Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Únicamente deberían utilizarse medios militares si fracasan todos los demás medios, pero incluso en este caso es preciso responder a las siguientes preguntas.
Militärische Mittel sollten nur angewandt werden, wenn alle anderen Mittel versagen. Aber auch in einem solchen Fall müssen folgende Fragen beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tengas miedo de que sea papá porque no fracasaré.
Aber hab' keine Angst, dass ich als Vater versage.
Korpustyp: Untertitel
Es importante decir que los implantes no provocan rechazo en el organismo, tan solo puede ocurrir que fracase la oseointegración.
En realidad hemos fracasado, pero aún así hemos dado un paso en la dirección correcta.
Eigentlich ist uns das misslungen, aber es ist dennoch ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He fracasado tan miserablemente......…ue no debería pensar eso.
Dass mir alles misslingen würde, das hätte ich nie gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Estos intentos han fracasado en el pasado porque no son desarrollos históricamente naturales.
Versuche dieser Art, die in der Vergangenheit unternommen wurden, misslangen, weil es sich dabei nicht um natürliche historische Entwicklungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue que el tratado de paz entre Jruschov y Eisenhower fracasó.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
Korpustyp: Untertitel
Ningún ciudadano europeo quedará en peor posición económica si los Acuerdos de Asociación Económica fracasan.
Keinem einzigen Europäer wird es schlechter gehen, wenn die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen misslingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He fracasado tan miserablement…que no debería pensar eso.
Dass mir alles so misslingen würd…Das hätte ich nie gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ni podemos ni debemos fracasar en nuestra confrontación con la historia.
Unsere Begegnung mit der Geschichte kann und darf nicht misslingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero apretad los tornillos de vuestro valor con firmeza y no fracasaremos.
Schraub deinen Mut zum höchsten Punkt und es misslingt uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
La política de aislamiento de Gaza ha fracasado, haciendo que se radicalice la población, que ha sido su primera víctima.
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen. Die Bevölkerung war das erste Opfer dieser Politik, und das führte zu ihrer Radikalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atho…si fracasamos en este intento, y probablemente sea así, me honrará morir junto a vos.
Falls unser Versuch misslingen sollte, und das wird er wahrscheinlich, ist es mir eine Ehre, neben dir zu sterben.
La gasolina con el 10 % de bioetanol, conocida como E10, fracasó en su introducción en Alemania en el año 2011, ya que los conductores temían que dañase el motor.
Benzin mit zehnprozentigem Bioethanol-Anteil, das sog. E10, floppte bei seiner Einführung 2011 in Deutschland, da Autofahrer fürchteten, der Biosprit würde den Motor ruinieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces por qué Northrop publicaría algo que va a fracasar?
Warum sollte Northrop es veröffentlichen, wenn es eh floppen wird?
Korpustyp: Untertitel
fracasarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto a Turquía -un estado que desea acceder a la Unión Europea- hacer regresar el avión de Frontex a diario y hemos visto a la Unión Europea fracasar a la hora de reaccionar como debiera.
Wir erleben, wie die Türkei, ein Staat, der der Europäischen Union beitreten möchte, täglich Frontex-Flugzeuge zurückschickt, und die Europäische Union nicht so reagiert, wie sie sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los niños y los débiles debe ser una prioridad de la Unión, so pena de fracasar en su vocación que es la de ser un foco de civilización.
Der Schutz von Kindern und Schwachen sollte Vorrang in der Union genießen, weil sie sonst ihrer Aufgabe nicht nachkommen kann, ein Hort der Zivilisation zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la ausencia general de capacidad administrativa para la política regional, los incentivos de los fondos europeos corren el riesgo de fracasar en su pretendido objetivo, cuando son tan necesarios en el marco socioeconómico.
Aufgrund der allgemein mangelnden Verwaltungskapazität für die Regionalpolitik besteht die Gefahr, dass die Fördermittel aus den europäischen Fonds ihre beabsichtigte Wirkung nicht entfalten können, während dies im sozioökonomischen Kontext dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahí donde reside la oportunidad y el peligro: la oportunidad de atraer a los ciudadanos de los 25 países hacia el proyecto europeo, pero también el peligro de fracasar en este objetivo.
Darin liegt eine Chance, aber auch eine Gefahr: die Chance, die Bürger aus allen 25 Ländern in das Projekt Europa einzubinden, doch ebenso die Gefahr, dieses Ziel nicht zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del mundo en desarrollo tienen buenos motivos de rechazar sus tendencias liberalizadoras, y quizá se comportó de un modo bastante ridículo ante los ojos de la opinión pública mundial al fracasar en su intento de poner fin a las subvenciones a la exportación, algo que se debió acometer hace tiempo.
Die Länder der Dritten Welt sind Ihrer Liberalisierungstendenz aus guten Gründen nicht gefolgt. Als Sie dann versuchten, die längst überfälligen Exportsubventionen nicht einzustellen, war das in der Weltöffentlichkeit vielleicht sogar nur noch etwas lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tenemos las competencias para centrar nuestros recursos financieros en proyectos de futuro -y eso implicaría altercados, debates y decisiones-, entonces no tiene sentido hablar sobre innovación e investigación solo para después fracasar a la hora de habilitar los fondos necesarios.
Wenn wir nicht die Kraft haben, die Finanzmittel auf die Zukunftsprojekte zu konzentrieren - und das heißt Streit und Auseinandersetzung und Entscheidung -, dann hat es keinen Sinn, von Innovation und Forschung zu reden, aber die Mittel dafür nicht zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras fracasar su intento de lograr la condonación, en el otoño de 2004 TB adeudaba un importe cercano a los 20 millones PLN.
Nachdem die Abschreibung der Verbindlichkeiten nicht erreicht wurde, beliefen sich die Rückstände von TB im Herbst 2004 auf etwa 20 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este estudio se investigó la eficacia de la adición de MabThera a la quimioterapia convencional (CVP: ciclofosfamida, vincristina y prednisolona), para lo cual se determinó cuánto tardaba en fracasar el tratamiento.
Cyclophosphamid, Vincristin und Prednisolon) mit MabThera, indem untersucht wurde, wie lange es dauerte, bis die Behandlung nicht mehr anschlug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A través de los duros meses invernales el calor en el corazón de Arathorn estaba sólo mantenido por su miedo a fracasar en tan importantísima tarea.
All die langen Wintermonate wurde die Wärme in Arathorns Herz nur von der Angst überschattet, seine wichtigste Aufgabe nicht erfüllen zu können.
Korpustyp: Untertitel
…i fracasar a nuestro pueblo! nuestro pueblo!
Auch nicht unser Volk unser Volk.
Korpustyp: Untertitel
fracasarversagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información aportada resalta la importancia del medicamento en caso de fracasar los coccidiostáticos y las vacunas, dada la reducida disponibilidad de otros tratamientos (amprolio, sulfamidas) y la necesidad de rotarlos para así evitar/ posponer la aparición de resistencias.
Die vorgelegten Daten untermauerten die Bedeutung des Tierarzneimittels für die Anwendung in Fällen, in denen Kokzidiostatika und Impfstoffe versagt hatten, angesichts der begrenzten Verfügbarkeit anderweitiger Behandlungen (Amprolium, Sulfonamide) und der Notwendigkeit, diese Behandlungen zu rotieren, um eine Resistenzentwicklung zu vermeiden bzw. zu verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fueron reducidos, destruidos...... tras fracasar las armas y los recursos del hombre...... por las criaturas más diminutas, que Dios puso sobre la Tierra.
Sie wurden zerstört und vernichte…nachdem alle Waffen der Menschen versagt hatte…zerstört von den winzigsten Wesen, die von Gott geschaffen wurden.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué fuerza lleve yo en la sangr…...pero te juro que no dejaré caer a Ciudad Blanc…...ni fracasar a nuestro pueblo.
Ich weiß nicht, welche Kraft ich habe, aber ich schwöre dir, weder fällt die Weiße Stadt, noch versagt unser Volk.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué fuerza lleve yo en la sangr…...pero te juro que no dejaré caer a ciudad Blanc…...ni fracasar a nuestro pueblo.
Ich weiß nicht, welche Kraft ich in meinem Blut habe, aber ich schwöre dir, weder fällt die Weiße Stadt, noch versagt unser Volk.
Korpustyp: Untertitel
No, no he apoyado a ese chico sólo para verle fracasar.
Nein, ich habe diesen Jungen nicht vorbereitet, nur um zu sehen, wie er versagt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dar las gracia…...a mi familia, a mi madre y a mi padre, po…...fracasar tan miserablemente como padres que me forzaron a escapa…...de la mediocridad de Améric…...y encontrar un propósito noble y espiritual como soldado sagrado de Dios.
Danken möchte ic…meine Familie, meiner Mom und meinem Dad, dafü…dass sie als Eltern so elendig versagt haben, so dass ich gezwungen wurde, aus der verweichlichten Borniertheit Amerikas zu flüchten und so, eine edle und geistliche Bestimmung, als heiliger Krieger Gottes gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Quiero agradece…a mi familia, mi madre y mi padre, po…...fracasar tan miserablemente como padres que fui forzad…...a escapar de la mediocridad de América …...encontrar un propósito noble y espiritual como soldado sagrado de Dios.
Danken möchte ic…meine Familie, meiner Mom und meinem Dad, dafü…dass sie als Eltern so elendig versagt haben, so dass ich gezwungen wurde, aus der verweichlichten Borniertheit Amerikas zu flüchten und so, eine edle und geistliche Bestimmung, als heiliger Krieger Gottes gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
fracasarfehlschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes ideas pueden fracasar, señor Presidente, y verdaderamente me preocupa este proyecto europeo.
Große Ideen können fehlschlagen, Herr Präsident, und ich mache mir bei diesem europäischen Projekt wirklich große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no se tiene en cuenta que en cada clase hay un alumno qué está más enterado que la profesora o el profesor, entonces la iniciativa solamente podrá fracasar.
Wenn aber nicht beachtet wird, daß in jeder Klasse ein Schüler sitzt, der besser Bescheid weiß als Lehrerinnen oder Lehrer, dann kann die Initiative nur fehlschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa lo buenas que sean las decisiones políticas que se tomen; las buenas políticas pueden fracasar si no disponemos de mecanismos de elaboración eficaces.
Ganz gleich, wie gut die politischen Entscheidungen auch sein mögen, gute Politik kann fehlschlagen, wenn wir keine effizienten Umsetzungsmechanismen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas, unas veces pueden triunfar y otras fracasar.
So etwas kann mitunter erfolgreich sein, aber auch manchmal fehlschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que la legislación en materia de insolvencia también debe establecer normas sobre la liquidación de una empresa de manera que resulte lo menos perjudicial y lo más beneficiosa posible para todas las partes, tras comprobar que el rescate de la empresa puede fracasar o ha fracasado;
N. in der Erwägung, dass das Insolvenzrecht auch Regeln für die Abwicklung eines Unternehmens festlegen sollte, so dass diese am wenigsten schädlich und von größtem Nutzen für alle Beteiligten ist, wenn festgestellt wurde, dass die Unternehmensrettung wahrscheinlich fehlschlagen wird oder bereits fehlgeschlagen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la legislación en materia de insolvencia también debe establecer normas sobre la liquidación de una empresa de manera que resulte lo menos perjudicial y lo más beneficiosa posible para todas las partes, tras comprobar que el rescate de la empresa puede fracasar o ha fracasado;
in der Erwägung, dass das Insolvenzrecht auch Regeln für die Abwicklung eines Unternehmens festlegen sollte, so dass diese am wenigsten schädlich und von größtem Nutzen für alle Beteiligten ist, wenn festgestellt wurde, dass die Unternehmensrettung wahrscheinlich fehlschlagen wird oder bereits fehlgeschlagen ist;
Korpustyp: EU DCEP
fracasarscheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los costes de la enésima estrategia servirán únicamente para seguir financiando la palabrería, hago un llamamiento a las instituciones europeas para que compensen a las decenas de pequeños empresarios de mi región, el Véneto, que se han quitado la vida antes de ver fracasar a sus pequeñas empresas.
Wenn die Kosten der x-ten Strategie immer noch lediglich das Gerede finanzieren, fordere ich die europäischen Institutionen auf, bei den dutzenden Kleinunternehmern in meiner Region, Veneto, Wiedergutmachung zu leisten, die sich lieber das Leben genommen haben als zu sehen, wie ihr kleines Unternehmen scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no se ha movido apenas y por el momento parece como si todo este concepto fuese a fracasar.
Der Rat hat sich kaum bewegt, und es sieht im Augenblick eher so aus, daß das ganze Konzept erst einmal scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un importante semanario alemán publicó un artículo la semana pasada en el que se describe cómo un ciudadano común y corriente deseaba volver a matricular un automóvil alemán en Italia, sólo para fracasar ocho meses más tarde, tras darse cuenta de que sencillamente es imposible.
Aber in einer großen deutschen Wochenzeitung ist in der vergangenen Woche ein Artikel darüber erschienen, wie ein einfacher Bürger ein Auto aus Deutschland nach Italien ummelden will und nach acht Monaten scheitert und feststellt, dass es einfach nicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar al Parlamento que hubo momentos en los que parecía que todo el proceso jurídico iba a fracasar.
Ich möchte daran erinnern: Es schien ja einmal so, dass der ganze Gesetzgebungsprozess scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les importaría verle fracasar.
Ihnen wäre es völlig egal, wenn ihr scheitert.
Korpustyp: Untertitel
No les importaría verlos partir y fracasar.
Ihnen wäre es völlig egal, wenn ihr scheitert.
Korpustyp: Untertitel
fracasarverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, BusinessEurope - al igual que UNICE en aquella época - ha hecho todo lo posible para bloquear esta revisión y para hacer fracasar la consulta.
Allerdings mühte sich seitdem BUSINESSEUROPE - seinerzeit unter dem Namen UNICE - nach Kräften, diese Überarbeitung zu bremsen und zu verhindern, dass die Konsultation zu einem Ergebnis führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, puesto que el «no» de un solo país puede hacer fracasar el proceso de adopción del Tratado constitucional en toda la Unión Europea, no podemos seguir considerando que los procedimientos de ratificación sean nacionales.
– Herr Präsident, wenn man sich vor Augen hält, dass das Nein eines einzigen Landes die Annahme des Verfassungsvertrages für die gesamte Europäische Union verhindern kann, kann man nicht mehr die Auffassung teilen, dass die Ratifizierungsverfahren im einzelstaatlichen Rahmen ablaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería permitir que ningún intento de ofuscación -ya sea hablando de una paz económica o insistiendo en que los árabes reconozcan el carácter judío del estado de Israel- haga fracasar el objetivo de poner fin a la ocupación inadmisible.
Es darf nicht zugelassen werden, dass Vernebelungsversuche - sei es Gerede über einen Wirtschaftsfrieden oder ein Beharren darauf, dass die Araber den jüdischen Charakter des Staates Israel anerkennen - das Ziel der Beendigung dieser inakzeptablen Besetzung verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Basándonos en pruebas crecientes que apuntan a que Google está abusando de su monopolio en las búsquedas para hacer fracasar a la competencia, creemos que los responsables de formular políticas deben actuar sin demora para proteger la competencia, la transparencia y la innovación en las búsquedas de internet.
ES
Da es immer mehr Hinweise darauf gibt, dass Google sein Monopol bei der Online-Suche missbraucht, um Wettbewerb zu verhindern, sind wir der Ansicht, dass politische Entscheidungsträger jetzt handeln müssen, um Wettbewerb, Transparenz und Innovationen im Bereich der Online-Suche zu wahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero el arresto, hace un mes, de un espía que había hecho fracasar varias acciones de esa organización [1] hace pensar que esta vez las cosas pudieran ser diferentes.
Allerdings deutet die Verhaftung vor einem Monat eines Spions, der Unternehmen der Organisation verhindern konnte [1] darauf hin, dass die Hisbollah diesmal reagieren könnte.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fracasarScheitern verurteilt ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente creo que no es realista admitir en estos momentos que la Cumbre de Copenhague está destinada a fracasar o que no tendrá por resultado un acuerdo concluyente que deban ratificar todas las partes.
Ich persönlich denke nicht, dass es realistisch ist, zum jetzigen Zeitpunkt zu erklären, dass der Gipfel in Kopenhagen zum Scheiternverurteiltist oder nicht zu einem abschließenden Übereinkommen führen wird, das von allen Parteien unterzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes afirman que el Protocolo de Kioto del Convenio Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático está destinado a fracasar, ya que el resto del mundo espera que aquellos países que ya participan en él no cumplan sus obligaciones, ofreciéndoles así la excusa perfecta para justificar su decisión de no participar desde un principio.
Es fehlt nicht an Stimmen, die behaupten, dass das Kyoto-Protokoll zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen zum Scheiternverurteiltist, da die übrige Welt nur darauf wartet, dass die bereits an ihm teilnehmenden Länder ihren Verpflichtungen nicht nachkommen und dadurch einen idealen Vorwand für ihre Entscheidung liefern, überhaupt nicht daran teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, una de las comisiones con más grupos de presión del Parlamento, considera que este enfoque va a fracasar.
Der Umweltausschuss vertritt als einer der Ausschüsse des Europäischen Parlaments, die am meisten von Interessenvertretern aufgesucht werden, die Auffassung, dass ein derartiger Ansatz zum Scheiternverurteiltist.
Korpustyp: EU DCEP
El Cuarto Reich es un sueño destinado a fracasar.
Das Vierte Reich ist ein Traum, der zum Scheiternverurteiltist.
Korpustyp: Untertitel
fracasarMisserfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitirnos fracasar ahora con respecto a un texto que es simbólico para la Unión Europea.
Wir können uns keinen weiteren Misserfolg im Hinblick auf einen Text erlauben, der für die Europäische Union von symbolischem Wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra explicación convincente la da un inversionista de capital de riesgo que atribuye a la sociedad china un gran espíritu empresarial que proviene, según cree, del hecho de que la cultura china no se avergüenza fácilmente por fracasar en una empresa comercial.
Eine weitere überzeugende Erklärung für den Boom stammt von einem Repräsentanten der Risikokapitalbranche, der in der chinesischen Gesellschaft ein enormes Potenzial unternehmerischer Energie ortet, die aus seiner Sicht von der Tatsache herrührt, dass geschäftlicher Misserfolg in der chinesischen Kultur nicht mit großer Schande verbunden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fracasar la cooperación, la empresa mexicana se apropió de unas decenas de grúas por un valor de 15 millones de euros.
Als alles darauf hindeutete, dass die Zusammenarbeit sich zu einem Misserfolg entwickeln würde, eignete sich dass mexikanische Unternehmen einige Dutzend Kräne im Wert von 15 Millionen Euro an.
Korpustyp: EU DCEP
Al fracasar la cooperación, la empresa mexicana se adjudicó unas decenas de grúas por un valor de 15 millones de euros.
Als alles darauf hindeutete, dass die Zusammenarbeit sich zu einem Misserfolg entwickeln würde, eignete sich dass mexikanische Unternehmen einige Dutzend Kräne im Wert von 15 Millionen Euro an.
Korpustyp: EU DCEP
fracasarScheitern verurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante milenios se han librado guerras cruentas para convertirla en una unificación, pero fracasaron y volverían a fracasar.
Seit Jahrtausenden wurden blutige Kriege geführt, um eine Einheit zu schaffen. Diese Krieg sind gescheitert, und sie waren auch zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que instituyamos un modelo financiero apropiado y una base para asegurar que todos tengan pensiones universales, el sistema acabará por fracasar como consecuencia de la demografía y de otras prioridades que pueden surgir.
Solange wir kein geeignetes Finanzierungsmodell und keine Basis für die Sicherung universeller Renten für alle schaffen, ist das System aufgrund der demographischen Herausforderungen und anderer Prioritäten, die sich ergeben können, zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la delegación de Rusia tiene una recomendación similar, la cumbre está destinada a fracasar.
Falls die russische Delegation eine ähnliche Empfehlung hat, ist der Gipfel zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política basada en la ficción y en la doble moral tarde o temprano va a fracasar.
Eine Politik auf Grundlage von Unaufrichtigkeit und Doppelmoral ist früher oder später zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fracasarscheiterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fracasar el proyecto y perder Siria a la vez la región del Golán en 1967 a manos de Israel, empezaron a sembrarse las semillas de un régimen autoritario y militarista.
Als dieses Vorhaben scheiterte und Syrien 1967 auch die Golanhöhen an Israel verlor, wurde damit der Nährboden für ein autoritäres Militärregime in Syrien gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fracasar el primer intento de privatizar el WestLB, la Comisión quiso tener la suficiente certeza de que el banco podía volver a ser viable con ayuda del plan de reestructuración presentado.
Da der erste Versuch, die WestLB zu privatisieren, scheiterte, wollte die Kommission hinreichende Gewissheit dafür erhalten, dass die Bank mit Hilfe des vorgelegten Umstrukturierungsplans wieder rentabel werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la prensa bajo control, otros derechos políticos fueron rápidamente restringidos y la democracia de Indonesia volvió a fracasar.
Nachdem man die Presse unter Kontrolle gebracht hatte, wurden auch rasch andere politische Rechte beschnitten und die indonesische Demokratie scheiterte erneut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su día, estas modalidades hicieron fracasar la propuesta inicial de segunda directiva sobre el Derecho de sociedades, publicada en 1984.
Die Vorschriften über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer aus einer grenzübergreifenden Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft, an denen der erste Vorschlag zur 10. Gesellschaftsrichtlinie von 1984 scheiterte, sollen nun im Wege dieses Richtlinienvorschlags geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
fracasargescheiterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal incertidumbre es política y se centra en Pakistán, que es un Estado en vías de fracasar.
Die größten Ungewissheiten sind politischer Natur und drehen sich um Pakistan, einen gescheiterten Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de fracasar en dos matrimonio…...he aprendido bien lo que funciona y no funciona entre 2 personas.
Ich habe meine beiden gescheiterten Ehen erlebt und daraus hab ich viel gelernt. Ich weiß wann was klappt und wann nicht zwischen zwei Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Apoyó en 1886 el pronunciamiento militar cuya finalidad era proclamar la República, pero al fracasar este tuvo que exiliarse en París.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fracasarfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero anticipar que esta directiva va a fracasar ante el Tribunal de Justicia Europeo, y el Parlamento y la Comisión se pondrán en ridículo igual que la primera vez si no estamos dispuestos a analizar los aspectos jurídicos.
Ich sage voraus, auch diese Richtlinie wird vor dem EuGH fallen, und das Parlament und die Kommission werden sich genauso blamieren wie beim ersten Mal, wenn wir nicht bereit sind, die rechtlichen Aspekte zu prüfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Tú fueras y te esforzaras en la batalla, Dios te Haría fracasar delante del enemigo.
sondern ziehe du hin, daß du Kühnheit beweisest im Streit. Sollte Gott dich fallen lassen vor deinen Feinden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque en Dios hay poder para ayudar o para hacer fracasar.
Denn bei Gott steht die Kraft zu helfen und fallen zu lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fracasarnicht gelungen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la agenda de Lisboa, le digo a nuestro Taoiseach que hemos vuelto a fracasar en el progreso de nuestra tan citada ambición para que la UE se convierta en la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo para 2010.
Was die Lissabonner Agenda angeht, so sage ich unserem Taoiseach, dass es uns wieder nichtgelungenist, Fortschritte hinsichtlich unseres viel zitierten Zieles zu erreichen, die EU bis zum Jahr 2010 zur wettbewerbfähigsten wissensbasierten Wirtschaft in der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo intentó en principio rechazar de plano la propuesta de la Comisión y, al fracasar, pretendió al menos moderarla.
Da gab es eine Gruppe, die zunächst versucht hat, den Kommissionsvorschlag ganz zurückzuweisen, und als das nichtgelungenist, ihn zumindest zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasarkonterkarieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de efectuar ataques prolongados podría hacer fracasar la perspectiva de que se produzcan cambios políticos positivos en la generación más joven, reduciendo de este modo las probabilidades de que surja un Irán más democrático y benigno en el futuro.
Der Prozess fortgesetzter Luftangriffe könnte die positiven politischen Veränderungen innerhalb der jüngeren Generation konterkarieren und so die Chancen darauf, dass sich in der Zukunft ein demokratischerer, ungefährlicherer Iran herausbildet, verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para no hacer fracasar los efectos pretendidos con la introducción de Basilea III, se propone a la Comisión que antes de la introducción de las NIIF 9 se traten en un estudio de impacto las siguientes cuestiones: 1.
Um die mit der Einführung von Basel 3 erwünschten Effekte nicht zu konterkarieren, schlage ich der Kommission vor, vor der Einführung von IFRS 9 in einer Auswirkungsstudie folgende Fragen zu behandeln: 1.
Korpustyp: EU DCEP
fracasarerfolglosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como también se señaló en la Decisión no 363/11/COL, la situación financiera de VBS Investment Bank hf. se deterioró sensiblemente después de fracasar la negociación entre el banco y sus acreedores y accionistas, y, posteriormente, en 2010, los acreedores del banco cesaron todas las negociaciones.
Wie auch in dem Beschluss Nr. 363/11/COL festgestellt worden war, verschlechterte sich die Finanzlage der Investitionsbank VBS hf. nach erfolglosen Verhandlungen zwischen ihr und ihren Gläubigern und Gesellschaftern erheblich, woraufhin die Gläubiger der Bank 2010 alle Verhandlungen einstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de marzo de 2003, a la vista de la evaluación citada y después de fracasar las negociaciones con el denunciante, las autoridades de la región de Moravia meridional decidieron celebrar negociaciones para que otros operadores se hicieran cargo de la prestación de los servicios de transportes.
Aufgrund dieser Bewertung und nach erfolglosen Verhandlungen mit dem Beschwerdeführer beschlossen die Behörden der Südmährischen Region am 24. März 2003, mit anderen Betreibern Verhandlungen über die Erbringung von Verkehrsdiensten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fracasarversagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi único crimen fue fracasar.
Mein einziges Verbrechen ist, dass ich versagte.
Korpustyp: Untertitel
Lamento decirle que he vuelto a fracasar.
Es ist hart zuzugeben, dass ich wieder versagte.
Korpustyp: Untertitel
fracasargescheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, el espíritu de Oslo y de Camp David estaban presentes, también es cierto que acababa de fracasar Camp David, pero la paz estaba muy cerca.
Damals waren der Geist von Oslo und der von Camp David präsent, und obgleich Camp David gerade gescheitert war, konnten wir ihn so nahe an diesem Frieden doch noch spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Nuestros líderes europeos han vuelto a fracasar a la hora de desbloquear el punto muerto en las negociaciones en vista de la conferencia de Copenhague.
schriftlich. - Unsere europäischen Entscheidungsträger sind erneut daran gescheitert, den Stillstand der Verhandlungen für die Konferenz in Kopenhagen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasardurchfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sean cuales fueren las medidas que se adopten para salvar la cara, la reunión que se celebrará en Hong Kong a mediados de diciembre para concluir la actual Ronda del Desarrollo de las negociaciones comerciales mundiales fracasará casi con toda seguridad en la única prueba que importa:
Welche Maßnahmen auch getroffen werden, um das Gesicht zu wahren, das Treffen in Hongkong zum Abschluss der aktuellen Entwicklungsrunde der Welthandelsgespräche Mitte Dezember wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei dem einzigen wichtigen Test durchfallen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "fracasar"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Decididamente, ustedes merecen fracasar!
Also wirklich, Sie verdienen ihre Niederlage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es adaptarse o fracasar.
Man passt sich an oder ist raus.
Korpustyp: Untertitel
Y no me gusta fracasar.
Und ich will keiner sein.
Korpustyp: Untertitel
Fracasar no es una opción.
Mißerfolg ist keine Option.
Korpustyp: Untertitel
Toda la película podría fracasar.
Dieser ganze Film könnte den Bach untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los demás tienen que fracasar".
Nein, die anderen müssen erfolglos sein."
Korpustyp: Untertitel
En su defecto se puede fracasar mucho.
In Ermangelung dieser Politik kann viel schief gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crees que su sueño puede fracasar.
Sein Traum ist bald vorbei, denkst du.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sea para fracasar, quiero esa oportunidad.
Auch wenn ich versage, ich will die Chance!
Korpustyp: Untertitel
Si me ven, la misión puede fracasar.
Wenn sie mich sehen, ist die Mission im Eimer.
Korpustyp: Untertitel
No quiero fracasar en el matrimonio a mi edad.
Es soll eine gute Ehe werden.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha hecho fracasar la operación "última oportunidad".
- Sie haben die ganze Operation verpatzt, so kurz vorm Ziel!
Korpustyp: Untertitel
Algunos nacieron para fracasar, otros tienen el empuje con ellos.
Manche sind zum Verlieren geboren, andere werden dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Las diligencias de las Naciones Unidas han vuelto a fracasar.
Die Einmischung der Vereinten Nationen hat wieder als Fiasko geendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Negociaciones con el imperio Klingon a punto de fracasar.
Die Verhandlungen mit den Klingonen stehen vor dem Abbruch.
Korpustyp: Untertitel
Hasta tú me has dicho que vas a fracasar.
Sie haben mir gesagt, es wäre alles schiefgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro matrimonio estuvo condenado a fracasar desde el principio.
Unsere Ehe war von Anfang an dem Untergang geweiht.
Korpustyp: Untertitel
Si nunca un funeral ha podido fracasar, aquel lo hizo
Wenn je etwas ein Flop war, dann diese Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
Ha demostrado su inteligencia superio…...y ha hecho fracasar los planes del almirante Kirk.
Sie haben Ihren überlegenen Intellekt bewiese…...und Admiral Kirks Pläne zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Pasará a la segunda fase si la primera fracasa. - ¿Qué significa fracasar?
Er geht zur Phase zwei über, wenn die erste misslingt. - Was heißt misslingt?
Korpustyp: Untertitel
De este modo, el proceso de privatización exigido por la Comisión correría grandes riesgos de fracasar.
Der Erfolg der von der Kommission selbst verlangten Privatisierung der Danziger Werft wäre dann gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Europa sigue estando en cabeza, pero Galileo no puede fracasar en la fase de aplicación.
Europa hat noch einen Vorsprung, aber Galileo darf in der Implementierungsphase kein Schnitzer passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún en el final, las fuerzas de las tiniebla…...harán fracasar al rey de los dioses.
Selbst am Ende behindern die Mächte der Dunkelheit die Könige der Götter!
Korpustyp: Untertitel
Creen que estos idiota pueden hacer triunfar o fracasar una película
Sie denken, diese Freaks können einen Film zu einem Erfolg oder zu einem Flop machen,
Korpustyp: Untertitel
Justi…con tú disponible para el fina…el plan no puede fracasar.
Ich glaube, mit dir als Ersatzmann für den Nachschlag, ist dieser Plan idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
Incluso la amenaza de Hannah podría hacer fracasar todos sus avances.
Selbst die Bedrohung, dass Hannah hinter ihr her ist, könnte alle Fortschritte zunichte machen, die sie macht.
Korpustyp: Untertitel
Y no se deja intimidar por las posibilidades que tienen de fracasar.
Und sich weigern, sich von Fehlschlägen einschüchtern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Fracasar.…in miedo a los antojos de los accionistas o del consejo,
Fehler zu machen.…hne Angst vor den Aktionären oder dem Vorstand.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Harry tiene una pequeña falla que lo hace fracasar como vendedor.
Naja, Harry hat einen kleinen Fehler als Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
Ni inundaciones, ni plagas fracasar nos harán. La escoria holnista el correo no detendrá".
Gangsterhölle und Kugelgekrac…...Flut und Pest, wir sind getros…...kein Schwein von Holnist stoppt die Post.
Korpustyp: Untertitel
¡Preferirías ver fracasar el restaurante antes que triunfar con la idea de Rick!
Du würdest eher mit anschauen, wie das Lokal zu Grunde geht, als die Idee von Rick anzunehmen!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nivel de seguridad en Europa tras fracasar el acuerdo TFTP (SWIFT)
Betrifft: Sicherheitsniveau in Europa nach der Ablehnung des TFTP-Abkommens (SWIFT)
Korpustyp: EU DCEP
Ni creo que Rusia sea tan inherentemente autocrática que la democracia ha de fracasar invariablemente.
Ebenso wenig glaube ich, dass Russland von Natur aus so autokratisch ist, dass Demokratie dort keine Chance hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se acabó! La única manera que puedes tener éxito es viéndome fracasar?
Geht es dir nur gut, wenn ich versage?
Korpustyp: Untertitel
El camino al éxito a menudo está lleno de tropiezos, obstáculos y el miedo a fracasar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Según dijo, la Estrategia de Lisboa va a fracasar en Bulgaria porque no está lista para entrar en la UE.
All diese Fragen würden zu den Prioritäten der französischen Präsidentschaft zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que deberíamos agradecer a las organizaciones benéficas que se hayan responsabilizado de estas necesidades como siempre, sin fracasar.
Meiner Meinung nach sollten wir den Wohltätigkeitsorganisationen dafür danken, dass sie so spontan und wie immer bestimmt die Verantwortung für die Notlage übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos volvemos a fracasar, seremos para siempre el hazmerreír y nadie nos tomará en serio.
Wenn die Europäer wieder umfallen, sind wir endgültig eine Lachnummer, die niemand ernst nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos a fracasar si creemos que el crecimiento nos va a sacar de este atolladero.
Ich glaube, daß wir keinen Erfolg haben werden, wenn wir annehmen, daß Wachstum uns aus dieser Zwickmühle befreien wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos, yo y otros, grandes esperanzas en la reunión de Luxemburgo; en realidad no debe fracasar.
Deshalb haben viele, auch ich selbst, große Erwartungen an die Luxemburger Konferenz. Sie darf eigentlich kein Mißerfolg werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gobierno puede ejercer su influencia sobre 16 de los 30 votos funcionales, puede hacer fracasar las propuestas de los legisladores elegidos por voto directo.
Wenn die Regierung 16 der 30 funktionalen Stimmen beeinflussen kann, kann sie Anträge der direkt gewählten Abgeordneten vereiteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede esperar que López Obrador y sus partidarios intenten incansablemente hacer fracasar sus planes, pero es poco probable que derriben al gobierno.
Lopez Obrador und seine Anhänger werden vermutlich weiterhin unablässig versuchen, Calderons Pläne zu sabotieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo que tardaba en fracasar el tratamiento durante los 50 días de su duración.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Zeitraum bis zum Behandlungsversagen im Lauf der 50-tägigen Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo podemos fracasar también a la hora de tener en cuenta las serias dudas existentes sobre las industrias electrónica y textil?
Wie können wir es verabsäumen, die ernsten Zweifel über die Textil- und die Elektronikindustrie zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre Europa y sobre los demás países más avanzados pesa la responsabilidad de hacer fracasar o de convertir en un éxito Doha.
Auf Europa und den anderen hoch entwickelten Ländern lastet die Verantwortung dafür, ob die Konferenz in Doha ein Fehlschlag oder zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, y creo que puedo hablar en nombre de mi Grupo, creemos que esta actitud sólo puede fracasar, como de hecho ya se ha demostrado en varias ocasiones.
Wir persönlich sind der Ansicht, und ich denke, ich kann dies im Namen meiner Fraktion sagen, daß diese Vorgehensweise zum Mißerfolg verurteilt ist. Dies hat sich bereits in mehreren Fällen erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los irlandeses, al elegir claramente la independencia, la libertad y la identidad nacional, han hecho fracasar el super-Estado federal con el que algunos sueñan.
Mit ihrer klaren Entscheidung zu Gunsten der Unabhängigkeit, der Freiheit und der nationalen Identität haben die Iren dem föderalen Superstaat, von dem einige träumen, eine klare Absage erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, estos gobiernos no tienen derecho a fracasar en la implantación de una política que responda a las expectativas de los ciudadanos.
Diese Regierungen dürfen sich keinen Fehlschlag bei der Umsetzung einer Politik leisten, auf der die Hoffnungen der Bürger ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, muchas empresas que se han visto amenazadas con fracasar durante años, están ahora resurgiendo gracias a las ayudas estatales o generando pérdidas.
Auf der anderen Seite gibt es massenweise Firmen, die viele Jahre lang kurz vor dem Aus standen und mit staatlichen Beihilfen gestützt wurden oder Verluste gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el ministro de exteriores chino, los tibetanos deben cesar en sus intentos de hacer fracasar los Juegos Olímpicos.
Laut dem chinesischen Außenminister müssten die Tibeter die Versuche, die olympischen Spiele zu ruinieren, einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían tomarse medidas para garantizar el respeto del derecho a la cultura y hacer fracasar a los enemigos de la libertad, que pretenden instaurar su orden cultural.
Maßnahmen müßten ergriffen werden, um die Einhaltung des Rechts auf Kultur zu gewährleisten und um den Feinden der Freiheit, die anderen ihre kulturelle Ordnung aufzwingen wollen, einen Strich durch die Rechnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta central es si los líderes de Europa están jugando deliberadamente a fracasar, con la esperanza de que el problema desaparezca de algún modo.
Die zentrale Frage wird sein, ob die europäischen Staats- und Regierungschefs bewusst auf die Verlierertaktik setzen, in der Hoffnung dass sich das Problem dadurch von selbst erledigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se inscribe por tanto de manera natural entre las sustancias aptas para retrasar el envejecimiento, ya que hace fracasar las diversas patologías causadas por los radicales libres.
Es schreibt sich folglich auf natürliche Weise unter den Substanzen ein, die dazu fähig sind, das Altern hinauszuzögern und lässt die verschiedenen Pathologien, die durch die freien Radikale induziert werden, leer laufen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si la biografía falta, tu publicación probablemente fracasar meramente técnico en los portales, sin que los redactores de esas online tiendas lo han oidos alguna vez.
Fehlt die Label-Biografie, fällt Dein Release wahrscheinlich rein technisch bei diesen Portalen durch, ohne dass die Redakteure dieser Online Shops Dein Release jemals gehört haben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Si el logo falta, tu publicación probablemente fracasar meramente técnico en los portales, sin que los redactores de esas online tiendas lo han oidos alguna vez.
Fehlt das Logo, fällt Dein Release wahrscheinlich rein technisch bei diesen Portalen durch, ohne dass die Redakteure dieser Online Shops Dein Release jemals gehört haben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Según se ha indicado, Mohammad Chawraba, hizo fracasar en 5 ocasiones intentos de respuesta al asesinato del jefe militar del Hezbollah Imad Moughniyé, perpetrado en 2008.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hacer excepciones con productos alimenticios con alto contenido de grasas, sal o azúcar en el perfil nutricional (o establecer umbrales más altos para productos específicos) haría fracasar totalmente el objetivo del Reglamento.
Werden jedoch bei der Festlegung der Nährwertprofile für Lebensmittel mit hohem Fett-, Salz- oder Zuckergehalt Ausnahmen gemacht (oder für spezielle Produkte höhere Schwellenwerte festgelegt), würde damit der gesamte Zweck der Verordnung verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Georges BERTHU (NI, F) intervino en nombre de los no inscritos para criticar las voces que piden que el Tratado Constitucional pueda concluirse antes de mayo, pues en su opinión son esas prisas las que pueden hacer fracasar las negociaciones.
Da die Feierliche Sitzung mit dem UN-Generalsekretär Kofi ANNAN länger als geplant dauerte, wurde die Abstimmung erneut verschoben (auf Mittwoch, den 11.02.2004).
Korpustyp: EU DCEP
Visto el caso de Sulim Chadisov y otras 19 personas de etnia chechena, a las que Alemania podría expulsar a Rusia tras fracasar en sus intentos de obtener el reconocimiento del estatuto de refugiados políticos,
unter Hinweis auf den Fall von Sulim Chadisow und 19 weiteren Tschetschenen, die im Anschluss an ihre fehlgeschlagenen Bemühungen, den Flüchtlingsstatus zugesprochen zu bekommen, Gefahr laufen, zwangsweise von Deutschland nach Russland zurückgeführt zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
Sin mostrar trazas del agitador que se decía que era, pidió consejos acerca de cómo reformar su economía y explicó sus aprensiones realistas y premonitorias de que la derecha estadounidense intentaría hacer fracasar su gestión como presidente.
Vielmehr bemühte er sich um Rat, wie die Wirtschaft in Haiti zu reformieren sei und äußerte vorausahnend seine Besorgnis, dass die amerikanische Rechte möglicherweise seine Präsidentschaft zerstören könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un jurista estadounidense, Lon Fuller, nos advirtió que una de las formas en las que puede fracasar un sistema legal se presenta cuando no hay congruencia entre las normas legales y las acciones oficiales.
Der amerikanische Jurist Lon Fuller wies uns darauf hin, dass einer der Gründe, warum ein Rechtssystem aufhören kann, eines zu sein, die Nichtübereinstimmung zwischen Rechtsvorschriften und staatlichem Handeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted, al principio de su presidencia, va a comportarse de esta manera hacia Hedy d'Ancona, diputada eminente durante muchos años, y hacia los demás diputados del Parlamento Europeo, me parece que su presidencia va a fracasar casi instantáneamente.
Wenn Sie sich bereits zu Beginn Ihrer Präsidentschaft gegenüber Hedy d'Ancona, seit vielen Jahren ein ehrenwertes Mitglied dieses Parlaments, und den anderen Abgeordneten so verhalten, dann gehe ich davon aus, daß Ihre Präsidentschaft nur von kurzer Dauer sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reciente conferencia sobre el comercio de especies amenazadas (CITES), se asociaron con sus aliados japoneses para hacer fracasar por completo nuestro intento de aplicar una prohibición comercial sobre el atún rojo.
Auf der letzten Konferenz zum Handel mit gefährdeten Arten (CITES) haben sie sich mit ihren japanischen Verbündeten zusammengetan, um unseren Versuch, ein Handelsverbot für Roten Thun einzuführen, auf der ganzen Linie zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quiero pedir al Consejo y a la Comisión que reconsideren la pregunta de cómo es posible, tras el éxito en Georgia, pero antes en Serbia y en Ucrania, que la situación corra el riesgo de volver a fracasar.
Vor allem an den Rat und die Kommission ergeht meine Bitte, sich erneut mit der Frage zu befassen, wie nach einem solchen Erfolg in Georgien, davor aber in Serbien, sowie in der Ukraine nun wieder die Gefahr einer entgegengesetzten Entwicklung bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace 20 años, cada formación política en el poder trata de lograr la paz con los Tigres tamiles y, siempre, la oposición hace fracasar el proceso de paz.
Seit 20 Jahren versucht jede an der Macht befindliche politische Formation, mit den tamilischen Befreiungstigern Frieden zu schließen, und jedes Mal wird der Friedensprozess durch die Opposition sabotiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando el actual Primer Ministro estaba en la oposición, hizo fracasar el proyecto de la Presidenta de conceder más autonomía a los tamiles en el noreste del país, donde son mayoritarios.
So hat der heutige Premierminister, als er sich in der Opposition befand, das Projekt der Präsidentin zu Fall gebracht, den Tamilen im Nordosten des Landes, wo sie in der Mehrheit sind, mehr Autonomie zuzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, Eritrea hizo fracasar una resolución regional con ocasión de la Asamblea ACP de noviembre de 2001, al negarse a examinar el problema de las relaciones entre los dos Estados.
Eritrea brachte unter anderem eine regionale Entschließung im Rahmen der AKP-Versammlung vom November 2001 zu Fall, indem es eine Behandlung des Problems der Beziehungen zwischen den beiden Staaten ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero una transparencia total en todo el procedimiento, junto con una labor de relaciones públicas de gran alcance, que no puede fracasar en su misión de mejorar la percepción del público de la Unión Europea.
Ich erwarte deshalb unbedingt Transparenz im gesamten Verfahren, verbunden mit einer breiten Öffentlichkeitsarbeit, die das Erscheinungsbild der Europäischen Union nur noch verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos todas las disposiciones que suponen una mejor información y mayores derechos para los representantes de los asalariados, así como todas las medidas que ofrecen mayores medios para iniciar las movilizaciones necesarias, a fin de hacer fracasar los planes patronales.
Wir unterstützen alle Bestimmungen, die eine bessere Unterrichtung und mehr Rechte für die Arbeitnehmervertreter ermöglichen, sowie alle Maßnahmen, die die Mittel für die notwendigen Mobilisierungen erweitern, um die Arbeitgeberpläne zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que llegue a término, es decir, hasta la celebración de un referéndum de autodeterminación, en diciembre de 1999, hay que hacer fracasar los intentos de bloqueo del Gobierno marroquí.
Um diesen Prozeß wirklich zu Ende führen zu können, d.h. bis zur Durchführung des Referendums über die Selbstbestimmung im Dezember 1999, müssen die Blockadeversuche der marokkanischen Regierung vereitelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que, en numerosos filas de esta Asamblea, trataremos de hacer fracasar esta aceleración de un proceso que deja vacía la propia idea europea de cualquier contenido y de cualquier sentido.
Daher versuchen wir, wie ich glaube auf mehreren Seiten dieses Parlaments, diese Beschleunigung eines Prozesses aufzuhalten, der die europäische Idee völlig ihres Inhalts und ihrer Zielsetzung beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, además de fracasar en el refuerzo de los objetivos de Lisboa con la inclusión de un objetivo medioambiental, existen otros muchos asuntos que siguen sin resolverse.
Abgesehen davon, dass es versäumt wurde, die ökologische Dimension in der Lissabon-Strategie zu verankern, stehen noch zahlreiche weitere ungelöste Fragen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo GUE/NGL también ha querido hacer fracasar las maniobras de la derecha, que deseaba exonerar a la Comisión de sus responsabilidades, acusando solamente a dos comisarios socialistas.
Die GUE/NGL-Fraktion wollte auch die Manöver der Rechten vereiteln, die die Kommission von ihrer Verantwortung freisprechen wollte, in dem sie nur zwei sozialistische Kommissare beschuldigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te conocí por primera vez, eras una chica de 20 años, que acababa de ser rechazada por la academia de policía de Wheeling por fracasar en su evaluación psíquica.
Als ich dich zum ersten mal getroffen habe, warst du ein 20- jähriges Mädchen, was von der Polizei-Akademie ausrangiert wurde, wegen der Schwäche in der psychischen Analyse.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de intentar hacer fracasar la acusación constitucional para destituirlo y prolongar así la crisis, debería reconocer que Pakistán no se puede permitir más inestabilidad, y que salir del escenario de manera honorable le puede aportar cierto respeto.
Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que los dioses de los reyes de Siria les ayudan, yo también les ofreceré sacrificios, para que me ayuden a Mí. Pero ellos fueron los que lo hicieron fracasar a él y a todo Israel.
darum will ich ihnen opfern, daß sie mir auch helfen, so doch dieselben ihn und dem ganzen Israel zum Fall waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En 1912, el Capitán Robert Scott y sus hombres murieron dentro de la tienda a causa del agotamiento y del hambre, después de fracasar en su intento de ser los primeros hombres en alcanzar el Polo Sur.
Im Jahr 1912 starben Captain Robert Scott und seine Männer an Erschöpfung und Unterernährung in ihrem Zelt, nachdem sie erfolglos versucht hatten, als erste Menschen den Südpol zu erreichen.
Parte de la gracia de Octodad es hacerle realizar las cosas con su torpeza y fracasar, y nos gustaría anunciar que vamos a llevar esa gracia al mundo real con PlayStation Move.
Ein Teil des Spaßes ist es, mit Octodad ungeschickt umher zu tapsen und zu plumpsen und wir freuen uns ankündigen zu dürfen, dass dieser Spaß mit PlayStation Move-Unterstützung in die reale Welt integriert wird!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Desde la bizarra variedad de actos de Britain's Got Talent al poder para hacer estrellas de la serie de Pop Idol, Cowell ha demostrado saber cuándo algo va a ser popular y cuándo va a fracasar.
Von Britain’s Got Talent bis zu der “Entdecken-Sie-die-Sterne” Serien Pop Idol, Cowell hat erwiesen daβ er weiβt wenn etwas populär wird und wenn es zu verpuffen ist.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Immediatamente despues 2 de mayo de 1945 cuando tropas americanas liberaron Braunau, un equipo alemán trató de dinamitar la casa natal de Hitler, pero soldados de los EE.UU. hicieron fracasar este ataque.
AT
Unmittelbar nach der Befreiung Braunaus durch amerikanische Truppen am 2. Mai 1945 versuchte ein deutscher Stoßtrupp, Hitlers Geburtshaus in die Luft zu sprengen, doch vereitelten US-Soldaten diesen Angriff.
AT
Mientras tanto, el general Khalifa Haftar y el clan de Zintan han declarado la guerra a Ansar Al-Charia, luego de fracasar en su intento de ocupación militar de la sede del parlamento.
Seinerseits erklärten General Khalifa Haftar und der Zenten-Clan, nach ihrem missglückten Versuch das Parlament militärisch einzunehmen, den Krieg der Ansar Al-Scharia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de fracasar el proyecto de mercado electrónico de maquinaria en el año 2000, MachinePoint Consultants, S.L. apostó por asesorar y suministrar maquinaria industrial de ocasión a sus clientes.
Nachdem er zu einem Online-Gebrauchtmaschinen-Marktplatz im Jahr 2000, MachinePoint Wette auf die Beratung und Lieferung von gebrauchten industriellen Maschinen an seine Kunden in einer sehr professionellen Art und Weise zu erstellen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aprueba, en este sentido, el último plan de la UE para la paz en la región, pero opina que, sin una fuerte presión política y diplomática sobre ambas partes, acompañada de un calendario más claro, dicha iniciativa corre el peligro de fracasar una vez más;
begrüßt diesbezüglich den Fahrplan der Europäischen Union für Frieden in der Region, ist allerdings der Auffassung, dass eine solche Initiative ohne starken politischen und diplomatischen Druck auf beide Parteien in Zusammenhang mit einem eindeutigeren Zeitplan Gefahr läuft, einmal mehr wirkungslos zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo Europeo a adoptar nuevas iniciativas sobre la situación del Sahara Occidental para hacer fracasar las nuevas maniobras dilatorias del Gobierno marroquí y para hacer aplicar el plan de paz hasta que se organice un referéndum de autodeterminación justo y equitativo en el año 2000;
fordert den Europäischen Rat auf, neue Initiativen im Hinblick auf die Lage in der Westsahara zu ergreifen, um den erneuten Verzögerungsmanövern der marokkanischen Regierung ein Ende zu machen und für eine Anwendung des Friedensplans bis zur Veranstaltung eines gerechten, ausgewogenen Referendums über die Selbstbestimmung der Westsahara im Jahr 2000 zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Pierre Moscovici, puesto que de él se trata, y su amigo Dominique Strauss-Kahn, »toman como rehén» a la moneda única y asumen la inmensa responsabilidad de hacer fracasar el paciente y minucioso trabajo de la Comisión, del Consejo, del Parlamento y del Instituto Monetario de Fráncfort.
Herr Pierre Moscovici, denn um ihn geht es hier, und sein Komplize, Dominique Strauss-Kahn, nehmen die einheitliche Währung als Geisel und übernehmen die enorme Verantwortung dafür, die geduldige und minutiöse Arbeit der Kommission, des Rates, des Parlaments und des Währungsinstituts in Frankfurt zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creemos realmente que después de haber hecho fracasar la CIG, después de haber despachado Amsterdam y Luxemburgo, hay que orientarse hacia el desmantelamiento de la única política comunitaria, porque los Gobiernos socialistas de Gran Bretaña y de Alemania llevan a cabo a una escalada ultraliberal en materia de impuestos?
Meinen wir nach dem Debakel der Regierungskonferenz und nach den verpfuschten Tagungen von Amsterdam und Luxemburg ernsthaft, die einzige Gemeinschaftspolitik demontieren zu müssen, nur weil die sozialistischen Regierungen in Großbritannien und Deutschland sich in ultraliberaler Steuerpolitik überbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en tanto que diputados franceses, estamos resueltos a contribuir al desarrollo del movimiento social para hacer fracasar estos proyectos predadores del empleo y de las libertades y hacer prevalecer una lógica de cooperación y desarrollo duradero, verdadero envite de civilización para el tercer milenario.
Als französische Abgeordnete wollen wir unseren Beitrag zum sozialen Wandel leisten, um solche Projekte, welche den Verlust von Arbeitsplätzen und die Beschneidung von Freiheiten zur Folge haben, zu Fall zu bringen und einer von dauerhafter Zusammenarbeit und Entwicklung geprägten Logik zum Durchbruch zu verhelfen, die die wahre Herausforderung für das dritte Jahrtausend darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier institución financiera que sea demasiado grande o que esté demasiado interconectada para fracasar o que pudiera estarlo pronto deberá estar estrechamente regulada y vigilada en lo que se refiere a los riesgos y la suficiencia del capital en tiempo real o deberá dividirse en empresas menores.
Jedes Finanzinstitut, dass zu groß oder zu vernetzt ist, um bankrottzugehen, oder schnell zu einem solchen Institut werden könnte, muss in Echtzeit genau reguliert und im Hinblick auf die Angemessenheit von Risiko und Kapital überwacht werden oder in kleinere Unternehmen aufgespaltet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los escándalos de los servicios de salud mental en Leros y 20 años más tarde en el hospital Dromokaiteio de Atenas, el gobierno ha emprendido un programa de cierre de hospitales psiquiátricos, que corre el riesgo de fracasar debido a la escasez de fondos.
Nach den Skandalen um die psychiatrische Klinik auf der Insel Leros sowie 20 Jahre später um das Athener Krankenhaus Dromokaiteio hat die Regierung ein Programm zur Schließung psychiatrischer Krankenhäuser eingeleitet, das jedoch wegen mangelnder Finanzierung zu entgleisen droht.
Con el mismo porcentaje de votos, dependiendo de si el partido kurdo entra en el Parlamento o no, el AKP puede ganar 280 o 330 escaños y triunfar o fracasar en su intento de modificar la Constitución para instaurar una presidencia a la turca.
Mit demselben Stimmenanteil kann die AKP, abhängig davon, ob die kurdische Partei es ins Parlament schafft, entweder 280 oder 330 Sitze gewinnen; davon also hängt es ab, ob sie ihr Ziel, die Verfassung in Richtung eines Präsidialsystems "alla Turca" zu ändern, erreicht oder verfehlt.