Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungssysteme im Hinblick auf Tierseuchen darauf ausrichten, dass Seuchenausbrüche frühzeitig erkannt werden können.
Los Estados miembros deberían configurar sus sistemas de control orientándolos hacia la detección temprana de focos de epizootias.
Korpustyp: EU DCEP
Wie eine neue Studie aus Dänemark zeigt, haben HIV-positive Raucher ein erhöhtes Risiko, frühzeitig an Krebs oder einer Herzkrankheit zu sterben.
ES
Estamos corriendo una versión beta privada pequeña para obtener retroalimentación temprana sobre las nuevas características que hemos construido y recibe más amplio …
Eine frühzeitige Diagnose ist nach einer präventiven Koloskopie möglich.
Es posible realizar un diagnóstico precoz tras un examen colonoscópico.
Korpustyp: EU DCEP
Kennst du das beste Mittel gegen frühzeitigen Samenerguss?
¿Sabes cuál es el remedio para la eyaculación precoz?
Korpustyp: Untertitel
Daraus resultiert die Möglichkeit einer frühzeitigen Behandlung bzw. gar das Vermeiden von Erkrankungen bei rechtzeitiger Identifikation potentieller Risikofaktoren.
ES
Das frühzeitige Erkennen atypischer klinischer Manifestationen schwerer Infektionen ist entscheidend, um Verzögerungen der Diagnosestellung und Behandlung zu vermeiden.
La detección precoz de cuadros clínicos atípicos de infecciones graves es esencial para minimizar retrasos en el diagnóstico y tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erst Konsultation sollte frühzeitig, normalerweise zwischen der sechsten und achten Schwangerschaftswoche mit folgenden Absichten durchgeführt werden:
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungssysteme im Hinblick auf Tierseuchen darauf ausrichten, dass Seuchenausbrüche frühzeitig erkannt werden können.
Los Estados miembros deberían configurar sus sistemas de control orientándolos hacia la detección temprana de focos de epizootias.
Korpustyp: EU DCEP
Studien haben gezeigt, dass viele Kinder mit Resthörigkeit ebenfalls sprechen lernen können, wenn der Hörverlust bei ihnen verhältnismäßig frühzeitig diagnostiziert wird.
ES
Diversos estudios han demostrado que muchos niños con pérdida auditiva profunda también pueden aprender a hablar si se les diagnostica de forma relativamente temprana.
ES
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
Schlichtungsmechanismen werden die Konfliktlösung sicherstellen , während ein regelmäßiger Austausch dafür sorgen soll , dass Spannungen an den Finanzmärkten frühzeitig erkannt werden .
Los mecanismos de mediación garantizarán la resolución de conflictos , mientras que los intercambios regulares permitirán detectar en una fase temprana las crisis financieras .
Korpustyp: Allgemein
Posenangeln mit schlanken, langen Posen die es erlauben jedwede Art von Biss frühzeitig zu erkennen, oder Grundangeln mit kleinen Bleien oder Futterkorb.
Float pescar con largas poses y delgados que permiten cualquier tipo de detección temprana mordedura, o la pesca de fondo con pequenos plomos o canasta de alimentos.
Die reichen Industrieländer haben frühzeitig und stark in die Wasserinfrastruktur, Institutionen und Managementkapazitäten investiert.
Los países ricos e industrializados han invertido de manera temprana y cuantiosa en infraestructura, instituciones y capacidades de gestión del agua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frühzeitigtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss eine Botschaft an die USA und die Kommission: Mit jemandem, den man respektiert, spricht man frühzeitig.
Por último, un mensaje a los Estados Unidos y a la Comisión: respetar a alguien supone hablar con él a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühzeitig muß unseren Partnern in den Beitrittsländern offen und klar gesagt werden, daß wir aufgrund der schlechten Erfahrungen in der Vergangenheit zukünftig auf eine integrierte Politik für den gesamten ländlichen Raum setzen und daß allein dieses Modell auch in Osteuropa Zukunft haben kann.
Hay que decir a tiempo y con toda franqueza a nuestros interlocutores en los países candidatos a la adhesión que debido a las negativas experiencias del pasado, en el futuro vamos a apostar por un apolítica integrada para la totalidad del área rural y que solamente este modelo puede tener también futuro en la Europa oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber müssen dabei ihre Pflicht zur Information und Beteiligung der Arbeitnehmer sowie deren Vertreter wahrnehmen und diese frühzeitig anhören.
Los patronos deben asumir su deber de información y de participación de los trabajadores y de sus representantes, y han de consultar a éstos a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, in der Zukunft sicherzustellen, und das ist nicht nur Ihre Aufgabe als Präsident, sondern die der gesamten Kommission, aber auch Ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, dass die Dokumente frühzeitig vorgelegt werden und dass das Europäische Parlament ernst genommen wird, damit wir vernünftige Arbeitsmethoden im gegenseitigen Interesse haben.
Le ruego que en el futuro garantice, lo que no es sólo su tarea como Presidente sino de toda la Comisión y de todas sus colaboradoras y colaboradores, que se presenten a tiempo los documentos y que el Parlamento Europeo sea tomado en serio para que tengamos unos métodos de trabajo adecuados en interés recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenzen zum Missbrauch müssen schon frühzeitig bekämpft werden.
Hay que combatir a tiempo las tendencias al abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mir dankenswerterweise frühzeitig die Informationen zur Verfügung gestellt.
Es de agradecer que la Comisión me haya entregado a tiempo las informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das "Europa der BürgerInnen" ernst nehmen, dann muß es gelingen, die Beteiligung der lokalen und regionalen Ebenen auf jeden Fall frühzeitig und ausreichend zu sichern.
Si nos tomamos en serio la "Europa de las/los ciudadanas/os», tenemos que lograr asegurar la participación de los niveles locales y regionales a tiempo y de modo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf zielt auf eine Verbesserung des Umweltschutzes ab, und er ist auch ein Instrument, um die Umweltbelange oberhalb der Projektebene frühzeitig und umfassend zu berücksichtigen.
La propuesta de directiva tiene por objeto mejorar la protección del medio ambiente y a la vez también es un instrumento que permitiría tomar en consideración a tiempo y de manera exhaustiva las exigencias medioambientales más allá del plano de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Parlament hier sehr frühzeitig einen sehr ausführlichen Beschluß zu Helms-Burton und auch zu Iran/Irak gefaßt hat, der sich im wesentlichen auch heute noch voll inhaltlich mit den Gegebenheiten deckt, glaube ich, hat das Parlament sehr frühzeitig seine Pflicht erfüllt und wird sie weiter erfüllen.
El Parlamento ha adoptado muy a tiempo un resolución muy extensa sobre la ley Helms-Burton y sobre Irán/Irak que contempla en lo esencial plenamente los acontecimientos actuales. Creo que el Parlamento ha cumplido muy a tiempo su obligación y que va a seguir cumpliéndola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Faktoren haben zu dieser Krise beigetragen; aber ein Faktor im Besonderen ist, dass verpasst wurde, den in der Fertigung erforderlichen Umstieg frühzeitig genug zu machen.
Numerosos factores han contribuido a esta crisis, pero un factor en particular ha sido el fracaso para realizar a tiempo el necesario cambio en la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühzeitiguna fase temprana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nunmehr haben wir eine Situation, in der genau diese Leute, die das damals gesagt haben, versuchen, das gesamte Forschungsrahmenprogramm zu blockieren, weil eine qualifizierte Minderheit im Rat, was ein legales Instrument ist, versucht, ethische Prinzipien, die wir eigentlich hätten frühzeitig festlegen sollen, durchzusetzen.
Ahora nos encontramos en una situación en la que esas mismas personas que decían eso tratan de bloquear todo el Programa Marco debido a un intento por parte de una mayoría cualificada del Consejo -es decir, por medios harto legales- de aplicar principios éticos que, en realidad, deberíamos haber establecido en unafasetemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Initiativbericht des Agrarausschusses zur EU-Forststrategie haben wir uns frühzeitig an der Diskussion beteiligt und wollen damit den von uns initiierten Prozess fortführen und vertiefen.
Con este informe de iniciativa propia sobre la estrategia forestal de la UE, la Comisión de Agricultura y Desarrollo ha entrado en el debate en unafasetemprana; queremos que este informe impulse y profundice el proceso que hemos iniciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neuer Kommissar für Energie will ich daher dieses Haus in alle künftigen Politikmaßnahmen so weit wie möglich frühzeitig und umfassend einbeziehen.
Como nuevo Comisario en materia de energía, quisiera hacer participar a esta Cámara ampliamente en todas las medidas políticas futuras en la medida de lo posible y en unafasetemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen unbedingt intensivere Anstrengungen unternommen werden, um mögliche Konflikte frühzeitig beizulegen.
Por eso mismo, es fundamental que se intensifiquen los esfuerzos para resolver posibles problemas en unafasetemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen müssen eingeleitet werden, um solche Störungen frühzeitig zu identifizieren, zu untersuchen, zu diagnostizieren und zu behandeln.
Hay que adoptar medidas para identificar, filtrar, diagnosticar y tratar estos trastornos en unafasetemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beginnt frühzeitig im Leben und dauert nicht nur bis ins Alter an, sondern betrifft auch nachfolgende Generationen.
Comienzan en unafasetemprana de la existencia, persisten en la vejez y se transmiten a generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Richtlinie war, mehr Transparenz für die Aufsichtsorgane, aber vor allem auch für die Investoren zu schaffen, um auf diese Weise systemische Risiken rechtzeitig und frühzeitig erkennen und somit entsprechend dagegen vorgehen zu können.
El objetivo de la Directiva era crear una mayor transparencia para los órganos de supervisión pero, sobre todo, para los inversores, con el fin de poder identificar riesgos sistémicos de forma oportuna y en unafasetemprana para así poder abordarlos en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vernünftig, eine derartige umfassende Koordinierung zu haben, die auf einem Scoreboard verschiedener Indikatoren basiert, das Ungleichgewichte frühzeitig erkennt.
Resulta sensato que exista este tipo de coordinación de gran alcance basada en un cuadro que incluye varios indicadores que identifican los desequilibrios en unafasetemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem für das europäische Projekt kritischen Zeitpunkt halte ich es für unerlässlich, alle europäischen und nationalen Behörden einzubinden, damit die notwendigen Maßnahmen frühzeitig getroffen werden können.
En un momento crítico para el proyecto europeo, considero esencial la participación de todas las autoridades europeas y nacionales, para que las medidas necesarias se adopten en unafasetemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Sehr geehrter Herr Kommissar Cioloş, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit dem Initiativbericht von George Lyon bringt sich das Parlament frühzeitig in die Debatte um die Zukunft der GAP ein.
El informe de propia iniciativa del señor Lyon implica al Parlamento en unafasetemprana del debate relacionado con el futuro de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühzeitigantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungen zufolge lassen sich ältere Personen schwerer als andere dazu bewegen, frühzeitig Euro zu verwenden.
Los estudios han demostrado que estos ciudadanos son menos propensos a utilizar euros antes de la fecha límite que los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten nur das Glück, daß durch die Nato-Intervention und durch die Rückkehr der aufbauwilligen Kosovo-Albaner der Flüchtlingsstrom sehr frühzeitig wieder zum Erliegen gekommen ist.
Sólo tuvimos la suerte de que gracias a la intervención de la OTAN y al retorno de los albano-kosovares y su afán de iniciar cuanto antes la reconstrucción de su país, el flujo de refugiados se disolvió antes de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Für uns ist es von grundlegender Bedeutung, dass die EU-Beitrittskandidaten so frühzeitig wie möglich in das Emissionshandelssystem einbezogen werden.
Quinto: consideramos fundamental que los países candidatos a la adhesión a la Unión Europea participen lo antes posible en el sistema de comercio de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Richtlinie ist es von besonders großer Bedeutung, auch alle Bewerberländer möglichst frühzeitig einzubeziehen, denn die grenzüberschreitende Wirkung von Stickoxiden und Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen auf den Ozongehalt der Atmosphäre ist beträchtlich.
En lo que respecta a la Directiva, es fundamental aspirar a que los países candidatos sean incluidos en su ámbito lo antes posible, puesto que la repercusión a larga distancia del óxido de nitrógeno y de las emisiones de compuestos orgánicos volátiles en los niveles de ozono troposférico es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr über diese dysfunktionalen Behinderungen wissen, müssen wissen, wie wir sie möglichst frühzeitig erkennen können, wie man wirksam eingreift.
Tenemos que aprender más sobre estos trastornos "dis", cómo identificarlos lo antes posible y cómo intervenir de manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass wir im vergangenen Jahr den Fischfang frühzeitig eingestellt haben, um nicht durch einen Mitgliedstaat oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten unter Druck zu geraten.
También subrayaré que el año pasado cerramos la veda antes del final de campaña, de modo que no tuviéramos ninguna presión por parte de nigún Estado miembro o de cualquier grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr sind wir darauf vorbereitet, den Fischfang ggf. für einzelne Mitgliedstaaten frühzeitig zu beenden. Diese Vorgehensweise ist auch eine Konsequenz der Einführung jährlicher Fangpläne, die auf Anregung der Gemeinschaft in Marrakesch vereinbart wurde.
Este año, también como resultado del plan anual de pesca que se ha acordado gracias a la insistencia de la Comunidad en Marrakech, estamos preparados para cerrar la pesquería antes que determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das zutrifft und wenn es für die nächste Kommission rechtzeitig in Kraft treten soll, wäre es da nicht sinnvoll, möglichst frühzeitig mit den Arbeiten zu beginnen?
Si es así y si va a entrar en vigor a tiempo para la próxima Comisión, ¿no sería buena idea comenzar cuanto antes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es gutheißen, wenn die Beobachtungsstelle sich nicht nur mit den Folgen, sondern auch mit den Ursachen von Drogenmissbrauch befasste, um so das Problem frühzeitig in den Griff zu bekommen.
Quisiera que el Observatorio no solo trabajase en las consecuencias sino también en las causas de la toxicomanía para así resolver antes el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß, dass das Parlament ihre Auffassung teilt, dass es weitaus besser ist, der Erfordernis einer Koordinierung frühzeitig vorzugreifen und auf diese Weise bereits über die richtigen Mechanismen zu verfügen, wenn sie gebraucht werden.
La Comisión sabe que el Parlamento comparte su opinión de que es mucho mejor anticiparse a la necesidad de coordinación antes de tiempo y disponer de los mecanismos adecuados ya existentes cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühzeitigpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Byrne, Sie können sicher bestätigen, dass das Vereinigte Königreich alles getan hat, um seine Nachbarn frühzeitig zu warnen, nachdem der erste Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten war.
¿Estaría dispuesto a confirmar, señor Comisario Byrne, que el Reino Unido ha hecho todo lo posible para alertar a sus vecinos tan pronto como se detectó este brote?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament haben sehr frühzeitig über eine Doppel- und Mischstrategie nachgedacht und sind der Meinung, daß Geldmengen und Inflationsziel verknüpft werden müssen, weil wir jegliches Risiko vermeiden wollen, gerade im Zeitalter des elektronischen Geldes.
Como Parlamento Europeo hemos desarrollado muy pronto una doble estrategia mixta y creemos que las masas monetarias y el objetivo de inflación tienen que ir juntos pues queremos evitar cualquier riesgo, precisamente en la era del dinero electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage, die Ihr Hohes Haus - und dieses Verdienst ist hervorzuheben - schon frühzeitig, gleich nach seiner Konstituierung im Juli 1999 gestellt hat.
Es una cuestión que su Asamblea planteó muy pronto - hay que reconocerle ese mérito - desde su toma de posesión, de hecho, en julio de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte das sehr gerne getan, doch Sie haben frühzeitig in den Trilogen aufgehört zu kooperieren.
Me habría gustado hacerlo con usted, pero usted dejó de cooperar muy pronto en los diálogos a tres bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass Bangladesch frühzeitig Schritte zur Aufnahme von Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten einleitet, die dies wünschen, so dass für beide Seiten akzeptable Vereinbarungen über die Rücknahme abgeschlossen werden können.
Es importante que el gobierno de Bangladesh adopte pronto medidas para iniciar negociaciones con aquellos Estados miembros que lo deseen y para concluir acuerdos de readmisión mutuamente aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Anliegen war es zunächst, dafür Sorge zu tragen, daß die Menschen, die informiert sein wollten, auch informiert wurden, und das haben wir schon sehr frühzeitig mit der Kennzeichnung der Produkte erreicht.
En lugar de esto, lo que hemos hecho ha sido ocuparnos en primera instancia de que todas las personas que necesitaran estar enteradas, se enteraran y para ello hemos implantado, muy pronto, el etiquetado de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft hört man nicht die Klage, der Malaria-Patient sei an einer resistenten Variante erkrankt, weil er die Behandlung aus Unwissenheit frühzeitig abgebrochen hat.
A menudo escuchamos que un paciente con malaria ha contraído una variante resistente porque ha detenido su tratamiento demasiado pronto debido a la ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sache in Ordnung bringen, und zwar frühzeitig, um eine Wiederholung der unnötigen beiderseitigen Missverständnisse zu vermeiden, die keinem von uns dabei behilflich sind, verantwortungsvolles Regieren in der Europäischen Union zu verankern.
Tenemos que hacerlo bien. Debemos hacerlo pronto para evitar una repetición de este desencuentro mutuo innecesario que no ayuda a ninguna de las dos instituciones a implantar la buena gobernanza en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sachverhalt war schon frühzeitig bekannt, weshalb in den Verhandlungen alle möglichen Konsequenzen berücksichtigt wurden.
Esta información era conocida desde muy pronto, así que las negociaciones contemplaron todas las posibles consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bericht ist viel Arbeit des Parlaments eingeflossen, und, wie ich schon sagte, wenn man frühzeitig anfängt zu arbeiten, dann, Herr Telkämper, braucht man überhaupt keine Untersuchungsausschüsse.
El informe contiene mucho trabajo del Parlamento. Como ya he dicho, cuando se empieza a trabajar pronto no hace falta, señor Telkämper, ninguna comisión de investigación en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühzeitigtempranamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir der Neufassung des CRS-Kodexes und der vorliegenden Vereinbarung haben wir die Chance, eine wichtiges Stück Arbeit frühzeitig und erfolgreich abzuschließen.
La revisión del código de conducta para los SIR y el acuerdo que tenemos sobre la mesa representan una oportunidad para concluir tempranamente y con éxito una tarea importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muß aber sehr wohl klargemacht werden, daß diese Untersuchungen dazu beitragen können, eine wesentlich schwerere Erkrankung frühzeitig zu erkennen und unter Umständen sogar eine Behandlung durchführen zu können, die eine Operation überflüssig macht.
Pero, por otro lado, hay que dejar muy claro que estas exploraciones pueden contribuir a descubrir tempranamente una enfermedad muy grave y eventualmente a poder aplicar un tratamiento que haga innecesaria una operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Früchte vor den ersten Herbstfrösten geschützt werden müssen, werden die Oliven traditionell frühzeitig geerntet (d. h. vor Abschluss des Reifungsprozesses).
De la necesidad de proteger los frutos de las primeras heladas otoñales surgió la tradición de recolectar tempranamente las aceitunas (antes del final de la maduración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bevölkerungswandel geht langsam vor sich, aber man kann seine Auswirkungen frühzeitig vorhersagen.
Los cambios de la población ocurren lentamente, pero sus efectos se pueden predecir tempranamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass der Anteil an den Mitteln für die Handelshilfe frühzeitig festgelegt und bereitgestellt wird;
Pide que se determine y facilite tempranamente la parte de los recursos para la Ayuda al Comercio;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher Informationen zu nationalen Rechtsvorschriften sammeln und Parlament und Rat regelmäßig Bericht erstatten, damit solche Entwicklungen frühzeitig erkannt und geeignete Maßnahmen ergriffen werden können.
Por ello, la Comisión debería recopilar información sobre legislación nacional e informar periódicamente al Parlamento y al Consejo, con el fin de que sea posible detectar tempranamente estas evoluciones y emprender las acciones adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass es das Ziel des biregionalen Zentrums zur Konfliktverhütung sein sollte, die Ursachen potenzieller gewaltsamer und bewaffneter Konflikte im Vorfeld zu ermitteln sowie sich frühzeitig mit ihrer Prävention und einer eventuellen Eskalation zu befassen;
Considera que el Centro Birregional de Prevención de Conflictos debe tener la finalidad de detectar anticipadamente las causas de los potenciales conflictos violentos y armados, así como abordar tempranamente su prevención y eventual escalada;
Korpustyp: EU DCEP
die nie zur Schule gegangen sind oder diese frühzeitig verlassen haben, erhalten eine Grundbildung von vier Jahren.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Durch den Schwerpunkt der Ausbildung im Betrieb wachsen die Auszubildenden frühzeitig in das Arbeitsleben hinein. Der Übergang in das Arbeits- und Erwerbsleben wird hierdurch erheblich erleichtert.
DE
Centrando la formación en la empresa se permite a los alumnos familiarizarse tempranamente con la vida laboral e incorporarse de ese modo más fácilmente a la misma.
DE
Los investigadores de la ETH atribuyen esto al debate público iniciado muy tempranamente, que aglutinó a numerosas organizaciones cercanas al ejército.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
frühzeitigrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere will ich hoffen, dass wir frühzeitig Fortschritte bei zwei Vorschlägen machen, deren Gültigkeitsbereich beschränkter ist.
Espero, en concreto, que podamos avanzar rápidamente en dos propuestas cuyo ámbito de actuación es más limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber der Kommission und ganz besonders Herrn Neil Kinnock danken, der diese Risiken, aber auch die sozialen Folgen des von einigen Unternehmen praktizierten Sozialdumping und seiner Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Wettbewerb bereits sehr frühzeitig erkannt hat.
Por otra parte, quiero también saludar a la Comisión, y muy especialmente al Sr. Neil Kinnock, que ha tomado conciencia muy rápidamente de sus riesgos, pero también de las consecuencias sociales del «dumping» social practicado por algunas empresas y de sus repercusiones en materia de competencia intracomunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sichergestellt, dass Produkte, die nicht dem EU-Recht entsprechen oder unsicher sind, frühzeitig vom Markt genommen werden oder erst gar nicht auf den Markt gelangen.
La nueva legislación hará que los productos que no cumplan las normas europeas o que no sean seguros sean eliminados rápidamente, o que ni siquiera lleguen al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut hat Systeme und Verfahren, um eine Verschlechterung der Finanzlage des Verkäufers und der Qualität der angekauften Forderungen frühzeitig feststellen und aufkommenden Problemen proaktiv begegnen zu können.
La entidad dispondrá de sistemas y procedimientos para detectar rápidamente un posible deterioro de la situación financiera del vendedor y de la calidad de los derechos de cobro adquiridos, así como para abordar de manera proactiva los problemas conforme vayan surgiendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verpflichten ein Institut, in folgenden Fällen frühzeitig die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen:
Las autoridades competentes exigirán a toda entidad que adopte las medidas necesarias rápidamente para solventar los problemas pertinentes en las siguientes circunstancias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er betont, wie wichtig es ist, dass alle betroffenen Staaten, insbesondere die Nachbarstaaten der Demokratischen Republik Kongo und Burundis, an dieser Konferenz teilnehmen, und legt den Staaten der Region nahe, sich frühzeitig auf eine Teilnahme an der Konferenz zu einigen.
Subraya la importancia de que participen en la conferencia todos los Estados interesados, en particular los Estados vecinos de la República Democrática del Congo o de Burundi, y alienta a los Estados de la región a que alcancen rápidamente un acuerdo sobre la participación en la conferencia.
Korpustyp: UN
Diese Maßnahme soll dazu beitragen, den einheitlichen europäischen Luftraum so schnell als möglich zu realisieren, indem der Umsetzungszeitplan beschleunigt wird und damit der Nutzen des einheitlichen europäischen Luftraums frühzeitig zum Tragen kommt.
Estas medidas deben contribuir a hacer realidad lo antes posible el cielo único europeo al permitir acelerar el calendario de transposición y obtener rápidamente beneficios del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden sicherstellen, dass die Bedürfnisse der Arbeitssuchenden frühzeitig ermittelt werden, dass die Betroffenen beraten und bei der Arbeitssuche unterstützt werden und dass in einem möglichst frühen Stadium der Arbeitslosigkeit individuelle Aktionspläne erstellt werden
- velar por que se identifiquen rápidamente las necesidades de los solicitantes de empleo, así como por que éstos dispongan de orientación y asesoramiento, de ayuda a la hora de buscar un empleo y de un plan de acción personalizado desde una etapa temprana del periodo de desempleo;
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es durchaus sinnvoll, zu prüfen, wie in dieser wichtigen Angelegenheit frühzeitig eine Einigung mit dem Rat erzielt werden kann.
Por tanto, estima que sería interesante explorar las posibilidades de llegar rápidamente a un acuerdo con el Consejo sobre esta cuestión tan importante.
Korpustyp: EU DCEP
Können wir eine Zusage einmal nicht einhalten, kommunizieren wir dies frühzeitig und bieten alternative Lösungen an.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
frühzeitigprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament, das als das demokratisch gewählte europäische Organ zu einem späteren Zeitpunkt über die Kommissionsvorlage zur Eigenkapitalrichtlinie (CRD 4 Richtlinie) sprechen wird, sollte frühzeitig am Verhandlungsprozess beteiligt werden.
El Parlamento Europeo, como organismo europeo democráticamente elegido que posteriormente colegislará sobre la propuesta de la Comisión de Directiva relativa a los requisitos del capital (Directiva DRC 4), debería participar desde el principio en el proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten haben ihm bereits frühzeitig unsere Unterstützung zugesagt, allerdings unter einer Voraussetzung: Die Arbeitnehmerrechte müssen zufriedenstellend gelöst sein. Das hat der Berichterstatter versprochen.
Desde el principio, nosotros, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, prometimos darle nuestro apoyo, pero con la condición de que se encontrara una solución satisfactoria a la cuestión de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wird sehr viel leichter zu erreichen sein, wenn schon frühzeitig klar ist, dass die Koordinierung der Hilfe ganz in den Händen der UN liegt.
Ese objetivo será mucho más fácil de conseguir si se reconoce desde el principio el papel de la ONU como principal coordinador de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Geschäftsleute, die frühzeitig aktiv werden, oft auch die besten Gewinne einstreichen.
Sabemos que, en el mundo de los negocios, los que entran al principio a menudo también son quienes cosechan los mayores beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck seiner Entwicklung muss in erster Linie darin bestehen, die Umwelt zu schützen und sicherer zu machen, das Leben der Bürger und die natürlichen Ressourcen zu schützen, Naturkatastrophen und durch Menschen verursachte Katastrophen frühzeitig zu erfassen und möglichst zu verhindern.
En particular, deberá desarrollarse en la perspectiva de la protección del medio ambiente y deberá garantizar la seguridad de éste, con el fin de proteger la vida de los ciudadanos y los recursos naturales y de detectar desde el principio catástrofes naturales o debidas a la acción humana, o incluso de preverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dollar geriet frühzeitig in der aktuellen Finanzkrise unter Druck, legte jedoch eine starke Erholung hin, als sich die Krise verschärfte.
El dólar sufrió presiones al principio de la actual crisis financiera, pero a medida que la situación empeoró, tuvo una sólida recuperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an der Ausarbeitung und Überarbeitung der Pläne und gegebenenfalls der Programme zu beteiligen, die aufgrund der im Anhang I aufgeführten Vorschriften aufzustellen sind.
Los Estados miembros garantizarán que el público interesado tenga posibilidades reales de participar desde el principio en la preparación y revisión de los planes o, en su caso, de los programas que sea necesario elaborar de conformidad con las disposiciones del Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an
Los Estados miembros garantizarán que el público interesado tenga posibilidades reales de participar desde el principio en
Korpustyp: EU DCEP
oder auf anderem geeignetem Wege, frühzeitig im Verlauf des
u otros medios apropiados, de los siguientes asuntos desde el principio del procedimiento de autorización
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Öffentlichkeit wird, durch öffentliche Bekanntmachung und durch Mittel der elektronischen Kommunikation oder auf anderem geeignetem Wege, frühzeitig im Verlauf des Genehmigungsverfahrens, spätestens jedoch sobald die Informationen zur Verfügungen gestellt werden können, über Folgendes informiert:
Se informará al público, mediante avisos públicos y medios de comunicación electrónica u otros medios apropiados, de los siguientes asuntos desde el principio del procedimiento de autorización del proyecto y, como muy tarde, en cuanto pueda facilitarse información:
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitigoportunamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte die EZB in diesem Zusammenhang darauf hinweisen , dass der Bericht empfiehlt , Ðalle von einer Krisensituation möglicherweise betroffenen Behörden frühzeitig zu unterrichten ". Nach dem Bericht des WFA schließt dies Zentralbanken sowie die für die Überwachung von Zahlungsverkehrssystemen zuständigen Behörden ein .
A este respecto , el BCE recuerda ademÆs que el informe recomienda que en situaciones de crisis se informe oportunamente a todas las autoridades que pudieran verse afectadas , lo que , segœn el informe , incluiría a los bancos centrales y a los encargados de la vigilancia de los sistemas de pago .
Korpustyp: Allgemein
Zu allen Anträgen auf Mitgliedschaft unterrichtet die Kommission den Rat frühzeitig über Bewertungen und etwaige Beschlüsse des Verwaltungsrats.
En todas las solicitudes de adhesión, la Comisión informará oportunamente al consejo de la evaluación y, en su caso, de la decisión del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
18. ermutigt Staaten, die dem Ausschuss Anträge gemäß Ziffer 1 b) der Resolution 1452 (2002) übermitteln, frühzeitig über die Verwendung der betreffenden Gelder Bericht zu erstatten, um zu verhindern, dass diese Gelder zur Finanzierung des Terrorismus verwendet werden;
Alienta a los Estados que presenten solicitudes al Comité de conformidad con el apartado b) del párrafo 1 de la resolución 1452 (2002) a que informen oportunamente acerca del uso de esos fondos con miras a prevenir que los fondos se utilicen para financiar el terrorismo;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär der Vereinten Nationen, dem Sicherheitsrat über die Durchführung dieser Resolution frühzeitig Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que le informe oportunamente sobre la aplicación de la presente resolución;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung über die Durchführung dieser Resolution frühzeitig Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que le presente un informe oportunamente sobre la aplicación de la presente resolución;
Korpustyp: UN
6. ersucht die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die Anschaffung von Ersatzteilen unter gebührender Berücksichtigung realistischer Verbrauchsschätzungen zu planen und unbrauchbare und veraltete Teile frühzeitig auszusondern;
Pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que planifique la adquisición de piezas de repuesto teniendo debidamente en cuenta estimaciones realistas del consumo y que liquide oportunamente los artículos que estén fuera de servicio o hayan quedado obsoletos;
Korpustyp: UN
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich frühzeitig mit den Initiativen/Empfehlungen der Kommission zur Verringerung der Kosten zum Internetzugang (Verringerung der Preise für Mietleitungen, und der Genehmigungen für Lizenzen, Entbündelung des Teilnehmeranschlusses) auseinanderzusetzen, und unverzüglich deren Umsetzungsmöglichkeit zu prüfen;
Exhorta a los Estados miembros a que discutan oportunamente las iniciativas y recomendaciones de la Comisión tendentes a reducir los costes del acceso a Internet (reducción de las tarifas de las líneas arrendadas y de los requisitos para la obtención de licencias, acceso desglosado al bucle local) y a que examinen sin demora su viabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Der gemäß Absatz 1 eingeholte Rat des Ausschusses für neuartige Therapien wird dem Vorsitzenden des Ausschusses für Humanarzneimittel so frühzeitig übermittelt, dass die in Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegte Frist eingehalten werden kann .
El dictamen del Comité de terapias avanzadas, correspondiente al apartado 1, se enviará oportunamente al presidente del Comité de medicamentos de uso humano, para que se pueda respetarse el plazo establecido en el artículo 6, apartado 3, del Reglamento (CE) nº 726/2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe wird von der Kommission über jede geplante Änderung der Anhänge gemäß Artikel 24 Absatz 2 frühzeitig informiert.“
La Comisión informará oportunamente al grupo de trabajo sobre toda modificación de los anexos que se prevea realizar de conformidad con el artículo 24, apartado 2.»
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist es allerdings notwendig, dass diese Arbeitsgruppe frühzeitig in die Arbeiten der Ständigen Ausschüsse einbezogen wird.
Para ello es necesario que ese Grupo de trabajo intervenga oportunamente en los trabajos de los comités permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitigfase temprana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Larive weist auf die Bedeutung der Expertengruppe hin und betont die Notwendigkeit, in diese Gruppe frühzeitig wirklich externe Experten einzubeziehen.
La Sra. Larive hace hincapié en la importancia que reviste el Grupo de expertos y en la necesidad de incorporar al mismo expertos verdaderamente externos ya en una fasetemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke wirklich, die Kommission sollte in der Lage sein, wirklich frühzeitig zu sagen, ob bestimmte Vorschläge - etwa jene, die hier vorgebracht wurden, wie der zur Abschaffung des Parlaments - tatsächlich eine Bürgerinitiative darstellen oder nicht.
No creo que la Comisión haya de establecer, en una fase muy temprana, si ciertas propuestas -tales como las que se han presentado aquí, como la que hace referencia a la abolición del Parlamento- de hecho constituirán o no una iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sollte es uns also gelingen, anhand eines vollkommen neuen Systems makroökonomische Ungleichgewichte frühzeitig zu erkennen, und andererseits sollte man dann auch schnell handeln können.
En primer lugar, el sistema completamente novedoso que establece debería permitirnos reconocer los desequilibrios macroeconómicos en una fasetemprana; en segundo lugar, a continuación deberíamos ser capaces de actuar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin besonders dafür danken, dass es ihr gelungen ist, innerhalb des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr frühzeitig einen breiten Konsens zu diesem Vorschlag zu erzielen.
En particular, quiero agradecer a la ponente el amplio consenso a favor de la propuesta que consiguió en una fasetemprana en la Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wird (durch öffentliche Bekanntmachung oder auf anderem geeignetem Wege, wie durch elektronische Medien, soweit diese zur Verfügung stehen) frühzeitig im Verlauf des Entscheidungsverfahrens, spätestens jedoch, sobald die Informationen nach vernünftigem Ermessen zur Verfügung gestellt werden können, über Folgendes informiert:
En una fasetemprana del procedimiento previo a la toma de una decisión o, como muy tarde, en cuanto sea razonablemente posible facilitar la información, se informará al público (mediante avisos públicos u otros medios apropiados, como los electrónicos cuando se disponga de ellos) de los siguientes asuntos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die zuständigen Behörden frühzeitig unterrichtet werden, dass das Verfahren nicht beendet wurde, oder wenn sie einen entsprechenden Verdacht haben.
El procedimiento se iniciará sin demora cuando las autoridades competentes sean informadas, en fasetemprana, de que el régimen no ha finalizado, o lo sospechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, das Parlament frühzeitig über jede Empfehlung für eine vorübergehende Rücknahme von Präferenzen gemäß Artikel 16 der Verordnung zu unterrichten;
Pide a la Comisión que informe al Parlamento en una fasetemprana sobre las recomendaciones de retirada temporal de las preferencias con arreglo al artículo 16 del Reglamento SPG;
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit wird (durch öffentliche Bekanntmachung oder auf anderem geeignetem Wege) frühzeitig im Verlauf des Entscheidungsverfahrens, spätestens jedoch sobald die Informationen zur Verfügung gestellt werden können, über Folgendes informiert:
Se informará al público (mediante avisos públicos u otros medios apropiados) de los siguiente asuntos en una fasetemprana del procedimiento previo a la toma de una decisión o, como muy tarde, en cuanto pueda facilitarse la información:
Korpustyp: EU DCEP
oder auf anderem geeignetem Wege) frühzeitig im Verlauf des Entscheidungsverfahrens, spätestens jedoch sobald die Informationen zur Verfügung gestellt werden können, über Folgendes informiert:
u otros medios apropiados) de los siguiente asuntos en una fasetemprana del procedimiento previo a la toma de una decisión o, como muy tarde, en cuanto pueda facilitarse la información:
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Öffentlichkeit wird (durch öffentliche Bekanntmachung und durch Mittel der elektronischen Kommunikation oder auf anderem geeignetem Wege) frühzeitig im Verlauf des Entscheidungsverfahrens, spätestens jedoch sobald die Informationen zur Verfügung gestellt werden können, über Folgendes informiert:
1) Se informará al público (mediante avisos públicos y medios de comunicación electrónica u otros medios apropiados) de los siguiente asuntos en una fasetemprana del procedimiento previo a la toma de una decisión o, como muy tarde, en cuanto pueda facilitarse la información:
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitigoportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern den Rat dringend auf, im weiteren Verlauf des Beitrittsprozesses das Parlament frühzeitig und rechtzeitig zu informieren und einzubinden.
Pedimos al Consejo, con carácter urgente, que facilite al Parlamento información oportuna sobre la evolución del proceso de adhesión y que nos implique a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen sollten so genau, vollständig und frühzeitig wie möglich vorliegen, damit für alle Sektoren ein Höchstmaß an Transparenz gewährleistet ist.
La información facilitada debe ser lo más precisa, completa y oportuna posible con el fin de garantizar un máximo de transparencia respecto de todos los sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen sind eindeutig und frühzeitig in einer Ausstiegsstrategie festzuhalten, die von der Auktionsaufsicht überprüft werden sollte.
Esas medidas deben establecerse de forma clara y oportuna en una estrategia de salida que ha de revisar la entidad supervisora de las subastas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen sollten eindeutig und frühzeitig in einer Ausstiegsstrategie festgehalten werden, die von der Auktionsaufsicht überprüft werden sollte.
Conviene que tales medidas se establezcan de una manera clara y oportuna en una estrategia de salida que deberá revisar la entidad supervisora de las subastas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allen Anträgen auf Mitgliedschaft unterrichtet die Kommission den Rat frühzeitig über Bewertungen und etwaige Beschlüsse des Verwaltungsrats.
Para cualquier nueva solicitud de miembro, la Comisión proporcionará la información oportuna al Consejo sobre la evaluación y, cuando proceda, sobre la decisión del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICE sollte seine Ausstiegsstrategie eindeutig und frühzeitig erarbeiten und dabei die Stellungnahme der Auktionsaufsicht so weit wie möglich berücksichtigen.
Conviene que ICE elabore su estrategia de salida de una manera clara y oportuna teniendo en cuenta, en la mayor medida posible, el dictamen de la entidad supervisora de las subastas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine effiziente und adäquate Vorbereitung und Durchführung des gemeinsamen Vergabeverfahrens zur Bestellung einer gemeinsamen Auktionsplattform ist es wünschenswert, frühzeitig darüber Klarheit zu erhalten, welche Mitgliedstaaten sich an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen werden.
En aras de una preparación y ejecución eficientes y adecuadas del procedimiento de contratación pública común para la designación de una plataforma de subastas común, es conveniente disponer de la oportuna información sobre los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. fordert außerdem das System der Vereinten Nationen, die internationalen Finanzinstitutionen und die Regionalbanken sowie die anderen regionalen und internationalen Organisationen auf, die Anstrengungen, die von Katastrophen heimgesuchte Länder zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen von Katastrophennachsorge- und Rehabilitationsprozessen unternehmen, frühzeitig und nachhaltig zu unterstützen;
Insta también al sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los bancos regionales y otras organizaciones regionales e internacionales a que apoyen de manera oportuna y sostenida los esfuerzos que despliegan los países asolados por los desastres para reducir los riesgos de desastre en los procesos de recuperación y rehabilitación después de los desastres;
Korpustyp: UN
8. fordert das System der Vereinten Nationen, einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, sowie die Regionalbanken und anderen regionalen und internationalen Organisationen auf, die Anstrengungen, die von Katastrophen heimgesuchte Länder zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen von Katastrophennachsorge- und Rehabilitationsprozessen unternehmen, frühzeitig und nachhaltig zu unterstützen;
Insta al sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones financieras internacionales y los bancos regionales y otras organizaciones regionales e internacionales, a que apoyen de manera oportuna y sostenida los esfuerzos que despliegan los países asolados por los desastres para reducir los riesgos de desastre en los procesos de recuperación y rehabilitación después de los desastres;
Korpustyp: UN
Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte gewährleistet die Kommission, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig, frühzeitig und auf angemessene Weise übermittelt werden; außerdem führt sie lange im Voraus angemessene und transparente Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durch.
Al preparar y elaborar actos delegados, la Comisión debe garantizar que los documentos pertinentes se transmitan al Parlamento Europeo y al Consejo de manera simultánea, oportuna y adecuada, así como llevar a cabo las consultas oportunas y transparentes con la suficiente antelación, en particular con expertos.
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitigcon antelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits sagte, hat die Kommission die Seychellen über diese Verzögerung schon frühzeitig informiert.
Como ya he dicho antes, la Comisión informó a las autoridades de las Seychelles de este retraso con mucha antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zentrales Monitoring bietet auch die Möglichkeit, frühzeitig zu erkennen, ob sich Europa zu stark an nur eine Energiequelle bindet.
El control central permite también definir conantelación si Europa se está centrando demasiado en una única fuente de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankündigung von Erhöhungen von Flughafenentgelten erst zwei Monate vor ihrem Inkrafttreten könnte sich nachteilig auf die zunehmende Zahl der Kunden auswirken, die ihre Urlaubsreise frühzeitig buchen.
El anuncio del aumento de las tasas portuarias tan solo dos meses antes de su entrada en vigor podría influir negativamente en el creciente número de clientes que reservan sus viajes de vacaciones con mucha antelación.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es richtig, dass wer mit mehr als 5 Hunden in ein anderes EU-Land reisen möchte, sich frühzeitig mit seinem zuständigen Veterinäramt in Verbindung setzen muss?
¿Es cierto que el propietario de más de cinco perros que desee viajar a otro Estado miembro de la UE debe ponerse en contacto conantelación con su servicio veterinario competente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gespräche sollten zu einer Einschätzung der wahrscheinlichen Auswirkungen der Reformen auf die Wirtschaft der einzelnen Länder führen und es diesen ermöglichen, frühzeitig geeignete Maßnahmen zu treffen.
ES
Según la propuesta, los debates deberían evaluar los efectos probables de las reformas en las economías nacionales y permitir que los países tomen las medidas oportunas conantelación.
ES
Es empfiehlt sich, die Tickets frühzeitig über die Website der Boston Red Sox zu kaufen. Sie können sich am Tag des Spiels aber auch am Ticketschalter erkundigen, ob noch Tickets verfügbar sind.
Es aconsejable comprar las entradas conantelación en la web del equipo, pero también puede preguntar si quedan en la taquilla el mismo día del partido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
frühzeitigantelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist es erforderlich, daß der Sitzungskalender des Europäischen Parlaments die schon sehr frühzeitig bekannten Termine der Versammlungssitzungen berücksichtigt.
Al mismo tiempo es preciso que el calendario del Parlamento Europeo tenga en cuenta el calendario, conocido con mucha antelación, de las sesiones de la Asamblea Paritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär oder der Stellvertretende Generalsekretär legt dem Rat den Entwurf eines Haushaltsvoranschlags für die Ausgaben des Rates so frühzeitig vor, dass die in den Finanzvorschriften festgesetzten Fristen gewahrt werden können.
El Secretario General o el Secretario General Adjunto someterán al Consejo el proyecto del estado de previsiones de los gastos del Consejo con suficiente antelación para garantizar el cumplimiento de los plazos fijados por las normas financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen die von der Kommission eingebrachten Richtlinienvorschläge zur Finanzmarktaufsicht nach Einschätzung der Kommission aus, um in Zukunft ein solches Desaster zu verhindern oder zumindest frühzeitig zu erkennen?
Según estimaciones de la Comisión, ¿son las propuestas de directiva para la supervisión financiera presentadas por la Comisión suficientes para evitar o como mínimo reconocer con antelación en el futuro un desastre de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Mitgliedstaaten unterrichten die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften Staaten übergreifend möglichst frühzeitig über ihre nationalen Programme, wenn bei der Umsetzung der Programme Staaten übergreifende Auswirkungen wahrscheinlich sind.
(3 bis) Los Estados miembros informarán a las autoridades transfronterizas regionales y locales acerca de sus programas nacionales con la mayor antelación posible, cuando quepa prever que su aplicación tendrá efectos transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wäre damit frühzeitig eine der Voraussetzungen geschaffen, um im Entschädigungsfall den Einlegern ihre Gelder schnell auszahlen zu können.
Al mismo tiempo se lograrán con antelación las condiciones para abreviar el plazo de reembolso a los depositantes.
Korpustyp: EU DCEP
– die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des geltenden Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
– los empresarios informen a sus trabajadores, con la debida antelación, de cualquier cambio en la ordenación del tiempo de trabajo, y
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften staatenübergreifend möglichst frühzeitig über ihre nationalen Programme, wenn bei der Umsetzung der Programme staatenübergreifende Auswirkungen wahrscheinlich sind.
Los Estados miembros informarán a las autoridades transfronterizas regionales y locales acerca de sus programas nacionales con la mayor antelación posible, cuando quepa prever que su aplicación tendrá efectos transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
d) Vorschläge dafür, wie der Prozess der Flutung der Abbauhohlräume überwacht werden kann, um frühzeitig gewarnt zu sein, wenn Schutzmaßnahmen ergriffen werden müssen.
d) propuestas de seguimiento del proceso de inundación de los huecos, para advertir con la antelación adecuada de la necesidad de iniciar las medidas paliativas.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge dafür, wie der Prozess der Flutung der Abbauhohlräume überwacht werden kann, um frühzeitig gewarnt zu sein, wenn Schutzmaßnahmen ergriffen werden müssen.
las propuestas de seguimiento del proceso de inundación de los huecos, para advertir con la antelación adecuada de la necesidad de iniciar las medidas paliativas.
Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitgeber die Arbeitnehmer über Änderungen des geltenden Arbeitsrhythmus frühzeitig in Kenntnis setzen und
los empresarios informen a sus trabajadores, con la debida antelación, de cualquier cambio en el ritmo de trabajo, y
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitigcuanto antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten verlangen von dem Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte dem Arbeitgeber –, strahlenexponierte Arbeitskräfte darüber aufzuklären, dass es angesichts der Risiken einer Exposition für das ungeborene Kind wichtig ist, eine Schwangerschaft frühzeitig mitzuteilen.
Los Estados miembros exigirán a la empresa o, en caso de tratarse de trabajadores exteriores, al empresario, que informe a las trabajadoras expuestas sobre la importancia de declarar cuantoantes el embarazo habida cuenta de los riesgos de la exposición para el feto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verpflichten jedes Kreditinstitut, das den Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügt, frühzeitig die notwendigen Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Las autoridades competentes exigirán a toda entidad de crédito que no cumpla los requisitos de la presente Directiva que adopte cuantoantes las disposiciones o medidas necesarias a fin de corregir la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. bekundet seine Entschlossenheit, frühzeitig wirksame Maßnahmen zur Verhütung bewaffneter Konflikte zu ergreifen und zu diesem Zweck alle geeigneten ihm zur Verfügung stehenden Mittel einzusetzen, darunter auch seine Missionen in mögliche Konfliktgebiete mit dem Einverständnis der Empfangsstaaten;
Expresa su determinación de tomar medidas efectivas cuantoantes para prevenir los conflictos armados y, con ese objeto, de utilizar todos los medios apropiados a su alcance, incluido el envío de misiones, con el consentimiento del Estado receptor o los Estados receptores, a las zonas en que puedan estallar conflictos;
Korpustyp: UN
20. nimmt Kenntnis von den in der Resolution 1366 (2001) des Sicherheitsrats vom 30. August 2001 enthaltenen Bestimmungen, insbesondere von der Entschlossenheit des Rates, frühzeitig wirksame Maßnahmen zur Verhütung bewaffneter Konflikte zu ergreifen;
Toma nota de lo dispuesto en la resolución 1366 (2001) del Consejo de Seguridad, de 30 de agosto de 2001, y en particular de la determinación del Consejo de tomar medidas efectivas cuantoantes para prevenir conflictos armados;
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der betroffenen Öffentlichkeit frühzeitig und konkret ermöglicht wird, am Entscheidungsprozess bezüglich der Gewährung einer Ausnahme im Sinne dieses Absatzes teilzuhaben.
Los Estados miembros velarán por que se conceda, cuantoantes y de forma efectiva, al público interesado la oportunidad de participar en el proceso de toma de decisiones relativo a la concesión de la exención a que se refiere el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der betroffenen Öffentlichkeit frühzeitig die konkrete Möglichkeit geboten wird, am Entscheidungsprozess bezüglich einer in diesem Absatz genannten Erteilung einer Ausnahme teilzuhaben.
Los Estados miembros velarán por que se conceda, cuantoantes y de forma efectiva, al público interesado la oportunidad de participar en el proceso de toma de decisiones relativo a la concesión de la exención a que se refiere el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitig auf diesem Gebiet bestehende Rechtsvorschriften und folglich die einschlägigen Richtlinien umzusetzen,
aplicar cuanto antes la legislación y transponer las Directivas existentes en la materia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass den betroffenen Kreisen frühzeitig die konkrete Möglichkeit geboten wird, am Entscheidungsprozess bezüglich der in diesem Absatz genannten Erteilung einer Ausnahme teilzuhaben.
Los Estados miembros velarán por que se conceda, cuantoantes y de forma efectiva, al público interesado la oportunidad de participar en el proceso de toma de decisiones relativo a la concesión de la exención a que se refiere el presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um dieses Szenario frühzeitig auszuschließen, insbesondere angesichts der aktuellen Ankündigung einer möglichen Herabstufung in den kommenden drei Monaten durch Moody's Capital Investors ?
¿Qué estrategia está siguiendo la Comisión para descartar cuantoantes esta hipótesis, en particular ante el reciente anuncio de Moody's Capital Investors de la posible rebaja de la calificación en el próximo trimestre?
Korpustyp: EU DCEP
- frühzeitig auf diesem Gebiet bestehende Rechtsvorschriften und folglich Richtlinien umzusetzen,
- aplicar cuantoantes la legislación y transponer las Directivas existentes en la materia;
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitigprematuramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In Europa sterben jedes Jahr 370 000 Menschen frühzeitig an Erkrankungen, die sich auf die Luftverschmutzung zurückführen lassen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, Comisario, colegas, cada año mueren prematuramente en Europa 370 000 personas a consecuencia de enfermedades relacionadas con la contaminación atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht verwunderlich, dass diese Kinder frühzeitig die Schule verlassen, dass die Zahl der Schulabbrecher erschreckend hoch ist.
No resulta sorprendente, por lo tanto, que estos niños abandonen prematuramente la escuela, que el porcentaje de abandono escolar sea enormemente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Millionen Menschen sterben frühzeitig aufgrund der Gase, die sich in normalen Häusern befinden.
Dos millones de personas mueren prematuramente por culpa de los gases que se encuentran en las viviendas normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Informationen der Weltgesundheitsorganisation sterben weltweit zwei Millionen Menschen jährlich frühzeitig an Atemwegserkrankungen aufgrund der Verwendung dieser Brennstoffe.
Según los datos de la Organización Mundial de la Salud, dos millones de personas mueren prematuramente en todo el mundo, a causa de enfermedades respiratorias cada año debido al uso de este combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Europäer sind ebenfalls mit gravierenden Problemen konfrontiert. So verlassen ungefähr sechs Millionen Jugendliche frühzeitig die Schule, und die Erwerbsquote der Jugendlichen ist nicht einmal halb so hoch wie die der EU-Erwerbstätigen insgesamt.
Los jóvenes de la UE se enfrentan también con problemas muy graves - alrededor de 6 millones de jóvenes abandonan la escuela prematuramente, y la tasa de ocupación entre ellos no llega a la mitad del promedio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38. empfiehlt den Staaten, Maßnahmen zur Bekämpfung der in den benachteiligsten soziokulturellen Bevölkerungsgruppen herrschenden Stereotypen zu ergreifen, die dazu führen, dass Eltern ungeachtet der schulischen Leistungen ihrer Kinder diese frühzeitig auf eine schnelle Berufsausbildung festlegen;
Insta a los Estados a desarrollar acciones destinadas a luchar contra los estereotipos existentes en los medios socioculturales más desfavorecidos, los cuales provocan que se orienten prematuramente hacia formaciones profesionales de corta duración, independientemente de los resultados escolares de sus hijos;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer von der Weltgesundheitsorganisation durchgeführten Studie haben Wissenschaftler festgestellt, dass nach einer langfristigen Exposition gegenüber extrem hohen Lärmpegeln Tausende von Menschen auf der Welt frühzeitig an Herzkrankheiten sterben.
Según un estudio realizado por la Organización Mundial de la Salud, los científicos han descubierto que miles de personas de todo el mundo fallecen prematuramente a consecuencia de una insuficiencia cardiaca tras una exposición prolongada a ruidos demasiado intensos.
Korpustyp: EU DCEP
Und Ihr habt es frühzeitig beendet.
Y lo terminó prematuramente.
Korpustyp: Untertitel
Ein aussichtsloser Kampf, den sie frühzeitig mit dem Leben bezahlte.
Combate perdido de antemano que acabó prematuramente con ella.
Korpustyp: Untertitel
frühzeitigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter entsprechender Beachtung der Umweltaspekte setzt das voraus, daß sich die Mitgliedstaaten in ihren nationalen Strategien - denn das ist Angelegenheit des nationalen Entscheidungsprozesses - frühzeitig auf Investitionen für Entschädigungen und Umrüstungen einstellen.
Esto supone -teniendo en cuenta el punto de vista medioambiental en su debida forma- que los Estados miembros preparen sus propias estrategias nacionales -dado que es una cuestión de decisiones de índole nacional- con tiempo suficiente para la sustitución y recolocación de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären natürlich in unserem Verfahren schon viel weiter, wenn die Ratsverwaltung es nicht vergessen hätte, frühzeitig das Europäische Parlament zu informieren und offiziell Unterlagen zuzuleiten.
Obviamente, en este momento nuestro procedimiento estaría mucho más adelantado si la administración del Consejo no se hubiera olvidado de informar al Parlamento Europeo con la debida antelación, transmitiéndole los documentos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÖVAG wird sich nach besten Kräften bemühen, dazu das Einvernehmen mit den Mitgesellschaftern so frühzeitig (6.1.1 bzw. 6.1.3) herzustellen, dass eine Einstellung des Neugeschäfts zu den festgelegten Fristen möglich ist.
ÖVAG hará todo lo que esté en su mano para alcanzar un acuerdo con los otros socios con el tiempo suficiente (6.1.1 y 6.1.3) para que puedan concluir los nuevos negocios en los plazos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration auf Maßnahmen, die zu konkreten Ergebnissen führen und/oder dazu beitragen, dass frühzeitig ein gemeinsames Verständnis entwickelt werden kann, das für die im Jahr 2011 vorgesehene Überprüfung des BWÜ von Belang ist,
centrarse en las actividades que produzcan resultados concretos o contribuyan a configurar con prioridad un acuerdo común pertinente para el proceso de revisión de la CABT en 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Hepatotoxizität frühzeitig erkennen zu können, wird bei der Behandlung dieser Patienten eine regelmäßige Überprüfung der Serumtransaminasen, alkalischen Phosphatase und des Bilirubins während 28 Tagen nach Transplantation empfohlen.
Cuando se trate a estos pacientes se recomienda monitorizar los niveles plasmáticos de transaminasas, fosfatasa alcalina y bilirrubina durante los 28 días posteriores al trasplante, con objeto de detectar rápidamente si existe hepatotoxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor diesem Hintergrund bietet es sich an, frühzeitig das Amt des HR/OHR vom EU‑Sondergesandten (EUSR) zu entkoppeln.
Teniendo en cuenta estas circunstancias, se propone separar con antelación suficiente el cargo de AR/OAR del de Representante Especial de la UE (REUE).
Korpustyp: EU DCEP
(d) die Anwesenheit von Kommissionsmitgliedern in Plenar- oder Ausschußsitzungen gewährleistet darüber hinaus, daß das Parlament innerhalb der Möglichkeiten der Kommission frühzeitig und vollständig über die Vorbereitung, den Verlauf und den Abschluß internationaler Verhandlungen unterrichtet und dazu konsultiert wird;
d) La presencia de Comisarios en las sesiones plenarias o en las reuniones de las comisiones parmitirá informar y consultar al Parlamento con la necesaria antelación y con la profundidad necesaria, dentro de las posibilidades de la Comisión, sobre la preparación, el desarrollo y la conclusión de las negociaciones internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Um die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden, müssen Zahlungsagenturen frühzeitig geschaffen und funktionstüchtig gemacht werden und zusätzlich private und öffentlich-rechtliche Investoren gewonnen und aktiv in die Programme einzogen werden.
Para evitar los errores del pasado, deberán crearse y ser operativas con la oportuna antelación las agencias de pago y lograrse inversores públicos y privados adicionales que participen activamente en los programas.
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitiganticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfen wird nur für Projekte gewährt, die der Herstellung von Produkten dienen, die künftige, noch nicht geltende strengere Produktnormen [22] der Gemeinschaft frühzeitig erfüllen bzw. über diese hinausgehen;
solo se podrá conceder ayuda a proyectos para la producción de productos que impliquen la adaptación anticipada o la superación de futuras normas de producto comunitarias [22] que aumenten el nivel de protección medioambiental y que aún no estén en vigor;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass sich ältere Frauen im Vergleich zu Männern oft für Teilzeitarbeit entscheiden oder dazu gezwungen werden, und öfter den Arbeitsmarkt verlassen und frühzeitig in Rente gehen oder dazu gezwungen werden;
Considerando que, en comparación con los hombres, las mujeres de edad avanzada trabajan o se ven obligadas a trabajar a menudo a tiempo parcial y abandonan el mercado laboral al optar o verse obligadas a optar por la jubilación anticipada con más frecuencia,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass sich ältere Frauen im Vergleich zu Männern oft für Teilzeitarbeit entscheiden oder dazu gezwungen werden, und öfter den Arbeitsmarkt verlassen und frühzeitig in Rente gehen oder dazu gezwungen werden;
P. Considerando que, en comparación con los hombres, las mujeres de edad avanzada trabajan o se ven obligadas a trabajar a menudo a tiempo parcial y abandonan el mercado laboral al optar o verse obligadas a optar por la jubilación anticipada con más frecuencia,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Aufgabe der Ratingagenturen, den Märkten frühzeitig zweckdienliche Informationen zu liefern.
Las agencias de calificación deberían ofrecer información útil, y anticipada, a los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann die Analyse von Geldmenge und Kreditvergabe unter gewissen Umständen frühzeitig Informationen über sich aufbauende finanzielle Ungleichgewichte liefern.
ES
Por último, en determinadas circunstancias, el análisis de la evolución del dinero y del crédito puede facilitar información anticipada sobre la evolución de la inestabilidad financiera.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Für alle, die sich frühzeitig einen Überblick verschaffen möchten, hat The Economist diese interaktive Visualisierung erstellt, anhand der sich die Rendite von Business Schools ermitteln lässt.
Sin embargo, para quienes deseen iniciar sus estudios de manera anticipada, The Economist ha creado esta visualización en la que se muestra la rentabilidad de la inversión para las propias escuelas de comercio.
• Freier Eintritt in den Wellnessbereich mit beheiztem Pool, Jacuzzi, Dampfbad, Wärmeliegen, etc. 20% Rabatt in der Massage- Preis und dem Einsatz von UVA- Solarium (wenn Sie frühzeitig reservieren).
• Entrada gratuita al SPA, con piscina climatizada, jacuzzi, baño turco, tumbonas térmicas, etc. 20% de descuento en el precio de masajes y el uso de los rayos UVA Solarium (con reserva anticipada).
Das vom Europäischen Rat im Dezember 2006 beschlossene EU-Netz der Energiesicherheits-Korrespondenten hat mehr Kapazitäten für die Datenerhebung geschaffen und frühzeitig auf potenzielle Bedrohungen für die Energieversorgungssicherheit hingewiesen.
La red de corresponsales de seguridad en materia de energía, respaldada por el Consejo Europeo de diciembre de 2006 ha mejorado la capacidad de recabar información y ha ofrecido alertas tempranas ante posibles amenazas a la seguridad del suministro energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde der IWF - neben dem erweiterten Forum für Finanzstabilität (das mittlerweile Financial Stability Board heißt) - zu einer von zwei Führungsinstitutionen ernannt, die frühzeitig vor makroökonomischen und finanziellen Risiken warnen und die entsprechenden Empfehlungen aussprechen sollen.
El FMI también fue designado como una de las dos principales agencias -junto con un Foro de Estabilidad Financiera ampliado (llamado ahora Junta para la Estabilidad Financiera) - a cargo de dar alertas tempranas sobre riesgos macroeconómicos y financieros y emitir las recomendaciones que sean necesarias sobre políticas a adoptar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So könnten Sie etwa an zusätzlichen Vorsorgeuntersuchungen teilnehmen, um frühzeitig Anzeichen jener Krankheiten festzustellen, für welche bei Ihnen das größte Erkrankungsrisiko besteht. Oder Sie könnten Ihre Ernährung umstellen, um diese Risiken zu verringern.
Podríamos, por ejemplo, hacernos chequeos adicionales para detectar señales tempranas de las enfermedades que más riesgo tenemos de contraer o alterar nuestra dieta para reducir ese riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sorgen dafür, dass eine Beteiligung der Öffentlichkeit an der Ausarbeitung, Änderung oder Überprüfung solcher Pläne, Programme oder Maßnahmen frühzeitig und in wirksamer Weise möglich ist.
Las instituciones y organismos comunitarios ofrecerán oportunidades tempranas y eficaces al público para participar en la preparación, modificación o revisión de tales planes, programas o políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kann ein Projektüberwachungssystem eine große Hilfe sein: Für Projektverantwortliche, Engineering-Unternehmen, Versicherer und Investoren. Es trägt dazu bei, die jeweiligen Aktivitäten nachzuverfolgen und warnt frühzeitig vor möglichen Hürden und Schwierigkeiten.
Para hacer frente a estos problemas, el sistema de monitorización de proyectos proporciona apoyo a los propietarios de proyectos, empresas de ingeniería, compañías de seguros e inversores, dando seguimiento a las diversas actividades y brindando alertas tempranas de posibles problemas y dificultades.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Mental gesund bleiben, Leben mit und nach einer psychischen Erkrankung • Männer sind psychisch gesund und werden aktiv, um gesund zu bleiben • Wenn Männer psychische Erkrankungen erleben, werden sie frühzeitig aktiv • Männer werden nicht anders behandelt, wenn sie eine psychische Erkrankung haben Erforschung der Gesundheit von Männern Wir finanzieren innovative Forschung.
Los hombres que cuidan su salud mental, toman medidas para mantenerse bien Cuando los hombre experimentan la enfermedad toman medidas más tempranas. Los hombres no reciben un tratamiento diferente cuando además pasan por un problema psicológico.
Mental gesund bleiben, Leben mit und nach einer psychischen Erkrankung • Männer sind psychisch gesund und werden aktiv, um gesund zu bleiben • Wenn Männer psychische Erkrankungen erleben, werden sie frühzeitig aktiv • Männer werden nicht anders behandelt, wenn sie eine psychische Erkrankung haben
Permanecer mentalmente saludable, viviendo con la enfermedad y después de ella Los hombres que cuidan su salud mental toman medidas para mantenerse bien Cuando los hombres experimentan la enfermedad toman medidas más tempranas. Los hombres no reciben un tratamiento diferente cuando además pasan por un problema psicológico.
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
Da diese Erkrankung langsam fortschreitet, kann die frühzeitigeErkennung und Behandlung von kritischer Bedeutung sein, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Debido a la progresión lenta de la enfermedad, su detección y tratamiento precoz es vital para conseguir los mejores resultados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine permanente Analyse von Protokoll- und sämtlicher anderer Daten ermöglicht eine frühzeitigeErkennung von Anomalien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitigeErkennung von Seuchen,
una vigilancia adecuada orientada a la detecciónprecoz de los brotes de enfermedades;
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt unklar, ob durch die frühzeitigeErkennung einer PML und das Absetzen der TYSABRI-Therapie eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Todavía no se sabe si la detecciónprecoz de la LMP y la interrupción del tratamiento con TYSABRI pueden dar lugar a una estabilización o una mejoría similares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch frühzeitigeErkennung und durch Koordinierung der gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse auf Unionsebene dürften raschere Fortschritte ermöglicht werden, wie sie von allen erwartet werden.
La detecciónprecoz y la puesta en común de los conocimientos específicos a nivel europeo debería dar la posibilidad de realizar progresos más rápidos, que todos esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die Regierungen nationale Brustkrebsvorsorgeprogramme in allen Mitgliedstaaten einführen, denn eine frühzeitigeErkennung kann zu einer signifikanten Senkung der Sterblichkeitsraten beitragen.
Asimismo, los distintos Gobiernos tienen que introducir programas nacionales de detección del cáncer de mama en todos los Estados miembros, ya que la detecciónprecoz del cáncer de mama puede reducir notablemente las tasas de mortalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wissen wir und wir wissen auch, dass durch die frühzeitigeErkennung einer Krebserkrankung die Sterblichkeitsrate in diesem Bereich bedeutend verringert werden kann, was mittlerweile erwiesen ist.
Sabemos esto y también sabemos, y se ha demostrado, que la detecciónprecoz del cáncer puede reducir de manera significativa la mortalidad provocada por esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühzeitiges Eingreifenintervención temprana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechtsrahmen für frühzeitigesEingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Se ha reforzado el marco que regula la intervencióntemprana, la resolución y la garantía de depósitos y se ha pedido a las autoridades portuguesas que preparen las medidas de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Zustimmung des Rates zu den Schlussfolgerungen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung, die Aktivierung der Verschuldungskriterien und die Aussicht auf einen Mechanismus für frühzeitigesEingreifen nur begrüßen.
No puedo más que acoger con satisfacción la aprobación por parte del Consejo de las conclusiones sobre la gobernanza económica europea, la activación de los criterios de la deuda y la posibilidad de un mecanismo de intervencióntemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterbreite ich Vorschläge für ein frühzeitigesEingreifen und sehe der Analyse der hochrangigen Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière entgegen, die unmittelbar zu erwarten ist.
Necesitamos una supervisión y una gestión de crisis idóneas, razón por la cual voy a presentar un documento sobre la intervencióntemprana al respecto y espero con interés el análisis del grupo de expertos de alto nivel dirigidos por Jacques de Larosière, cuya conclusión es inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
FrühzeitigesEingreifen und Prävention sind entscheidend für die Entwicklung einer wirksameren und effizienteren Politik, da die öffentlichen Ausgaben für die Folgen von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung in der Regel höher liegen als die Ausgaben, die für ein Eingreifen im frühen Kindesalter anfallen.
La intervencióntemprana y la prevención son esenciales para elaborar políticas más eficaces y eficientes, pues el gasto público dedicado a las consecuencias de la pobreza y la exclusión social de los niños suele ser superior al necesario para intervenir a una edad temprana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zufolge kann ein frühzeitigesEingreifen vielen Patienten helfen, besser mit ihren Krankheiten umzugehen, und kann dazu beitragen, dass Arbeitnehmer ihre Arbeitsplätze behalten oder schneller an ihren Arbeitsplatz zurückkehren können.
Algunos estudios indican que garantizar una intervencióntemprana puede ayudar a muchos pacientes a gestionar sus enfermedades mejor y puede permitir que los trabajadores conserven sus empleos o vuelvan al puesto de trabajo más rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein frühzeitigesEingreifen in Bankenkrisen und deren Bewältigung auf der Grundlage klar definierter Kriterien, wie z. B. Unterkapitalisierung, geringe Liquidität oder Wert- oder Qualitätsminderung von Vermögenswerten, erfolgen sollte, sowie in der Erwägung, dass Eingriffe mit Einlagensicherungssystemen verbunden werden sollten,
Considerando que la intervencióntemprana en las crisis bancarias y su resolución deben iniciarse sobre la base de criterios claramente definidos, tales como la subcapitalización, la escasa liquidez o la pérdida de la calidad o del valor de los activos; que la intervención debe estar vinculada a los sistemas de garantía de depósitos,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass ein frühzeitigesEingreifen in Bankenkrisen und deren Bewältigung auf der Grundlage klar definierter Kriterien, wie z. B. Unterkapitalisierung, geringe Liquidität oder Wert- oder Qualitätsminderung von Vermögenswerten, erfolgen sollte, sowie in der Erwägung, dass Eingriffe mit Einlagensicherungssystemen verbunden werden sollten,
P. Considerando que la intervencióntemprana en las crisis bancarias y su resolución deben iniciarse sobre la base de criterios claramente definidos, tales como la subcapitalización, la escasa liquidez o la pérdida de la calidad o del valor de los activos; que la intervención debe estar vinculada a los sistemas de garantía de depósitos,
Korpustyp: EU DCEP
Durch frühzeitigesEingreifen - wie wir gehört haben -, Zur-rechten-Zeit-Kommen und die Entscheidung, stark anstatt schwach zu werden, könnten wir Regierungshandeln beweisen, durch das das Vertrauen, zu dem unser Präsident, Martin Schulz, aufgerufen hat, wiederhergestellt werden würde.
Una intervencióntemprana -tal como hemos escuchado- en lugar de un retraso y la opción de hacernos fuertes en lugar de debilitarnos nos permitiría realizar un acto de gobernanza que restauraría la confianza que solicita nuestro Presidente, Martin Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frühzeitig
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frühzeitiges Tätigwerden muss berücksichtigt werden.
Deben tenerse en cuenta las acciones emprendidas anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung frühzeitiger und schmerzfreier Endpunkte.
Uso de parámetros incruentos y de observación rápida.
Sachgebiete: e-commerce sport handel
Korpustyp: Webseite
41 % verzichten wegen ihrer Migräne auf Alkohol und 49 % gehen frühzeitig zu Bett. —
El 41 % evita el alcohol debido a la migraña, y el 49 % no sale de noche. —
Korpustyp: EU DCEP
Bei Verdacht auf häusliche Gewalt muss bereits frühzeitig auch die Frage etwaiger früherer Misshandlungen geklärt werden.
En caso de sospecha de violencia doméstica, es necesario investigar si ha habido agresiones precedentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein frühzeitiger und umfassender Informationsaustausch zwischen OLAF und Eurojust ist für die operative Zusammenarbeit äußerst wichtig.
A efectos de la cooperación operativa es crucial que exista un intercambio rápido y completo de información entre OLAF y Eurojust.
Korpustyp: EU DCEP
– Der Anteil an den Mitteln für die Handelshilfe wird frühzeitig festgelegt und bereitgestellt.
- se determinará y asignará prontamente la parte de los recursos correspondientes a la ayuda para el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Colm Burke im Namen der PPE-DE-Fraktion zu HIV/Aids: Frühdiagnose und frühzeitige Behandlung (
Colm Burke , en nombre del Grupo PPE-DE , sobre el VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoces (
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit frühzeitiger Tests, der Erkennung und Diagnose sowie einer gezielten integrierten Behandlung;
Subraya la importancia de la necesidad de unos análisis, una detección y un diagnóstico precoces, así como de un tratamiento integrado y personalizado;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Rechtssicherheit zu gewährleisten, muss die Kommission möglichst frühzeitig Leitlinien veröffentlichen.
En aras de garantizar la seguridad jurídica, la Comisión tiene obligación de publicar directrices a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die vollständige und frühzeitige Umsetzung der ESS von entscheidender Bedeutung ist;
Subraya la importancia decisiva de una aplicación completa y puntual de la EES;
Korpustyp: EU DCEP
So können risikoabhängige Beiträge frühzeitig angepasst oder Präventivmaßnahmen gegen erkannte Risiken vorgeschlagen werden.
De este modo pueden ajustarse prontamente las contribuciones basadas en el riesgo, o proponerse medidas preventivas contra los riesgos detectados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission zieht dabei vorbeugende und frühzeitige Maßnahmen nachgeschalteten Maßnahmen zur Begrenzung der Umweltverschmutzung vor.
La Comisión sugiere una prevención y medidas inmediatas frente a la lucha contra la contaminación en un estadio más avanzado de la cadena.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Magenspülung kann angezeigt sein, wenn sie frühzeitig erfolgt, oder bei Patienten mit Intoxikationserscheinungen.
El lavado gástrico puede estar indicado si se realiza inmediatamente después de la ingestión o en pacientes sintomáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) ermöglichen eine frühzeitige Beteiligung der Öffentlichkeit, wenn noch alle Möglichkeiten offen stehen;
b) harán posible que la participación del público comience al inicio del procedimiento, es decir, cuando todas las opciones y soluciones son aún posibles;
Korpustyp: EU DCEP
Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Ofrece la oportunidad esencial de lograr la seguridad de planificación a través de la rápida fijación de precios y cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass solch eine Erziehung bereits frühzeitig in den Schulen einsetzt.
Sin embargo, es esencial que comience a implantarse esta educación desde los primeros cursos escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Lektion: Die 27 müssen sich möglichst frühzeitig um ihre Haushaltspolitik kümmern.
Segunda lección: los 27 deben centrarse en sus políticas presupuestarias muy al comienzo de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte so bereits am 4. November frühzeitig einen ordentlichen Beitrag zur internationalen Hilfsaktion leisten.
El 4 de noviembre, la Comisión ya pudo aportar una rápida y sustanciosa contribución a las acciones humanitarias internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
El cierre prematuro de centrales nucleares y su desmantelamiento constituyen una carga financiera y económica considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Günstigere und bessere Angebote wurden frühzeitig abgelehnt - und zwar seitens der Politik.
De hecho, los políticos han desestimado ofertas mejores y más favorables anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass die zuständigen Stellen im Allgemeinen nur reagieren und nicht frühzeitig eingreifen.
En general, las autoridades competentes parecen haber adoptado una actitud más reactiva que activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und die Kommission werden bei von Bürgerinitiativen ausgehenden Anfragen zu Gesetzesinitiativen frühzeitig eng zusammenarbeiten.
El Parlamento y la Comisión cooperarán estrechamente en una primera fase en cualquier solicitud de iniciativa legislativa que emane de iniciativas ciudadanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtung von Waren, Einleitung von Verfahren und frühzeitige Überlassung von Waren
Destrucción de mercancías, iniciación de procedimientos y levante anticipado de las mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde begrüße ich den Umstand, dass diese Debatte so frühzeitig geführt wird.
Por este motivo deseo expresar mi satisfacción por este debate tan oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühzeitig haben wir nichts gemacht im Kosovo. Seit 1989 wissen wir, was im Kosovo los ist.
Desde 1989 sabemos lo que está ocurriendo en Kosovo y no le prestamos atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, sicherzustellen, dass wir hier tatsächlich diese Gefahr schon frühzeitig bannen.
Tenemos que asegurarnos de que realmente detenemos ese riesgo en una fase inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Kommissarin, dass sie unsere Herangehensweise so frühzeitig unterstützt und gefördert hat.
Agradezco a la Comisaria su apoyo tan oportuno al enfoque que hemos adoptado en nuestro trabajo y por haberlo alentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern sollte auf dem Grundschullehrplan bereits frühzeitig die vorbeugende Erziehung stehen.
La formación sobre la prevención debería comenzar ya a partir de la escuela primaria en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Obama-Enthusiasten keinesfalls eine frühzeitige Enttäuschung ihrer Hoffnungen zumuten.
Espero que los entusiastas de Obama no sufran una decepción prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Verwendung der frühzeitig übermittelten verfügbaren Informationen mit der Ausarbeitung beginnen.
empezar a redactar el proyecto utilizando la información que ya obre en su poder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise indem darauf hingewirkt wird, dass staatliche Beihilfen frühzeitig zurückgezahlt werden.
Por ejemplo, favoreciendo el reembolso anticipado de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse unterstützen die Kommission und tragen dazu bei, möglichst frühzeitig folgende Elemente zu ermitteln:
Los Comités científicos asistirán a la Comisión y contribuirán a identificar desde un primer momento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung deklarierter Kapazitätswerte für die gesamte Flugplanperiode bedeutet eine frühzeitige Festlegung der flugplanperiodenbezogenen Flughafeninfrastrukturkapazität;
«matrícula de aeronave» los caracteres alfanuméricos correspondientes al registro efectivo de una aeronave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den Rat frühzeitig über Bewertungen und etwaige Beschlüsse des Verwaltungsrats.
La Comisión facilitará en su momento información al Consejo sobre la evaluación y, en su caso, sobre la decisión del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktrichtlinien auf nationaler Ebene frühzeitig und effektiv vorzubereiten;
prepararse de antemano para la transposición, la aplicación y el cumplimiento de las directivas del mercado único a nivel nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde sie nur ungern wegen eines kleinen Motorenproblems frühzeitig beenden.
Y no quisiera terminarla por un problema de motor.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bewertet die frühzeitige Rückzahlung des Rekapitalisierungsbetrags an den Staat positiv.
La Comisión considera favorablemente el reembolso anticipado del importe de la recapitalización al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeiht meine Grobheit, Señor! Ich wollte sagen: frühzeitig wie ein Vögelchen unseres Herrgotts.
Perdone su merced, he querido decir "como un pajarillo del Señor".
Korpustyp: Untertitel
Olga nicht mehr als strahlende Tanzerin, sondern als frühzeitig gealterte, boshafte Ehefrau, die er verabscheute.
Olga ya no se dedicaba a la danza, los años la convirtieron en una esposa desagradable, que él detestaba.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
¿Existe alguna posibilidad de que en esta causa pueda adelantarse el día del juicio?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Zertifikat frühzeitig verlängern, fügen wir die verbleibenden Tage Ihrem neuen Zertifikat hinzu.