linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
früher Morgen madrugada 1

Verwendungsbeispiele

früher Morgen madrugada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der orquilleros tragen die schönen. Throne dekorierten mit Blumen und Kerzen mit den religiösen Bildern bis hohe Stunden in den früher Morgen.
Los orquilleros portan los hermosos tronos decorados con flores y cirios con las imágenes religiosas hasta altas horas de la madrugada.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "früher Morgen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden morgen früher aufstehen.
Nos levantaremos más pronto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte…Würden Sie morgen 1 Std. früher ins Büro kommen?
Manana podrías llegar a la oficina una hora mâs temprano?
   Korpustyp: Untertitel
Je früher am Morgen, desto schöner die Gäste.
Los invitados distinguidos aparecen temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ein früher Morgen mit Trinity kann mörderisch sein.
Vaya, a la mañana temprano Trinity puede ser asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Früher konnte ich einmal pinkeln und musste den übrigen Morgen keinen weiteren Gedanken drauf verschwenden,
Solía ser hábil en mear una ve…...y luego olvidarme por el resto de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich etwas ändert, muss das Parlament viel früher als morgen davon in Kenntnis gesetzt werden.
Si se produce algún cambio en este sentido, este Parlamento debe ser notificado mucho antes de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst wieder anfangen, mich morgens zu massieren, so wie früher.
Fuiste una buena fisioterapeuta. Tienes que volver a darme masajes.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir uns wiedersehen. Dann zeige ich dir die versunkene Stadt Kuma, die du früher besser kanntest als ich. Wo du früher einmal regiert hast.
Mañana al reunirnos verás la ciudad perdida de Kuma, que conociste muy bien y gobernaste antes de mi llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden die Vereinten Nationen verlautbaren lassen, dass sich die Erde noch schneller erwärmt, als wir uns früher vorgestellt hatten.
Mañana, las Naciones Unidas anunciarán que la Tierra se está calentando a un ritmo más rápido que el que habíamos imaginado anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Downloaden, wenn…du immer das Gefühl hast, du hättest morgens zehn Minuten früher aus dem Haus gehen sollen.
Descárgatelo s…de camino a clase o al trabajo siempre piensas que deberías haber salido diez minutos antes.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Eines Morgens bin ich früher aufgestanden, nur um sie einmal zu sehen und ich sage Euch, Exzellenz, bei Gott, diese Frau ist schön wie die Sonne.
Un día me levanté temprano solo para verla. Palabra de honor, excelencia, ella es tan bonita como el sol.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, ich spreche an Stelle von Herrn Van Hecke, der heute früher aus Straßburg abreisen musste, weil er morgen in die Demokratische Republik Kongo fährt.
– Señor Presidente, intervengo en lugar del señor Van Hecke, que ha tenido que partir temprano de Estrasburgo, ya que mañana viaja a la República Democrática del Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn morgen ein Gipfel stattfindet, sollten sie früher aufstehen oder anders planen; aber auf jeden Fall sollten sie heute hier sein.
Y si mañana hay una Cumbre, que madruguen o que se arreglen de otra manera; pero donde hay que estar es aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete kommen deshalb nach der Debatte nicht mehr nach Hause und müssen folglich bis morgen bleiben oder früher nach Hause fahren.
Significa que muchos diputados ya no pueden regresar a casa después del debate, de modo que se ven obligados a quedarse hasta el día siguiente o a salir antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ja auch Gegenstand der Debatte von heute Morgen, und die Kommission sagt zu, dass sie die bedeutsamsten Initiativen, die Budgetauswirkungen haben, ab dem nächsten Jahr früher präsentieren wird.
Esto fue objeto de debate esta mañana y la Comisión promete que a partir del próximo año va a presentar antes las iniciativas más significativas que tengan repercusiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann denke ich mir, früher oder späte…wird Onkel Frank mich 7:00 Uhr morgens aufwecke…und mir sagen, dass ich hier runter kommen soll, aus irgendeinem unerklärlichen Grund.
Pero no, luego finalmente, si me ocupo de mis asunto…...el tío Frank me despertará a las siete de la mañan…...y me dirá que lleve mi trasero allá por una misteriosa y puta razón.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Änderungsanträge, die wir früher erörtert und zum Bericht Caudron angenommen haben und die wir den Beschlüssen des informellen Trilogs mit dem Rat und der Kommission zufolge in die spezifischen Programme übernehmen, werden wir morgen nochmals abstimmen, was ich für etwas Historisches halte.
Mañana volveremos a votar las enmiendas ya debatidas y adoptadas con motivo del informe CAUDRON puesto que en el marco de las conversaciones tripartitas con el Consejo y la Comisión hemos decidido trasladarlas a los programas específicos. Esto me parece un hito histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum Jesus in früher okkulter Kunst mit seinem Kopf auf dem Kreuz gezeigt wird, weil Jesus die Sonne, die "Sonne Gottes", "das Licht der Welt", der "Auferstandene Heiland" ist, der "wiederkommen wird", wie er es jeden Morgen tut.
Es por eso que Jesús, en las primeras artes secretas, tiene con su cabeza sobre la cruz, debido a que Jesús es el Sol, el Sol de Dios, la 'Luz del mundo', el que 'vendrá nuevamente', como lo hace cada mañana,
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu Prinzessin, ich weiß, du machst das nur, um mich dazu zu bringen früher aufzuhören, aber ich will nur, dass du weißt, dass wenn ich morgen sterbe und du noch immer nicht mit mir redest, du dich nicht schuldig fühlen musst.
Escucha, princesa, yo sé que estás haciendo esto para presionarme a dejar de fumar antes, pero quiero que sepas que si yo muero mañana y todavía sigues sin hablarme, no debes sentirte culpable.
   Korpustyp: Untertitel