linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fracción Fraktion 451
Bruchteil 291 Teil 178 Anteil 130 Bruch 61 Bruchzahl 4 Tranche 3 . . .

Verwendungsbeispiele

fracción Fraktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución, se unió a la fracción devota.
Deutschland, in Respekt vor dem Hinweis auf Gott in seiner eigenen Verfassung, schloß sich der frommen Fraktion an.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Risperidona y 9-hidroxi-risperidona forman la fracción antipsicótica activa.
Risperidon und 9-Hydroxy-Risperidon bilden die aktive antipsychotische Fraktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se sienten parte de la revolución global, una fracción del ejército rojo.
Teil des globalen revolutionären Kampfes. Eben eine Fraktion der Roten Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir fracciones con mismo denominador o denominador diferente.
Add Fraktionen mit gleichen Nenner oder verschiedene Nenner.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Los piensos granulados pueden tamizarse previamente si ambas fracciones se analizan como muestras aparte.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sesión de la fracción de los mencheviques en la hab. Nr. 16
Sitzung der Fraktion der Menschewiken in Zimmer Nr. 16.
   Korpustyp: Untertitel
tutorial interactivo sobre fracciones equivalentes fracciones equivalentes Explora interactiva utilizando un applet.
interaktive Lernprogramm auf entsprechende Fraktionen entdecken gleichwertige Fraktionen interaktiv über ein Applet.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Los pacientes con insuficiencia renal tienen menos capacidad de eliminar la fracción antipsicótica activa que los adultos con función renal normal.
Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion vermögen die aktive antipsychotische Fraktion weniger auszuscheiden als Erwachsene mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una fracción del Ejército Rojo llamada Novaya Svoboda, la "Nueva Libertad" tiene el control de la bomb…e intenta detonarla en suelo estadounidense.
Eine Fraktion der Roten Armee, die sich Novaya Svoboda nennt, die "Neue Freiheit", kontrolliert die Bomb…und will sie auf amerikanischem Boden detonieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Conocer el Perfil Legislativo de las fracciones y sus principales protagonistas. DE
Kennenlernen des legislativen Profils der anderen Fraktionen, sowie deren Hauptfiguren. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fracción alfa .
fracción beta .
fracción molar Molverhältnis 1 .
fracción simple . .
fracción atribuible . . . .
Fracción etiológica . . .
Fracción prevenible .
Fracción prevenida .
fracción biodegradable .
fracción ligada . .
fracción granulométrica . . . .
fracción pesada . .
fracción intermedia Zwischenfraktion 1
primera fracción . .
fracción defectiva .
fracción arcillosa . . .
fracción esterólica .
fracción decimal .
fracción terapéutica . .
fracción postmitocondrial post-mitochondriale Fraktion 3
fracción continua .
fracción extratorácica .
fracción torácica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fracción

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¼ (#188;) Fracción un cuarto
¼ (#188;) Ein Viertel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
½ (#189;) Fracción un medio
½ (#189;) Ein Halb
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una fracción de futuro.
Ein Abschnitt der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Fracción de masa de ceniza (%)
Massenanteil der Asche (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fracción atribuible de la población
zuschreibbarer Risikoanteil für die gesamte Bevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
fracción atribuible de los expuestos
zuschreibbarer Risikoanteil für die gesamte Bevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
fracción de más de un metro.
Läng…- Etwas mehr als ein Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos (petróleo), a vacío, fracción ligera
Rückstände (Erdöl), Vakuum, leicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con hidrógeno
Destillate (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte leichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción pesada de primera destilación;
Naphtha (Erdöl), schwer, Straight-run-Benzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera de primera destilación;
Naphtha (Erdöl), leicht, Straight-run-Benzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera refinada con disolvente;
Naphtha (Erdöl), Lösungsmittelraffination, leicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción pesada refinada con disolvente;
Naphtha (Erdöl), Lösungsmittelraffination, schwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción pesada tratada con hidrógeno;
Naphtha (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, schwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera tratada con hidrógeno;
Naphtha (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, leicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo una fracción de segundo.
Es ist nur ein Sekundenbruchteil.
   Korpustyp: Untertitel
la fracción biodegradable de los residuos).
der biologisch abbaubaren Abfallanteile) liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(incluida la fracción biodegradable de los residuos).
(einschließlich der biologisch abbaubaren Abfallanteile), insbesondere für Biokraftstoffe für den Verkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
una fracción del 4% de las provisiones
einem Betrag von 4 % der
   Korpustyp: EU DCEP
Destilados (petróleo), fracción ligera de primera destilación;
Destillate (Erdöl), leicht, Straight-run-Benzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción ligera craqueada a vapor;
Naphtha (Erdöl), leicht, dampfgekrackt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no sabemos exactamente qué fracción.
Aber wir wissen nicht genau, welcher Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Alcohol etílico o fracción aldehídica de alcohol etílico o fracción aldehídica destilada de alcohol etílico
Ethylalkohol oder Aldehydanteil von Ethylalkohol oder Destillierter Aldehydanteil von Ethylalkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
El niño no es una fracción de adulto
Ein Kind ist keine verkleinerte Ausgabe eines Erwachsenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para las sustancias que deberán analizarse en la fracción PM
Für Stoffe, die in der PM
   Korpustyp: EU DCEP
No se elimina ninguna fracción de la sustancia sin modificar.
Es wird keine unveränderte Substanz ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es metabolizada intracelularmente a su fracción activa lamivudina-5'-trifosfato.
Es wird intrazellulär zum aktiven Metaboliten Lamivudin- 5'-Triphosphat metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La centésima indica la fracción de distribución elegida.
Das Hundertstel gibt das gewählte Fraktil der Verteilung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), fracción obtenida a vacío tratada con hidrógeno
Gasöle (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte Vakuum-
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 % a la fracción superior a 7166,27 EUR.
45 % auf Beträge über 7166,27 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de diferenciar de «fracción de penetración».
Unterscheide hiervon „Durchlassanteil“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hidrocarburos, C1-4, fracción del desbutanizador; gases de petróleo
Kohlenwasserstoffe, C1-4, Debutaniererfraktion; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos (petróleo), a vacío, fracción ligera; fuelóleo pesado
Rückstände (Erdöl), Vakuum, leicht; Heizöl schwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia altamente refinada; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción pesada hidrocraqueada; aceite de base, sin especificar
Destillate (Erdöl), schwere hydrogekrackte; Grundöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero o solo la fracción grasa [5]
Ganzes Erzeugnis oder nur Fettanteil [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero o sólo la fracción grasa [5]
Ganzes Erzeugnis oder nur Fettanteil [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 % a la fracción superior a 7375,56 euros
45 % auf Beträge über 7375,56 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción pesada craqueada a vapor, hidrogenada;
Naphtha (Erdöl), schwer, dampfgekrackt, hydriert
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos (petróleo), fracción ligera craqueada a vapor, aromáticos;
Rückstände (Erdöl), dampfgekrackt, leicht, aromatisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera craqueada a vapor, sin benceno;
Naphtha (Erdöl), leicht dampfgekrackt, von Benzol befreit
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera reformada catalíticamente, libre de aromáticos;
Naphtha (Erdöl), leicht, katalytisch reformiert, aromatenfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera tratada con hidrógeno, con cicloalcanos;
Naphtha (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, leicht, Cycloalkan enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción aromática ligera craqueada a vapor;
Naphtha (Erdöl), leicht, dampfgekrackt, aromatisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera impregnada con calor, craqueada a vapor;
Naphtha (Erdöl), leicht, aus dem Wärme-Soaker, dampfgekrackt
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta (petróleo), fracción ligera craqueada a vapor, tratada térmicamente;
Naphtha (Erdöl), leicht, dampfgekrackt, thermisch behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la fracción de entrada se aplica lo siguiente:
Für die Inputfraktion gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 + por cada 25000 kg o fracción de esta cantidad
7 + 1 je 25000 kg-Partie oder Teilmenge davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mueve una fracción de centímetro, podría morir.
Wenn er sich auch nur einen Inch bewegt, könnte ihn das umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
el número que represente una fracción del 4% de
Der Betrag, der 4 % der
   Korpustyp: EU DCEP
Cambiar el color de las barras de fracción
Die Farbe für Bruchstriche in der Anzeige ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia refinada con disolvente; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), Lösungsmittel-aufbereitete mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con ácido; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción ligera tratada con ácido; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), säurebehandelte leichte; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia neutralizada químicamente; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con arcilla; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con hidrógeno; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia hidrodesulfurada; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), fracción ligera craqueada a vapor, concentrado de butadieno;
Gase (Erdöl), leicht, dampfgekrackt, butadienreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción pesada de primera destilación, con sustancias aromáticas;
Naphtha (Erdöl), schwer, Straight-run-Benzin, aromatenhaltig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción ligera craqueada catalíticamente y desazufrada;
Naphtha (Erdöl), leicht, katalytisch gekrackt, gesüßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción ligera reformada catalíticamente, libre de compuestos aromáticos;
Naphtha (Erdöl), leicht, katalytisch reformiert, aromatenfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción ligera craqueada a vapor, hidrogenada;
Naphtha (Erdöl), leicht, dampfgekrackt, hydriert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nafta (petróleo), fracción ligera, rica en C5, desazufrada;
Naphtha (Erdöl), leicht, C5-reich, gesüßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fracción de peso molecular inferior a 50 kDa)
(Molekulargewichtsfraktion unter 50 kDa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fotografías soio muestran una fracción de segundo.
Fotos zeigen nur den Bruchteii einer Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
una fracción proactiva y responsable con Costa Rica DE
eine proaktive und verantwortliche Partei mit Costa Rica DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada sector de recorrido y cada fracción de segundo cuentan.
Jeder Streckenabschnitt, jeder Sekundenbruchteil zählt.
Sachgebiete: verkehrsfluss film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
TV con o Sin DVD$5.000,- Por Hora o Fracción
TV mit oder ohne DVD$5.000,- pro angefangene Stunde
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
la Chiesa di San Pantaleone en la homónima fracción; IT
die Kirche SS. Trinità; S. Pantaleone; IT
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Calidad original a una fracción de su precio. ES
Sie erhalten die Qualität von Originalteilen zu einem attraktiven Preis. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El aceite enriquecido con fitoesteroles o fitoestanoles se compone de una fracción de aceite y una fracción de fitoesteroles.
Mit Phytosterinen/Phytostanolen angereichertes Öl besteht aus einer Ölfraktion und einer Phytosterinfraktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La función DOLLARFR() devuelve un precio en dólares expresado como una fracción. El dólar decimal es el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Die Funktion DOLLARFR() gibt eine Notierung, die als Dezimalzahl ausgedrückt wurde, als Dezimalbruch zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalzahl ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se estudiaron pacientes con una fracción de eyección ventricular izquierda < 45% o un acortamiento de la fracción ventricular izquierda < 0,2.
Patienten mit einer linksventrikulären Auswurffraktion < 45% oder mit linksventrikulärer Verkürzungsfraktion < 0,2 waren von einer Teilnahme ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cifras que tengan una fracción decimal se redondearán a la unidad inferior o superior, según la fracción decimal sea superior o inferior a 0,5.
Zahlen mit Dezimalbrücken sind ab- oder aufzurunden, je nachdem, ob die Dezimalen unter oder über 0,5 liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fracción decimal sea 0,5, la cifra se redondeará a la unidad superior o inferior según la cifra anterior a la fracción decimal sea par o impar.
Beträgt die Dezimale 0,5, so ist die Zahl aufzurunden, wenn der Dezimale eine gerade, und abzurunden, wenn der Dezimale eine ungerade Zahl vorausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por una fracción mínima del costo de construir un hotel de recre…
Für ein Hundertstel der Baukoste…einer weit entfernten Ferienanlag…
   Korpustyp: Untertitel
30 mantiene el índice de filtración glomerular y reduce la fracción de filtración.
Unter Losartan bleibt die glomeruläre Filtrationsrate erhalten und die Filtrationsfraktion reduziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El final de la valoración corresponde a la adición de la fracción (V
Das Ende der Titration wird mit der Zugabe der Teilmenge von 0,1 bzw. 0,05 ml (V
   Korpustyp: EU DCEP
Abacavir es metabolizado intracelularmente a su fracción activa, carbovir 5´-trifosfato (TP).
Abacavir wird intrazellulär zum aktiven Molekül Carbovir-5'-Triphosphat (TP) metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se han determinado las concentraciones de la fracción libre.
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar, el aumento de la exposición de la fracción libre.
Eine erhöhte Exposition mit ungebundenem Wirkstoff kann erwartet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, todos los pacientes tenían una fracción de eyección cardíaca basal mayor del 50%.
14 In dieser Studie hatten alle Patienten eine kardiale Auswurffraktion von über 50%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- puede aumentar una fracción de las grasas en la sangre (triglicéridos) (ver «Tenga especial
- eine bestimmte Art von Blutfetten (Triglyzeride) kann ansteigen (zeigt sich in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La función TRIMMEAN() calcula la media de una fracción de un conjunto de datos.
Die Funktion TRIMMEAN() berechnet den Mittelwert eines Datensatzes unter Auslassung der durch den Grenzbruch festgelegten Randwerte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra las opciones de formato para los formatos fracción, fecha y hora.
Dieses Feld zeigt die Auswahlmöglichkeiten der Formate für Brüche, Datum und Uhrzeit an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La fracción volumétrica de bioMTBE que se computa como biocarburante es del 36%.
Der Volumenprozentanteil des Biokraftstoffs an Bio-MTBE beträgt 36 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Con razón la fracción prorrusa tuvo éxito en las últimas elecciones locales.
Bei den vergangenen Lokalwahlen hat ja nicht umsonst die pro-russische Seite reüssiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y una fracción de petróleo compuesta de hidrocarburos aromáticos inferior o igual al 70 % en peso
nicht mehr als 70 GHT einer Mineralölfraktion bestehend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es la fracción de penetración del C2H6, PFC2H6[NMC-FID], equivalente a (1 - EC2H6 [-]).
Beim Ergebnis handelt es sich um den C2H6-Durchlassanteil PFC2H6[NMC-FID], der (1 - EC2H6 [-]) entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fracción de penetración se utilizará conforme al apéndice A.7 o A.8, según proceda.
Dieser Durchlassanteil ist gemäß Anlage A.7 bzw. A.8 anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado será la fracción de penetración del CH4, PFCH4[NMC-FID], equivalente a (1- ECH4 [-]).
Beim Ergebnis handelt es sich um den CH4-Durchlassanteil PFCH4[NMC-FID] (der (1 - ECH4 [-]) entspricht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado será la fracción de penetración del CH4, PFCH4[NMC-FID].
Beim Ergebnis handelt es sich um den CH4-Durchlassanteil PFCH4[NMC-FID].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide la fracción molar del H2O en el gas patrón de NO humidificado.
die H2O-Molfraktion im befeuchteten NO-Justiergas wird gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción secundaria del almidón resultante de la producción de almidón a partir de cebada.
Sekundäre Stärkefraktion, die bei der Stärkegewinnung aus Gerste anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fracción recubierta puede mezclarse a continuación con el suelo húmedo.
Die beschichtete Quarzsandfraktion wird sodann mit dem befeuchteten Boden vermischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, C1-4, fracción del desbutanizador, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Kohlenwasserstoffe, C1-4, Debutaniererfraktion, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción pesada hidrocraqueada, si contienen > 3 % en peso de extracto en dimetilsulfoxido (DMSO)
Destillate (Erdöl), schwere hydrogekrackte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción parafínica pesada refinada con disolvente, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Destillate (Erdöl), mit Lösungsmittel aufbereitete schwere paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM