linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fracaso Misserfolg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tener el equipo adecuado marcará la diferencia entre éxito y fracaso, entre vida y muerte.
Die richtige Ausrüstung macht den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus – zwischen Leben und Tod.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un fracaso en Cancún confirmaría los temores de quienes se resistieron a una nueva ronda de negociaciones comerciales.
Misserfolge in Cancun würden die Ängste derjenigen bestätigen, die sich einer neuen Runde von Handelsgesprächen widersetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya estoy siempre sentado, como para oir a diario informes de nuestros fracasos.
Ich hab es satt, dass man mir tagtäglich von unseren Misserfolgen berichten muss!
   Korpustyp: Untertitel
El éxito—y fracaso—de los boicots US
Gründe für Erfolg—oder Misserfolg—von Boykotten US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esto sólo podemos aprenderlo de nuestros propios éxitos y fracasos.
Dies kann man nur aus eigenen Erfolgen und Misserfolgen lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me quedaré para convertir su fracaso en un éxito.
Jetzt muss ich bleiben, bis aus Misserfolg wieder Erfolg wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mtwara, uno de los puertos más importantes del país, ilustra el fracaso de la explotación del cacahuete por parte de los ingleses. ES
Mtwara, ein bedeutender Hafen des Landes, erinnert an den Misserfolg bei der Entwicklung der Erdnussindustrie durch die Engländer. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como ha señalado el Comisario Mandelson, la ronda no fue un fracaso, pero tampoco un éxito.
Wie Kommissar Mandelson angemerkt hat, war die Runde kein Misserfolg, aber wohl auch kaum ein Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fracaso hoy será su muerte.
Ein neuer Misserfolg würde ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
El fracaso y las grandes pérdidas están garantizados para los jugadores que no consigan armar un plan de antemano.
Misserfolg und große Verluste werden allen Spielern garantiert, die vorzeitig keinen Plan entwickeln.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fracaso cardíaco . . .
fracaso escolar schulisches Versagen 4 Schulversagen 3
fracaso total Totalausfall 1 . .
fracaso terapéutico .
fracaso cardíaco agudo .
atribución de fracasos .
negación como fracaso .
fracaso terapéutico completo .
fracaso de la inmunidad celular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fracaso

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tolero los fracasos.
Ich werde keine Fehlschläge tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi quinto fracaso.
Du bist mein fünfter fehlgeschlagener Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fracaso más.
Es ist eine andere durchgestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba condenado al fracaso.
Eine Chance hatte er nie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se consideró un fracaso.
Der Auftrag galt als missglückt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un absoluto fracaso.
Es fiel komplett durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me siento como un fracaso.
Ich fühle mich wie ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo es un fracaso.
Mein Sohn ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un fracaso total.
Das ist völlig unnütz.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un fracaso como zombie.
Ich bin ein erbärmlicher Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, que sería un fracaso.
Ja, sagen wir, es geht daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un puto fracaso, Hank.
Ich bin ein verdammter Versager, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un fracaso, Liz Lemon.
Ich bin ein Versager, Liz Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un fracaso.
Ich bin kein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio es un fracaso.
Der Weltraum ist ein Flopp.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema es un fracaso.
Das System ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un fracaso personal.
Es ist ein persönliche Niederlange.
   Korpustyp: Untertitel
Ese viejo es un fracaso.
Der alte Kerl ist eine lahme Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Es terrible ser un fracaso.
Es ist schrecklich, ein Versager zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daphne I: Éxitos y fracasos
Daphne I: Erfolge und Schwächen
   Korpustyp: EU DCEP
No toleramos el fracaso, Número Tres.
Wir tolerieren keine Fehlschläge, Nummer Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá convirtamos el fracaso en éxito.
- Vielleicht haben wir dort Glück.
   Korpustyp: Untertitel
La gente dirá que soy un fracaso.
Leute werden mich erfolglos nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo fue otro experimento, otro fracaso.
"Aber es war nur eins von vielen Experimenten, das ebenfalls fehlschlug
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido logros, además de fracasos.
Es hat sowohl Fortschritte als auch Fehlschläge gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Polledo ha sido un fracaso.
Der Polledo-Bericht schlägt fehl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ya ha tenido suficientes fracasos.
Europa hat mittlerweile genug lahme Enten gehabt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas recetas han sido un fracaso absoluto.
Diese Rezepte sind absolut fehlgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender de ese fracaso.
Wir müssen daraus lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia va a ser un fracaso.
Das ist eine Strategie mit Widerhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esfuerzos están abocados al fracaso.
Diese Bemühungen werden erfolglos bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve comprometido en un fracaso comercial.
Ich war damals in eine erfolglose geschäftliche Spekulation verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un fracaso total. Se burlaban.
Sie waren absolut grauenhaft, wurden schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pues el experimento ha sido un fracaso.
Dann ist mein Experiment wohl schiefgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi experimento ha sido un fracaso.
Dann ist mein Experiment wohl schiefgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fracaso total, toda la tarde.
Der ganze Nachmittag war totaler Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue mi vida un gran fracaso?
War mein ganzes Leben ein einziger Reinfall?'
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un fracaso porque no tengo cerebro!
Ich bin ein Versager, weil ich kein Hirn habe.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no ha habido ningún fracaso.
Störungen gab es in Dodson nie.
   Korpustyp: Untertitel
El fracaso no es una opción.
Es muss ein Erfolg werden.
   Korpustyp: Untertitel
No toleramos el fracaso, Número Tres.
Ich habe Sie gewarnt. Wir tolerieren keine Fehlschläge, Nummer Drei.
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes como un gran fracaso.
Du siehst dich als Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche no será un fracaso.
Ich weigere mich, die Nacht zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
No sigáis llamándome Nova. Soy un fracaso.
Nenn mich nie wieder Nova, ich bin ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza y el fracaso de la disuasión.
Misslungene Abschreckung in Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escuché sobre el fracaso de tu novato.
Ich habe von deinem Neulings-Reinfall gehört.
   Korpustyp: Untertitel
El fracaso de un intento de liberació…
Scheitert noch ein Befreiungsversuc…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mi experimento fue un fracaso.
Dann ist mein Experiment wohl schiefgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
1914 - El fracaso de la diplomacia DE
MP3 - Die Revolution der Musik Schallplatte DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pero podrías aprender De todos mis fracasos.
Aber du könntest aus meinen Fehlern lernen!
   Korpustyp: Untertitel
La gente dirá que soy un fracaso.
Leute werden mich erfolgslos nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Agenda de Lisboa, el mayor fracaso
Diese habe das politische Zusammenspiel zwischen den beiden Institutionen verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado ha sido un fracaso total:
Man scheiterte auf der ganzen Linie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiempo hasta fracaso del tratamiento (meses)
Zeit bis zum Therapieversagen (Monate)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hasta fracaso del tratamiento (meses) Mediana
Zeit bis zum Therapieversagen (Monate) Median
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combatir el fracaso en la educación
Bekämpfung von Mißerfolgen in der Bildung
   Korpustyp: EU EAC-TM
la tasa de fracaso era escasa.
die Versagensquote war niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Del fracaso y de un posible desastre
Vom Misslingen und möglichen Desastern
   Korpustyp: Untertitel
Y ser advertidos de nuestros fracasos.
Und sind vor unseren Fehlern gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy débil, y soy un fracaso.
Ich bin schwach. Und ich bin ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
La gente dirá que soy un fracaso.
Leute werden mich einen Versager nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un libro de fracasos y arreglos.
Das ist ein Buch voll mit Fehlschlägen und Reparationen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la misión fue un fracaso.
Die Mission ist mehr als missglückt.
   Korpustyp: Untertitel
1 fracaso después de 480 el spam DE
1. Ausfall nach 480 Spams DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1914 - El fracaso de la diplomacia
60 Jahre Deutschland in der Nato
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1914 - El fracaso de la diplomacia DE
Deutschland - Land der Ideen DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fracaso de fertilización en FIV anteriores.
Ausbleibende Befruchtung bei zuvor durchgeführten IVF-Behandlungen.
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Me he ganado la vida siendo un fracaso. Y tú no eres un fracaso.
Ich lebe ganz gut davon, daß ich ein Versager bin un…du bist kein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Éxito de la Convención, fracaso de la CIG
Man dürfe kein Europa der ersten und der zweiten Liga schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu batido de proteínas de cuatro patas fue un fracaso.
Dein vierbeiniger Proteinshake war ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Os invito para celebrar el fracaso del teatro revolucionario.
Ich lad Sie zum Schnaps ein. Wir trinken aufs Ende seines revolutionären Arbeitertheaters.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y si fracaso jugándome tod…...pues que así sea!
Und wenn ich in Flammen aufgeh…ist es eben so!
   Korpustyp: Untertitel
- niveles de riqueza sin precedentes - y los muchos fracasos sociales.
- bisher unerreichte Ausmaße von Wohlstand - und der zahlreichen sozialen Missstände.
   Korpustyp: Untertitel
Éxito de la Convención, fracaso de la CIG
Ohne Aussprache (Artikel 110a GO)
   Korpustyp: EU DCEP
"No queremos que la estrategia 2020 sea otro fracaso", sentenció.
Sie mögen im Detail festlegen, welche Aufgabenbereiche sie beim Einfrieren der Haushaltsmittel für den Zeitraum 2014-2020 aufgeben wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente debido a esas características, el producto fue un fracaso.
An genau diesen Eigenschaften scheiterte das Produkt.
   Korpustyp: EU DCEP
"No queremos que la estrategia 2020 sea otro fracaso", sentenció.
"Der MFR muss die EU2020-Strategie und weitere vereinbarte politische Ziele widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos fracasos han fortalecido a los grupos terroristas locales.
Beide Versäumnisse haben terroristische Gruppen in Pakistan gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha descrito un caso de fracaso renal con eosinofilia.
In einem Fall trat ein Nierenversagen mit Eosinophilie auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fracaso renal agudo, incremento de la urea en sangre
Akutes Nierenversagen, Harnstoff im Blut erhöht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede utilizarse en monoterapia tras el fracaso de otros tratamientos.
Das Mittel kann als Alleintherapie angewendet werden, nachdem andere Behandlungen fehlgeschlagen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto sólo podemos aprenderlo de nuestros propios éxitos y fracasos.
Dies kann man nur aus eigenen Erfolgen und Misserfolgen lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una política común, todos nos enfrentaremos al fracaso.
Ohne eine gemeinsame Politik werden wir alle verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fracaso se considera un duro golpe al multilateralismo.
Dies wird als ernsthafter Rückschlag für den Multilateralismus angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fracasos de la Comisión llevaban ahí mucho tiempo.
Das Fehlverhalten der Kommission gibt es seit langem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el fracaso se debe a la representatividad.
Wir wissen, daß es Schwierigkeiten bei der Repräsentativität gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un día, este éxito podría convertirse en fracaso.
Eines Tages könnte dieser Erfolg aber misslingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada joven en prisión constituye un fracaso para cualquier sociedad.
Israel ist verpflichtet, sich dieser Herausforderung unter Achtung des Völkerrechts zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta saga es un rosario de fracasos.
Doch diese ganze Geschichte ist eine Litanei von Fehlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo proceso presupuestario hay éxitos y fracasos.
Bei jedem Haushaltsverfahren gibt es Erfolge und Fehlschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracaso, la misión habrá terminad…para ambos.
Wenn du versagst, ist die Mission vorbe…für euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que los chicos llaman "fracaso monumental".
Das ist es, was die Jugend einen "Epic Fail" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
La colonización de Rhea fue un fracaso desde el comienzo.
Die Besiedlung von Rhea schlug von Anfang an fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Para reiniciar el tiempo hasta que aprendas de tus fracasos.
Um die Zeit zurückzudrehen, bis du aus deinen Fehlern lernst.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede comprometer con el fracaso total.
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba con la cinta de correr fue un fracaso.
Der Laufbandtest war ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Si fracaso, la pena que acabará será la mía.
Versage ich, wird mein Elend ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si fracaso en mi deber, David podría volver.
Wenn ich bei meinen Pflichten scheitere, könnte David zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No busco el éxito, _BAR_pero no quiero otro fracaso.
Erfolg ist mir egal, ich will nur keinen Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que este viaje iba a ser un fracaso.
Tja, ich hab gedacht, die Reise wär für die Katz gewesen.
   Korpustyp: Untertitel