Además, previamente se pueden comparar las incidencias de estampado identificadas para determinar si el proceso ha sido mejorado por interacciones posteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
- wenn Sie bereits früher einmal Gedanken daran hatten, sich das Leben zu nehmen oder daran
- si ha tenido previamente pensamientos de autolesión o de suicidio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hat Verbindungen zum kognitiven Zentrum des Gehirns gebildet und damit eine emotionale und intellektuelle Aktivität integrier…in einem Ausmaß, das wir früher für unmöglich angesehen haben.
Ha enviado aros al centro cognitivo del cerebro, integrando al actividad emocional e intelectual a un grado que previamente creíamos imposible.
Korpustyp: Untertitel
früher musste man defragmentieren, Windows 7 macht es von allein.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die entscheidende Überraschung in dem Verfassungsentwurf betrifft die Sozialpolitik, die früher ein abgetrenntes Gehege der einzelnen Nationen war.
La sorpresa clave del borrador de constitución esté en la política social, previamente un coto reservado de las naciones individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunderte unkontaktierte Indigene, die früher in der Region lebten, wurden bereits Opfer des gewaltsamen Diebstahls ihres Landes und ihrer Ressourcen sowie eingeschleppter Krankheiten, die die Außenstehenden mitbrachten.
NL
Cientos de indígenas que previamente se encontraban en aislamiento en la región ya han sido exterminados por la violencia de foráneos que roban sus tierras y recursos, y por enfermedades como la gripe y el sarampión frente a las que no tienen inmunidad.
NL
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Der Koronia-See, ein Feuchtgebiet von internationaler Bedeutung gemäß dem Übereinkommen von Ramsar, war früher ein flacher See voller Leben.
El lago Koronia, un humedal de importancia internacional con arreglo a la Convención de Ramsar, fue otrora una balsa de agua llena de vida.
Korpustyp: EU DCEP
D och grausam floh auch die Wolke in das glückselige Land, das mich früher nährte.
Mas la nube, cruel, huye ya al bendito suelo que otrora me nutrió.
Korpustyp: Untertitel
Diese Theorie, die früher mit dem Bild vom „freien Fuchs im freien Hühnerstall“ gegeißelt wurde, trifft voll und ganz auf die gegenwärtige Situation zu, wobei der Fuchs in etwa das Symbol des Freihandels ist.
Esta teoría, que otrora fue estigmatizada con el nombre del «zorro libre en el gallinero libre» se adecua perfectamente a la situación, simbolizando aquí el zorro más bien el libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du wohl den Ort wiedererkannt, auch das Haus, das früher so fröhliche Haus
¿Reconoces el lugar y la casa, otrora dichosa
Korpustyp: Untertitel
O Wolke! die Du leicht durch die Luft segelst, Bringe meine Zuneigung, bringe meine S euf zer in das glückselige Land, das mich früher nährte.
¡Oh, nube, que vagas liviana por el aire, transporta mi afecto y mis suspiros al bendito suelo que otrora me nutrió!
Früher wurden große Tonbehälter, die so genannten "Orci", verwendet. Sie wurden dann aber durch Edelstahl ersetzt, weil sich in ihnen kleine Risse bildeten, durch die Luft hindurchkam.
IT
Años atrás fueron utilizados grandes contenedores de terracota, llamado "tarros", que con el paso del tiempo se han sustituido por los de acero inoxidable, porque en la arcilla se formaban microgrietas que dejaban entrar el aire.
IT
Unsere Fraktion ist der Ansicht, daß dies baldmöglichst geschehen sollte, denn das gegenwärtige Verfahren, das früher zu regelrechten Marathonsitzungen geführt hat, steht immer offensichtlicher in krassem Gegensatz zur Agenda 2000, in der grundlegende Reformen zur Festlegung des Agrarpreispakets vorgesehen sind.
Nuestro Grupo considera que ha llegado el momento de hacerlo, ya que este procedimiento, que tiempo atrás comportaba un largo maratón, ahora falla más abiertamente a raíz de las reformas de la Agenda 2000 que son el verdadero paquete de precios agrícolas que está sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben früher etwas Zeit miteinander verbracht, Colonel.
Ya hemos pasado cierto tiempo atrás, coronel
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Mike, früher hatte ich einige Bekannte, die in Haiti gearbeitet haben.
Sabes Mike, eh, tiempo atrás, tuve unos amigos que trabajaron en Haití.
Korpustyp: Untertitel
Früher hab ich sie durchgesehen, jetzt pack ich sie einfach weg, ich seh die Zahl und dann lese ich nicht mehr.
Una vez tiempo atrás, paré de mirarlas y simplemente las puse en mi mapa, simplemente archivarlas sin leerlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie früher alle lesen müssen.
Los debo haber leído hace un tiempo atrás.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Kuhhirte sein, der früher mal bei uns auf der Ranch war. Ich meine, die kommen und gehen.
Parece a un vaquero que tuvimos un par de meses atrás, pero John, ellos vienen y van.
Korpustyp: Untertitel
Früher war meine Stimme besser.
Eso fue años atrás. Ahora mi linda voz desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Früher, da hätte ich in so einer Situation alle umgebracht. Jeden, der für mich arbeitet.
Años atrás, en una situación como esta me habría cepillado a todo…...a todos los que trabajaran para mí.
Korpustyp: Untertitel
frühersolía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz aller Probleme werden wir am Ende den Hungernden wieder helfen, dies wird, wie immer, viel zu langsam geschehen, aber wir werden diesmal schneller reagieren können als früher.
A pesar de todos los problemas, al final conseguiremos ayuda para los que están muriendo de hambre, nunca con la rapidez con la que nos gustaría, pero más rápidamente de lo que solía hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der neue Leiter der Anlage, Norman Askew, wird mit den Worten zitiert, die Wiederaufbereitung mache jetzt einen geringeren Anteil am Geschäft aus als früher.
Incluso se atribuye al nuevo presidente, el Sr. Norman Askew, haber dicho que el reprocesamiento no es esa parte tan importante del negocio que solía ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das überwiegend rumänischsprachige Gebiet, das früher Bessarabien war und heute Moldau heißt, war im Wechsel rumänisch und russisch.
– Señor Presidente, la región de habla predominantemente rumana que solía llamarse Besarabia, y que actualmente se conoce como Moldova, ha alternado entre manos rumanas y rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Regierung, die früher einen Teil der Entscheidungen im Rat blockierte, wurde durch eine andere Regierung abgelöst, die wohl eine andere Haltung einnimmt.
Así, aquel Gobierno que solía bloquear parte de los acuerdos en el Consejo ha sido sustituido por otro, que parece que tiene otra actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Darfur wurde das relativ friedliche Gleichgewicht, das früher zwischen den lokalen ethnischen Gruppen bestand, progressiv zerstört durch die Unterbrechung traditioneller Migrationsrouten, deren Hauptursachen Bevölkerungsdruck, lange Dürreperioden und die sich daraus ergebende Ausdehnung der Wüste waren.
En Darfur, el equilibrio relativamente pacífico que solía imperar entre los grupos étnicos locales se destruyó progresivamente con el desbaratamiento de las rutas migratorias tradicionales, debido en gran parte a las presiones demográficas, la sequía extendida y la consiguiente progresión del desierto.
Korpustyp: UN
PRINCETON - Die Lungenentzündung wurde früher als Freund des alten Mannes bezeichnet, weil sie in vielen Fällen ein Leben, das bereits von geringer Lebensqualität und fortschreitendem Verfall geprägt war, vergleichsweise rasch und schmerzlos beendete.
PRINCETON - A la neumonía se le solía llamar la amiga del anciano, porque a menudo traía una muerte rápida e indolora a una vida cuya calidad ya era mala y habría seguido empeorando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der BBC-Rundfunk für Nepal, der früher über ein Netzwerk von 12 FM-Sendern im ganzen Land übertragen wurde, ist eingestellt worden.
El servicio nepalí de la BBC que solía retransmitirse a través de una red de 12 estaciones de radio en todo el país se ha interrumpido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haiti erinnert an einen bekannten Spruch, den man früher über einen anderen Nachbarstaat der USA, nämlich Mexiko, hörte:
Haití nos recuerda un famoso lamento que se solía escuchar acerca de otro vecino de EE.UU., México:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht mehr so treffsicher wie früher.
Mi puntería no es tan buena como solía ser.
Korpustyp: Untertitel
- Sie tingelt in diesem blöden Garten herum, wie eure Mutter früher.
- Matando el tiempo en ese estúpido jardín como solía hacer tu madre.
Korpustyp: Untertitel
früherex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich weiß, dass der amtierende Ratspräsident, der früher diesem Haus angehörte und hohes Ansehen genießt, dem Rat Allgemeine Angelegenheiten unsere Haltung übermitteln wird.
Señor Presidente, sé que el Presidente en ejercicio, un ex diputado de esta Cámara muy respetado, transmitirá nuestras opiniones al Consejo de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte feststellen, daß sich dieses Land, das früher Teil der Sowjetunion war und 1991 seine Unabhängigkeit erklärt hat, noch nicht vollständig von den Praktiken des einstigen kommunistischen Regimes befreit hat.
Pude comprobar que este país, perteneciente a la ex Unión Soviética, y que obtuvo su independencia en 1991, aún no se ha liberado realmente de las prácticas del antiguo régimen comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
Las prestaciones sociales sin fondo las pagan directamente los empleadores a sus asalariados, ex asalariados y otros derechohabientes sin la intervención de un fondo de seguridad social, una empresa de seguros o un fondo de pensiones autónomo y sin la constitución de un fondo especial o una reserva separada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätig im Amt des Präsidenten (ehemalige Staatsministerin für Sonderaufgaben mit Zuständigkeit für Landentwicklungs- und Wiederansiedlungsprogramme; früher Staatsministerin im Amt des Vize-Präsidenten und Staatsministerin für die Landreform im Amt des Präsidenten), geb. 25.2.1968.
Gabinete de la Presidencia (ex Secretaria de Estado de Asuntos Especiales responsable de los Programas relativos a las Tierras y Reasentamientos, ex Secretaria de Estado del Gabinete del Vicepresidente y ex Secretaria de Estado para la Reforma Agraria del Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 25.2.1968.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Wirtschaftsentwicklung (früher Stellvertretender Minister für Landwirtschaft), geb. 4.8.1955.
Ministro de Desarrollo Económico (ex Viceministro de Agricultura), fecha de nacimiento: 4.8.1955.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945.
Secretario de Estado para la aplicación de políticas (ex Secretario de Estado para la aplicación de políticas del Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 6.6.1945.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister für staatliche Unternehmen (früher Stellvertretender Minister für Wirtschaftsentwicklung).
Secretario de Estado para las Empresas Estatales (ex Viceministro de Desarrollo Económico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Staatsminister für öffentliche und interaktive Angelegenheiten (früher Minister für Information, früher Minister für Post und Telekommunikation), geb. 28.8.1943.
Ex Secretario de Estado de Asuntos Públicos e Interactivos (ex Ministro de Información, ex Ministro de Correos y Telecomunicaciones), fecha de nacimiento: 28.8.1943.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956.
General Jefe de las Fuerzas de Defensa de Zimbabue (ex Teniente General, Jefe del Ejército de Tierra), fecha de nacimiento: 25.8.1956.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Gouverneur der Provinz Masvingo (früher Erster Sekretär im Amt des Präsidenten, zuständig für Sonderaufgaben), geb. 19.3.1949.
Ex Gobernador Provincial de Masvingo (ex Secretario de Estado para Asuntos Especiales en el Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 19.3.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
früheren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht so ganz deutlich habe ich verstanden - da möchte ich jetzt noch eine Zusatzfrage stellen -, ob Sie wirklich jetzt ernsthaft den mit dem Bericht erzielten Kompromiß nicht akzeptieren können, daß der Patentschutz für die Generika-Produkte schon früher gelten und die Zeit genutzt werden kann, um in die Forschung einzusteigen.
No he entendido exactamente -y quisiera hacerle una pregunta complementaria al respecto- si en verdad y con toda sinceridad no le es posible aceptar el compromiso alcanzado en el informe para adelantar la entrada en vigor de las patentes de los productos genéricos y permitir que pueda aprovecharse ese plazo para iniciar la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eigentlich grotesk zu sagen, früher haben wir wettgerüstet, weil es einen Gegner gab, mit dem wir gleichkommen mussten. Jetzt müssen wir wettrüsten, weil es einen Partner, nämlich die Vereinigten Staaten von Amerika gibt, mit dem wir gleichrüsten müssen.
Resultaría bastante atroz argumentar que en el pasado nos vimos involucrados en la carrera armamentística porque teníamos que mantener el paso con un adversario, y que ahora debemos participar en dicha carrera porque tenemos que mantener el paso con un aliado, concretamente los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fürsorge für kranke und ältere Menschen ist eine Aufgabe, der wir uns alle stellen müssen und die uns wahrscheinlich früher oder später selbst einmal betreffen wird.
La asistencia a las personas mayores y débiles es un desafío al que nos enfrentamos todos y desafortunadamente al que tendremos que enfrentarnos nosotros mismos en un momento de nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen heute eine politische Debatte, die ich aber auch nutzen möchte, um auf die tragischen Bedingungen in Bangladesch aufmerksam zu machen, das früher unter dem Namen Ostbengalen bekannt war.
El debate que estamos celebrando hoy es de naturaleza política, pero yo lo considero una oportunidad para recordar la trágica situación de Bangladesh, en otro tiempo llamado Bengala Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was früher nur Forderungen minoritärer Gruppierungen waren, das sind heute Regierungsprogramme, an deren Umsetzung wir gerade arbeiten.
Lo que han sido en estos años reivindicaciones de grupos minoritarios son los programas de gobierno que estamos llevando a efecto en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die von Ihnen in dieser Diskussion genannte schwedische Organisation bereits früher mit der WTO zusammengearbeitet hat, so dass beide Organisationen einander gut kennen.
Estoy informado de que la organización sueca a la que ustedes han aludido en el debate ha colaborado con la WTO en el pasado, de modo que ambas organizaciones se conocen bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die britische Präsidentschaft einsehen sollte, dass sie sich früher oder später auf einen Kompromiss einlassen muss, stehen auch andere Mitgliedstaaten in der Pflicht, Zugeständnisse zu machen.
Aunque la Presidencia británica tiene que reconocer que, en algún momento, ha de llegar a algún tipo de compromiso, también es importante que otros Estados miembros también se den cuenta de que han de ceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ehrgeizige Reformvorschläge, denn letztlich könnte die EU sehr wohl zum weltlichen Arm der UNO oder der ältesten Tochter der UNO werden, so wie früher ein Land, das mir gut bekannt ist, als älteste Tochter der Kirche bezeichnet wurde.
Estas propuestas de reforma son ambiciosas, porque en definitiva la Unión Europea se vería bien en el papel de brazo secular de la ONU o de hija mayor de la ONU, como se hablaba en otro tiempo de la hija mayor de la Iglesia a propósito de un país que conozco bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung des Schengen-Raums um neun neue Mitgliedstaaten ist ein historischer Schritt. Sie vollendet die Erweiterung der Europäischen Union und lässt die Schlagbäume dort fallen, wo früher der Eiserne Vorhang unsere Völker voneinander trennte.
(DE) Señor Presidente, extender el espacio Schengen para incluir a nueve nuevos Estados miembros constituye un paso histórico que completa la ampliación de la Unión Europea y desmantela las fronteras en las que, en su momento, el telón de acero separaba nuestras naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte schon früher einmal die Gelegenheit wahrgenommen, die Kommission aufzufordern, sich zu der wachsenden Anzahl von low-standard -Flußschiffen zu äußern, die in Europa verkehren.
En otra ocasión me pareció conveniente rogar a la Comisión que valorase el creciente número de buques fluviales de características deficientes que operan en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
früheren el pasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute transferieren wir gerade einmal ein paar Millionen Euro hier für Galileo und ein paar Millionen Euro dort für etwas anderes, aber früher ging es um Hunderte Millionen Euro.
La transferencia actual es de sólo un par de millones de euros para Galileo y de otro par de millones para otro fin, pero enelpasado han sido cientos y cientos de millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher sah sich die Kommission gezwungen, Geldbußen gegen jene Kraftfahrzeughersteller zu verhängen, die den Parallelhandel behindert hatten.
En el pasado, la Comisión tuvo que imponer multas a los fabricantes de automóviles que habían obstaculizado el comercio paralelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunger ist schon früher die Ursache für Revolutionen, Unruhen sowie unregulierbare Flüchtlingsströme gewesen.
El hambre ha sido ya enelpasado el detonante de revoluciones, disturbios y oleadas de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Ministerpräsident Erdogan wurde früher als Extremist bezeichnet und ihm wurden die politischen Rechte entzogen.
El nuevo primer ministro Erdogan se le tachó enelpasado de extremista y se le privó del derecho de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ließen wir uns zum einen von den Bestimmungen des Vertrags leiten. Diese verlangen, daß die Kandidaten jetzt oder früher Rechnungsprüfungsorganen angehört haben oder für dieses Amt besonders geeignet sind.
En dichas audiencias, nos guiamos, por un lado, por las disposiciones del Tratado, que exigen que los candidatos formen parte o hayan formado parte enelpasado de un órgano de control de cuentas o estén especialmente capacitados para el ejercicio de dicho cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher war das System viel starrer und ließ eine Entscheidungsfindung nicht eher zu, als bis der Fall verhandlungsreif war.
En el pasado, el sistema era más rígido y no se podía tomar una decisión cuando el caso ya había sido estudiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht heute vor einer ähnlichen Herausforderung, und wir sind uns dessen bewußt, daß die Geschichte, so wie sie früher nichts verziehen hat, auch heute nichts verzeiht.
Hoy Europa de encuentra ante un reto similar y sabemos que, como la Historia no perdonó enelpasado, tampoco lo hace hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher stand das Parlament in vorderster Reihe bei der Gestaltung des Binnenmarks und des politischen Europa, und ich bin überzeugt davon, dass es auch diesmal dort stehen wird.
En el pasado, el Parlamento estuvo a la cabeza de la construcción del mercado único y de la Europa política y estoy convencido de que lo estará también en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher galt das sowohl für die alten als auch die neuen Mitgliedstaaten.
En el pasado, esto sucedía tanto en los nuevos como en los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß das berücksichtigt werden, aber einige der hier Anwesenden wissen noch genau, wie die Kommission immer wieder, auch früher schon, versucht hat, die Liberalisierungspolitik, die wir führen müssen, mit Begleitmaßnahmen wie Harmonisierungsmaßnahmen und bestimmten Sozialmaßnahmen auszustatten.
Es evidente que dichos aspectos merecen nuestra atención. En esta sala, algunos diputados saben muy bien que la Comisión ha intentado una y otra vez, al igual que enelpasado, compensar con medidas de asesoramiento, medidas de armonización y determinadas medidas sociales la política de liberalización que debe llevarse a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
früherpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fängt man an, mit dem Terrorismus zu verhandeln, seinen Gefangenen einen Sonderstatus einzuräumen und sie schließlich früher zu entlassen, wird man enden, wie Nordirland endete: mit sturen Terroristen inmitten unserer Regierung.
Empiecen a tratar con el terrorismo, a conceder condiciones especiales a sus presos y, en última instancia, liberaciones anticipadas y pronto terminarán como Irlanda del Norte ha terminado: con terroristas no arrepentidos en el núcleo de nuestro Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vernünftiger erster Schritt, aber er bringt uns hinsichtlich der Strukturen eines Ethikausschusses nicht weiter, der sich früher oder später mit dieser Angelegenheit im Namen der EU auf einer weltweiten Ebene wird befassen müssen.
Esto es razonable como primer paso, pero no nos ayuda a avanzar en la definición de la estructura de un comité de ética propiamente dicho, que más pronto o más tarde deberá tratar esta cuestión en nombre de la Unión Europea en un foro mundial más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je früher das Programm Marco Polo beginnt, umso besser für den Verkehrssektor in Europa.
Cuanto más pronto se ponga en marcha el Programa Marco Polo, mejor para el sector del transporte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns eher früher als später der Notwendigkeit stellen müssen, dass es sowohl die Möglichkeit der Einwanderung als auch des Asyls geben muss, um in die EU zu gelangen, und dass wir uns zudem um eine Lösung des Schleuserproblems bemühen müssen.
Vamos a tener que enfrentarnos, más pronto que tarde, con la necesidad de tener una ruta de inmigración así como una ruta de asilo hacia la UE, y acabar con los traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Kommission dem Parlament im zweiten Halbjahr eine entsprechende Vorlage machen wird, ist erfreulich, aber wir hoffen, dass dies eher früher als später und zudem umfassend geschieht.
Es positivo que la Comisión vaya a presentar alguna propuesta al Parlamento el segundo semestre de este año, pero esperamos que sea más pronto que tarde y que sea de amplio alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen aufzunehmen bedeutet ja allen einschlägigen Erfahrungen der EU zufolge, dass diese früher oder später auch zu einem positiven Abschluss kommen, zumeist sogar etwas früher als später.
En realidad, hemos aprendido de la experiencia de la UE hasta la fecha que el comienzo de negociaciones significa que llegarán a buen fin más pronto o más tarde, generalmente más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer ist Partnerschaft der Schlüssel, und besonders wichtig sind Konsultationen zwischen allen Beteiligten, um das Problem der sozialen Ausgrenzung lieber früher als später zu lösen.
La colaboración es la clave siempre y las consultas entre todas las partes interesadas son muy importantes si se desea resolver el problema de la exclusión social más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann, eher früher als später, wird sich die Europäische Kommission - trotz ihrer Generaldirektion Haushalt - zu weit strecken, und alle diese hervorragenden Finanzierungsinstrumente mit dem "back-loading" und dem "front-loading" werden nicht ausreichen, um so viele Prioritäten mit Mitteln auszustatten.
Alguna vez, más pronto que tarde, la Comisión Europea -a pesar de su Comisión General de Presupuestos- llegará al final de la cuerda y toda esta brillante ingeniería financiera del back-loading y el front-loading no será suficiente para atender a tantas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es noch viel zu tun gibt, insbesondere in sektorbezogenen Bereichen, wird deutlich, dass Kroatien genug unternommen hat, um einen Platz an der Seite der Mitgliedstaaten zu verdienen, und ich hoffe, dass es der EU eher früher als später beitreten kann.
Aunque queda mucho por hacer, especialmente en determinados sectores, está claro que Croacia ha hecho ya lo suficiente para merecerse un puesto junto a los Estados miembros, y espero que se pueda unir a la UE más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eher früher als später werden wir uns mit Ressourceneffizienz befassen müssen.
Más pronto que tarde, tendremos que abordar la eficiencia de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
früheranterioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es schon Berechnungen der Kosten für die früher vorgeschlagenen Initiativen und welche Fortschritte gibt es in Bezug auf die Bemühungen, die Informationsbüros der Kommission und des Parlaments in den Hauptstädten unter ein Dach zu bringen?
¿Hasta dónde hemos llegado con los cálculos y los costes de las iniciativas propuestas con anterioridad? ¿Hasta dónde han llegado nuestros esfuerzos para instalar las oficinas de información de la Comisión y del Parlamento bajo el mismo techo en las capitales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darauf hingewiesen worden, dass die Mitgliedstaaten das früher realisieren können.
Se ha señalado que los Estados miembros podrán hacerlo con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte hier sein, und über seinen Bericht könnte dann wie über jeden anderen abgestimmt werden, wenn er nicht früher behandelt werden könnte.
Nada impide que esté aquí, en cuyo caso su informe se sometería a votación como cualquier otro informe que no hubiéramos podido despachar con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellungen der Kommission in diesem Bereich waren noch weitreichender, als wir das früher erlebt haben.
Las ideas de la Comisión en este terreno han sido más amplias que lo que hemos visto con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die früher beantworteten Anfragen bezogen sich auf das Auftreten von Frau de Palacio in einer bestimmten Angelegenheit, nicht auf die am 18. November des vergangenen Jahres in der Tageszeitung ABC erschienenen Erklärungen.
Las preguntas contestadas con anterioridad se referían a la intervención, en determinado expediente, de la Sra. de Palacio, no a esas declaraciones aparecidas en el diario ABC el 18 de noviembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich gratuliere von ganzem Herzen Herrn Dumitriu für einen guten Bericht - eine Fortsetzung der von ihm früher erstellten Berichte, in denen wir über Förderung und Geldbeträge sprachen, die für die Förderung der Europäischen Union in Drittländern aufgewendet werden.
Señor Presidente, señora Comisaria, me gustaría felicitar personalmente al señor Dumitriu por su magnífico informe -una continuación de los informes redactados con anterioridad, en los que se hablaba sobre promoción y cantidades de dinero asignadas para la promoción de la Unión Europea en terceros países-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu bestreiten, dass Quecksilber und seine vielen Verbindungen für den Menschen und die Umwelt giftig sind, und die Kosten für die Gesellschaft im öffentlichen Gesundheitswesen und durch Umweltschäden sind viel höher als man das früher gedacht hat.
Es indiscutible que el mercurio y sus múltiples compuestos son tóxicos para los seres humanos y el medio ambiente, y el coste para la sociedad, ocasionado por la salud pública y los daños ambientales, es mucho más elevado que lo que habíamos imaginado con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf eine interinstitutionelle beratende Arbeitsgruppe - ein Thema, das wir schon früher besprochen haben - wirft einige Probleme auf.
La referencia a un grupo de trabajo interinstitucional, un tema sobre el que ya hemos intercambiado ideas con anterioridad, genera problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich einen Aspekt aufgreifen, den Frau Diamantopoulou angesprochen hat und der auch bereits früher erwähnt worden ist: die Bedeutung der Stabilität im Hinblick auf die Leitlinien.
También quisiera sacar a colación algo que ha dicho la Sra. Diamantopoulou y que yo ya había oído con anterioridad: el significado de la estabilidad respecto de las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt einfach nur, dass sich der Kenntnisstand weiterentwickeln kann und dass diese Entwicklung zuweilen zum Widerruf von früher erfolgen Zulassungen führen kann.
Simplemente indicaría que los conocimientos pueden evolucionar y que esta evolución a veces nos lleva a cuestionar las autorizaciones concedidas con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühertemprano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China ist ein sehr gutes Beispiel für wirtschaftlichen Erfolg unter einem autoritären Regime, und ob der wirtschaftliche Wandel in China früher oder später zu einem politischen Wandel führen wird, ist höchst ungewiss.
China constituye un ejemplo muy prominente del éxito económico bajo un régimen autoritario y no es nada seguro que la transformación económica de la sociedad china vaya a llevar tarde o temprano a una transformación política.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne solche Maßnahmen werden sich Verbraucher und Betreiber früher oder später nicht mehr frei für Produkte ohne genetisch verändertes Material entscheiden können.
Sin estas medidas los consumidores y los operadores, tarde o temprano, perderán su libertad de elegir productos que no contengan material modificado genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungnahme ist der festen Überzeugung, dass früher oder später die gesamte Steuerpolitik der Europäischen Union harmonisiert werden muss, um für alle Bürger unserer Gemeinschaften ähnliche Bedingungen und Möglichkeiten zu schaffen.
El ponente cree firmemente que toda la política fiscal de la Unión Europea deberá armonizarse tarde o temprano, ofreciendo unas condiciones y posibilidades similares a todos los ciudadanos de nuestras comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu erreichen, muss der EU-Haushalt früher oder später nach föderalen Grundsätzen angenommen werden, um ebenso wie die USA, auf regionale Krisen reagieren zu können.
Para que esto ocurra, es evidente que tarde o temprano habrá que adoptar un presupuesto europeo conforme a los principios federales a fin de alcanzar el grado de adaptabilidad a las crisis regionales demostrado por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Früher oder später werden die Programme für die politischen Maßnahmen selbst in absoluten Zahlen reduziert werden.
Tarde o temprano, los programas de las políticas mismas se reducirán en valores absolutos.
Korpustyp: EU DCEP
Früher oder später wird die EU die notwendigen Schritte unternehmen müssen, um es gleichgeschlechtlichen Paaren zu ermöglichen, sich frei innerhalb der EU zu bewegen, ohne Rechte zu verlieren, die ihnen in ihrem Herkunftsland gewährt werden.
Tarde o temprano la UE tendrá que dar los pasos necesarios para permitir que las parejas del mismo sexo circulen libremente en la UE sin perder los derechos que se les concede en sus países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Früher oder später wird Europa gezwungen sein, die Botschaft der europäischen Vision zumindest bis an ihre äußersten Grenzen zu senden.
Tarde o temprano, Europa deberá trasladar el mensaje de la idea europea, al menos, hasta sus fronteras más alejadas.
Korpustyp: EU DCEP
bleibt bei der Überzeugung, dass durch weitere Waffeninspektionen zusammen mit massivem internationalem Druck früher oder später ein Regimewechsel erreicht worden wäre;
Reitera su convicción de que mediante la continuación de las inspecciones de armas, combinadas con una presión internacional a gran escala, se habría logrado tarde o temprano un cambio de régimen;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Berichterstatterin besteht hier ein inhärenter Widerspruch: Stabilität ist natürlich notwendig, aber Stabilität ohne gute Regierung wird früher oder später zu sozialer Unruhe, wirtschaftlicher Stagnation und gegebenenfalls Instabilität führen.
La ponente considera que esta estrategia encierra una contradicción intrínseca: evidentemente, la estabilidad es evidentemente pero, en ausencia de un buen gobierno, aquélla conduce tarde o temprano al malestar social, el estancamiento económico y, con el tiempo, a la inestabilidad .
Korpustyp: EU DCEP
Der Krieg wird kommen. Früher oder später.
La guerra vendra, tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
früheranteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederholt haben Institutionen früher Immobilien zu Preisen über dem Marktwert erworben oder angemietet.
En varios casos anteriores, las instituciones de la UE han comprado o arrendado una propiedad a precios mucho más elevados que los de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat man uns das auch schon früher zugesichert, doch wir nehmen Sie beim Wort und gehen davon aus, daß es Ihnen damit ernst ist.
Naturalmente, no hace falta que le diga que ya hemos oído compromisos semejantes en ocasiones anteriores, pero le tomamos la palabra y creemos que habla usted en serio al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu der Anmerkung, dass sich der Rat mehr mit der Marktstruktur befassen sollte, kann ich sagen, dass wir diesem Dilemma entkomme möchten, das den Versuch von Problemlösungen früher geprägt hat, während man gleichzeitig über Marktstrukturen diskutierte. Wir möchten nämlich signalisieren, dass wir das Parlament und die Rolle des Parlaments respektieren.
En cuanto al comentario de que el Consejo debería prestar más atención a una estructura de mercado, puedo decir que nos gustaría salir del dilema que ha caracterizado los intentos anteriores de resolver problemas mientras se discutían las estructuras de mercado, por lo que queremos señalar que respetamos al Parlamento y el papel del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir vom Europäischen Rat von Florenz, daß er diese Einstellung übernimmt und von ihm früher beschlossene Maßnahmen fortsetzt, und daß die Staats- und Regierungschefs auf der für den Pakt deutlich gewordenen Unterstützung weiteres aufbauen.
Deseo que el Consejo Europeo de Florencia se inscriba en este mismo espíritu y en la continuación de sus actuaciones anteriores, y que los Jefes de Estado y de Gobierno puedan trabajar sobre la base del apoyo que ha tenido el pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle muss ich sagen, dass einige unserer bereits früher von mir bekundeten Besorgnisse in Bezug auf die Transparenz des staatlichen Verwaltungsapparats, die Korruption und die Unabhängigkeit der Medien fortbestehen, doch bin ich sicher, dass Polen auch diese Prüfung bestehen wird.
En este momento tengo que decir que seguimos abrigando algunas inquietudes, como ya se ha dicho en ocasiones anteriores, acerca de la transparencia de la administración pública, de la corrupción y de la independencia de los medios de comunicación, pero estoy seguro de que Polonia será capaz de alcanzar el éxito también en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere ihr auch dazu, daß sie in dieser Frage schon früher sehr konsequent gewesen ist.
Y desearía felicitarla por haber mostrado, también en ocasiones anteriores, una gran coherencia a este respecto
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran bin ich schon früher mit meinen Vorschlägen zum Schutz vor Asbest gescheitert.
Siempre he fracasado en este punto en ocasiones anteriores, cuando he formulado propuestas a favor de la protección contra el amianto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften, die Schweden früher hatte, waren besser und deutlicher als die heutigen EU-Vorschriften.
Las anteriores reglas suecas eran mejores y más claras que las actuales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat ja diese Frage bereits früher vorangetrieben, und wir wissen, dass es durchaus möglich ist, die Menschenrechtssituation durch harte und gemeinsame Arbeit zu verändern.
La cuestión es que el Parlamento Europeo ha impulsado esta cuestión en ocasiones anteriores y sabemos que es posible cambiar la situación de los derechos humanos trabajando mucho y al unísono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Europäische Union hat in den Gesprächen mit der Türkei stets auf die - eben auch von mir zitierte - Liste mit den entsprechenden Kriterien hingewiesen. Sie hat auch schon früher Wege aufgezeigt, um das Land zu unterstützen und entsprechende Entwicklungen im Land herbeizuführen.
Realmente creo que, en sus conversaciones con Turquía, la Unión Europea siempre ha actuado con referencia a la lista de criterios que acabo de mencionar, y también, en ocasiones anteriores, ha resaltado las formas de ayudar a este país y de poner en marcha medidas encaminadas a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
früherpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Kontext möchte ich klarstellen, dass wir für die Verwirklichung der Lissabon-Agenda einen anderen ausgabenpolitischen Ansatz als früher brauchen.
En este contexto, quiero dejar claro que para aplicar la agenda de Lisboa necesitamos adoptar un enfoque diferente del gasto comparado con el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die umfassende Beteiligung der Öffentlichkeit vermochte die Ukraine zu erreichen, wozu es früher Revolutionen gebraucht hatte.
La amplia participación popular ha ayudado a Ucrania a realizar tareas para las cuales en el pasado fueron necesarias revoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bildet die Zeit, in der wir leben, keine Ausnahme, wenngleich feststeht, dass die Probleme heute vielschichtiger sind als früher.
En este sentido, los tiempos que nos han tocado vivir no son una excepción, aunque ciertamente las cuestiones que debemos abordar hoy son más variadas que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schreiben nach Artikel 169 zu verschicken konnte früher einige Monate dauern.
En el pasado, enviar una carta 169 podía tardar varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nicholson hat auf die Steuerbefreiung oder vielmehr auf den für Tabakerzeugnisse geltenden Höchstsatz verwiesen, der früher 15 % betrug und nun gemäß dem Vorschlag auf 25 % erhöht werden soll.
El Sr. Nicholson se ha referido a la excepción, o más bien, al tipo máximo aplicable a los productos del tabaco; era el 15% en el pasado; y ahora se propone el 25%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo früher stark industrialisierte und arbeitsintensive Branchen die Situation prägten, gibt es heute andere, kleinere Netzwerke und Kooperation in kleinerem Rahmen.
Hemos pasado de una época en la que había sectores altamente industrializados y de mano de obra intensiva a otra de redes más pequeñas y cooperación a menor escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union geht, verglichen mit früher, in ihren Verbindungen zu Belarus sehr viel offensiver und aktiver vor.
La Unión Europea pasa ahora a la ofensiva y, en sus relaciones con Belarús, actúa de forma muy distinta a como lo ha hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Zwischenfälle gegen die slowenische Minderheit ereigneten sich schon früher, als beispielsweise eine slowenische Grundschule angezündet wurde.
En el pasado se han producido incidentes similares en contra de esta minoría, tal como el incendio provocado en una escuela eslovena de educación primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir den Haushaltsplan für das nächste Jahr erörtern, dann dürfen wir nicht aus dem Auge verlieren, dass sich bei der Ausführung des Haushaltsplans früher und heute Besorgnis erregende Seiten auftun.
Señor Presidente, en nuestro debate del presupuesto del año próximo no deberíamos pasar por alto el hecho de que la ejecución del presupuesto ha tenido, tanto ahora como en el pasado, características que deben preocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus entstehen keine Mitglieder zweiter Klasse, denn ein solches Monitoring hat es auch früher gegeben, und das gibt es auch jetzt in verschiedenen Bereichen, und es ist auch notwendig.
Se impediría así que se produjeran situaciones de «miembros de segunda clase», ya que este tipo de seguimiento se ha llevado a cabo en el pasado; incluso en algunos ámbitos se sigue haciendo, y también es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühersolía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. (NL) Die Einrichtung von Rentensystemen galt früher als Fortschritt auf dem Weg zu einer zivilisierten Gesellschaft.
- (NL) El establecimiento de sistemas de pensiones solía considerarse un paso hacia una sociedad civilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland verfolgte früher eine offenere Politik als jetzt.
La política de Irlanda solía ser más abierta de lo que es ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher fand die Fragestunde mit dem Rat um 21.00 Uhr statt, der Rat war hier bis 22.30 Uhr.
El turno de preguntas con el Consejo solía empezar a las 21.00 horas, y el Consejo se quedaba con nosotros hasta las 10.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher bedeutete es Befreiung aus einem Zwangszustand: freie Meinungsäußerung, Versammlungsfreiheit, Religionsfreiheit; mittlerweile bedeutet es Anspruch.
Solía significar libertad frente a la coerción del estado: libertad de expresión, libertad de reunión, libertad de culto; ahora significa derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das nicht nur, weil ich früher für die finnische Golf-Nationalmannschaft gespielt habe; von meiner Seite liegt kein unmittelbares Interesse vor!
¡No lo digo solamente porque solía jugar para el equipo nacional de golf finlandés y no tengo ningún interés personal directo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenny fuhr sie früher zur Schule, aber sie kann sich das Benzin für ihr Auto nicht mehr leisten. Sie kann damit nur noch zweimal die Woche zum billigsten Supermarkt in ihrem Teil Manchesters fahren.
Jenny solía llevarles allí en coche, pero ya no puede permitirse el lujo de echar gasolina para otra cosa que no sean sus dos trayectos semanales al supermercado más barato de su barrio de Manchester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist es an der Küste schwer, frischen Fisch zu bekommen, obwohl dies früher einmal eine Attraktion für Touristen und Urlauber war.
En la actualidad, en la misma costa resulta difícil comprar pescado fresco, algo que solía atraer a los turistas y veraneantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher galt es als normal, wenn nahezu jede Kuh einmal daran erkrankte und damit Immunität aufbaute.
Solía considerarse normal que todas las vacas resultasen afectadas por la misma cada cierto tiempo, adquiriendo así cierta inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher waren die Vereinigten Staaten die dominante Macht und legten für die restliche Welt die Tagesordnung fest.
Estados Unidos solía ser la potencia dominante y marcaba la agenda para el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher war die bloße Erwähnung von Korruption in einigen offiziellen Kreisen Tabu.
En algunos círculos oficiales, incluso mencionar la corrupción solía ser tabú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
früherantiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten haben bisher auf der Grundlage von Artikel 296 (früher Artikel 223) den Rüstungshandel vom Anwendungsbereich des Gemeinschaftsvertrags ausgenommen.
Hasta ahora los Estados miembros, a tenor del artículo 296 (antiguo artículo 223), han exceptuado hasta ahora el tráfico de armas del ámbito de aplicación de las disposiciones de los Tratados de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer linken Außenseiterposition bei den früher regierenden flämischen Christdemokraten ist er jetzt auf dem besten Weg, sich den inzwischen als stärkste Partei Belgiens regierenden Liberalen anzuschließen.
Bajo el antiguo gobierno de los democratacristianos flamencos llamaba la atención por sus tendencias izquierdistas, pero ahora está en vías de adherirse a los liberales, que han llegado al poder en Bélgica tras haberse convertido en el partido más votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen erinnere ich ihn daran, dass in Artikel 152 - früher Artikel 129 - des EG-Vertrags generell festgelegt ist, dass die Gemeinschaftstätigkeit im Bereich Volksgesundheit die nationalen Politiken ergänzt.
Le recuerdo por otra parte que, de forma general, el artículo 152 - el antiguo artículo 129 del Tratado de las Comunidades Europeas - precisa que la acción de la Comunidad en materia de salud humana completa las políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als jemand, der früher selbst gelegentlich als Staatsanwalt tätig war, bin ich der Meinung, dass das Plädoyer für eine Europäische Staatsanwaltschaft keineswegs effektiv vorgetragen worden ist.
Señor Presidente, como antiguo fiscal ocasional que he sido, creo que el caso del Fiscal Europeo se ha tratado de forma muy poco eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle das ganz klar fest, und Sie brauchen auch nur den Bericht der Ciampi-Gruppe zu lesen - Ciampi war übrigens früher Premierminister und ist jetzt Finanzminister der italienischen Regierung und Präsident unseres advisory board zur Wettbewerbsfähigkeit - oder noch einmal durchzublättern, um zu sehen, daß die Wettbewerbsfähigkeit kein Gegner der Beschäftigung ist.
Lo digo sinceramente. Y basta con que Su Señoría lea, o relea, el informe del grupo Ciampi, antiguo Primer Ministro y actual Ministro de Hacienda del Gobierno italiano, y presidente de nuestro advisory board sobre la competitividad, para que vea que la competitividad no se opone al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
Ministro Adjunto de Servicio Público, Trabajo y Bienestar Social (antiguo Ministro de Asuntos Exteriores), fecha de nacimiento: 13.10.1954
Korpustyp: EU DGT-TM
Parlamentssprecher (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten), geb. 22.8.1934
Presidente del Parlamento (antiguo Ministro de Asuntos Especiales en el Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 22.8.1934
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Generalleutnant, Gouverneur der Provinz Manicaland), geb. 23.7.1955
Ministro de Desarrollo para la Energía y Desarrollo Energético (antiguo Teniente General, Gobernador Provincial de Manicaland), fecha de nacimiento: 23.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie (früher Stellvertretender Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 10.5.1945
Ministro Adjunto de Minas y Desarrollo Minero (antiguo Ministro Adjunto de Recursos Hídricos y Desarrollo de Infraestructuras), fecha de nacimiento: 10.5.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945
Secretario de Estado para la aplicación de políticas (antiguo Secretario de Estado para la aplicación de políticas en el Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
frühertemprano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iv) vor der Verlängerung oder Änderung des Mandats eines Friedenssicherungseinsatzes früher und konstruktiver mit den truppen- und polizeistellenden Ländern zusammenwirken.
iv) Establecer un contacto más temprano y fructífero con los países que aportan contingentes y fuerzas de policía antes de que se renueve o se modifique el mandato de una operación de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Je früher eine Zoonose in der Kette gestoppt werden kann, umso wirksamer und weniger kostspielig wird dies sein.
Si se logra parar la zoonosis en un estadio temprano de la cadena, tanto más efectiva y menos costosa resultará la respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
In Ankara erklärte der slowenische Außenminister Dimitrij Rupel, dass „die Türkei zweifellos früher oder später Mitglied der Europäischen Union wird“.
El Ministro de Asuntos Exteriores de Eslovenia, Dimitrij Rupel, ha afirmado en Ankara que no cabe duda de que tarde o temprano Turquía pasará a formar parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Übertragung neuer Zuständigkeiten auf die Europäische Union, die früher oder später die Verleihung einer Rechtspersönlichkeit an die Union und die Schaffung einer gemeinsamen oder gar vereinten Diplomatie erfordern würden, als überflüssig ab;
Rechaza, por considerarla innecesaria, la atribución de nuevas competencias en este ámbito a la Unión Europea, que obligaría, más tarde o más temprano, a dotar de personalidad jurídica a la Unión y a crear una diplomacia común o incluso única;
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall wird die ernsthafte Suche nach einer politischen Lösung des Krieges in Tschetschenien früher oder später beide Konfliktparteien, die Vertreter von Wladimir Putin und die Vertreter von Aslan Maschkadow, an einen Verhandlungstisch zusammenführen.
Resulta evidente que la búsqueda en serio de una solución política a la guerra de Chechenia terminará por sentar, tarde o temprano, a las dos partes en conflicto, los representantes de Vladimir Putin y los representantes de Aslan Masjadov, alrededor de una mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn man sie oft genug widerholt, werden die Menschen sie früher oder später glauben. übersetzt von angeldream
Y si se repite con la suficiente frecuencia, la gente tarde o temprano se la terminará creyendo".
Korpustyp: Untertitel
Wenn du früher Schluss machen willst, die Antwort lautet nein.
Si quieres salir temprano, la respuesta es no.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir schon, dass wir uns begegnen würde…früher oder später.
Sabía que nos encontraríamo…...tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lieber früher als später.
Sí, más temprano que tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich nächstes Mal früher kommen.
Entonces vendré más temprano a la próxima.
Korpustyp: Untertitel
früherpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (NL) Herr Präsident! Flughäfen üben einen weitaus größeren Einfluss auf unsere Wirtschaft, unsere Raumordnung, unseren Straßenverkehr und unsere Umwelt aus, als wir früher haben vorhersehen können.
Señor Presidente, los aeropuertos tienen mucha más influencia en nuestra economía, nuestra planificación espacial, nuestra tráfico por carretera y nuestro medio ambiente de lo que podíamos haber previsto en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die EU die grenzüberschreitende regionale Zusammenarbeit fördern, insbesondere zwischen Ländern, die früher in Konflikt miteinander standen oder zwischen denen die Beziehungen gespannt sind.
La UE debería, asimismo, apoyar la cooperación regional transfronteriza, en especial entre países que hayan tenidos disputas en el pasado o que mantengan relaciones tirantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werde ich, sobald mir diesbezügliche Informationen vorliegen, diese an Sie weitergeben, wie ich das auch früher getan habe.
Está claro que tan pronto como tenga información en este sentido, se la transmitiré, como he hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon früher haben wir es bei wichtigen Gelegenheiten versäumt, unseren starken Willen zum Ausdruck zu bringen.
Ya hemos perdido en el pasado muchas ocasiones para manifestar una voluntad decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eine Selbstverständlichkeit sein, aber früher war es das nicht.
Esto deberíamos darlo por sentado, pero no ha sido el caso en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher waren wir im Grunde der Meinung, der Terrorismus habe hauptsächlich etwas mit instabilen Ländern zu tun und nicht mit solchen, in denen scheinbar Ruhe herrscht.
En el pasado, dábamos de hecho por sentado que el terrorismo era fundamentalmente un problema que afectaba a los países inestables, más que a los Estados en apariencia pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bin ich nicht dafür, alles, was die iranischen Behörden sagen, für bare Münze zu nehmen, denn wir wissen ja, dass sich dieses Land früher – und vielleicht auch heute – nicht gerade durch Offenheit und Demokratie ausgezeichnet hat.
Está claro que no creo que tenga que ir a misa todo lo que nos comunican las autoridades iraníes, pues sabemos que en el pasado, y quizás ahora también, este país no ha brillado por su transparencia y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die heutige Diskussion, obwohl sie schon früher diesen Monat hätte stattfinden können, uns in eine Situation bringt, in der wir ganz offensichtlich die Geschehnisse in Uganda nur ablehnen können.
Considero que el debate de hoy, aunque pudo haberse producido ya el mes pasado, nos coloca en una posición en la que no podemos hacer oídos sordos a los que está pasando en Uganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die zivile Luftfahrt schien früher ein Luxus zu sein, als hauptsächlich die Reichen und die so genannte Jet-Society die Vorteile von schnellen Flügen nutzten.
Señor Presidente, la aviación civil constituía un lujo en el pasado, cuando eran los ricos y la denominada jet society quienes hacían uso mayoritariamente de las ventajas de los vuelos rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lebensbedingungen sind um so unannehmbarer, als die afghanischen Frauen früher als Studentinnen, Angehörige der freien Berufe, Beamtinnen und sogar als Parlamentsmitglieder am öffentlichen Leben teilnahmen.
Estas condiciones de vida son inaceptables sobre todo porque, en el pasado, las afganas participaban en la vida pública, como estudiantes, miembros de profesiones liberales, funcionarias o incluso diputadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
früheranterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem hat der Mensch in diese Regionen viel früher gelebt.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Diese kleine Kirche aus dem 13. Jahrhundert war früher San Esteban geweiht. Sie wurde auf einer anderen romanischen Kirche aus dem 11. Jahrhundert errichtet, von der die ehemalige Apsis und einige gerade entdeckte gotische Malereien erhalten sind.
Antiguamente dedicada a S. Esteban, es una construcción del siglo XVIII, edificada sobre otra anterior románica del siglo XI, de la que conserva el antiguo ábside románico y pinturas góticas en su interior, recientemente descubiertas.
Alle auf der Website gezeigten Informationen sind zu dem Zeitpunkt aktuell, an dem sie auf der Website hochgeladen werden, oder falls früher von Arcserve publiziert, sind diese Aussagen gültig zu dem früher veröffentlichen Datum.
Todas las declaraciones o informaciones incluidas en este sitio rigen a partir de la fecha en que fueron publicadas en este sitio; si han sido publicadas anteriormente por la Compañía, tales declaraciones o informaciones rigen solamente a partir de esa fecha anterior.