wenn der Präsident soeben erst ernannt wurde?
Añadiré, por último, que es prematuro preocuparse de la edad del presidente del BCE, porque ¿por qué hablar de sucesor si lo acaban de nombrar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum derzeitigen Stand erscheint es mir noch etwas zu früh, hierzu eine endgültige Stellungnahme abzugeben.
En la situación actual me parece todavía un tanto prematuro emitir una opinión definitiva sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eben weil die Entscheidung über die Charta eine bedeutende politische Entscheidung ist, gehöre ich zu denen, die in diesem Parlament der Meinung sind, dass es heute zu früh für eine Abstimmung ist.
Por último, justamente porque la decisión sobre la Carta es una decisión política capital, soy de los que en este Parlamento consideran que es prematuro pronunciarse hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu früh, bereits jetzt das Subsidiaritätsprinzip abzuschaffen und alle zu zwingen, den Status quo der Wahlmöglichkeiten aufzugeben und statt dessen eine Opt-in-Klausel einzuführen.
Es muy prematuro abolir la subsidiariedad en este momento y obligar a todos a abandonar el status quo que implica libertad de elección para implantar en su lugar una cláusula opt-in.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es noch zu früh für eine bestimmte Auffassung, oder darf ich schon heute den Rat fragen, ob man sich vorstellen könnte, einen Teil des Grenzschutzes an ausländische Soldaten zu übertragen?
¿Es demasiado prematuro para tener una idea o puedo preguntar ya al Consejo si podría pensar en que soldados extranjeros se encargasen de proteger las fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit dem Bericht auf den Weg gebrachten Maßnahmen kommen keine Minute zu früh.
El informe formula las medidas necesarias en un momento no demasiado prematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass es noch zu früh ist, um Europol weit reichende Befugnisse zu übertragen und vertreten auch weiterhin die Überzeugung, dass unterschiedliche nationale Rechtstraditionen eine intensivere Zusammenarbeit, aber keine Harmonisierung erfordern.
Consideramos que es prematuro conceder a Europol competencias de gran alcance y seguimos convencidos de que las diferentes tradiciones jurídicas nacionales indican que el camino a seguir debe ser el de la cooperación, y no la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt, ich glaube, es ist noch zu früh, über den Sitz der bevorstehenden Parlamentarischen Versammlung zu sprechen.
Señor Posselt, considero demasiado prematuro pensar en la ubicación de la futura Asamblea Parlamentaria Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur knapp eine Woche nach dem Unfall ist es für ein Fazit noch zu früh.
Apenas ha pasado una semana desde el accidente y todavía es demasiado prematuro tratar de extraer conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu früh, über konkrete Zahlen zu sprechen, denn wie ich in den letzten anderthalb Monaten des vergangenen Jahres festgestellt habe – Ende November übernahm ich diese Funktion – kommt es in den meisten Mitgliedstaaten in den letzten Monaten des Jahres gewöhnlich zu einer gewaltigen Mobilisierung von Mitteln, so dass sie aufholen können.
Es demasiado prematuro hablar de cifras concretas, porque mi experiencia del último mes y medio del año pasado, cuando asumí mi cargo a finales de noviembre, fue que en los últimos meses del año normalmente se produce una gran movilización de fondos en la mayoría de los Estados miembros y que pudieron ponerse al día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, wir haben Bergungsschiffe, wir haben Zivilschutzmechanismen, wir haben eine gute Koordinierung von Hilfsmaßnahmen, und unsere Kollegin, Kommissarin Georgieva, hat deshalb schon früh europäische Hilfen für laufende Maßnahmen im Golf von Mexiko angeboten.
Tenemos a la Agencia Europea de Seguridad Marítima, barcos de rescate, mecanismos de protección civil, una buena coordinación de las medidas de ayuda y la Comisaria Georgieva estuvo, por tanto, en condiciones de ofrecer ayuda europea para las medidas en curso en el golfo de México desde el primer momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat sollen sich so früh wie möglich in Bam zeigen, um ihre Solidarität auszudrücken.
El experimento, que había sido prorrogado un año, expiraba en diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Und wie Calvin nun mal is…kam er auch hei…aber nicht mal fünf Minuten zu früh.
Calvin, fiel a sí mism…volvió a casa. Pero apuró hasta el último minuto.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwergenabschaum wird schon früh genug auftauchen.
Los enanos no se ocultaran por mucho en el campo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ic…mal was essen. Ich hab seit heute früh nichts gegessen.
Ahora voy a comer algo, no he comido en todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Von früh bis spät.
Hasta tan tarde que llegó el día
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns heute früh nicht gegrüßt.
Pasamos por el cañón y no nos saludaste.
Korpustyp: Untertitel
Falls alles schief läuft, ruf ich ihn morgen früh in seinem Büro zurück, ok?
Hace que si todas las carreras torcieran, vuelva a llamar el en el la oficina yo mañana ¿mañana, CONFORME?
Korpustyp: Untertitel
Du hast schon heute früh auf sie aufgepasst, dann übernehme ich sie am Nachmittag.
Ya tomaste el turno matutino, así que los cuidaré esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns heute früh nicht gegrüßt.
Cuando hemos pasado por el cañón, no nos has saludado.
Korpustyp: Untertitel
frühprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Vorschlagspaket wird innerhalb weniger Wochen folgen und das letzte Paket kurz vor Jahresende oder sehr früh im nächsten Jahr.
Las dos siguientes propuestas globalizadas vendrán en el plazo de un par de semanas y la propuesta final, justo antes de final de año, o muy al principio del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bei dieser Argumentation allerdings unberücksichtigt bleibt, ist, dass Blair die Entscheidung über die Einheitswährung schon früh in seiner ersten Amtszeit an das Finanzministerium delegiert hat und seit damals weder den Mut noch die politische Stärke aufbrachte, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
El fallo de ese razonamiento es que Blair cedió a la tesorería el control de la decisión sobre la moneda única al principio de su primer periodo, y nunca ha tenido el valor o la fuerza política para recuperarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück kommt der Beckenschlag früh.
Con suerte, es un momento del principio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, grenzt die Geschlechterrollen früh voneinander ab.
Yo digo que hay que definir el sexo desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Ich fing eigentlich schon recht früh in der Verhandlung an, überzeugt zu sein.
Empecé a estar convencido al principio del caso.
Korpustyp: Untertitel
Außer der, die wir früh entdeckt haben. Denn es war unmöglich.
Salvo la que descartamos al principio porque era imposible.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Geister-Szenen schon sehr früh machen, sobald wir sie sehen, damit wir ein paar Regeln festlegen, was sie können und was nicht, wie dieses Sich-dehnen.
Al principio quería hacer cosas de fantasmas de este tip…y en cuanto las viéramos, podíamos establecer leyes sobre qué podían hacer o no, como esto de estirarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Chancen der zunehmenden Internationalisierung hat MONACOR INTERNATIONAL früh erkannt und genutzt.
DE
Con una zona de esquí situada entre 1.800 y 3.500 metros y con acceso a un glaciar, Saas Fee ofrece mucha nieve a los esquiadores de principio de temporada.
ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
frühhora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine endgültige Beurteilung dieser Vorgehensweise ist es allerdings noch zu früh.
Aún no es hora de hacer una evaluación de este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie früh am Morgen müssten die Kinder, die in Uccle, Tervuren, Wezembeek, Krainem und Woluwe Saint Pierre wohnhaft sind, den Bus nehmen?
¿A qué hora de la mañana deberán coger el bus los niños que residen en Uccle, Tervuren, Wezembeek, Krainem y Woluwe Saint Pierre?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, Herr, ein Zeitalter der Vernunft, wie sie es in Frankreich hatten und nicht einen Moment zu früh.
Será una auténtica Era de la Razón, como la que tuvieron en Francia. Y llega en buena hora.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch zu früh!
Todavía no es mi hora.
Korpustyp: Untertitel
Wann geht der erste Flug morgen früh?
¿A qué hora sale el primer vuelo?
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist noch zu früh.
Todavía no es hora.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen früh als erstes zu dir ins Büro.
Te veré en la oficina a primera hora.
Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie jemanden so früh?
¿Espera a alguien a esta hora?
Korpustyp: Untertitel
Wie früh kann ich ihn abholen?
¿A qué hora podría recogerlo?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dich so früh am Morgen zu stören.
Lamento molestarte a esta hora de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
frührápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne die Linke hätte die Demokratie nicht so früh Einzug gehalten oder wäre nicht so fest verankert wie es heute den Anschein hat.
Sin la izquierda, es poco probable que la democracia hubiera llegado tan rápido, o que se hubiera arraigado tan sólidamente como parece ser el caso en la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte vergessen, wie früh es hier kalt wird.
Había olvidado lo rápido que refresca aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich nicht so früh erwartet.
- No esperaba que regresara tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Abe…Wäre das nicht etwas früh?
¿Pero no nos moveríamos un poco rápido?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, der Aufbruch nach Cardiff war zu früh.
Has vuelto de Cardiff demasiado rápido.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu früh!
¡Eso si que fue rápido!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, Bürgermeister. Ich denke, wir sollten nicht zu voreilig sei…und ihr Fest etwa zu früh verlassen.
Creo que tiene razón, alcalde, no debemos marcharnos tan rápido de este gran festival.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, geht früh schlafen und verlasst uns früh
Por favor, sólo duérmete y váyanse rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum abwarten, von hier weg zukommen. Das kann nicht früh genug sein.
No veo la hora de largarme de aquí, lo suficientemente rápido.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wäre dieser Ort ziemlich früh gefallen.
Parece que este lugar cayó bastante rápido.
Korpustyp: Untertitel
frühlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst bei sehr früh entdecktem Krebs sind Brustamputationen in manchen Ländern eher die Regel als die Ausnahme. Dabei kann heute in 80 % der Fälle brusterhaltend operiert werden.
En algunos países, las mastectomías siguen siendo la regla en lugar de la excepción, incluso en las primeras fases de la enfermedad, a pesar de que en el 80 % de los casos es posible operar sin extirpar el pecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, daß einige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Hauses bis 4.00 Uhr früh gearbeitet haben, damit wir heute über Dimitrakopoulos/Leinen abstimmen können.
He oído que algunas colaboradoras y algunos colaboradores de esta Asamblea han estado trabajando hasta las 4.00 horas de la mañana, para que podamos votar hoy sobre Dimitrakopoulos/Leinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gängige Praxis geworden, Menschen dazu zu ermutigen, früh in Rente zu gehen, und das hat zu einem Rückgang professioneller Aktivität der Menschen zwischen 55 und 64 geführt.
Se ha vuelto habitual el incentivar las prejubilaciones y esto ha provocado un descenso en la actividad profesional entre las personas con edades entre los 55 y los 64 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN. So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen;
Los siete sacerdotes que llevaban las siete cornetas de cuernos de carnero caminaron delante del arca de Jehovah tocando las cornetas prolongadamente, mientras caminaban, y la vanguardia iba delante de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Union muss bereit sein, vor Ausbruch von Krisen zu handeln und Konflikten und Bedrohungen früh vorzubeugen.
La Unión debe estar preparada para actuar antes de que se produzcan las crisis y para emprender medidas preventivas en relación con los conflictos y las amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich doch heute früh um 7 zwei Packungen Aspirin bringen lassen.
Me dijeron que hoy a las 7:0…pidió dos botellas de aspirina.
Korpustyp: Untertitel
Wir sahen ihn heute früh, als wir zum Schwimmen gingen.
Le vimos cuando íbamos al baño a las 8:00.
Korpustyp: Untertitel
Wen könnten Sie 3 Uhr früh anrufen?
¿Hay alguien a quien podría llamar a las 3:00?
Korpustyp: Untertitel
Ford hat mich um 2 Uhr früh angerufen. Ich soll nach Cedar Creek, Kalifornien.
Ford me llamó a las 2:00 y me ordenó ir a Cedar Creek, California.
Korpustyp: Untertitel
- Bedank dich nicht zu früh.
- No me des las gracias.
Korpustyp: Untertitel
frühjoven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt als gesichert, dass es Personen, die sehr früh mit dem Rauchen beginnen, später schwerer fällt, das Rauchen aufzugeben.
No hay ninguna duda de que si una persona decide fumar cuando es joven, le resultará más difícil dejar el hábito del tabaquismo más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich so früh dahingehen muss!
Y pensar que debo morir tan joven.
Korpustyp: Untertitel
Er starb wie so viele seiner Generation zu früh.
El muri…el murió como muchos otros de su generación muy joven.
Korpustyp: Untertitel
"Seine Familie ist arm, seine Mutter krank, der Vater starb früh, er verließ die Schule."
Su familia es pobre. Su madre está enferma y su padre murió joven. No pudo ir al colegio."
Korpustyp: Untertitel
Du, das Allerletzte, was du willst, ist so früh schwanger werden, wie ich damals mit dir.
Lo último que quiero es, quedar embarazada tan joven.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb früh, ich kenne nicht mal ihr Gesicht.
Mi madre fué muerta en un choqu…cuando era tan joven que no recuerdo su cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sorge, dass wenn du so früh im Leben etwas so cooles bekommst, du später nichts haben wirst, auf das du dich freuen kannst.
Me preocupa que si tienes algo tan genia…siendo tú tan joven, luego te quedes sin nada para anhelar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ziemlich früh geheiratet, das war kein Fehler.
Tú te casaste bastante joven. No fue un error.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich furchtbar früh Ihre Meinung gebildet.
Me parece que lo tuviste claro desde muy joven.
Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter starb früh.
Su madre murió joven.
Korpustyp: Untertitel
frühtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allerdings auch Gregori Jawlinski zitieren, der festgestellt hat, daß "wir uns zu sehr auf Jelzin verlassen haben" . Jawlinski hat schon früh vor der Krise gewarnt, die wir jetzt erleben.
No obstante, voy a citar a Grigorij Javlinskij, que hace tiempo previó la crisis que estamos viviendo, que ha dicho "hemos confiado demasiado en Yeltsin».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Fidel Castro liegt in seinem Krankenbett auf seiner tropischen Karibikinsel und stirbt allmählich vor sich hin - und keine Minute zu früh.
Señor Presidente, Fidel Castro yace en su lecho de enfermo en su bochornosa isla caribeña marchitándose, pero no antes de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bestimmungsland muss schriftlich über den Abfalltransport benachrichtigt werden, und zwar früh genug, damit es entscheiden kann, ob es den Abfall annehmen wird oder nicht.
Al país de destino se debe notificar por escrito el traslado de los residuos con tiempo suficiente para que pueda decidir si lo acepta o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, daß wir dafür sorgen müssen, daß es keine Diskrepanz auf europäischer Ebene gibt, daß es nicht dazu kommt, daß wir Staaten haben werden, die es aufgrund der Kostenstruktur oder aufgrund des Rückstands, den sie in diesem Entwicklungsprozeß haben, nicht so früh teilnehmen können wie andere Staaten?
¿No cree que debemos adoptar las medidas necesarias para que no existan discrepancias a nivel europeo y que no ocurra que tengamos Estados que, debido a las estructuras de los costes o del atraso que tienen en este campo, no puedan participar al mismo tiempo que los demás Estados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat schon früh erkannt, dass nicht alle Beihilfen spürbare Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben.
La Comisión ha reconocido desde hace mucho tiempo que no toda la ayuda es susceptible de tener un impacto sensible en el comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, dass die Person diese Informationen „rechtzeitig“ erhalten haben sollte, d. h. früh genug, um an der Verhandlung teilnehmen und ihre Verteidigungsrechte effektiv ausüben zu können.
A este respecto, se entiende que el imputado deberá haber recibido esta información «con suficiente antelación», es decir con tiempo suficiente para permitirle participar en el juicio y ejercer efectivamente su derecho de defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, wie die Wahl ausgeht, politischer Wille und Legitimität kehren keinen Augenblick zu früh wieder nach Frankreich zurück.
Más allá de cual sea el resultado de las elecciones, el retorno de la voluntad política y la legitimidad a Francia se producirá justo a tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gutes Beispiel dafür ist Dänemark, wo man schon früh enorme Summen in Windenergie investierte und damit seit den 1980er Jahren tausende unwirtschaftliche Windkraftanlagen im ganzen Land baute.
Un buen ejemplo es Dinamarca, que hace un tiempo proporcionó gigantescos subsidios para la energía eólica, construyendo miles de turbinas ineficientes en todo el país desde los años 1980 en adelante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls früh entdeckt, bessern sich diese Nebenwirkungen normalerweise innerhalb von 2 - 3 Tagen, nachdem das Arzneimittel abgesetzt wurde.
61 Detectados a tiempo, estos efectos adversos normalmente mejoran a los 2 ó 3 días de dejar el fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parlament, Kommission und Rat haben in verschiedenen Mitteilungen, Beschlüssen und Entschließungen früh auf die enorme Bedeutung der sogenannten „Dienste der 3. Generation (3G)“ für Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur hingewiesen.
El Parlamento, la Comisión y el Consejo han indicado, desde hace tiempo, en diversas comunicaciones, dictámenes y resoluciones la enorme importancia de los llamados «servicios de tercera generación (3G)» para la economía, la sociedad y la cultura.
Korpustyp: EU DCEP
frühantelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf Pläne, Baupläne usw. ist es natürlich von enormer Bedeutung, den Umweltaspekten, wie in diesem Bericht vorgeschlagen, frühestmögliche Aufmerksamkeit zu schenken, um Fehler und erhöhte Kosten zu vermeiden und so früh wie möglich in die richtige Spur zu kommen.
Es obvio que en relación con los planes de construcción, etcétera, es importante que, tal como se propone en este informe, se tomen en consideración los aspectos medioambientales con la mayor antelación posible, para evitar errores y mayores costes y para encontrar rápidamente el camino adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch muß jedoch gesagt werden, daß nach wie vor die Qualität der Programme noch immer nicht den Erwartungen gerecht wird und die Ergebnisse von Halbzeitbewertungen nicht früh genug für künftige Planungen nutzbar gemacht werden.
Sin embargo es preciso decir críticamente que la calidad de los programas sigue sin responder a las expectativas y que los resultados de las revisiones intermedias no se hacen aprovechables con suficiente antelación para las planificaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der neuen Untersuchungen werden früh genug vorliegen, um bei den Vorschlägen, die im Jahr 2000 für die Durchführung der Reform im Jahr 2001 vorgelegt werden, berücksichtigt werden zu können.
Los resultados de las investigaciones recientes serán presentados con antelación suficiente para poder ser consultados en relación a las propuestas que se presentarán el año 2001 para la ejecución de la reforma ese mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich den Worten vieler meiner Kollegen an, jedoch denke ich, dass eine unserer Pflichten eben darin besteht, so früh wie möglich auf eventuelle Probleme hinzuweisen.
Hago mías las palabras de muchos de mis colegas, pero creo que una de nuestras obligaciones es justamente señalar los eventuales problemas y con la máxima antelación posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte mich vorhin zu einer Nachfrage gemeldet, und zwar sehr früh; das ist aber offenbar nicht gesehen worden.
Hace un momento he indicado que quería realizar una pregunta adicional, y aunque lo he hecho con mucha antelación, parece ser que nadie se ha dado cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat in den letzten Jahren nicht kontinuierlich den Biss gezeigt, diese europäischen Beschlüsse auch auf WTO-Ebene weiter zu vertreten, damit die WTO-Partner früh genug begreifen, dass wir bereit sind voranzugehen.
Ésta no ha demostrado en los últimos años la tenacidad continuada necesaria para seguir defendiendo estas decisiones europeas también en el marco de la OMC, con objeto de que los socios de la OMC comprendan con suficiente antelación que estamos dispuestos a seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Power genug, um sich früh genug weltweit mit den WTO-Partnern auseinander zu setzen.
La Comisión tiene poder suficiente para enfrentarse con suficiente antelación con nuestros socios de todo el mundo en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die anderen Partnerländer in der WTO nicht überrascht, sondern sie früh genug in die Debatte einbindet, dann kann man sehr wohl einen Weg finden.
Si no se coge por sorpresa a los demás países socios en el marco de la OMC, sino que se les incorpora al debate con suficiente antelación, es muy posible encontrar un camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird die Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure über die Ausgabe von Euro-Banknoten mit veränderten oder neuen Sicherheitsmerkmalen früh genug informieren , um eine rechtzeitige Vorbereitung für den Umgang mit den neuen Euro-Banknoten zu ermöglichen .
las entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo serán informadas , con suficiente antelación , de la emisión de billetes en euros con elementos de seguridad modificados o nuevos , a fin de que puedan realizar los preparativos oportunos para su tratamiento .
Korpustyp: Allgemein
So früh wie möglich vor dem erwarteten Eintreffen des Materials, spätestens aber am Eingangstag und so rechtzeitig, dass sie bei der Kommission mindestens fünf Arbeitstage vor dem Auspacken des Materials eingeht
Con toda la antelación posible a la fecha prevista para la llegada de los materiales y, a más tardar, en la fecha de recepción, debiendo llegar a la Comisión al menos 5 días hábiles antes de que los materiales sean desembalados.
Korpustyp: EU DGT-TM
frühla mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
Por lamañana Sácianos de tu misericordia, y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber morgen früh erwache ic…...in meinem Bett.
Pero mañana por lamañana me despertar…... En mi cama.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab morgen früh ein Vorsprechen.
Tengo una audición mañana por lamañana.
Korpustyp: Untertitel
Also, Sie haben noch frei bis morgen früh.
Tienen permiso hasta mañana por lamañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir rufen Sie Morgen früh zurück.
Lo llamaremos mañana por lamañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe total vergessen, dass ich morgen früh dieses Vorsprechen habe.
Olvidé totalmente que tenía esta audición mañana por lamañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in Sergeant Brodys Nachbesprechung morgen früh.
Necesito que me cueles en la reunión con el Sargento Brody de mañana por lamañana.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh in der Kirche.
Mañana por lamañana en la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Und Jungs, ich habe Schluss, wir sehen uns morgen früh.
Y tipos, estoy dejandolos por hoy, así que los veré mañana por lamañana.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt. ..
Mañana por lamañana, si Dios quiere, despertarás de nuev…
Korpustyp: Untertitel
frühla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstützt den Kommissionsvorschlag, die Gemeinschaft mit den angemessenen Mitteln auszustatten, um die Meeresverschmutzung zu bekämpfen und auf die in jüngster Zeit verzeichneten Schäden zu reagieren; hält es für zu früh, erhebliche Mittel in den Haushaltsplan einzusetzen, erwartet aber die Annahme einer Rechtsgrundlage;
Apoya la propuesta de la Comisión de proporcionar a la Comunidad los medios apropiados para luchar contra la contaminación marina y organizar la respuesta a los daños que se han producido recientemente; espera en este sentido la adopción de la base jurídica correspondiente;
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt die Europäische Kommission sicher, dass die EU-Institutionen, Mitgliedstaaten und Interessengruppen ausreichend und früh genug in den Entwurfsprozess des IASB einbezogen werden?
¿Cómo puede garantizar la Comisión Europea que las instituciones de la UE, los Estados miembros y los grupos de interés quedan incluidos en la suficiente medida y con la antelación adecuada en el proceso de diseño del IASB?
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Mitgliedstaaten wäre die vollständige Liberalisierung am 1. Januar 2009 zu früh, so die Begründung.
Sin embargo, los diputados piden que la responsabilidad de proteger estas infraestructuras siga siendo principalmente de los Estados y el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht werden geeignetenfalls Vorschläge beigefügt, auf deren Grundlage der Rat und das Europäische Parlament so früh wie möglich tätig werden.
En su caso, el informe irá acompañado de propuestas sobre las que el Consejo y el Parlamento Europeo decidirán a la mayor celeridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Institutionen haben schon früh festgestellt, dass ein Gedenktag der europäischen Integration erforderlich ist.
Las instituciones europeas también percibieron rápidamente la necesidad de contar con un día para conmemorar la integración europea.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Kulturen wie Tomaten, Gurken und Zucchina, reifen als Folge von übermäßiger Wärme und Wassermangel zu früh, so dass sie nicht mehr wachsen.
Hay cultivos, como el del tomate, el calabacín y la calabaza, que, debido al excesivo calor y a la falta de agua, experimentan un proceso de maduración precoz que paraliza su crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werd's Ihne…morgen früh sagen.
Se lo dir…por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen werden überglücklich sein, dich morgen früh zu sehen.
Las chicas van a estar por las nubes cuando te vean por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Was soll schon passieren, wenn du morgen früh das Geld nicht hast?
¿Qué pasará si mañana a la mañana no tienes el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Und morgen früh könnt ihr wiederkommen.
Volved mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
frühmañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sei morgen bereit, daß du früh auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze.
Prepárate para la mañana, sube de mañana al monte Sinaí y preséntate Allí delante de Mí sobre la cumbre del monte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. Und sie sprachen untereinander:
Muy de mañana, el primer Día de la semana, fueron al sepulcro apenas salido el sol, y Decían una a otra:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
Una vez resucitado Jesús, muy de mañana en el primer Día de la semana, Apareció primeramente a María Magdalena, de la cual Había echado siete demonios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.
Ay de los que en sus camas planean iniquidad y traman el mal! Con la luz de la mañana lo realizan, porque tienen en su mano el poder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Josua machte sich früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen.
Josué se Levantó muy de mañana y Partió de Sitim con todos los hijos de Israel. Llegaron hasta el Jordán y pasaron Allí la noche antes de cruzarlo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
Sucedió que cuando el rey de Hai vio esto, los hombres de la ciudad se apresuraron, se levantaron muy de mañana y salieron al encuentro de Israel, para combatir él y todo su pueblo frente al Arabá, en el lugar acordado, no sabiendo que le estaba puesta una emboscada Detrás de la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Y el primer Día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias Aromáticas que Habían preparado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dienstag früh wurde das Eigentum des Unternehmens „Polonika“, dessen Geschäftsführerin die Vorsitzende der Union der Polen in Belarus (ZPB), Andżelika Borys, ist, die von den Behörden in Minsk nicht anerkannt wird, von belarussischen Gerichtsvollziehern inventarisiert und gepfändet.
El martes por la mañana los agentes judiciales belorusos hicieron inventario y embargaron los bienes de la empresa «Polonika», cuya directora es la presidenta de la Unión de Polacos de Belarús (ZPB), Angelika Borys, no reconocida por las autoridades de Minsk.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte nicht übel Lust, den Kerl morgen früh zu feuern, dann die Polizei zu benachrichtigen und ihn beschatten zu lassen.
Podemos cazar a ese tipo por la mañana, avisar a la policía y que ellos se encarguen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie heute früh, alle haben Zucchini gegessen, und Sie waren übellaunig, und jetzt sind Sie hier!
¡Lo vi esta mañana! Todos estaban comiendo calabazas y Ud. estaba gruñón.
Korpustyp: Untertitel
frühantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bitten die Generalversammlung, so früh wie möglich während ihrer sechzigsten Tagung auf der Grundlage ihrer Prüfung der aus der Evaluierung hervorgehenden und vom Generalsekretär abgegebenen Empfehlungen Maßnahmen zu beschließen;
Pedimos a la Asamblea General que adopte medidas lo antes posible durante su sexagésimo período de sesiones, sobre la base del examen de las recomendaciones derivadas de la evaluación y las del Secretario General;
Korpustyp: UN
Wir bitten die Generalversammlung, so früh wie möglich während ihrer sechzigsten Tagung auf der Grundlage ihrer Prüfung der aus der Evaluierung hervorgehenden und vom Generalsekretär abgegebenen Empfehlungen Maßnahmen zu beschließen;
Pedimos a la Asamblea General que adopte medidas lo antes posible durante su sexagésimo período de sesiones, sobre la base del examen de las recomendaciones de la evaluación y las del Secretario General;
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig die Schaffung eines leistungsfähigen Frühwarnsystems für den Nahrungsmittel- und den Versorgungsgüterbedarf ist, damit Katastrophen besser vorhergesagt, so früh wie möglich bekämpft und ihre Folgen möglichst gering gehalten werden können,
Destacando la importancia de establecer un sistema de alerta temprana sólido para las necesidades tanto alimentarias como no alimentarias a fin de mejorar la capacidad de previsión, responder lo antes posible a los desastres y reducir al mínimo las consecuencias de éstos,
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig die Schaffung eines leistungsfähigen Frühwarnsystems für den Nahrungsmittel- und Versorgungsgüterbedarf ist, damit Katastrophen besser vorhergesagt, so früh wie möglich bekämpft und ihre Folgen möglichst gering gehalten werden können,
Destacando la importancia de establecer un sistema de alerta temprana eficaz para las necesidades tanto alimentarias como no alimentarias a fin de mejorar la capacidad de previsión, responder lo antes posible a los desastres y reducir al mínimo las consecuencias de éstos,
Korpustyp: UN
Die Sachverständigengruppe hält es für wesentlich, die Führungsverantwortlichen einer neuen Mission so früh wie möglich in der Zentrale am Amtssitz der Vereinten Nationen zusammenzubringen, damit sie an der Festlegung des Einsatzkonzepts, des Unterstützungsplans, des Haushalts und der Personalausstattung sowie der Handlungsanleitungen für die Mission mitwirken können.
El Grupo considera fundamental reunir a la plana mayor de una nueva misión lo antes posible en la Sede de las Naciones Unidas, para que participe en la determinación del concepto de operaciones de la misión, el plan de apoyo, el presupuesto y la dotación y reciba orientación.
Korpustyp: UN
Um einen Tumor in der Brust so früh wie möglich erkennen zu können, ist es wichtig, dass Sie Ihre Brüste regelmäßig auf jegliche Veränderungen hin untersuchen und diese Veränderungen mit Ihrem Arzt besprechen.
Para poder detectar un tumor de mama lo antes posible, es importante hacer exámenes de forma regular en las mamas y cualquier cambio observado debe hablarlo con su médico, sin demora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit NeoRecormon sollte so früh wie möglich beginnen, möglichst innerhalb der ersten 3 Lebenstage.
294 El tratamiento con NeoRecormon debe iniciarse lo antes posible, preferiblemente en los tres primeros días de vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Orfadin sollte so früh wie möglich eingeleitet werden, und die Dosis ist an den Patienten anzupassen.
El tratamiento con Orfadin deberá iniciarse lo antes posible y la dosis de Orfadin se ajustará a cada paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist daher wichtig, so früh wie möglich sonographisch festzustellen, ob eine intrauterine Schwangerschaft vorliegt.
Por tanto, es importante confirmar cuanto antes mediante ecografía que el embarazo sea intrauterino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb sollten Patienten, die immer noch rauchen, ermutigt werden, so früh wie möglich vor Beginn der Behandlung mit Tarceva das Rauchen einzustellen, da sonst die Plasmakonzentrationen von Erlotinib abnehmen.
Por tanto, se debería aconsejar a los pacientes fumadores que dejen de fumar lo antes posible antes de iniciar el tratamiento con Tarceva, puesto que, de lo contrario, la concentración plasmática de erlotinib será más reducida.