linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frühzeitig temprano 469
precoz 164 temprana 146

Verwendungsbeispiele

frühzeitig temprano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEARSCANNER erkennt frühzeitig erhöhten Abrieb im Schmierölkreislauf.
WEARSCANNER detecta de forma temprana una abrasión excesiva en el circuito de lubrificación.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungssysteme im Hinblick auf Tierseuchen darauf ausrichten, dass Seuchenausbrüche frühzeitig erkannt werden können.
Los Estados miembros deberían configurar sus sistemas de control orientándolos hacia la detección temprana de focos de epizootias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie eine neue Studie aus Dänemark zeigt, haben HIV-positive Raucher ein erhöhtes Risiko, frühzeitig an Krebs oder einer Herzkrankheit zu sterben. ES
El riesgo de muerte temprana por cáncer o enfermedad cardíaca es mayor entre los fumadores seropositivos, según revela un nuevo estudio danés. ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Ziele haben einen höheren Stellenwert als wissenschaftliche Inhalte und werden frühzeitig angestrebt.
En edades tempranas estos elementos son situados por delante de los factores académicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise erhält der Milchviehzüchter frühzeitig ein Signal, dass er den Futteranteil bei der Nahrung steigern kann.
Esto permite que el productor lácteo reciba un aviso temprano para aumentar el nivel de forraje de la dieta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
Comienza en una fase temprana de la existencia, persiste en la vejez y se transmite a generaciones futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir laufen einen kleinen privaten Beta frühzeitig Feedback zu den neuen Features, die wir aufgebaut haben, erhalten und bekommen breitere …
Estamos corriendo una versión beta privada pequeña para obtener retroalimentación temprana sobre las nuevas características que hemos construido y recibe más amplio …
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
Comienzan en una fase temprana de la existencia, persisten en la vejez y se transmiten a generaciones futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die frühzeitige Erkennung eines Zervixkarzinom oder des Muttermundkrebs ( Gebärmutterhalskrebs ). EUR
El objetivo es la detección temprana de un carcinoma de cérvix o cáncer del orificio uterino (cáncer de cuello uterino). EUR
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Herr Mavrommatis hat die Kommission dazu aufgerufen, frühzeitiges Sprachenlernen zu fördern.
El señor Mavrommatis pide a la Comisión que fomente el aprendizaje de idiomas desde una edad temprana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühzeitige Keimung .
frühzeitiger Auswuchs .
frühzeitige Behandlung .
frühzeitiges Absetzen . .
frühzeitige Erkennung detección precoz 16
frühzeitiger Fremdsprachenunterricht .
frühzeitiges Abbrennen .
frühzeitige Kultur .
frühzeitige Zündung .
frühzeitige Vorbereitung .
frühzeitiges Eingreifen intervención temprana 8
frühzeitige Freisetzung .
frühzeitige Schul- und Ausbildungsabgänger . .
frühzeitiger erster Gebrauch . .
frühzeitiges Erlernen von Fremdsprachen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frühzeitig

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frühzeitiges Tätigwerden muss berücksichtigt werden.
Deben tenerse en cuenta las acciones emprendidas anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung frühzeitiger und schmerzfreier Endpunkte.
Uso de parámetros incruentos y de observación rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
Planen Sie Ihren Urlaub frühzeitig!
¡Empiece ya a planificar sus vacaciones!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterzeichnen Sie eine Vereinbarung frühzeitig! ES
Se debe firmar un documento al comienzo del proyecto. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Systeme, die frühzeitig Verkehrsstaus erkennen. ES
reconocen anticipadamente el estado del tráfico; ES
Sachgebiete: auto radio politik    Korpustyp: Webseite
Kätzchen sollten frühzeitig geimpft werden. ES
Los gatitos se tienen que vacunar cuando tienen pocas semanas. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Frühzeitige Informationen über neue Angestellte ES
Prepare a los nuevos empleados ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Frühzeitige Warnung der Bürger bei Katastrophenfällen
Alerta rápida de los ciudadanos en casos de emergencias graves
   Korpustyp: EU DCEP
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
la precocidad del descubrimiento, la detección, el diagnóstico sistemático y el tratamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben frühzeitig "Nein" zu Thrombin gesagt.
Enseguida dijimos "no" a la trombina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellung frühzeitiger Informationen, insbesondere über einschlägige Rechtsvorschriften,
el suministro de información rápida, especialmente sobre la legislación pertinente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen sollen Kompetenzstreitigkeiten frühzeitig beenden.
Disposición destinada a encontrar soluciones rápidas para los conflictos de competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder, wir brechen das Experiment frühzeitig ab.
Niños, nos llamaremos el experimento inicial
   Korpustyp: Untertitel
Frühzeitiges Erkennen und Beseitigen kritischer Abweichungen.
Reconocimiento y eliminación de desviaciones críticas en la fase inicial.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung
sobre el VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoces
   Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitige Einführung von Innovationen (SAP Ramp-Up)
“Invención no es sinónimo de innovación:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Durch eine frühzeitige Einbeziehung ließen sich auch nationale Empfindsamkeiten berücksichtigen.
Esta participación en las primeras fases permitiría tener en cuenta las sensibilidades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Por una campaña informativa para frenar la pérdida de popularidad del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Programm, das Sie frühzeitig an Ereignisse und Termine erinnert.
Una utilidad que le avisa cuando se produce una cita.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frühzeitige supportive Maßnahmen können zur Besserung der Beschwerden beitragen.
La aplicación inmediata de medidas terapéuticas de apoyo puede contribuir a mejorar la situación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, Dosisänderungen frühzeitig in der Behandlung vorzunehmen.
Se recomienda emprender las modificaciones de dosis en primeras fases del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Image des Euro aufpolieren durch frühzeitiges, besseres und ständiges Informieren
Aumentar la cooperación y la coordinación de la ayuda comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Eine frühzeitige Beendigung wird in diesem Feld nicht gemeldet.
No deberá indicarse en este campo la resolución de un contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen hinsichtlich der Prozessabläufe frühzeitig Entscheidungen treffen können.
Debido a las circunstancias del proceso, necesitamos poder tomar decisiones en el momento adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Personalveränderungen in der Kommission wird das Parlament frühzeitig unterrichtet.
Se informará al Parlamento desde el inicio de los cambios de personal en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Convención sobre la pronta notificación de accidentes nucleares
   Korpustyp: EU IATE
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Las disculpas son para los presos que buscan libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Wiener Übereinkommen über die frühzeitige Unterrichtung bei nuklearen Unfällen
Convenio de Viena sobre la rapida notificacion de accidentes nucleares
   Korpustyp: EU IATE
Wir wollen meine frühzeitige Entlassung aus dem Staatsdienst feiern.
A celebrar mi pronta salida del servicio estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altmodischer Krieg, der durch Mutters Tod frühzeitig beendet wurde.
Sí, fue una guerra tradicional. Unas hostilidades que duraron hasta que mamá murió.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen gefordert
Más recursos para la prevención y detección del cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
- éste hubiera comunicado de antemano su disposición a aceptar un procedimiento más riguroso,
   Korpustyp: EU DCEP
Voll frühzeitiger Reife und von rührender Bescheidenheit und Sparsamkeit.
Precozmente maduras y encantadoramente modestas y ahorrativas.
   Korpustyp: Untertitel
maximale Nutzung der Schleiflamellen, kein frühzeitiger Verschleiß im Randbereich ES
Aprovechamiento máximo de las láminas, sin desgaste prematuro en la zona de bordes ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Umweltaspekte werden von uns frühzeitig in Entwicklungsprojekten berücksichtigt. ES
Los aspectos medioambientales se incorporan en nuestros proyectos ya en las primeras fases. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Forschung & Entwicklung gestaltet wichtige Trends frühzeitig mit. ES
Nuestro departamento de I+D está permanentemente implicado en el desarrollo de tendencias importantes. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
Yo tengo que apagar el motín que se avecina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Begleitungs- und Bewertungsmechanismen frühzeitig festlegen: ES
Debería anticipar el mecanismo de seguimiento y evaluación: ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Mit Google Insights Suchbegriffe/-trends frühzeitig erkennen + analysieren DE
Detectar + analizar primeras búsquedas de Google Insights / tendencias DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frühzeitiges Erkennen von Fertigungs- problemen und deren Gründen DE
Reconocimiento oportuno de problemas de producción y sus razones DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
vermeiden Sie durch frühzeitige Einbindung unserer Fahrzeugspezialisten spätere kostenträchtige Modifikationen.
Evitar modificaciones costosas en el futuro consultando a nuestros especialistas en automoción en las etapas iniciales del desarrollo
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der frühzeitige Erfolg von HouseTrip hat ihnen bisher Recht gegeben.
¡El fulminante éxito de HouseTrip lo ha confirmado!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir benachrichtigen Sie, sobald der frühzeitige Zugriff zur Verfügung steht.
Le notificaremos cuando esté disponible el acceso anticipado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frühzeitige Beurteilung der Machbarkeit von Bauteil und Prozess
Rápida evaluación de la pieza y proceso de factibilidad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Frühzeitige Auslandserfahrung Auslandserfahrung ist ein zentraler Erfolgsfaktor in der Arbeitswelt.
La experiencia internacional constituye un elemento clave de éxito en el mundo profesional.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Frühzeitige Meldung an Eurotramp oder den entsprechenden Vertriebspartner.
Informe oportuno a Eurotramp o un socio autorizado
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Hochsaison ist eine frühzeitige Buchung empfohlen.
Todos los precios son en Euro e incluyen impuestos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede Veränderung wird sofort sichtbar und kann frühzeitig diagnostiziert werden! DE
¡Cualquier alteración se hace visible inmediatamente y puede diagnosticarse precozmente! DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
41 % verzichten wegen ihrer Migräne auf Alkohol und 49 % gehen frühzeitig zu Bett. —
El 41 % evita el alcohol debido a la migraña, y el 49 % no sale de noche. —
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verdacht auf häusliche Gewalt muss bereits frühzeitig auch die Frage etwaiger früherer Misshandlungen geklärt werden.
En caso de sospecha de violencia doméstica, es necesario investigar si ha habido agresiones precedentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein frühzeitiger und umfassender Informationsaustausch zwischen OLAF und Eurojust ist für die operative Zusam­menarbeit äußerst wichtig.
A efectos de la cooperación operativa es crucial que exista un intercambio rápido y completo de información entre OLAF y Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP
– Der Anteil an den Mitteln für die Handelshilfe wird frühzeitig festgelegt und bereitgestellt.
- se determinará y asignará prontamente la parte de los recursos correspondientes a la ayuda para el comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Colm Burke im Namen der PPE-DE-Fraktion zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung (
Colm Burke , en nombre del Grupo PPE-DE , sobre el VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoces (
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit frühzeitiger Tests, der Erkennung und Diagnose sowie einer gezielten integrierten Behandlung;
Subraya la importancia de la necesidad de unos análisis, una detección y un diagnóstico precoces, así como de un tratamiento integrado y personalizado;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtssicherheit zu gewährleisten, muss die Kommission möglichst frühzeitig Leitlinien veröffentlichen.
En aras de garantizar la seguridad jurídica, la Comisión tiene obligación de publicar directrices a la mayor brevedad.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die vollständige und frühzeitige Umsetzung der ESS von entscheidender Bedeutung ist;
Subraya la importancia decisiva de una aplicación completa y puntual de la EES;
   Korpustyp: EU DCEP
So können risikoabhängige Beiträge frühzeitig angepasst oder Präventivmaßnahmen gegen erkannte Risiken vorgeschlagen werden.
De este modo pueden ajustarse prontamente las contribuciones basadas en el riesgo, o proponerse medidas preventivas contra los riesgos detectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission zieht dabei vorbeugende und frühzeitige Maßnahmen nachgeschalteten Maßnahmen zur Begrenzung der Umweltverschmutzung vor.
La Comisión sugiere una prevención y medidas inmediatas frente a la lucha contra la contaminación en un estadio más avanzado de la cadena.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Magenspülung kann angezeigt sein, wenn sie frühzeitig erfolgt, oder bei Patienten mit Intoxikationserscheinungen.
El lavado gástrico puede estar indicado si se realiza inmediatamente después de la ingestión o en pacientes sintomáticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) ermöglichen eine frühzeitige Beteiligung der Öffentlichkeit, wenn noch alle Möglichkeiten offen stehen;
b) harán posible que la participación del público comience al inicio del procedimiento, es decir, cuando todas las opciones y soluciones son aún posibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Ofrece la oportunidad esencial de lograr la seguridad de planificación a través de la rápida fijación de precios y cantidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass solch eine Erziehung bereits frühzeitig in den Schulen einsetzt.
Sin embargo, es esencial que comience a implantarse esta educación desde los primeros cursos escolares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Lektion: Die 27 müssen sich möglichst frühzeitig um ihre Haushaltspolitik kümmern.
Segunda lección: los 27 deben centrarse en sus políticas presupuestarias muy al comienzo de los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte so bereits am 4. November frühzeitig einen ordentlichen Beitrag zur internationalen Hilfsaktion leisten.
El 4 de noviembre, la Comisión ya pudo aportar una rápida y sustanciosa contribución a las acciones humanitarias internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
El cierre prematuro de centrales nucleares y su desmantelamiento constituyen una carga financiera y económica considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Günstigere und bessere Angebote wurden frühzeitig abgelehnt - und zwar seitens der Politik.
De hecho, los políticos han desestimado ofertas mejores y más favorables anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass die zuständigen Stellen im Allgemeinen nur reagieren und nicht frühzeitig eingreifen.
En general, las autoridades competentes parecen haber adoptado una actitud más reactiva que activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und die Kommission werden bei von Bürgerinitiativen ausgehenden Anfragen zu Gesetzesinitiativen frühzeitig eng zusammenarbeiten.
El Parlamento y la Comisión cooperarán estrechamente en una primera fase en cualquier solicitud de iniciativa legislativa que emane de iniciativas ciudadanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtung von Waren, Einleitung von Verfahren und frühzeitige Überlassung von Waren
Destrucción de mercancías, iniciación de procedimientos y levante anticipado de las mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde begrüße ich den Umstand, dass diese Debatte so frühzeitig geführt wird.
Por este motivo deseo expresar mi satisfacción por este debate tan oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühzeitig haben wir nichts gemacht im Kosovo. Seit 1989 wissen wir, was im Kosovo los ist.
Desde 1989 sabemos lo que está ocurriendo en Kosovo y no le prestamos atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, sicherzustellen, dass wir hier tatsächlich diese Gefahr schon frühzeitig bannen.
Tenemos que asegurarnos de que realmente detenemos ese riesgo en una fase inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Kommissarin, dass sie unsere Herangehensweise so frühzeitig unterstützt und gefördert hat.
Agradezco a la Comisaria su apoyo tan oportuno al enfoque que hemos adoptado en nuestro trabajo y por haberlo alentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern sollte auf dem Grundschullehrplan bereits frühzeitig die vorbeugende Erziehung stehen.
La formación sobre la prevención debería comenzar ya a partir de la escuela primaria en dichos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Obama-Enthusiasten keinesfalls eine frühzeitige Enttäuschung ihrer Hoffnungen zumuten.
Espero que los entusiastas de Obama no sufran una decepción prematura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Verwendung der frühzeitig übermittelten verfügbaren Informationen mit der Ausarbeitung beginnen.
empezar a redactar el proyecto utilizando la información que ya obre en su poder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise indem darauf hingewirkt wird, dass staatliche Beihilfen frühzeitig zurückgezahlt werden.
Por ejemplo, favoreciendo el reembolso anticipado de la ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse unterstützen die Kommission und tragen dazu bei, möglichst frühzeitig folgende Elemente zu ermitteln:
Los Comités científicos asistirán a la Comisión y contribuirán a identificar desde un primer momento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung deklarierter Kapazitätswerte für die gesamte Flugplanperiode bedeutet eine frühzeitige Festlegung der flugplanperiodenbezogenen Flughafeninfrastrukturkapazität;
«matrícula de aeronave» los caracteres alfanuméricos correspondientes al registro efectivo de una aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den Rat frühzeitig über Bewertungen und etwaige Beschlüsse des Verwaltungsrats.
La Comisión facilitará en su momento información al Consejo sobre la evaluación y, en su caso, sobre la decisión del consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktrichtlinien auf nationaler Ebene frühzeitig und effektiv vorzubereiten;
prepararse de antemano para la transposición, la aplicación y el cumplimiento de las directivas del mercado único a nivel nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde sie nur ungern wegen eines kleinen Motorenproblems frühzeitig beenden.
Y no quisiera terminarla por un problema de motor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bewertet die frühzeitige Rückzahlung des Rekapitalisierungsbetrags an den Staat positiv.
La Comisión considera favorablemente el reembolso anticipado del importe de la recapitalización al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeiht meine Grobheit, Señor! Ich wollte sagen: frühzeitig wie ein Vögelchen unseres Herrgotts.
Perdone su merced, he querido decir "como un pajarillo del Señor".
   Korpustyp: Untertitel
Olga nicht mehr als strahlende Tanzerin, sondern als frühzeitig gealterte, boshafte Ehefrau, die er verabscheute.
Olga ya no se dedicaba a la danza, los años la convirtieron en una esposa desagradable, que él detestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
¿Existe alguna posibilidad de que en esta causa pueda adelantarse el día del juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Zertifikat frühzeitig verlängern, fügen wir die verbleibenden Tage Ihrem neuen Zertifikat hinzu.
Cuando renueve por adelantado agregaremos los días restantes a su nuevo certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament frühzeitig verlässliche Informationen über diese bilateralen Abkommen.
La Comisión deberá proporcionar al Parlamento Europeo una información pronta y clara sobre estos acuerdos bilaterales.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung
Resolución del Parlamento Europeo sobre el VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoces
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Ausnahmegenehmigungen für das Besprühen aus der Luft sind frühzeitig an die Behörden zu richten.
Las solicitudes para hacer uso de la pulverización aérea se remitirán a las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die frühzeitige und aktuelle Information des Europäischen Parlaments über die laufende Situation des Agrarhaushalts;
Pide que se facilite puntualmente al Parlamento Europeo información actualizada sobre la situación corriente del presupuesto agrícola;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder man denke an die Internet-Blase, die Greenspan zwar frühzeitig erkannte, aber nichts dagegen unternahm.
O pensemos en la burbuja de Internet, que Greenspan no tardó en reconocer, pero después no hizo nada para abordarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Information der Gemeinschaft über alle derzeit angewandten Beihilferegelungen und frühzeitige Notifizierung künftiger Einzelbeihilfen.
Informar a la Comunidad de todos los regímenes de ayudas en vigor y notificar por adelantado cualquier ayuda individual que vaya a concederse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden frühzeitig über die guenstigsten Angebote und Aktionen per E-mail informiert! IT
¡Recibe las mejores ofertas y los descuentos directamente en tu correo! IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie spüre ich betrügerische Versicherungsfälle frühzeitig auf, indem ich die Beziehungen zwischen den Versicherungsparteien auswerte?
¿Cómo puede utilizarse un análisis de las relaciones entre las partes involucradas en una transacción para anticipar las reclamaciones fraudulentas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass Dax Sie gezwungen hat, frühzeitige Entlassungen zu unterschreiben.
Sé qu…Dax estaba obligándote A firmar los papeles de la liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Durch frühzeitige Investitionsentscheidungen könnten sich die betreffenden Unternehmen einen konkreten kommerziellen Vorteil sichern. ES
Las empresas que tomen sin dilación decisiones de inversión pueden obtener auténticos beneficios comerciales. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch Untersuchungen von eingeführtem Pflanzenmaterial und durch Überwachung des EU-Raums können Schadorganismen frühzeitig entdeckt werden. ES
El examen del material vegetal importado y los controles del territorio de la UE pueden ayudar a detectar plagas incipientes. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Sie erfahren auch frühzeitig von möglichen Problemen der Kunden und können proaktiv eingreifen.
Descubrirá información valiosa sobre los problemas de los clientes, por lo que podrá proporcionarles respuestas de forma proactiva.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
nachhaltiges Zukunftskonzept, innovative Produkte und frühzeitiger Fokus auf Industrie 4.0 und Digitalisierung zahlen sich aus ES
la futura estrategia sostenible, los productos innovadores, la anticipación a la Industria 4.0 y la digitalización están dando sus frutos. ES
Sachgebiete: controlling auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite