Sie sind in der Lage, mithilfe Ihrer Erfahrung neue Methoden zu finden, um Bestehendes zu verbessern oder um einen Fehlschlag in einen Gewinn zu verwandeln.
Los fracasos políticos de la Conferencia Climática de Copenhague siguen estando frescos en la mente de los que toman las decisiones con respecto al medio ambiente.
Das politische Fiasko der Kopenhagener Klimakonferenz hinterlässt in den Köpfen derjenigen, die wichtige Entscheidungen für die Umwelt treffen, nach wie vor ein ungutes Gefühl.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El primer periodo de Putin en el poder demostró ser un éxito económico y un fracaso político.
Putins erste Amtszeit hat sich als wirtschaftlicher Erfolg und als politisches Fiasko erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steve faltó después del fracaso con Julio.
Steve ist nach dem Fiasko mit Julio verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Así acaba, en 1780, el proyecto del Neuhof en un fracaso y sólo el escribano de Basilea, Isaak Iselin, sigue creyendo en Pestalozzi y le anima a trabajar como escritor.
DE
So endet 1780 das Neuhofprojekt im Fiasko, und nur der Basler Stadtschreiber Isaak Iselin glaubt noch an Pestalozzi und ermuntert ihn zum Schriftsteller.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
¿No tenemos suficiente con el fracaso experimentado en Alemania?
Reicht uns die Pleite in Deutschland nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película fue un fracaso para el director y su estrella.
Der Film war eine furchtbare Pleite für den Regisseur und seinen Star.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, ya hemos visto muchos ejemplos, desde el fracaso de Sabena y el de Air Lib, hasta el estado de los ferrocarriles británicos.
Hierfür gibt es leider eine Fülle von Beispielen, von der Pleite der Sabena bis zum Bankrott von Air Lib, nicht zu vergessen die britische Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue el fracaso del que nos advirtió el Congreso.
Keine Pleite, wie der Kongreß dachte.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Bernard-Reymond ha recordado todo lo que no funciona o que, en todo caso, sólo funciona en parte, y verdaderamente es un fracaso, un fracaso importante.
Herr Bernard-Reymond hat uns vor Augen geführt, daß sich nichts oder nur wenig bewegt hat; danach kann man nur von einer Pleite, einem riesigen Fehlschlag sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar que la responsabilidad del sector aeronáutico y de Airbus, tal y como se debate aquí, sea asumida en el interior de la empresa y de su dirección. De lo contrario, la toma de decisiones será fragmentada, complicada y burocrática, y dará pie a nuevos fracasos.
Wir müssen bei unseren Gesprächen unbedingt darauf achten, dass die Verantwortung der Flugzeugindustrie und von Airbus innerhalb des Unternehmens und des Managements bleibt, weil anderenfalls die Entscheidungsfindung gespalten, kompliziert und bürokratisch wird und neue Pleiten mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto, me pregunto cómo podemos dar la vuelta a este fracaso de Europa a fin de hacer avanzar a la Convención, para evitar que la debilidad de Europa provoque la próxima situación similar, y cómo adquiriremos la capacidad de acción con mejores mecanismos que nos permitan desatar la voluntad política que compartimos.
Wie sind wir in der Lage, diese Pleite Europas in dieser Frage zu nutzen, um den Konvent voranzubringen, damit nächstes Mal nicht die Schwäche Europas Ursache für eine solche Situation ist und wir Handlungsfähigkeit bekommen durch bessere Mechanismen, die es uns ermöglichen, den gemeinsamen politischen Willen freizusetzen?
No es la situación que tenemos en estos momentos, dado el fracaso de la Estrategia de Lisboa.
Das entspricht angesichts der Erfolglosigkeit der Lissabon-Strategie nicht der gegenwärtigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de sus fracasos internacionales, Erdogan parece haber decidido concentrar en lo adelante sus esfuerzos en recuperar el control de su mayoría parlamentaria.
Angesichts seiner internationalen Erfolglosigkeit scheint Recep Tayyip Erdoğan nun seine Energie der Wiedergewinnung der Kontrolle über seine parlamentarische Mehrheit zu widmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los esfuerzos deberían centrarse en crear un estado palestino desde abajo, incluso en medio del fracaso del proceso actual.
Die Bestrebungen müssen darauf gerichtet sein, einen palästinensischen Staat von unten nach oben aufzubauen. Dafür gibt es sogar inmitten der Erfolglosigkeit des Prozesses in umgekehrter Richtung ermutigende Signale.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho informe describe con detalles el fracaso del sistema de justicia en este país, centrándose en la absoluta incapacidad de las Autoridades para facilitar a las mujeres que fueron víctimas de crímenes de guerra de naturaleza sexual tanto el acceso a la justicia como la reparación por los delitos y las violaciones de los derechos cometidos contra ellas.
Der genannte Bericht belegt mit Daten die Erfolglosigkeit des Justizsystems dieses Landes und verweist auf die absolute Unfähigkeit seiner Behörden, den Frauen, die Opfer sexueller Gewalt geworden sind, Zugang zur Rechtsprechung und auch Entschädigungen wegen der gegen sie vergangenen Verbrechen zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la situación de que estos jóvenes permanezcan al margen de las instituciones a la edad de 15 años se interpreta como una debilidad y un fracaso del sistema de valores dominante a la hora de controlar, inspirar y dar sentido a su itinerario social.
Im Gegenteil, die Tatsache, dass junge Menschen im Alter von 15 Jahren in dieser Situation verharren, wird als Unfähigkeit und Erfolglosigkeit des herrschenden Wertesystems, ihnen Zusammenhalt, Anregungen und einen Sinn für ihre Zukunft zu geben, interpretiert.
Lo podemos ayudar a predecir el riesgo de fracaso de las personas, o incluso grupos enteros, en determinados cargos, lo que le permite minimizar ese riesgo mediante el rediseño de la capacitación, cargos o equipos, o mediante la creación de funciones y cargos de apoyo.
Wir können Voraussagen über das Risiko des Scheiterns einzelner Mitarbeiter in bestimmten Rollen und sogar ganzer Gruppen treffen – so dass Sie dieses Risiko durch Training, durch die Neugestaltung von Rollen oder Teams, oder durch das Schaffen unterstützender Rollen oder Funktionen minimieren.
Pero Austria está bien situada para servir de pasarela, de puente, entre Europa central y países como el mío, que no son fronterizos con los PECO, que al fin y a la postre los conocen bastante poco y sin los cuales sin embargo la ampliación sería un fracaso.
Aber Österreich besitzt auch gute Voraussetzungen dafür, zu einer Brücke zu werden, zu einer Verbindung zwischen Mitteleuropa und Ländern wie dem meinen, die nicht an die MOEL grenzen und diese Länder somit kaum kennen, ohne die jedoch die Erweiterung zum Scheiternverurteilt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán se siente invencible e inatacable en los frentes económico, industrial, financiero y energético, y por eso tememos que cualquier negociación esté abocada al fracaso.
Der Iran betrachtet sich selbst als unbesiegbar und unangreifbar im wirtschaftlichen, industriellen, finanziellen und Energiebereich, und deshalb befürchten wir, dass jede Verhandlung zum Scheiternverurteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negarse a controlar cada uno de los sistemas que nos han generado estos problemas, entonces están destinados al fracaso.
Wenn Sie sich weigern, genau das System, das uns diese Probleme bereitet, in Angriff zu nehmen, dann sind Sie zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Consejo de Administración como el propuesto por la Comisión y también por la ponente, la Sra. Müller, estaría ciertamente destinado al fracaso.
Ein Verwaltungsrat wie der von der Kommission, aber auch von der Berichterstatterin, Frau Müller, vorgeschlagene ist sicher zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que con ello esté criticando las decisiones judiciales, pero una Unión sin elementos equivalentes de una Europa social, como convenios colectivos, medidas colectivas y lucha contra el dumping social, está destinada al fracaso y dejará de contar con el apoyo de los ciudadanos.
Mag sein, dass ich damit die Gerichtsurteile kritisiere. Aber eine Union ohne gleichwertige Elemente des sozialen Europas, wie Tarifvereinbarungen, Kollektivmaßnahmen und Kampf gegen Sozialdumping ist zum Scheiternverurteilt und wird die Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger nicht mehr bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estará destinada al fracaso si se presenta en contraposición a los Estados Unidos y no ve en ellos sus aliados naturales.
Die Europäische Union wird zum Scheiternverurteilt sein, wenn sie sich in Opposition zu den Vereingten Staaten setzt und sie nicht als ihren natürlichen Verbündeten betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cualquier caso, me parece que en esta batalla contra la inmigración ilegal es absolutamente necesaria la cooperación de los países de origen, ya que sin ello cualquier intento de dar la batalla a estas mafias sería un fracaso.
Schließlich bin ich der Meinung, dass in diesem Kampf gegen die illegale Einwanderung die Mithilfe der Ursprungsländer unbedingt notwendig ist, da sonst jeder Versuch, gegen diese Mafiabanden vorzugehen, zum Scheiternverurteilt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negocios y los proyectos innovadores, por su propia naturaleza, implican un riesgo y aquí la UE, los gobiernos nacionales y las instituciones regionales y locales pueden ayudar pero - al igual que con muchas ideas innovadoras - algunos de estos proyectos están destinados al fracaso.
Innovative Unternehmungen und innovative Projekte bedeuten schon aufgrund ihres Charakters Risiko, und hierbei können die EU, die Regierungen, regionale und lokale Behörden helfen, aber wie es innovative Ideen nun so an sich haben, manche sind eben zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la Ronda de de Doha se ha reducido a una negociación típica encaminada a aumentar las liberalizaciones a favor de los grandes grupos económicos y, como tal, representa un fracaso.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Doha-Verhandlungsrunde wurde zu einer typischen Verhandlung über die Verstärkung der Liberalisierungsmaßnahmen zugunsten großer Wirtschaftskonzerne entwertet und war somit zum Scheiternverurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todos los esfuerzos destinados a la conservación de los recursos están destinados al fracaso sin un sistema europeo armonizado y que cuente con un grado elevado de conformidad del sector.
Wir glauben, dass alle Bemühungen um den Erhalt der Bestände und die rationelle Bewirtschaftung der Fischerei ohne eine EU-weit einheitliche Regelung, die über ein hohes Maß an Zustimmung seitens des Sektors verfügt, zum Scheiternverurteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada digno de mención particular hay que observar en la utilización de dichos instrumentos, excepto su continuo fracaso a la hora de abordar los imperativos reales que Europa afronta en el mundo.
Über den Einsatz dieser Instrumente gibt es nichts zu sagen, was von besonderem Interesse wäre, außer, daß sie bei den echten Herausforderungen, mit denen Europa in der Welt konfrontiert wird, immer versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una dura prueba para Europa, en la que no nos podemos permitir un fracaso.
Dies ist ein harter Test für Europa. Wir können es uns nicht erlauben zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no puede contemplar las reservas menguantes y asistir a nuestro fracaso para preservarlas y afirmar que los océanos infinitos nos ofrecen oportunidades.
Man kann die Menschen nicht zusehen lassen, wie die Bestände schwinden und wir bei ihrer Erhaltung versagen, und verkünden, der weite Ozean da draußen halte Möglichkeiten für uns bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existe una publicidad de buena calidad y otra de mala calidad, y como Comisaria para los medios de comunicación debo aceptar que la libertad de expresión también incluye el derecho al fracaso -incluso estrepitoso-, aunque no nos guste.
Andererseits gibt es gute Werbung und schlechte Werbung, und als Kommissionsmitglied für Medien muss ich akzeptieren, dass die freie Meinungsäußerung auch das Recht zu versagen - sogar total zu versagen - umfasst, auch wenn uns das nicht gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese miedo al fracaso que tenemos cuando afrontamos un problema de estas características es lo primero que tenemos que saber vencer para luego vencer a la organización terrorista.
Und die Angst zu versagen, die wir beim Umgang mit Problemen dieser Art verspüren, ist das erste Element, das wir besiegen müssen, wenn es uns gelingen soll, uns erfolgreich gegen terroristische Organisationen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso es un descrédito sólo para el partido o la coalición en el poder, no para todo el sistema político.
Versagen diskreditiert lediglich die Partei oder Koalition an der Macht, nicht das gesamte politische System.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada año ocurren aproximadamente 200 000 muertes maternas por la carencia o el fracaso de los servicios de control de natalidad.
Jedes Jahr sterben rund 200.000 Mütter, weil es an Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Verhütung fehlt bzw. diese versagen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se fomenta el concepto de educación permanente sin tener en cuenta el espíritu de los tiempos, que hace que los jóvenes vivan la experiencia educativa como "miedo a los estudios y al fracaso escolar", esta política nunca alcanzará el éxito deseado.
Wenn wir das Konzept des LBL fördern, ohne den Zeitgeist zu berücksichtigen, in dessen Rahmen Jugendliche mit einer „Angst zu lernen und zu versagen“ konfrontiert werden, werden wir damit nie Erfolg haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los Estados miembros donde hay un menor índice de fracaso escolar?
In welchen Mitgliedstaaten ist der Anteil derer, die in der Schule versagen, am höchsten?
Korpustyp: EU DCEP
fracasodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa está dividida en esto y quizás incluso contribuyó al fracaso de la ampliación del Consejo de Seguridad.
Die Europäer sind sich diesbezüglich nicht einig und haben vielleicht auch dazu beigetragen, dass der Sicherheitsrat nicht erweitert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocen aquí su fracaso económico, su fracaso social, su fracaso cultural, su fracaso moral, su fracaso educativo y, en vez de cambiar su catastrófica política, sólo piensan en eliminar a los que protestan o les critican.
Was Sie hier eingestehen, ist, dass Sie versagt haben - im Bereich der Wirtschaft, der Gesellschaft, der Kultur, der Moral und der Bildung - und dass es, anstatt Ihre katastrophalen Politiken zu ändern, Ihre einzige Sorge ist, diejenigen loszuwerden, die protestieren oder Sie kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa especialmente el fracaso de los Estados miembros en la aplicación de los controles necesarios.
Besonders besorgt bin ich darüber, dass die Mitgliedstaaten nicht die erforderlichen Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fracaso en mencionar el terrorismo de Estado, incluso en sus consideraciones generales, es profundamente lamentable.
Dass der Staatsterrorismus nicht einmal in den allgemeinen Erwägungen erwähnt wird, ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, al fracaso de la política pesquera común hasta la fecha, al fracaso, en numerosas ocasiones, en la aplicación de nuestras decisiones conjuntas y, sobre todo, a las decisiones tomadas sin tener en cuenta los datos científicos, las decisiones que tomamos de forma subjetiva sin pensar detenidamente en los intereses nacionales.
Offenbar, dass die Gemeinsame Fischereipolitik bis heute versagt hat, dass bei vielen Gelegenheiten unsere gemeinsamen Entscheidungen nicht umgesetzt wurden, und schuld sind vor allem die ohne Rücksicht auf die wissenschaftlichen Daten getroffenen Entscheidungen, Entscheidungen, die wir subjektiv treffen und die auf schlecht zu Ende gedachten nationalen Interessen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la CIG, el fracaso en alcanzar un acuerdo en la Cumbre de Bruselas del mes de diciembre es, sin lugar a dudas, un grave revés para la Unión Europea, pero no es ninguna crisis.
Was die Regierungskonferenz anbelangt, ist es zweifellos ein schwerer Rückschlag für die Europäische Union, dass auf dem Gipfeltreffen im Dezember in Brüssel keine Einigung erzielt werden konnte, aber dadurch ist die Union nicht in eine Krise geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ninguna evaluación científica justifica la investigación sobre células madre embrionarias, y los investigadores constatan el fracaso de la utilización de estas células con fines terapéuticos.
– In keiner wissenschaftlichen Studie wird die embryonale Stammzellforschung gerechtfertigt, und die Forscher stellen fest, dass sich Stammzellen nicht zu therapeutischen Zwecken verwenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones legislativas de Taiwán celebradas en diciembre de 2004 habían representado una inesperada derrota para Chen y su gobernante Partido Progresista Democrático (PPD) y se consideró el fracaso del bando independentista, al no conseguir una mayoría legislativa, un paso positivo para las relaciones con la China continental.
Die taiwanesischen Parlamentswahlen im Dezember 2004 brachten eine unerwartete Niederlage für Chen und seine regierende Demokratisch Progressive Partei (DPP ). Dass es dem für die Unabhängigkeit kämpfenden Lager nicht gelang, eine Mehrheit im Parlament zu erringen, wurde als positive Entwicklung für die Beziehungen mit Festlandchina gewertet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra de hoy contra la oligarquía ha revelado el fracaso de Putin a la hora de aplicar la dictadura de la ley que prometió cuando asumió su cargo.
Der momentane Krieg gegen die Oligarchen zeigt, dass Putin das bei seinem Amtsantritt gegebene Versprechen einer Diktatur des Gesetzes nicht einhalten konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nigel FARAGE /IND/DE) insistió, en el fracaso de la Presidencia británica del Consejo.
Nigel FARAGE (IND/DEM, UK) sagte, dass Großbritannien nie isolierter und unbeliebter in Europa gewesen sei als heute.
Korpustyp: EU DCEP
fracasoVersäumnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el fracaso en el cierre del centro de la bahía de Guantánamo es decepcionante y también tenemos que mirarnos a nosotros mismos en Europa.
Das Versäumnis, Guantánamo Bay zu schließen, ist jedoch enttäuschend, und wir müssen auch uns selbst in Europa betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo al fracaso para proporcionar ayuda financiera y moral por el daño sufrido y para devolver los bienes confiscados a los italianos que fueron forzados a abandonar esas tierras como exiliados durante la Segunda Guerra Mundial.
Ich beziehe mich auf das Versäumnis, für entstandene Schäden finanzielle und moralische Entschädigungen zu leisten, und das Versäumnis, die beschlagnahmten Güter an die Italiener zurückzugeben, die gezwungen wurden, diese Gebiete nach dem Zweiten Weltkrieg als Vertriebene zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas autoridades públicas competentes se esconden tras la sequía para justificar el fracaso, o tras los incendios provocados.
Einige zuständige öffentliche Behörden rechtfertigen sich für dieses Versäumnis mit der Dürre oder den vorsätzlich gelegten Bränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretende defender el fracaso de este compromiso, antes de hacerlo le pido que se pregunte: ¿son éstas razones genuinas o simples excusas banales?
Ehe Sie nun versuchen, das Versäumnis, diese Zusage einzuhalten, zu verteidigen, sollten Sie sich selbst fragen - sind dies überzeugende Gründe oder banale Ausreden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con los que han dicho o insinuado que la incapacidad de la Unión Europea de formular una opinión común y enunciarla en Ginebra en la Comisión de Derechos Humanos, es un gran fracaso y un signo de gran debilidad.
Ich stimme denen zu, die offen ausgesprochen oder impliziert haben, daß das Unvermögen der Europäischen Union, zu einem gemeinsamen Standpunkt zu gelangen und diesen in Genf bei der Menschenrechtskommission vorzutragen, ein großes Versäumnis und eine große Schwäche darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso a la hora de eliminar el veto nacional, formular una política exterior y de seguridad común coherente e introducir la codecisión para todas las propuestas legislativas planteará problemas fundamentales y a largo plazo a la Unión Europea, en particular cuando concluyamos nuestros debates sobre la ampliación.
Das Versäumnis, das nationale Vetorecht zu beseitigen, eine geschlossene Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu entwickeln und das Verfahren der Mitentscheidung auf alle Legislativvorschläge auszudehnen, wird der Europäischen Union grundlegende und dauerhafte Probleme bescheren, insbesondere wenn wir unsere Verhandlungen über die Erweiterung abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye en sí mismo una especie de fracaso del tratado de la Convención.
Das ist in Ansätzen schon ein Versäumnis im Konventsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No muestra una excepcional falta de liderazgo y el fracaso del apoyo y la explicación de las ventajas de la ampliación?
Zeigt er nicht vielmehr einen außergewöhnlichen Mangel an Führungsstärke und das Versäumnis, die Vorteile der Erweiterung zu fördern und zu erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso continuo a la hora de reformar la constitución, la ley de partidos políticos y el sistema judicial, así como la continua participación de las fuerzas militares en la política, influencian el contexto en el que se sabotea repetidamente a la representación política democrática kurda.
Das anhaltende Versäumnis, die Verfassung, das Parteiengesetz und die Justiz zu reformieren sowie die ständige Einmischung des Militärs in die Politik beeinflussen alle das Umfeld, in dem die kurdische demokratische politische Vertretung wiederholt sabotiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de no haber implicado a la sociedad civil y las ONG o haber desarrollado materiales sobre la prevención como libros para los colegios hace que esta red sea completamente inútil.
Der Ausschluss der Zivilbevölkerung und von Nichtregierungsorganisationen oder das Versäumnis, Materialien über Kriminalprävention wie Schulbücher zu entwickeln, macht dieses Netz komplett ineffizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el régimen iraní es responsable de muchas violaciones de los derechos humanos en Irán, y creo que la política blanda adoptada por algunos Gobiernos de la UE ha sido un gran fracaso.
– Herr Präsident, das iranische Regime ist verantwortlich für viele Verstöße gegen die Menschenrechte im Iran, und wir sind der Auffassung, dass die nachgiebige Politik einiger EU-Regierungen ein großer Fehler gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un fracaso de este Parlamento.
Das ist kein Fehler dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fracaso de los Estados miembros, a menudo apoyados por sectores de la industria ferroviaria y, francamente, se está empezando a agotar la paciencia del Parlamento.
Der Fehler liegt in den Mitgliedstaaten, oftmals gefördert durch Teile der Eisenbahnindustrie, und, offen gesagt, ist die Geduld des Parlaments langsam erschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las conversaciones que he mantenido con algunos de los colegas del Presidente en ejercicio en Lisboa, sé que hay miembros de su Gobierno que creen que esta política ha sido un fracaso estrepitoso.
Aus Gesprächen, die ich mit einigen Kollegen des Ratspräsidenten in Lissabon geführt habe weiß ich, dass einige Mitglieder seiner Regierung diese Politik der EU für einen verheerenden Fehler halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haber dado a Turquía la condición de país candidato fue un fracaso de proporciones históricas por parte de la Unión, en el que tenemos que pensar largo y tendido.
Unter diesem Aspekt war der Kandidatenstatus für die Türkei ein historischer Fehler der Union, über den wir noch gewaltig werden nachdenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, de hecho, el estancamiento de su política esencialmente humanitaria para paliar los daños causados por la ocupación militar y la guerra que es el mayor fracaso.
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärische Besetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería un fracaso para la Unión, si, por ejemplo, se recortase la protección de las indicaciones geográficas; por ejemplo, si los países no europeos no estuviesen obligados a proteger los gofres de Karlovy Vaary, o el mencionado champagne, en todo su territorio.
Es wäre jedoch ein Fehler der Union, wenn sie beispielsweise den Schutz für geographische Angaben zurückfahren würde; wenn von nichteuropäischen Ländern beispielsweise nicht gefordert werden würde, in ihrem Land Karlovy Vary-Waffeln oder den vorher genannten Champagner zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, este informe continúa alabando el Pacto de Estabilidad y las medidas y políticas que hemos estado condenando durante años y que nuestros conciudadanos consideran un fracaso.
So wir in diesem Bericht auch weiterhin der Stabilitätspakt sowie die Maßnahmen und Strategien, die von uns seit Jahren verurteilt werden, und die von unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern in zunehmenden Maße als Fehler wahrgenommen werden, gepriesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a este fracaso del Gobierno, los Ministros tendrán que recurrir a la modulación para complementar esos fondos.
Wegen dieser Fehler der Regierung hoffen die Minister nun darauf, dass sie die Mittel durch die Modulation aufstocken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda decisión en la cumbre que no sea la de embarcarse en negociaciones –negociaciones cuyo objetivo, además, es ser miembro de pleno derecho– será un fracaso de gran importancia.
Eine andere Entscheidung auf dem Gipfel als die Einleitung von Verhandlungen – die zu einer Vollmitgliedschaft führen – wäre ein großer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoMisserfolgs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene incluso decir que hay en el aire cierta sensación de posible fracaso.
Man muss sogar sagen, dass ein gewisses Gefühl eines möglichen Misserfolgs in der Luft liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que estos objetivos no deben considerarse sacrosantos, porque si por casualidad no los alcanzamos habrá una sensación de desesperación y de fracaso y volveremos al principio, lo que sería muy perjudicial.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass diese Ziele nicht mit einem Heiligenschein umgeben werden dürfen, dann falls sie doch nicht erreicht werden sollten, würde dies ein Gefühl der Hoffnungslosigkeit und den Misserfolgs hervorrufen und wir würden einen Rückschlag erleiden, der äußerst gefährlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto cuantitativo de cuánto movilizará y destinará a este esfuerzo cada uno de los Estados miembros también determinará nuestro éxito o fracaso colectivo.
Der quantitative Aspekt, also die Frage, wie viel jeder einzelne Mitgliedstaaten dafür aufbringt oder in diese Aufgabe investiert, ist ebenfalls Teil unseres gemeinsamen Erfolgs oder Misserfolgs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias de este fracaso es que la Unión Europea, que por otra parte no tendrá un Ministro de Asuntos Exteriores como tampoco tiene política exterior común, seguirá siendo una especie de foro internacional sin visibilidad exterior.
Eine der Konsequenzen dieses Misserfolgs besteht darin, dass die Europäische Union, die im Übrigen ebenso wenig einen Außenminister haben wird wie sie irgendeine gemeinsame Außenpolitik hat, eine Art internationales Forum ohne Sichtbarkeit nach außen bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ustedes comprobarán en la resolución la voluntad muy clara del Parlamento de basar la política de seguridad y de defensa en dos pilares equilibrados: la gestión civil de las crisis y, en caso de fracaso, la gestión militar, ya que ambos pilares son complementarios.
Zweitens werden Sie in der Entschließung den ganz eindeutigen Willen des Parlaments feststellen, die Sicherheits- und Verteidigungspolitik auf zwei ausgeglichene Pfeiler zu gründen: die zivile Krisenbewältigung und im Falle eines Misserfolgs auf die militärische Krisenbewältigung, wobei diese beiden Pfeiler sich gegenseitig ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refleja el rechazo a extraer un balance efectivo de un fracaso y de recetas disgregadoras.
Er spiegelt die Tatsache wider, dass man nicht bereit ist, eine wirkliche Bilanz des Misserfolgs und der für den sozialen Zusammenhalt nachteilige Maßnahmen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Presidencia como la Comisión señalaron con fuerza desde el Gymnich de Evian, la reunión informal de los ministros de Asuntos Exteriores, a principios de septiembre, que había un riesgo real de fracaso en Niza y que Francia, en tanto que Presidencia en ejercicio, prefería asumir un fracaso así a un mal acuerdo.
So haben die Präsidentschaft ebenso wie die Kommission bereits auf dem informellen Treffen der Außenminister in Evian Anfang September deutlich hervorgehoben, dass die reale Gefahr eines Misserfolgs in Nizza bestand und dass Frankreich als amtierender Vorsitz einen solchen Misserfolg eher hinnehmen würde als eine schlechte Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es precisamente porque no creen que las personas sean idiotas que las fuerzas políticas de la derecha y los socialdemócratas, aliados entre ellos, negocian "a puerta cerrada" y guardan sus cartas cerca del pecho para evitar el riesgo del fracaso.
Trotzdem, gerade weil man die Menschen nicht für dumm verkaufen will, verhandeln die politische Rechte und die Sozialdemokraten, die unter einer Decke stecken, "hinter verschlossenen Türen" und lassen sich nicht in die Karten schauen, um die Gefahr eines Misserfolgs auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de recuperar los fondos concedidos a los Estados miembros es, desde luego, más un indicador de fracaso que de éxito, ya que demuestra el mal funcionamiento de los sistemas de subvenciones para las explotaciones agrícolas.
Die Notwendigkeit der Wiedereinziehung von Mitteln der Mitgliedstaaten ist daher eher ein Indikator des Misserfolgs als des Erfolgs und offenbart das schlechte Funktionieren der Agrarsubventionssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del fracaso del proceso de Lisboa, que observamos cada día, el empleo y la economía de Francia no se salvarán con unos cuantos parches mal dados a las directrices de una decisión decididamente «indecisiva» del Consejo.
Angesichts des täglich feststellbaren Misserfolgs des Lissabon-Prozesses reicht ein wenig Flickschusterei an den Leitlinien eines entschieden „unschlüssigen“ Ratsbeschlusses ganz bestimmt nicht aus, um die Beschäftigung und die Wirtschaft in Frankreich zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero pintar un escenario condenado al fracaso en el futuro ni mirar atrás indignada por el fracaso de Copenhague, aunque así es como me siento.
Ich möchte kein apokalyptisches Szenario für die Zukunft beschreiben, und ich will auch nicht im Groll über das Scheitern der Kopenhagener Konferenz zurückblicken - obwohl ich mich ärgere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha demostrado a través de estudios que el fracaso en la aplicación de cualquiera de estos tres factores tiene como consecuencia una reducción significativa de la incidencia positiva.
Studien haben außerdem gezeigt, dass sich der Nutzen beträchtlich verringert, wenn eines dieser drei Elemente nicht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que el fracaso de nuestra planificación financiera para 2007-2013 significa que sería poco realista plantear hoy demandas financieras concretas, e iluso creer que podemos hacerlo.
Allerdings ist es im Hinblick auf die nicht erfolgte mittelfristige finanzielle Planung für 2007-2013 meiner Meinung nach heute unrealistisch und illusorisch, konkrete finanzielle Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Convención Europea de los años 2002 y 2003 y en la CIG subsiguiente de 2003 y 2004, se modificó para hacerla jurídicamente vinculante, pero dicho proceso se detuvo debido al fracaso en la ratificación del Tratado Constitucional.
Während des Europäischen Konvents 2002-2003 und der 2003-2004 folgenden Regierungskonferenz wurde die Charta angepasst, um ihr Rechtskraft zu verleihen, aber dieser Prozess wurde gestoppt, weil der Verfassungsvertrag nicht ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no sólo el fracaso de la UE a la hora de establecer unas políticas de inmigración y asilo eficaces y completas, sino también su incapacidad de asegurar una administración responsable de nuestra economía, que está estrechamente vinculada a la inmigración.
Ich bedauere nicht nur, dass es der EU nicht gelungen ist, eine wirksame und umfassende Einwanderungs- und Asylpolitik zu schaffen, sondern auch, dass sie nicht in der Lage war, unsere Wirtschaft auf verantwortungsvolle Weise zu führen, was in engem Zusammenhang mit der Einwanderung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la cuestión del fracaso de la FIFA en la introducción de la tecnología de línea de meta, algo que otros deportes ya han conseguido.
Dann haben wir noch das Problem, dass es der FIFA nicht gelingt, die Torlinien-Technik einzuführen, wie es bei anderen Sportarten längst der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda todos coincidiremos en que, si bien el dinero no lo es todo, su gestión es lo que determina el éxito o el fracaso de una política.
Wir sind uns sicherlich einig: Geld ist zwar nicht alles, aber am Umgang mit dem Geld sieht man, ob eine Politik erfolgreich ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no protegerse los derechos humanos y las garantías del Estado de derecho y el Estado constitucional, el éxito económico a largo plazo está abocado al fracaso.
Wirtschaftlicher Erfolg ist auf Dauer ohne Einhaltung der Menschenrechte und ohne die Garantien des Rechts- und Verfassungsstaates nicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto es la necesidad de un debate sobre la competencia y la economía social de mercado, y no me refiere ahora a un fracaso del mercado.
Das zweite ist eine Diskussion über Wettbewerb und soziale Marktwirtschaft, wobei ich jetzt hier nicht von Marktversagen rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que ya hemos podido comprobar a raíz del fracaso de la directiva destinada a armonizar la prohibición de circular durante el fin de semana.
Das haben wir bei der Richtlinie zur Harmonisierung von Wochenendfahrverboten, die nicht durchgebracht worden ist, bereits festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoversagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esta es una ciudad que deja perfectamente claro cuán estrepitoso fue el fracaso de Europa y cuán importante es actuar juntos.
Außerdem wird in dieser Stadt überdeutlich, wie sehr Europa versagt hat und wie wichtig ein gemeinsames Handeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en la que ahora se encuentran no ha sido culpa de los ganaderos. Ha sido la consecuencia del fracaso de las administraciones públicas.
Die Krise, in der sie sich gegenwärtig befinden, war nämlich nicht die Schuld einzelner Landwirte, sondern ist die Folge dessen, daß die staatlichen Stellen versagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer el fracaso de la política de cooperación de la Unión Europea.
Wir müssen uns eingestehen, dass die Kooperationspolitik der Europäischen Union auf diesem Gebiet versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocen aquí su fracaso económico, su fracaso social, su fracaso cultural, su fracaso moral, su fracaso educativo y, en vez de cambiar su catastrófica política, sólo piensan en eliminar a los que protestan o les critican.
Was Sie hier eingestehen, ist, dass Sie versagt haben - im Bereich der Wirtschaft, der Gesellschaft, der Kultur, der Moral und der Bildung - und dass es, anstatt Ihre katastrophalen Politiken zu ändern, Ihre einzige Sorge ist, diejenigen loszuwerden, die protestieren oder Sie kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ello no significa que queramos una zona del euro débil, frágil e inestable o que deseemos el fracaso del euro.
Das heißt allerdings nicht, dass wir uns eine schwache, zerbrechliche, instabile Eurozone wünschen oder wollen, dass der Euro versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, la política pesquera común (PPC) ha sido un terrible fracaso.
Frau Präsidentin! Die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) hat jämmerlich versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no comparto la opinión de quienes creen que el modelo social europeo es un fracaso, y que Europa como región está quedándose atrás.
Meine Damen und Herren! Ich kann diejenigen nicht verstehen, die meinen, das europäische Sozialmodell habe versagt und Europa sei eine Region, die immer weiter zurückfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados están ahí: la política pesquera común ha sido un fracaso en lo relativo a la conservación de las poblaciones de peces.
Das Ergebnis ist offensichtlich: Die Gemeinsame Fischereipolitik hat bei der Erhaltung von Fischbeständen versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es un gran fracaso por parte de todos y muy concretamente por parte de Israel y Palestina y por parte del Cuarteto y de la comunidad internacional.
Damit haben wir alle versagt, ganz besonders Israel und Palästina, das Quartett und die internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más observamos, como hace el informe, el fracaso de la política regional de la UE y la falta de perspectivas para su aplicación futura, especialmente en los países más débiles después de la ampliación.
(EL) Erneut kann festgehalten werden, wie es auch dieser Bericht tut, dass die Regionalpolitik der Europäischen Union versagt hat und die zukünftigen Aussichten der regionalen Entwicklung trübe sind, besonders in den schwächeren Staaten nach der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoVersagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, si estas nuevas técnicas de comunicación permiten luchar eficazmente contra el fracaso escolar, sabemos también que el coste de estos equipos es fuente de desigualdades.
Wenn mit Hilfe dieser neuen Kommunikationstechniken eine wirksame Bekämpfung schulischen Versagens möglich ist, so führen andererseits, wie wir wissen, die Kosten für solche Ausrüstungen wiederum zu Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante, porque solo hay que fijarse en los atentados fallidos de Glasgow y Londres para comprobar que las consecuencias, directas o indirectas, de nuestro continuo fracaso en Palestina nos afectarán a todos.
Dies ist wichtig, denn wir brauchen nur an die Bombenanschläge in Glasgow und London zu denken, um zu erkennen, dass die - direkten oder indirekten - Folgen unseres fortwährenden Versagens in Palästina uns alle einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incapacidad para hacerlo es una de las manifestaciones de su fracaso.
Ihre Unfähigkeit dazu ist eines der Zeichen ihres Versagens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, opino que debemos reconocer que lo que estamos viendo en Grecia es también consecuencia del fracaso de la Estrategia de Lisboa.
Zuallererst müssen wir, so glaube ich, erkennen, dass das, was wir jetzt mit Griechenland erleben, auch die Folge eines Versagens der Lissabon-Strategie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio del fracaso de la actual Estrategia Europea de Empleo, el programa para 2020 debe en efecto crear más y mejores trabajos, dando una importancia fundamental a la participación de las mujeres y de los grupos desfavorecidos en el mercado laboral.
Angesichts des Versagens der gegenwärtigen europäsichen Beschäftigungsstrategie muss das 2020-Programm auf alle Fälle mehr und bessere Arbeitsplätze schaffen, wobei das Hauptaugenmerk auf der gesteigerten Teilnahme von Frauen und benachteiligten Gruppen auf dem Arbeitsmarkt liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Bruton ha criticado con más dureza que ningún otro Jefe de Gobierno irlandés hasta ahora al Gobierno británico por su fracaso en su política sobre Irlanda del Norte.
John Bruton hat scharf wie noch kein anderer irischer Regierungschef die britische Regierung wegen ihres Versagens in ihrer Nordirlandpolitik kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es exagerado señalar que nos referimos a uno de esos llamados colectivos de riesgo social expuestos a situaciones de pobreza, de fracaso escolar en el caso de sus hijos y de exclusión social.
Ich meine, daß man nicht übertreibt, wenn man sagt, daß es hier um eine dieser sozialen Risikogruppen geht, die einer Situation der Armut, des schulischen Versagens der Kinder und der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea necesitaba una salida al sentimiento de derrota y fracaso, necesitaba una dimensión política y, gracias a la Presidencia portuguesa, la tiene.
Die Europäische Union brauchte einen Weg heraus aus dem Gefühl der Niederlage und des Versagens, sie brauchte eine politische Dimension, und dank der portugiesischen Präsidentschaft hat sie jetzt eine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico figura muy en primer término en la cadena causal de este fracaso, la Comisión también ha fracasado.
Die britische Regierung steht ganz vorne in der Kausalkette des Versagens, die Kommission hat ebenfalls versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del fracaso de la Estrategia de Lisboa, la UE no ha cambiado su política económica.
Trotz des Versagens der Lissabon-Strategie hat die EU ihre Wirtschaftspolitik nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoNiederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el margen de error entre el éxito y el fracaso es muy estrecha.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
fracasoMißerfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituyen la base de nuestra sociedad, y de su voto dependen esencialmente la aceptación de las nuevas tecnologías, la concepción de la sociedad de la información y, en consecuencia, su éxito o su fracaso.
Sie bilden die Basis unserer Gesellschaft, und die Akzeptanz der neuen Technologien und der Konzeption der Informationsgesellschaft und damit ihr Erfolg oder Mißerfolg hängen wesentlich von ihrem Votum ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fracaso es la consecuencia de una PAC que somete a las producciones agrícolas y forestales a las reglas de un mercado que aplasta los precios y a los hombres.
Dieser Mißerfolg ist auf eine GAP zurückzuführen, die die land- und forstwirtschaftliche Produktion den Regeln eines Marktes unterwirft, der die Preise und die Menschen kaputt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no acaban con los círculos sin fin de la retórica del pasado, si no desembocan en medidas concretas o en garantías para los ciudadanos, serán considerados como un fracaso y merecerán que así se les considere.
Wenn dort der endlose Kreis der bloßen Rhetorik der Vergangenheit nicht durchbrochen wird, wenn dieser Gipfel nicht zu konkreten Handlungen und Garantien für die Bürger führt, dann wird er als Mißerfolg gewertet werden, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será un fracaso que desaparezca pronto en el olvido: será un fracaso que obstaculizará las tentativas para conseguir que se ratifique el Tratado de Amsterdam.
Er wird nicht einfach vergessen werden. Er wird ein Mißerfolg sein, der die Versuche, den Amsterdamer Vertrag zu ratifizieren, fehlschlagen lassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el fracaso del Gobierno Jospin, en su reciente propuesta de reforma orientada a regionalizar el modo de escrutinio de las elecciones europeas, está ampliamente vinculado a la falta de adecuación de los medios al objetivo.
In Frankreich stand der Mißerfolg der Regierung Jospin bei ihrem kürzlich vorgelegten Reformentwurf, der auf eine Dezentralisierung des Wahlsystems bei den Europawahlen abzielte, weitgehend mit der mangelnden Angemessenheit der vorgeschlagenen Mittel in Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que el fracaso relativo de la creación de un mercado interior de seguros no sólo es imputable a la tendencia a hacer un uso interesado del concepto de interés general, sino que también es imputable a problemas de funcionamiento interno de las propias empresas.
Es stimmt, daß der Mißerfolg bei der Schaffung eines Versicherungsbinnenmarktes nicht nur auf die Tendenz einer interessengebundenen Anwendung des Begriffs Allgemeininteresse zurückzuführen ist, sondern auch auf Probleme der internen Arbeitsweise der Unternehmen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar por esa vía, señor Presidente, es caminar indudablemente hacia el fracaso.
Diesen Weg weiter zu verfolgen, Herr Präsident, muß zum Mißerfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de control común representa el primero de este género y creo que su éxito o su fracaso va a ser decisivo a la hora de decidir si queremos seguir instaurando sistemas de este tipo.
Dieses System der gemeinsamen Überwachung stellt das erste dieser Art dar, und ich glaube, sein Erfolg oder Mißerfolg wird ausschlaggebend sein dafür, ob wir auch weiterhin ähnliche Systeme einrichten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda tendencia a hacer evolucionar las instituciones de la Unión para que se parezcan a los caducos sistemas constitucionales del Estado nación será un fracaso.
Jede Tendenz, die Institutionen der Union so zu entwickeln, daß sie den hinfälligen konstitutionellen Systemen des Nationalstaats ähneln, wird ein Mißerfolg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de estabilidad para la Europa del sudeste es un fracaso: las declaraciones de lealtad de los gobiernos de Europa del este con respecto a la OTAN no impiden a la Unión Europea imponerles desprecio y política antisocial.
Der Stabilitätsplan für Südosteuropa ist ein Mißerfolg. Die Loyalitätserklärungen der osteuropäischen Regierungen gegenüber der NATO hält die Europäische Union nicht davon ab, sie mit Verachtung zu behandeln und ihnen eine antisoziale Politik aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoScheiterns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las medidas que convendría adoptar en caso de fracaso del acuerdo, la Comisión las está estudiando, pero tal como ustedes habrán podido entender, pensamos y esperamos que las negociaciones podrán avanzar de forma más decisiva el lunes.
Für den Fall eines Scheiterns des Abkommens denkt die Kommission über Maßnahmen nach, doch wie Sie wohl verstanden haben, denken und hoffen wir, dass die Verhandlungen am Montag einen entscheidenden Schritt nach vorn machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues a pesar del fracaso actual de las negociaciones y de la escalada de las palabras espero que triunfe pronto la razón en interés de todos los chipriotas.
Denn trotz des aktuellen Scheiterns der Gespräche, trotz der Eskalation der Worte hoffe ich im Interesse aller Zyprioten auf einen baldigen Sieg der Vernunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los estatutos, se trata de un presupuesto equilibrado, pero está al borde del fracaso político.
In Bezug auf die Statuten handelt es sich sogar um einen ausgewogenen Haushalt, der sich jedoch am Rande eines politischen Scheiterns bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, una vez más, y dado el fracaso de la primera ronda de rescates bancarios, se espera que sean los contribuyentes quienes den un paso adelante y rescaten a ciertas personas muy adineradas de las consecuencias de sus propios errores?
Warum wird, angesichts des Scheiterns der ersten Runde von Rettungsmaßnahmen für Banken, wieder einmal von den Steuerzahlern erwartet, hierfür einzustehen und einige sehr wohlhabende Individuen vor den Konsequenzen ihres eigenen Fehlers zu retten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Recientemente hemos sido testigos del fracaso de numerosas sociedades europeas a la hora de integrar a los inmigrantes.
In der jüngsten Zeit sind wir alle Zeuge des Scheiterns zahlreicher europäischer Gesellschaften geworden, ihre Zuwanderer zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su brusco cambio de rumbo hacia los acuerdos provisionales "únicamente de bienes" llega demasiado tarde. El llegar a acuerdos únicamente de bienes a estas alturas constituye una confesión del fracaso ocasionado por su propia falta de introspección.
Der Kurswechsel zu Interimsabkommen nur über Güter, den Sie jetzt plötzlich, aber viel zu spät, vorgenommen haben, ist ein Eingeständnis des Scheiterns an eigener Uneinsichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de ser un protagonista, señor Solana, las consecuencias del fracaso de Europa se pueden ver con facilidad.
Europa ist weit davon entfernt, eine zentrale Rolle einzunehmen, Herr Solana, die Folgen unseres Scheiterns sind für jedermann deutlich sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese al fracaso, la reunión celebrada en las Cataratas Victoria ha supuesto un comienzo muy positivo.
Trotz des Scheiterns war das Treffen von Victoria Falls ein sinnvoller Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las situaciones que pinta (ausencia de estatuto personal, explotación, mutilaciones, crímenes de honor, etc.) son una terrible constatación del fracaso de las políticas de inmigración e integración.
Die hier beschriebenen Situationen (Fehlen eines eigenen Rechtsstatus, Ausbeutung, Verstümmelungen, Ehrenmorde usw.) sind ein schreckliches Eingeständnis des Scheiterns der Zuwanderungs- und Integrationspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el fracaso de las negociaciones de tránsito con Suiza, el presente informe es doblemente actual.
Angesichts des Scheiterns der Transitverhandlungen mit der Schweiz ist der Bericht hier von doppelter Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasogescheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado hemos asistido al fracaso de inicios parecidos.
Wir haben in der Vergangenheit erlebt, dass solche Initiativen gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento ad hoc del año pasado fue un fracaso por cuestiones interinstitucionales -espero que podemos resolverlo- y también por problemas extrainstitucionales.
Das Ad-hoc-Verfahren ist im vergangenen Jahr wegen inter- und auch wegen außerinstitutioneller Fragen gescheitert. Ich hoffe, wir können dieses Problem lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, ha habido cinco tentativas sucesivas, por parte de la Comisión, de crear una OCM del alcohol, pero todas ellas han fracaso en el Consejo y las razones de este fracaso residen en la divergencia de los regímenes nacionales en materia de alcohol existentes tradicionalmente en los distintos Estados miembros.
In der Vergangenheit gab es fünf aufeinander folgende Versuche seitens der Kommission, eine GMO für Alkohol zu schaffen, die jedoch alle am Rat gescheitert sind. Die Gründe für diesen Misserfolg liegen in der Verschiedenartigkeit der nationalen Regelungen, die traditionell in den einzelnen Mitgliedstaaten existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho muchas veces que el Proceso de Barcelona había sido un fracaso parcial, y es cierto que fuimos timoratos.
Es wurde oft gesagt, der Barcelona-Prozess sei halb gescheitert. Es stimmt, wir waren unentschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer, con urgencia, que el mito de la inmigración cero y su corolario, el planteamiento totalmente represivo, son un fracaso.
Es lässt sich nicht leugnen, dass der Mythos von der Nulleinwanderung und sein Pendant, die ausschließliche Repression, völlig gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a decirlo de un modo más sencillo: el SIS II es un fracaso de facto y seguir arrastrándolo -por decirlo de algún modo- no tiene sentido.
Ich könnte es auch simpel ausdrücken: SIS II ist ja de facto gescheitert, und daran länger herumzumurksen - um das mal so auszudrücken -, ist nicht sinnstiftend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que acoge con satisfacción la Comunicación de la Comisión en la que se reconoce el fracaso de la política actual de gestión pesquera.
Es heißt dort, die Kommissionsmitteilung ist dahin gehend zu begrüßen, dass die Kommission dort eingesteht, die derzeitige Politik zur Regelung der Fischerei sei gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más se ha vuelto a demostrar el fracaso de la política de pesca exterior de la Unión.
Herr Präsident, wieder einmal zeigt sich, daß die Fischereipolitik der Union gegenüber Drittländern gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es para intentar, una vez más, poner a las fuerzas integristas y a su brazo armado en la vía de la negociación con las autoridades, tras el fracaso de esta propuesta en el marco del período parcial de sesiones de septiembre?
Soll damit nochmals versucht werden, die fundamentalistischen Kräfte und ihren bewaffneten Arm wieder an den Verhandlungstisch mit den Staatsorganen zu bringen, nachdem der Vorschlag im September gescheitert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos hechos demuestran el desprecio generalizado de la Unión por los intereses de los nuevos Estados miembros y su fracaso en apoyar el desarrollo en el este de la Comunidad.
All diese Fakten sind ein Beweis dafür, dass die Union die Interessen der neuen Mitgliedstaaten völlig missachtet und bei der Förderung der Entwicklung im Osten der Gemeinschaft gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El brutal legado del siglo XX, genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad, demuestra gráficamente cuán amargo es el profundo fracaso de los Estados en cumplir sus obligaciones más básicas y primordiales, y cuales son las deficiencias colectivas de las instituciones internacionales.
Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnische Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit: Das brutale Vermächtnis des 20. Jahrhunderts ist ein bitteres und anschauliches Zeugnis für das völlige Versagen einzelner Staaten, ihren grundlegendsten und zwingendsten Verantwortlichkeiten gerecht zu werden, wie auch für die kollektiven Unzulänglichkeiten der internationalen Institutionen.
Korpustyp: UN
En los estudios de fase III DUET-1 y DUET-2 las mutaciones más frecuentes en los pacientes con fracaso virológico ante la pauta con INTELENCE fueron V108I, V179F, V179I, Y181C y Y181I, que por lo general aparecieron en un contexto de muchas otras mutaciones asociadas a resistencia (RAMs) a los ITINNs.
In den Phase-III-Studien DUET-1 und DUET-2 waren V108I, V179F, V179I, Y181C und Y181I die Mutationen, die sich am häufigsten bei Patienten mit virologischem Versagen gegen das INTELENCE enthaltende Therapieschema entwickelten, und die im Allgemeinen vor einem Hintergrund multipler anderer NNRTI-Resistenz-assoziierter Mutationen (RAMs) auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resistencia cruzada Tras el fracaso virológico de una pauta que lleve etravirina no se recomienda tratar a los pacientes con efavirenz y/ o nevirapina.
14 Kreuzresistenz Es wird nicht empfohlen Patienten nach einem virologischen Versagen auf ein Etravirin-enthaltendes Therapieschema mit Efavirenz und/oder Nevirapin zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de los resultados de este estudio, no se recomienda usar INTELENCE combinado con sólo ITINs(t) en pacientes que hayan experimentado fracaso virológico con una pauta a base de ITINNs e ITINs(t).
Basierend auf diesen Studienergebnissen wird bei Patienten, die bereits virologisches Versagen auf ein NNRTI- und N[t]RTI-enthaltendes Behandlungsschema gezeigt haben, eine Anwendung von INTELENCE in alleiniger Kombination mit N(t)RTIs nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE, utilizado en monoterapia, está indicado en el tratamiento de pacientes con cáncer de mama metastásico o localmente avanzado tras el fracaso de la terapia citotóxica.
Die TAXOTERE Monotherapie ist zur Behandlung von Patientinnen mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs nach Versagen einer Chemotherapie angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE en combinación con capecitabina está indicado para el tratamiento de pacientes con cáncer de mama localmente avanzado o metastásico tras el fracaso de la quimioterapia citotóxica.
TAXOTERE ist in Kombination mit Capecitabin zur Behandlung von Patientinnen mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs nach Versagen einer Chemotherapie angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE está indicado en el tratamiento de pacientes con cáncer de pulmón no microcítico, metastásico o localmente avanzado, tras el fracaso de la quimioterapia previa.
TAXOTERE ist zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem, nicht- kleinzelligem Bronchialkarzinom nach Versagen einer vorausgegangenen Chemotherapie angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos pivotales se seleccionaron aislados de la mayoría de pacientes que experimentaron fracaso virológico con un régimen que contenía abacavir, que no mostraron cambios relacionados con INTI respecto al estado basal (45%) o sólo se seleccionó M184V ó M184I (45%).
In den Zulassungsstudien zeigten Isolate von den meisten Patienten mit virologischem Versagen auf ein Abacavir-haltiges Schema entweder keine NRTI-bedingten Veränderungen im Vergleich zur Ausgangssituation (45%) oder lediglich eine Selektion von M184V- oder M184I-Mutationen (45%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rifampicina La rifampicina es un potente inductor de CYP3A4 que ha demostrado causar una disminución de un 82% en el AUC de amprenavir, lo que puede dar lugar a un fracaso virológico y al desarrollo de resistencias.
Es wurde gezeigt, dass Rifampicin eine 82%-ige Verringerung der AUC von Amprenavir verursacht, die zu einem virologischen Versagen und zu einer Resistenzentwicklung führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los análisis de las muestras de fracaso virológico realizados durante estos regímenes definieron cuatro vias principales de resistencia:
Die Auswertung der Proben der Patienten, bei denen ein virologisches Versagen auftrat, ergab vier Hauptresistenzpfade:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fracasoZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el fracaso del Levantamiento de Noviembre el edificio se utilizó como prisión hasta el año 1935, y luego dio cabida a un Archivo.
PL
Sachgebiete: historie weltinstitutionen archäologie
Korpustyp: Webseite
Les tengo que decir que detrás de este encubrimiento se oculta el fracaso de empresas, la desgracia de muchas personas, incluso suicidios.
Ich werde Ihnen sagen, was sich hinter dieser Vertuschungsaktion verbirgt: der Zusammenbruch von Unternehmen, das Unglück vieler Menschen und sogar Selbstmorde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de paz injustos desembocan antes o después en guerra y en fracaso.
Ungerechte Friedenssysteme führen früher oder später zu Krieg und Zusammenbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa se produjo un cambio fundamental cuando el fracaso del comunismo soviético generó oportunidades absolutamente nuevas.
Eine grundlegende Änderung brachte in Europa der Zusammenbruch des Kommunismus, der völlig neue Chancen eröffnete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha vuelto peligrosamente dependiente del éxito económico, de modo que cualquier fracaso económico de gran escala expondrá la superficialidad de sus pretensiones morales.
Er ist in gefährlicher Weise vom wirtschaftlichen Erfolg abhängig geworden, sodass jede Art von größerem wirtschaftlichen Zusammenbruch die Oberflächlichkeit seiner moralischen Ansprüche aufdecken wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La revista Foreign Policy considera a Sudán el país con mayor riesgo de un fracaso del estado.
Die Zeitschrift Foreign Policy betrachtet den Sudan als das Land, in welchem die Gefahr eines staatlichen Zusammenbruchs am größten sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este aspecto, el euro está en la misma confusa situación que el patrón oro, que también estaba condenado al fracaso.
In dieser Hinsicht ist der Euro nämlich in derselben Kategorie wie die alte Goldwährung, die auch zum Zusammenbruch verurteilt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progresivo fracaso de los ineficaces sistemas de gobierno ha desembocado en inestabilidad, crisis política y situaciones de emergencia ocasionadas por conflictos para millones de personas.
Der schrittweise Zusammenbruch ineffizienter Regierungssysteme hat für Millionen von Menschen zu Instabilität, politischen Krisen und konfliktbedingten Notlagen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La rúbrica 4 -política exterior- sigue su rumbo inexorable al fracaso.
Die Rubrik 4 - Außenpolitik - setzt ihren Kurs in Richtung auf den Zusammenbruch unerbittlich fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de culparse mutuamente por el fracaso, Estados Unidos y Europa seguirán insistiendo en el 2004 en que quieren reanudar la ronda del desarrollo.
Nachdem man sich gegenseitig die Schuld am Zusammenbruch der Gespräche in die Schuhe schob, werden Amerika und Europa im Jahr 2004 weiter auf einen Neustart der Entwicklungsrunde bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fracasoFlop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede enviar también denunciar fracasos que tal vez debería evitar.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Los alimentos y la agricultura modificados genéticamente son un fracaso.
Genmanipulierte Lebensmittel und landwirtschaftliche Produkte sind ein Flop.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa si este es un fracaso? Haremos otros.
Wenn diese Show ein Flop ist, werden wir bessere machen.
Korpustyp: Untertitel
Tras el fracaso de la patata de fécula «Amflora», ahora está previsto comercializar la variedad de patata modificada genéticamente «Fortuna».
Nach dem Flop mit der Stärkekartoffel „Amflora“ soll nun die genmanipulierte Speisekartoffel „Fortuna“ auf den Markt gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
No, no eres un fracaso.
Nein, du bist kein Flop.
Korpustyp: Untertitel
A la gente le interesa la cuestión de si todavía podemos realmente evitar el cambio climático y si Copenhague va a resultar un fracaso o un éxito.
Die Frage, ob der Klimawandel tatsächlich noch zu beherrschen ist, ob Kopenhagen ein Flop oder ein Erfolg wird, das interessiert die Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu última obra fue un fracaso.
James, dein letztes Stück war ein Flop.
Korpustyp: Untertitel
fracasogescheiterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de cómo abordar abierta y honradamente las consecuencias para la Península Ibérica del fracaso de las negociaciones con Marruecos.
Es geht um die offene und ehrliche Behandlung der Konsequenzen, die auf der iberischen Halbinsel nach den gescheiterten Verhandlungen mit Marokko entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me pregunta con frecuencia, particularmente a la vista del fracaso de nuestros esfuerzos por resolver el problema, qué implica esto para el funcionamiento de nuestro Acuerdo de Asociación con Israel y, en concreto, para la cuestión de las normas de origen que se contemplan en el Acuerdo.
Ich werde angesichts unserer gescheiterten Bemühungen zur Lösung dieses Problems häufig gefragt, welche Auswirkungen dies auf unser Assoziierungsabkommen mit Israel hat, insbesondere auf die Ursprungsregeln, die Teil dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La XVI Conferencia de las Partes en el Convenio Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que se celebrará en diciembre en México, tiene incluso mayor importancia tras el fracaso de la Cumbre de Copenhague.
Die 16. Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen, die im Dezember in Mexiko stattfinden wird, ist nach dem gescheiterten Gipfel in Kopenhagen nun von noch größerer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecer presuntuoso cuando digo que la difícil situación de Lampedusa es ante todo el resultado del fracaso de la política europea de inmigración y que no debería atribuirse a las autoridades locales italianas ni a los habitantes de Lampedusa.
Ich habe allerdings nicht die Absicht, die Dinge zu beschönigen, wenn ich sage, dass die Misere von Lampedusa in erster Linie das Ergebnis einer gescheiterten europäischen Einwanderungspolitik ist. Man sollte sie daher nicht den italienischen Behörden vor Ort oder den Bewohnern von Lampedusa in die Schuhe schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produzca la reacción -que sin duda se producirá-, se llevará por delante este proyecto europeo condenado al fracaso.
Wenn die Gegenreaktion kommt, und sie wird kommen, wird von diesem gescheiterten europäischen Projekt nichts mehr übrig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una afirmación que se repite a menudo es que la victoria del «no» en estos países ha sido una protesta de los ciudadanos en contra de la reciente ampliación de la UE y que el fracaso de los referendos es una forma de castigo por lo que ocurrió hace un año.
Eine oft wiederholte Behauptung besteht darin, dass der Sieg des Lagers der „Neinsager“ in diesen Ländern ein Protest der Öffentlichkeit gegen die jüngste EU-Erweiterung ist und die gescheiterten Referenden eine Art Strafe für das sind, was vor einem Jahr geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el problema de las dioxinas belgas es también un problema europeo, y el que sea un problema europeo naturalmente tiene que ver con el mercado único, con la política en materia de competencia, con el fracaso de la política agraria.
In der Tat verweist das belgische Dioxinproblem auch auf ein europäisches Problem. Die Tatsache, daß es sich um ein Problem der Europäischen Union handelt, hängt natürlich mit dem EU-Binnenmarkt zusammen, mit der Wettbewerbspolitik, mit der gescheiterten Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con una pregunta: ¿a lo mejor hay víctimas de primera y victimas de segunda de una política condenada al fracaso?
Meine abschließende Frage lautet: Gibt es vielleicht Opfer erster Klasse und Opfer zweiter Klasse einer gescheiterten Politik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mediadores de Doha siguen operando claramente dentro del marco de un mandato negociador completamente desfasado y -debemos ser honestos al respecto- sumido en el fracaso.
Die Unterhändler für Doha bewegen sich offenbar immer noch im Rahmen eines völlig veralteten - und ich meine, wir sollten es ehrlich so formulieren - gescheiterten Verhandlungsmandats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Primer Ministro Blair, Señorías, parece no haber justificación para las críticas generalizadas dirigidas al Reino Unido tras el fracaso de la cumbre del Consejo Europeo.
Herr Präsident, Herr Premierminister Blair, meine Damen und Herren! Die nach dem gescheiterten Gipfel des Europäischen Rates am Vereinigten Königreich geübte Pauschalkritik scheint nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos están condenados al fracaso como resultado de la actual crisis financiera?
Sind die Banken infolge der aktuellen Finanzkrise dem Untergang geweiht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Si tu revolución tiene éxito, China está condenada al fracaso!
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
Korpustyp: Untertitel
El retrógrado programa de la derecha religiosa -y la maniquea visión del mundo que entraña- está condenado al fracaso.
Die rückwärts gerichtete Agenda der religiösen Rechten - und die dieser zugrunde liegende manichäische Weltsicht - sind dem Untergang geweiht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que se asegure la supervivencia de un sistema energético abocado al fracaso no ayudará a los pescadores; ellos también están condenados al fracaso en consecuencia.
Die Rettung eines dem Untergang geweihten Energiesystems hilft den Fischern nicht; auch sie werden dadurch am Ende dem Untergang geweiht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los miembros de esta Cámara prefiere trabajar con hechos y usarlos para desarrollar políticas sensatas que no lleven a nuestra sociedad al fracaso colectivo.
Die Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments arbeitet lieber anhand der Fakten und entwickelt auf deren Grundlage eine vernünftige Politik, die unsere Gesellschaft nicht in den kollektiven Untergang führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señores Comisarios, es hora de darse cuenta de que el comunismo está muerto, y que la versión inhumana del capitalismo también está abocada al fracaso.
Verehrte Mitglieder der Kommission! Es ist an der Zeit zu begreifen, dass der Kommunismus tot ist und der Kapitalismus unmenschlicher Prägung ebenfalls zum Untergang verurteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha apuntado el señor Pęk, estamos inyectando sumas enormes de dinero en un proyecto que está abocado al fracaso y, así, estamos causando grandes perjuicios a nuestros ciudadanos, a las economías europeas y a nuestros hijos y nietos.
Wie Herr Pęk ganz richtig bemerkte, stecken wir Unmengen von Geld in ein dem Untergang geweihtes Projekt und schaden damit in enormem Ausmaß uns selbst, der europäischen Wirtschaft und unseren Kindern und Enkeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, soy consciente de que todo esto es fácil de denunciar y difícil de llevar a cabo, pero si no actuamos inmediatamente, en pocas generaciones estaremos hipotecados y la hipoteca nos llevará al fracaso.
Schließlich bin ich mir bewusst, dass dies alles leicht zu verkünden und schwer auszuführen ist, aber wenn wir nicht umgehend handeln, werden wir innerhalb weniger Generationen mit einer Hypothek belastet sein, und diese Hypothek wird uns in den Untergang führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la admiración extrema o el fatalismo frente a las potencias del mercado, que es lo que pregonan los liberales - y lamento que se haya marchado el Sr. Gasoliba i Böhm - no pueden seguir siendo las características de la democracia indefinidamente, ¡porque la llevan directamente al fracaso!
Die grenzenlose Bewunderung bzw. der Fatalismus gegenüber den Marktmechanismen, das, was die Liberalen verkünden - leider ist Herr Gasòliba i Böhm nicht mehr anwesend -, dürfen nicht auf ewig kennzeichnend für die Demokratie sein, denn das bedeutet unweigerlich ihren Untergang!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoDebakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa del fracaso fue el principio de unanimidad.
Ursache für dieses Debakel war das Einstimmigkeitsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso en torno a los nitratos apenas favorece a la Comisión a los ojos de los ciudadanos de la UE.
Mit dem Debakel um die Nitrate macht sich die Kommission bei den EU-Bürgern nicht sonderlich beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Presidencia irlandesa ha tenido en cuenta las enseñanzas del fracaso del debate público sobre el Tratado de Maastricht.
Die irische Präsidentschaft hat eindeutig ihre Lehren aus dem Debakel der öffentlichen Aussprache zum Vertrag von Maastricht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si queremos aprender alguna lección del actual fracaso y confusión en que se encuentra la Unión Europea, entonces la Convención Europea y la CIG posterior deberán tener en cuenta los argumentos avanzados en el núcleo de este informe.
Wenn wir darüber hinaus Lehren aus dem Debakel und dem Durcheinander ziehen wollen, in dem sich die Europäische Union zurzeit befindet, dann müssen der Europäische Konvent und die darauf folgende Regierungskonferenz die im Kern dieses Berichts vorgebrachten Argumente berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kosovo nos enfrentamos a un grave fracaso político: a un nacionalismo le sucede otro nacionalismo, a una limpieza étnica otra, esta vez en presencia de la Unión, de la ONU y de la OTAN.
Im Kosovo stehen wir vor einem schweren politischen Debakel: Dort löst ein Nationalismus den anderen ab, eine ethnische Säuberung die andere, diesmal in Gegenwart der Union, der UNO und der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracasoVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión se convertirá en un fracaso, aunque los mayores perdedores serán los Estados miembros y nuestros ciudadanos y acabaremos sin remedio al margen de la historia.
Dies wäre ein Verlust für die Union, aber vor allem auch ein Verlust für die Mitgliedstaaten und unsere Bürger, und wir alle werden unweigerlich am Rande der Geschichte enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos que la gente salve sus vida…...de tristezas y fracasos terribles. Y ése es un objetivo virtuoso, ¿no crees?
Es ist unser Bestreben, den Menschen in ihrem Lebe…über Schmerz und Verluste hinwegzuhelfe…was ein lobenswertes Ziel ist, oder?
La toxicomanía provoca fracasoescolar, incapacidad para trabajar, internamiento psiquiátrico y la muerte por suicidio o sobredosis.
Drogensucht hat schulischesVersagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños y niñas que suelen ser invisibles para nuestros sistemas educativos, que en demasiadas ocasiones atribuyen su fracasoescolar a causas que no suelen tener nada que ver.
Sie führen ihr schulischesVersagen allzu häufig auf Ursachen zurück, die in keinem Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducción de medidas de prevención del abandono temprano de la escuela y del fracasoescolar,
Einführung von Maßnahmen gegen vorzeitigen Schulabgang und schulischesVersagen,
Korpustyp: EU DCEP
La educación y la formación a lo largo de la vida pasó a ser un instrumento de lucha contra el fracasoescolar, el abandono y el analfabetismo.
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulischesVersagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracaso escolarSchulversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
formación para corregir el fracasoescolar o destinada a que los grupos desfavorecidos o minorías adquieran las enseñanzas básicas,
Ausbildung als Korrektiv für Schulversagen oder zum Erlernen von Grundkenntnissen für Benachteiligte oder Minderheiten,
Korpustyp: EU DCEP
Datos recientes demuestran que, a pesar de que la Comisión ha subrayado la necesidad de dar prioridad a la lucha contra el abandono escolar precoz y al fracasoescolar, la situación sigue siendo grave en varios países:
Neuere Angaben beweisen, dass, obwohl die Kommission die Notwendigkeit betont hat, Schulabbruch und Schulversagen prioritär zu bekämpfen, die Lage in mehreren Ländern weiterhin besorgniserregend ist:
Korpustyp: EU DCEP
Sí, si se considera que el mundo de la escuela no es más que el reflejo de una sociedad en la que la escalada de la violencia, el fracasoescolar y la depresión de los profesores se relegan a simples hechos diversos.
Ja, wenn man bedenkt, daß die Welt der Schule nur ein Spiegelbild einer Gesellschaft ist, in der zunehmende Gewalt, Schulversagen und Mutlosigkeit der Lehrer unter ferner liefen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracaso totalTotalausfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego viene el fracasototal, el descenso y la crisis de la sociedad.
IT