linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fracasar scheitern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y no fracase, sino tenga éxito. DE
Und nicht scheitert, sondern Erfolg hat. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Amsterdam no sólo ha fracasado por la mala voluntad de algunos sino también por razones estructurales y por cómo se afrontan estas cosas.
Amsterdam ist ja nicht nur am bösen Willen einzelner gescheitert, sondern auch an der Struktur, wie man an diese Dinge herangeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos a conocer los motivos de su decisión y también los motivos por el que fracasó su proyecto.
Wir erfahren nicht nur die Gründe für ihre Entscheidung, sondern auch, warum dieses Projekt letztlich scheiterte.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la PPC ha fracasado estrepitosamente.
Frau Präsidentin, die GFP ist völlig gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Edison intentó y fracasó casi 2.000 veces hasta crear un filamento para bombillas hecho de algodón carbonizado.
Thomas Edison ist fast 2.000 Mal gescheitert, ehe er die Glühlampe mit Kohlefaden erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Europa debería ser un símbolo democrático o, en caso contrario, fracasará. ES
Europa sollte für Demokratie stehen, sonst wird es scheitern. ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Sin cohesión, el ideal europeo se perderá y fracasará.
Ohne Zusammenhalt wird das europäische Ideal verloren gehen und scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experimento con la orquídea y la serpiente ha fracasado.
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los esfuerzos hechos para la reconstrucción en Aceh/Sumatra serán destinados a fracasar si antes no termina la guerra en curso. IT
Alle Bemühungen zum Wiederaufbau in der Provinz Aceh auf Sumatra müssen scheitern, wenn der Krieg dort nicht beendet und Frieden geschlossen wird. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "fracasar"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Decididamente, ustedes merecen fracasar!
Also wirklich, Sie verdienen ihre Niederlage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es adaptarse o fracasar.
Man passt sich an oder ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me gusta fracasar.
Und ich will keiner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fracasar no es una opción.
Mißerfolg ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la película podría fracasar.
Dieser ganze Film könnte den Bach untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los demás tienen que fracasar".
Nein, die anderen müssen erfolglos sein."
   Korpustyp: Untertitel
En su defecto se puede fracasar mucho.
In Ermangelung dieser Politik kann viel schief gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crees que su sueño puede fracasar.
Sein Traum ist bald vorbei, denkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sea para fracasar, quiero esa oportunidad.
Auch wenn ich versage, ich will die Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Si me ven, la misión puede fracasar.
Wenn sie mich sehen, ist die Mission im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero fracasar en el matrimonio a mi edad.
Es soll eine gute Ehe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ha hecho fracasar la operación "última oportunidad".
- Sie haben die ganze Operation verpatzt, so kurz vorm Ziel!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos nacieron para fracasar, otros tienen el empuje con ellos.
Manche sind zum Verlieren geboren, andere werden dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Las diligencias de las Naciones Unidas han vuelto a fracasar.
Die Einmischung der Vereinten Nationen hat wieder als Fiasko geendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Negociaciones con el imperio Klingon a punto de fracasar.
Die Verhandlungen mit den Klingonen stehen vor dem Abbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta tú me has dicho que vas a fracasar.
Sie haben mir gesagt, es wäre alles schiefgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro matrimonio estuvo condenado a fracasar desde el principio.
Unsere Ehe war von Anfang an dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Si nunca un funeral ha podido fracasar, aquel lo hizo
Wenn je etwas ein Flop war, dann diese Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha demostrado su inteligencia superio…...y ha hecho fracasar los planes del almirante Kirk.
Sie haben Ihren überlegenen Intellekt bewiese…...und Admiral Kirks Pläne zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasará a la segunda fase si la primera fracasa. - ¿Qué significa fracasar?
Er geht zur Phase zwei über, wenn die erste misslingt. - Was heißt misslingt?
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, el proceso de privatización exigido por la Comisión correría grandes riesgos de fracasar.
Der Erfolg der von der Kommission selbst verlangten Privatisierung der Danziger Werft wäre dann gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa sigue estando en cabeza, pero Galileo no puede fracasar en la fase de aplicación.
Europa hat noch einen Vorsprung, aber Galileo darf in der Implementierungsphase kein Schnitzer passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún en el final, las fuerzas de las tiniebla…...harán fracasar al rey de los dioses.
Selbst am Ende behindern die Mächte der Dunkelheit die Könige der Götter!
   Korpustyp: Untertitel
Creen que estos idiota pueden hacer triunfar o fracasar una película
Sie denken, diese Freaks können einen Film zu einem Erfolg oder zu einem Flop machen,
   Korpustyp: Untertitel
Justi…con tú disponible para el fina…el plan no puede fracasar.
Ich glaube, mit dir als Ersatzmann für den Nachschlag, ist dieser Plan idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la amenaza de Hannah podría hacer fracasar todos sus avances.
Selbst die Bedrohung, dass Hannah hinter ihr her ist, könnte alle Fortschritte zunichte machen, die sie macht.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se deja intimidar por las posibilidades que tienen de fracasar.
Und sich weigern, sich von Fehlschlägen einschüchtern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fracasar.…in miedo a los antojos de los accionistas o del consejo,
Fehler zu machen.…hne Angst vor den Aktionären oder dem Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Harry tiene una pequeña falla que lo hace fracasar como vendedor.
Naja, Harry hat einen kleinen Fehler als Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Ni inundaciones, ni plagas fracasar nos harán. La escoria holnista el correo no detendrá".
Gangsterhölle und Kugelgekrac…...Flut und Pest, wir sind getros…...kein Schwein von Holnist stoppt die Post.
   Korpustyp: Untertitel
¡Preferirías ver fracasar el restaurante antes que triunfar con la idea de Rick!
Du würdest eher mit anschauen, wie das Lokal zu Grunde geht, als die Idee von Rick anzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nivel de seguridad en Europa tras fracasar el acuerdo TFTP (SWIFT)
Betrifft: Sicherheitsniveau in Europa nach der Ablehnung des TFTP-Abkommens (SWIFT)
   Korpustyp: EU DCEP
Ni creo que Rusia sea tan inherentemente autocrática que la democracia ha de fracasar invariablemente.
Ebenso wenig glaube ich, dass Russland von Natur aus so autokratisch ist, dass Demokratie dort keine Chance hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se acabó! La única manera que puedes tener éxito es viéndome fracasar?
Geht es dir nur gut, wenn ich versage?
   Korpustyp: Untertitel
El camino al éxito a menudo está lleno de tropiezos, obstáculos y el miedo a fracasar.
Der Weg zum Erfolg ist oft steinig und auch mit Rückschlägen verbunden.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Si sus aplicaciones de negocio críticas dejaran de funcionar correctamente su negocio podría fracasar.
Wenn Ihre wichtigsten Anwendungen erlahmen, kommt auch Ihr Geschäft zum Erliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para avanzar, concebir ideas, probar, fracasar y aprender: necesitamos afrontar nuevos retos. ES
Um Fortschritte zu erzielen, Ideen zu entwickeln, zu testen und aus Fehlern zu lernen brauchen wir immer neue Herausforderungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Según dijo, la Estrategia de Lisboa va a fracasar en Bulgaria porque no está lista para entrar en la UE.
All diese Fragen würden zu den Prioritäten der französischen Präsidentschaft zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que deberíamos agradecer a las organizaciones benéficas que se hayan responsabilizado de estas necesidades como siempre, sin fracasar.
Meiner Meinung nach sollten wir den Wohltätigkeitsorganisationen dafür danken, dass sie so spontan und wie immer bestimmt die Verantwortung für die Notlage übernommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos volvemos a fracasar, seremos para siempre el hazmerreír y nadie nos tomará en serio.
Wenn die Europäer wieder umfallen, sind wir endgültig eine Lachnummer, die niemand ernst nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos a fracasar si creemos que el crecimiento nos va a sacar de este atolladero.
Ich glaube, daß wir keinen Erfolg haben werden, wenn wir annehmen, daß Wachstum uns aus dieser Zwickmühle befreien wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos, yo y otros, grandes esperanzas en la reunión de Luxemburgo; en realidad no debe fracasar.
Deshalb haben viele, auch ich selbst, große Erwartungen an die Luxemburger Konferenz. Sie darf eigentlich kein Mißerfolg werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gobierno puede ejercer su influencia sobre 16 de los 30 votos funcionales, puede hacer fracasar las propuestas de los legisladores elegidos por voto directo.
Wenn die Regierung 16 der 30 funktionalen Stimmen beeinflussen kann, kann sie Anträge der direkt gewählten Abgeordneten vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede esperar que López Obrador y sus partidarios intenten incansablemente hacer fracasar sus planes, pero es poco probable que derriben al gobierno.
Lopez Obrador und seine Anhänger werden vermutlich weiterhin unablässig versuchen, Calderons Pläne zu sabotieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo que tardaba en fracasar el tratamiento durante los 50 días de su duración.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Zeitraum bis zum Behandlungsversagen im Lauf der 50-tägigen Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo podemos fracasar también a la hora de tener en cuenta las serias dudas existentes sobre las industrias electrónica y textil?
Wie können wir es verabsäumen, die ernsten Zweifel über die Textil- und die Elektronikindustrie zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre Europa y sobre los demás países más avanzados pesa la responsabilidad de hacer fracasar o de convertir en un éxito Doha.
Auf Europa und den anderen hoch entwickelten Ländern lastet die Verantwortung dafür, ob die Konferenz in Doha ein Fehlschlag oder zu einem Erfolg wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, y creo que puedo hablar en nombre de mi Grupo, creemos que esta actitud sólo puede fracasar, como de hecho ya se ha demostrado en varias ocasiones.
Wir persönlich sind der Ansicht, und ich denke, ich kann dies im Namen meiner Fraktion sagen, daß diese Vorgehensweise zum Mißerfolg verurteilt ist. Dies hat sich bereits in mehreren Fällen erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los irlandeses, al elegir claramente la independencia, la libertad y la identidad nacional, han hecho fracasar el super-Estado federal con el que algunos sueñan.
Mit ihrer klaren Entscheidung zu Gunsten der Unabhängigkeit, der Freiheit und der nationalen Identität haben die Iren dem föderalen Superstaat, von dem einige träumen, eine klare Absage erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, estos gobiernos no tienen derecho a fracasar en la implantación de una política que responda a las expectativas de los ciudadanos.
Diese Regierungen dürfen sich keinen Fehlschlag bei der Umsetzung einer Politik leisten, auf der die Hoffnungen der Bürger ruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, muchas empresas que se han visto amenazadas con fracasar durante años, están ahora resurgiendo gracias a las ayudas estatales o generando pérdidas.
Auf der anderen Seite gibt es massenweise Firmen, die viele Jahre lang kurz vor dem Aus standen und mit staatlichen Beihilfen gestützt wurden oder Verluste gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el ministro de exteriores chino, los tibetanos deben cesar en sus intentos de hacer fracasar los Juegos Olímpicos.
Laut dem chinesischen Außenminister müssten die Tibeter die Versuche, die olympischen Spiele zu ruinieren, einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían tomarse medidas para garantizar el respeto del derecho a la cultura y hacer fracasar a los enemigos de la libertad, que pretenden instaurar su orden cultural.
Maßnahmen müßten ergriffen werden, um die Einhaltung des Rechts auf Kultur zu gewährleisten und um den Feinden der Freiheit, die anderen ihre kulturelle Ordnung aufzwingen wollen, einen Strich durch die Rechnung zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta central es si los líderes de Europa están jugando deliberadamente a fracasar, con la esperanza de que el problema desaparezca de algún modo.
Die zentrale Frage wird sein, ob die europäischen Staats- und Regierungschefs bewusst auf die Verlierertaktik setzen, in der Hoffnung dass sich das Problem dadurch von selbst erledigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se inscribe por tanto de manera natural entre las sustancias aptas para retrasar el envejecimiento, ya que hace fracasar las diversas patologías causadas por los radicales libres.
Es schreibt sich folglich auf natürliche Weise unter den Substanzen ein, die dazu fähig sind, das Altern hinauszuzögern und lässt die verschiedenen Pathologien, die durch die freien Radikale induziert werden, leer laufen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las luchas de las amplias masas obreras y populares hicieron fracasar los planes de la burguesía y vencieron la banda de Berlusconi. DE
Kämpfe der breiten Arbeiter- und Volksmassen durchkreuzten die Pläne der Bourgeoisie und überwältigten Berlusconis Gang. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si la biografía falta, tu publicación probablemente fracasar meramente técnico en los portales, sin que los redactores de esas online tiendas lo han oidos alguna vez.
Fehlt die Label-Biografie, fällt Dein Release wahrscheinlich rein technisch bei diesen Portalen durch, ohne dass die Redakteure dieser Online Shops Dein Release jemals gehört haben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Si el logo falta, tu publicación probablemente fracasar meramente técnico en los portales, sin que los redactores de esas online tiendas lo han oidos alguna vez.
Fehlt das Logo, fällt Dein Release wahrscheinlich rein technisch bei diesen Portalen durch, ohne dass die Redakteure dieser Online Shops Dein Release jemals gehört haben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Según se ha indicado, Mohammad Chawraba, hizo fracasar en 5 ocasiones intentos de respuesta al asesinato del jefe militar del Hezbollah Imad Moughniyé, perpetrado en 2008.
Der Mann hätte fünf Mal Vergeltungsschläge für die Ermordung im Jahr 2008 des militärischen Chefs der Hisbollah, Imad Moughniyeh vereitelt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Demasiado grandes para fracasar) La vida de cientos de miles de personas no importa – ni aquí en Europa ni fuera de Europa.
Das Leben von hunderttausenden von Menschen spielt dabei keine Rolle – hier in Europa ebenso wenig, wie jenseits der europäischen Grenzen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hacer excepciones con productos alimenticios con alto contenido de grasas, sal o azúcar en el perfil nutricional (o establecer umbrales más altos para productos específicos) haría fracasar totalmente el objetivo del Reglamento.
Werden jedoch bei der Festlegung der Nährwertprofile für Lebensmittel mit hohem Fett-, Salz- oder Zuckergehalt Ausnahmen gemacht (oder für spezielle Produkte höhere Schwellenwerte festgelegt), würde damit der gesamte Zweck der Verordnung verloren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Georges BERTHU (NI, F) intervino en nombre de los no inscritos para criticar las voces que piden que el Tratado Constitucional pueda concluirse antes de mayo, pues en su opinión son esas prisas las que pueden hacer fracasar las negociaciones.
Da die Feierliche Sitzung mit dem UN-Generalsekretär Kofi ANNAN länger als geplant dauerte, wurde die Abstimmung erneut verschoben (auf Mittwoch, den 11.02.2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el caso de Sulim Chadisov y otras 19 personas de etnia chechena, a las que Alemania podría expulsar a Rusia tras fracasar en sus intentos de obtener el reconocimiento del estatuto de refugiados políticos,
unter Hinweis auf den Fall von Sulim Chadisow und 19 weiteren Tschetschenen, die im Anschluss an ihre fehlgeschlagenen Bemühungen, den Flüchtlingsstatus zugesprochen zu bekommen, Gefahr laufen, zwangsweise von Deutschland nach Russland zurückgeführt zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin mostrar trazas del agitador que se decía que era, pidió consejos acerca de cómo reformar su economía y explicó sus aprensiones realistas y premonitorias de que la derecha estadounidense intentaría hacer fracasar su gestión como presidente.
Vielmehr bemühte er sich um Rat, wie die Wirtschaft in Haiti zu reformieren sei und äußerte vorausahnend seine Besorgnis, dass die amerikanische Rechte möglicherweise seine Präsidentschaft zerstören könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un jurista estadounidense, Lon Fuller, nos advirtió que una de las formas en las que puede fracasar un sistema legal se presenta cuando no hay congruencia entre las normas legales y las acciones oficiales.
Der amerikanische Jurist Lon Fuller wies uns darauf hin, dass einer der Gründe, warum ein Rechtssystem aufhören kann, eines zu sein, die Nichtübereinstimmung zwischen Rechtsvorschriften und staatlichem Handeln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted, al principio de su presidencia, va a comportarse de esta manera hacia Hedy d'Ancona, diputada eminente durante muchos años, y hacia los demás diputados del Parlamento Europeo, me parece que su presidencia va a fracasar casi instantáneamente.
Wenn Sie sich bereits zu Beginn Ihrer Präsidentschaft gegenüber Hedy d'Ancona, seit vielen Jahren ein ehrenwertes Mitglied dieses Parlaments, und den anderen Abgeordneten so verhalten, dann gehe ich davon aus, daß Ihre Präsidentschaft nur von kurzer Dauer sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reciente conferencia sobre el comercio de especies amenazadas (CITES), se asociaron con sus aliados japoneses para hacer fracasar por completo nuestro intento de aplicar una prohibición comercial sobre el atún rojo.
Auf der letzten Konferenz zum Handel mit gefährdeten Arten (CITES) haben sie sich mit ihren japanischen Verbündeten zusammengetan, um unseren Versuch, ein Handelsverbot für Roten Thun einzuführen, auf der ganzen Linie zu vereiteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quiero pedir al Consejo y a la Comisión que reconsideren la pregunta de cómo es posible, tras el éxito en Georgia, pero antes en Serbia y en Ucrania, que la situación corra el riesgo de volver a fracasar.
Vor allem an den Rat und die Kommission ergeht meine Bitte, sich erneut mit der Frage zu befassen, wie nach einem solchen Erfolg in Georgien, davor aber in Serbien, sowie in der Ukraine nun wieder die Gefahr einer entgegengesetzten Entwicklung bestehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace 20 años, cada formación política en el poder trata de lograr la paz con los Tigres tamiles y, siempre, la oposición hace fracasar el proceso de paz.
Seit 20 Jahren versucht jede an der Macht befindliche politische Formation, mit den tamilischen Befreiungstigern Frieden zu schließen, und jedes Mal wird der Friedensprozess durch die Opposition sabotiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando el actual Primer Ministro estaba en la oposición, hizo fracasar el proyecto de la Presidenta de conceder más autonomía a los tamiles en el noreste del país, donde son mayoritarios.
So hat der heutige Premierminister, als er sich in der Opposition befand, das Projekt der Präsidentin zu Fall gebracht, den Tamilen im Nordosten des Landes, wo sie in der Mehrheit sind, mehr Autonomie zuzugestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, Eritrea hizo fracasar una resolución regional con ocasión de la Asamblea ACP de noviembre de 2001, al negarse a examinar el problema de las relaciones entre los dos Estados.
Eritrea brachte unter anderem eine regionale Entschließung im Rahmen der AKP-Versammlung vom November 2001 zu Fall, indem es eine Behandlung des Problems der Beziehungen zwischen den beiden Staaten ablehnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero una transparencia total en todo el procedimiento, junto con una labor de relaciones públicas de gran alcance, que no puede fracasar en su misión de mejorar la percepción del público de la Unión Europea.
Ich erwarte deshalb unbedingt Transparenz im gesamten Verfahren, verbunden mit einer breiten Öffentlichkeitsarbeit, die das Erscheinungsbild der Europäischen Union nur noch verbessern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos todas las disposiciones que suponen una mejor información y mayores derechos para los representantes de los asalariados, así como todas las medidas que ofrecen mayores medios para iniciar las movilizaciones necesarias, a fin de hacer fracasar los planes patronales.
Wir unterstützen alle Bestimmungen, die eine bessere Unterrichtung und mehr Rechte für die Arbeitnehmervertreter ermöglichen, sowie alle Maßnahmen, die die Mittel für die notwendigen Mobilisierungen erweitern, um die Arbeitgeberpläne zu vereiteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que llegue a término, es decir, hasta la celebración de un referéndum de autodeterminación, en diciembre de 1999, hay que hacer fracasar los intentos de bloqueo del Gobierno marroquí.
Um diesen Prozeß wirklich zu Ende führen zu können, d.h. bis zur Durchführung des Referendums über die Selbstbestimmung im Dezember 1999, müssen die Blockadeversuche der marokkanischen Regierung vereitelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que, en numerosos filas de esta Asamblea, trataremos de hacer fracasar esta aceleración de un proceso que deja vacía la propia idea europea de cualquier contenido y de cualquier sentido.
Daher versuchen wir, wie ich glaube auf mehreren Seiten dieses Parlaments, diese Beschleunigung eines Prozesses aufzuhalten, der die europäische Idee völlig ihres Inhalts und ihrer Zielsetzung beraubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, además de fracasar en el refuerzo de los objetivos de Lisboa con la inclusión de un objetivo medioambiental, existen otros muchos asuntos que siguen sin resolverse.
Abgesehen davon, dass es versäumt wurde, die ökologische Dimension in der Lissabon-Strategie zu verankern, stehen noch zahlreiche weitere ungelöste Fragen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo GUE/NGL también ha querido hacer fracasar las maniobras de la derecha, que deseaba exonerar a la Comisión de sus responsabilidades, acusando solamente a dos comisarios socialistas.
Die GUE/NGL-Fraktion wollte auch die Manöver der Rechten vereiteln, die die Kommission von ihrer Verantwortung freisprechen wollte, in dem sie nur zwei sozialistische Kommissare beschuldigte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te conocí por primera vez, eras una chica de 20 años, que acababa de ser rechazada por la academia de policía de Wheeling por fracasar en su evaluación psíquica.
Als ich dich zum ersten mal getroffen habe, warst du ein 20- jähriges Mädchen, was von der Polizei-Akademie ausrangiert wurde, wegen der Schwäche in der psychischen Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de intentar hacer fracasar la acusación constitucional para destituirlo y prolongar así la crisis, debería reconocer que Pakistán no se puede permitir más inestabilidad, y que salir del escenario de manera honorable le puede aportar cierto respeto.
Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que los dioses de los reyes de Siria les ayudan, yo también les ofreceré sacrificios, para que me ayuden a Mí. Pero ellos fueron los que lo hicieron fracasar a él y a todo Israel.
darum will ich ihnen opfern, daß sie mir auch helfen, so doch dieselben ihn und dem ganzen Israel zum Fall waren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En 1912, el Capitán Robert Scott y sus hombres murieron dentro de la tienda a causa del agotamiento y del hambre, después de fracasar en su intento de ser los primeros hombres en alcanzar el Polo Sur.
Im Jahr 1912 starben Captain Robert Scott und seine Männer an Erschöpfung und Unterernährung in ihrem Zelt, nachdem sie erfolglos versucht hatten, als erste Menschen den Südpol zu erreichen.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Parte de la gracia de Octodad es hacerle realizar las cosas con su torpeza y fracasar, y nos gustaría anunciar que vamos a llevar esa gracia al mundo real con PlayStation Move.
Ein Teil des Spaßes ist es, mit Octodad ungeschickt umher zu tapsen und zu plumpsen und wir freuen uns ankündigen zu dürfen, dass dieser Spaß mit PlayStation Move-Unterstützung in die reale Welt integriert wird!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Desde la bizarra variedad de actos de Britain's Got Talent al poder para hacer estrellas de la serie de Pop Idol, Cowell ha demostrado saber cuándo algo va a ser popular y cuándo va a fracasar.
Von Britain’s Got Talent bis zu der “Entdecken-Sie-die-Sterne” Serien Pop Idol, Cowell hat erwiesen daβ er weiβt wenn etwas populär wird und wenn es zu verpuffen ist.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Immediatamente despues 2 de mayo de 1945 cuando tropas americanas liberaron Braunau, un equipo alemán trató de dinamitar la casa natal de Hitler, pero soldados de los EE.UU. hicieron fracasar este ataque. AT
Unmittelbar nach der Befreiung Braunaus durch amerikanische Truppen am 2. Mai 1945 versuchte ein deutscher Stoßtrupp, Hitlers Geburtshaus in die Luft zu sprengen, doch vereitelten US-Soldaten diesen Angriff. AT
Sachgebiete: transport-verkehr architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, el general Khalifa Haftar y el clan de Zintan han declarado la guerra a Ansar Al-Charia, luego de fracasar en su intento de ocupación militar de la sede del parlamento.
Seinerseits erklärten General Khalifa Haftar und der Zenten-Clan, nach ihrem missglückten Versuch das Parlament militärisch einzunehmen, den Krieg der Ansar Al-Scharia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de fracasar el proyecto de mercado electrónico de maquinaria en el año 2000, MachinePoint Consultants, S.L. apostó por asesorar y suministrar maquinaria industrial de ocasión a sus clientes.
Nachdem er zu einem Online-Gebrauchtmaschinen-Marktplatz im Jahr 2000, MachinePoint Wette auf die Beratung und Lieferung von gebrauchten industriellen Maschinen an seine Kunden in einer sehr professionellen Art und Weise zu erstellen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aprueba, en este sentido, el último plan de la UE para la paz en la región, pero opina que, sin una fuerte presión política y diplomática sobre ambas partes, acompañada de un calendario más claro, dicha iniciativa corre el peligro de fracasar una vez más;
begrüßt diesbezüglich den Fahrplan der Europäischen Union für Frieden in der Region, ist allerdings der Auffassung, dass eine solche Initiative ohne starken politischen und diplomatischen Druck auf beide Parteien in Zusammenhang mit einem eindeutigeren Zeitplan Gefahr läuft, einmal mehr wirkungslos zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo Europeo a adoptar nuevas iniciativas sobre la situación del Sahara Occidental para hacer fracasar las nuevas maniobras dilatorias del Gobierno marroquí y para hacer aplicar el plan de paz hasta que se organice un referéndum de autodeterminación justo y equitativo en el año 2000;
fordert den Europäischen Rat auf, neue Initiativen im Hinblick auf die Lage in der Westsahara zu ergreifen, um den erneuten Verzögerungsmanövern der marokkanischen Regierung ein Ende zu machen und für eine Anwendung des Friedensplans bis zur Veranstaltung eines gerechten, ausgewogenen Referendums über die Selbstbestimmung der Westsahara im Jahr 2000 zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Pierre Moscovici, puesto que de él se trata, y su amigo Dominique Strauss-Kahn, »toman como rehén» a la moneda única y asumen la inmensa responsabilidad de hacer fracasar el paciente y minucioso trabajo de la Comisión, del Consejo, del Parlamento y del Instituto Monetario de Fráncfort.
Herr Pierre Moscovici, denn um ihn geht es hier, und sein Komplize, Dominique Strauss-Kahn, nehmen die einheitliche Währung als Geisel und übernehmen die enorme Verantwortung dafür, die geduldige und minutiöse Arbeit der Kommission, des Rates, des Parlaments und des Währungsinstituts in Frankfurt zunichte zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creemos realmente que después de haber hecho fracasar la CIG, después de haber despachado Amsterdam y Luxemburgo, hay que orientarse hacia el desmantelamiento de la única política comunitaria, porque los Gobiernos socialistas de Gran Bretaña y de Alemania llevan a cabo a una escalada ultraliberal en materia de impuestos?
Meinen wir nach dem Debakel der Regierungskonferenz und nach den verpfuschten Tagungen von Amsterdam und Luxemburg ernsthaft, die einzige Gemeinschaftspolitik demontieren zu müssen, nur weil die sozialistischen Regierungen in Großbritannien und Deutschland sich in ultraliberaler Steuerpolitik überbieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en tanto que diputados franceses, estamos resueltos a contribuir al desarrollo del movimiento social para hacer fracasar estos proyectos predadores del empleo y de las libertades y hacer prevalecer una lógica de cooperación y desarrollo duradero, verdadero envite de civilización para el tercer milenario.
Als französische Abgeordnete wollen wir unseren Beitrag zum sozialen Wandel leisten, um solche Projekte, welche den Verlust von Arbeitsplätzen und die Beschneidung von Freiheiten zur Folge haben, zu Fall zu bringen und einer von dauerhafter Zusammenarbeit und Entwicklung geprägten Logik zum Durchbruch zu verhelfen, die die wahre Herausforderung für das dritte Jahrtausend darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier institución financiera que sea demasiado grande o que esté demasiado interconectada para fracasar o que pudiera estarlo pronto deberá estar estrechamente regulada y vigilada en lo que se refiere a los riesgos y la suficiencia del capital en tiempo real o deberá dividirse en empresas menores.
Jedes Finanzinstitut, dass zu groß oder zu vernetzt ist, um bankrottzugehen, oder schnell zu einem solchen Institut werden könnte, muss in Echtzeit genau reguliert und im Hinblick auf die Angemessenheit von Risiko und Kapital überwacht werden oder in kleinere Unternehmen aufgespaltet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los escándalos de los servicios de salud mental en Leros y 20 años más tarde en el hospital Dromokaiteio de Atenas, el gobierno ha emprendido un programa de cierre de hospitales psiquiátricos, que corre el riesgo de fracasar debido a la escasez de fondos.
Nach den Skandalen um die psychiatrische Klinik auf der Insel Leros sowie 20 Jahre später um das Athener Krankenhaus Dromokaiteio hat die Regierung ein Programm zur Schließung psychiatrischer Krankenhäuser eingeleitet, das jedoch wegen mangelnder Finanzierung zu entgleisen droht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Con el mismo porcentaje de votos, dependiendo de si el partido kurdo entra en el Parlamento o no, el AKP puede ganar 280 o 330 escaños y triunfar o fracasar en su intento de modificar la Constitución para instaurar una presidencia a la turca.
Mit demselben Stimmenanteil kann die AKP, abhängig davon, ob die kurdische Partei es ins Parlament schafft, entweder 280 oder 330 Sitze gewinnen; davon also hängt es ab, ob sie ihr Ziel, die Verfassung in Richtung eines Präsidialsystems "alla Turca" zu ändern, erreicht oder verfehlt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite