Los pacientes con insuficiencia renal tienen menos capacidad de eliminar la fracción antipsicótica activa que los adultos con función renal normal.
Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion vermögen die aktive antipsychotische Fraktion weniger auszuscheiden als Erwachsene mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una fracción del Ejército Rojo llamada Novaya Svoboda, la "Nueva Libertad" tiene el control de la bomb…e intenta detonarla en suelo estadounidense.
Eine Fraktion der Roten Armee, die sich Novaya Svoboda nennt, die "Neue Freiheit", kontrolliert die Bomb…und will sie auf amerikanischem Boden detonieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Conocer el Perfil Legislativo de las fracciones y sus principales protagonistas.
DE
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Una cifra enorme que representa sólo una pequeña fracción de las relaciones comerciales afectadas por la ineficacia de la justicia civil.
Das ist ein enormer Betrag, der vor allem nur einen Bruchteil der von der Ineffizienz der Zivilgerichtsbarkeit betroffenen Geschäftsbeziehungen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Jonah, tienes 25 años, estás a una fracción de segundo de ser descubierto.
Jonah, du bist 25 Jahre alt, einen Bruchteil davon entfernt, entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Esta suma es sólo una pequeña fracción de la que se necesita para poder hacer una diferencia.
Especifíquese sobre qué base se ha calculado la fracción biodegradable de los residuos sólidos municipales y de los residuos industriales.
Geben Sie bitte an, auf welcher Grundlage der biologisch abbaubare Anteil der festen Siedlungsabfälle und der Industrieabfälle berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones indican que Calar Alto constituye un emplazamiento oscuro con una fracción considerable de noches útiles para la observación astronómica.
ES
Die Untersuchungen belegen, dass der Calar Alto ein dunkler Ort ist mit einem beträchtlichen Anteil an nutzbaren Nächten für astronomische Beobachtungen.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
A efectos del presente Reglamento interno, la determinación de un número expresado mediante una fracción se obtendrá por redondeo a la unidad superior.
Für die Zwecke der Anwendung dieser Geschäftsordnung werden Bruchzahlen auf die nächsthöhere ganze Zahl aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
en caso de que los períodos se expresen como fracciones, estas se convertirán a la unidad inferior más próxima aplicando las normas establecidas en las letras b) y c).
Im Falle von Zeiten, die in Bruchzahlen ausgedrückt werden, werden diese Zahlen in die nächstkleinere ganze Einheit umgerechnet; dabei werden die unter den Buchstaben b und c aufgeführten Regeln angewandt.
El importe de prefinanciación se abonará en varias fracciones, como sigue:
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la retención de un 5 % como mínimo del valor nominal de cada una de las fracciones vendidas o transferidas a los inversores;
a) das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;
Korpustyp: EU DCEP
En los próximos días, la Comisión ampliará la primera fracción de 46 millones de euros de ayuda macrofinanciera en subvenciones para Georgia, otra parte de este paquete integral.
In den kommenden Tagen wird die Kommission außerdem die erste Tranche der 46 Mio. EUR an makrofinanzieller Hilfe für Georgien freigeben, ein weiterer Teil dieses umfassenden Pakets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracciónAnteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las muestras deberán someterse a un ensayo inicial para detectar la presencia de carne de caballo en la carne (como relación de fracción en masa p/p) en un 0,5 % o más.
Für alle Proben sollte zunächst ein Screeningtest auf die Präsenz eines Anteils von mindestens 0,5 % Pferdefleisch in Fleisch (Massenanteil m/m) vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la proporción entre la fracción del residuo valorizable y la no valorizable, el valor estimado de los materiales que vayan a ser valorizados definitivamente o el coste de la valorización y el coste de la eliminación de la fracción no valorizable no justifiquen la valorización atendiendo a consideraciones económicas o medioambientales, o bien
der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe oder die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils rechtfertigen unter wirtschaftlichen und/oder ökologischen Gesichtspunkten keine Verwertung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta opinión, se consideraría que tanto los DOC como los DPF son componentes para eliminar partículas, aunque IBIDEN HU reconoce que DOC no es efectivo en el tratamiento de la fracción insoluble de partículas (es decir, el hollín.).
Ihrer Meinung nach müssen der Katalysator und der Partikelfilter als Komponenten zur Partikelentfernung betrachtet werden, wobei die IBIDEN HU anerkennt, dass der Katalysator zur Entfernung des unlösbaren Anteils der festen Partikeln nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de eliminación previsto para la fracción no valorizable una vez concluida la valorización;
geplante Methode zur Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils nach der Verwertung,
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de la valorización y el coste de eliminación de la fracción no valorizable.
Kosten der Verwertung und der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las encuestas a boca de urna y los datos demuestran que Obama ya cuenta con el respaldo de una fracción desproporcionada de mujeres norteamericanas.
Wählerbefragungen beim Verlassen der Wahllokale und Daten allerdings zeigen sämtlich, dass Obama bereits die Unterstützung eines überproportional großen Anteils der amerikanischen Frauen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
e) que la proporción entre residuo valorizable y no valorizable, el valor estimado de los materiales que hayan de valorizarse definitivamente o el coste de la valorización y el coste de la eliminación de la fracción no valorizable no justifiquen la valorización atendiendo a consideraciones económicas o medioambientales;
e) Der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe oder die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils rechtfertigen eine Verwertung unter wirtschaftlichen und/oder ökologischen Gesichtspunkten nicht.
Korpustyp: EU DCEP
e) que la proporción entre residuo valorizable y no valorizable, el valor estimado de los materiales que hayan de valorizarse definitivamente o el coste de la valorización y el coste de la eliminación de la fracción no valorizable no justifiquen la valorización atendiendo a consideraciones medioambientales .
e) Der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe oder die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils rechtfertigen eine Verwertung unter ökologischen Gesichtspunkten nicht. .
Korpustyp: EU DCEP
La fracción máxima del 5 % (p/p) de la parte aromatizante derivada de otros materiales de base no debe reproducir el aroma del material de base de que se trate.
Die Stoffe des verbleibenden Anteils von höchstens 5 Gew.-% der aus anderen Ausgangsstoffen gewonnenen Aromabestandteile dürfen das Aroma aus dem in Bezug genommenen Ausgangsstoff nicht reproduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
que la proporción entre residuo valorizable y no valorizable, el valor estimado de los materiales que hayan de valorizarse definitivamente o el coste de la valorización y el coste de la eliminación de la fracción no valorizable
Der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe, die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils,
Korpustyp: EU DCEP
fracciónTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, usted es el segundo eslavo, después de Juan Pablo II, en venir a dirigir la cultura de toda Europa, incluida su fracción oriental.
Schließlich sind Sie, Herr Ministerpräsident, nach Johannes Paul II. der zweite Slawe, der die Kultur des gesamten Europa, einschließlich seines westlichen Teils, führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C(E)L50 de la fracción de la mezcla para la que se dispone de datos experimentales.
L(E) C50 des Teils des Gemisches mit Prüfdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mitad de la fracción no desembolsada del capital social o del fondo inicial, cuando la parte desembolsada alcance el 25 % de dicho capital o fondo, hasta un máximo del 50 % del margen de solvencia disponible o, si es inferior, del margen de solvencia obligatorio;
der Hälfte des nicht eingezahlten Teils des Grundkapitals oder des Gründungsstocks, sobald der eingezahlte Teil 25 % des Grundkapitals oder des Gründungsstocks erreicht, und zwar bis zu einer Höchstgrenze von 50 % des jeweils niedrigeren Betrags der verfügbaren und der geforderten Solvabilitätsspanne;
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto se calcula aplicando un tipo del 3 % a la fracción del importe de los pagos anuales, excluido el IVA, de cada servicio de televisión, lo que resulta en una cantidad superior a 11 millones EUR.
Der Abgabesatz beträgt 3 % desjenigen Teils der jährlichen Zahlungen (ohne Mehrwertsteuer), der dem jeweiligen Fernsehveranstalter zuzurechnen ist und 11 Mio. EUR übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto se calcula aplicando un tipo del 0,9 % a la fracción de la base imponible que supera los 5 millones EUR.
Der Abgabesatz beträgt 0,9 % desjenigen Teils der Berechnungsgrundlage, der 5 Mio. EUR übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación de riesgo de la fracción garantizada será de un mínimo del 20 %, excepto en las condiciones contempladas en los puntos 27 a 29.
Das Risikogewicht des besicherten Teils beträgt (mit Ausnahme der unter den Nummern 27 bis 29 genannten Fälle) mindestens 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intentamos extrapolar la experiencia pasada de una pequeña fracción de la población mundial que hemos decidido examinar porque ganó mucho dinero.
Wir versuchen, die vergangenen Erfahrungen eines kleinen Teils der Weltbevölkerung hochzurechnen, wobei wir diesen Teil ausgewählt haben, weil er viel Geld verdient hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comercializados o de cada fracción específica de la producción (en caso de producción continua) a fin de garantizar su trazabilidad, de acuerdo con un procedimiento establecido previamente por el fabricante (estas tomas deberán ser periódicas en caso de que la fabricación se destine exclusivamente a sus propias necesidades).
in den Verkehr gebracht werden, oder jedes festgelegten Teils der Erzeugung (bei kontinuierlicher Herstellung) nach einem vom Hersteller vorher festgelegten Verfahren in ausreichender Menge entnommen und aufbewahrt werden, um den Weg des Erzeugnisses zurückverfolgen zu können (regelmäßig in dem Fall, dass die Herstellung nur für den Eigenbedarf des Herstellers erfolgt).
Korpustyp: EU DCEP
la naturaleza y la cantidad de los aditivos producidos, las fechas respectivas de fabricación y, en su caso, el número del lote o de la fracción específica de la producción, en caso de fabricación continua;
Art und Menge der hergestellten Zusatzstoffe, jeweiliges Herstellungsdatum und gegebenenfalls Nummer der Partie bzw. des festgelegten Teils der Erzeugung bei kontinuierlicher Herstellung;
Korpustyp: EU DCEP
la naturaleza y la cantidad de los aditivos entregados y, en su caso, el número del lote o de la fracción específica de la producción, en caso de fabricación continua.
Art und Menge der gelieferten Zusatzstoffe sowie gegebenenfalls Nummer der Partie bzw. des festgelegten Teils der Erzeugung bei kontinuierlicher Herstellung;
Korpustyp: EU DCEP
fracciónTeersäuren-Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[fracción de ácidos de alquitrán, rica en 3- y 4-metilfenol, recuperada por destilación de ácidos de alquitrán de hulla crudo a baja temperatura]
[an 3- und 4-Methylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción de ácidos de alquitrán, rica en 2,4- y 2,5-dimetilfenol, recuperada por destilación de ácidos de alquitrán de hulla crudo a baja temperatura]
[an 2,4- und 2,5-Dimethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción de ácidos de alquitrán, rica en 3- y 4-etilfenol, recuperada por destilación de ácidos de alquitrán de hulla crudo a baja temperatura]
[an 3- und 4-Ethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
(fracción de ácidos de alquitrán recuperada por destilación a baja temperatura de ácidos crudos de alquitrán de hulla, con un intervalo de ebullición aproximado de 225 °C a 320 °C; compuesta principalmente de polialquilfenoles)
(die Teersäuren-Fraktion, die durch Destillation von Niedrigtemperatur-Kohlenteer-rohen Teersäuren mit einem Siedebereich von etwa 225 °C bis 320 °C gewonnen wird; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen)
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción de ácidos de alquitrán, rica en 3- y 4-etilfenol, recuperada por destilación de ácidos de alquitrán de hulla a baja temperatura crudo]
[die an 3- und 4-Ethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation der rohen Teersäuren von Niedertemperaturkohlenteer]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción de ácidos de alquitrán, rica en 3,5-dimetilfenol, recuperada por destilación de ácidos de alquitrán de hulla a baja temperatura)
[die an 3,5-Dimethylphenol reiche Teersäuren-Fraktion, gewonnen durch Destillation von Niedertemperatur-Kohlenteersäuren]
Korpustyp: EU DGT-TM
fracciónBestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de objetivos analíticos distintos (por ejemplo, compuestos concretos o una fracción común), puede ser necesario más de un grupo de datos relativos a la estabilidad durante el almacenamiento.
Bei unterschiedlichen Analysezielen (z. B. einzelne Verbindungen oder ein gemeinsamer Bestandteil) kann mehr als ein Datensatz für die Lagerstabilität benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los productos correspondientes constituyan una fracción poco importante de la dieta de los consumidores europeos y no constituyan una fracción importante de la dieta de subgrupos pertinentes, y, en su caso, de la dieta de los animales, o
wenn die betreffenden Erzeugnisse nur einen geringfügigen Bestandteil der Ernährung der Verbraucher und keinen wichtigen Bestandteil der Ernährung von relevanten Untergruppen und gegebenenfalls von Tieren darstellen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá utilizar simultáneamente ninguna fracción de los fondos propios para cumplir con otras exigencias de capital.
Kein Bestandteil der zu diesem Zweck genutzten Eigenmittel darf gleichzeitig zur Erfüllung anderer Kapitalanforderungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y no constituyan una fracción importante de la dieta de subgrupos pertinentes,
und keinen wichtigen Bestandteil der Ernährung von relevanten Untergruppen
Korpustyp: EU DCEP
b) cuando los productos correspondientes constituyan una fracción muy poco importante de la dieta de los consumidores europeos y no constituyan una fracción importante de la dieta de ningún subgrupo ; o
b) wenn die betreffenden Erzeugnisse nur einen sehr geringfügigen Bestandteil der Ernährung europäischer Verbraucher darstellen und keinen wichtigen Bestandteil der Ernährung einer Untergruppe bilden oder
Korpustyp: EU DCEP
fracciónDestillations-Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(fracción de destilación de la hidrogenación de gasolina de pirólisis con un intervalo de ebullición aproximado de 20 °C a 200 °C)
(Destillations-Fraktion aus der Hydrierung von Pyrolysebenzin, das im Bereich von etwa 20 °C bis 200 °C siedet)
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción de destilación de la hidrogenación de gasolina de pirólisis con un intervalo de ebullición aproximado de 20 °C a 200 °C]
[Destillations-Fraktion aus der Hydrierung von Pyrolysebenzin mit einem Siedebereich von etwa 20 oC bis 200 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción de destilación de la hidrogenación de gasolina de pirólisis con un intervalo de ebullición aproximado de 20 °C a 200 °C (de 68 °F a 392 °F).]
[Destillations-Fraktion aus der Hydrierung von Pyrolysebenzin mit einem Siedebereich von etwa 20 °C bis 200 °C (68 °F bis 392 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
(fracción de la destilación con un intervalo de ebullición aproximado de 181 °C a 186 °C de las bases de petróleo obtenida de las fracciones de alquitrán que contienen base extraídas con ácido neutralizadas, obtenidas por la destilación de alquitrán de hulla bituminosa; contiene principalmente anilina y colidinas)
(Destillations-Fraktion, die im Bereich von etwa 181 °C bis 186 °C siedet und aus den rohen Basen aus den neutralisierten, durch Säure extrahierten, Basis-enthaltenden Teer-Fraktionen aus der Destillation von Steinkohlenteer erhalten wird; enthält hauptsächlich Anilin und Kollidine)
Korpustyp: EU DGT-TM
(fracción de la destilación con un intervalo de ebullición aproximado de 180 °C a 200 °C de las bases de petróleo obtenida desfenolizando y degradando el aceite fenicado de la destilación de alquitrán de hulla; contiene principalmente anilina, colidinas, lutidinas y toluidinas)
(Destillations-Fraktion, die im Bereich von etwa 180 °C bis 200 °C siedet und aus den rohen Basen erhalten wird, indem karboliertes Öl aus der Destillation von Kohlenteer dephenoliert und die Basis entfernt wird; enthält hauptsächlich Anilin, Kollidine, Lutidine und Toluidine)
Korpustyp: EU DGT-TM
fracciónOrtsteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno vez en uno de los dos puertos de Salina, uno en el municipio de S. Marina (a solo 3 km el municipio de Malfa) y el otro en la fracción de Leni, se puede llegar con el servicio del autobús de la isla o pedir un taxi.
IT
Wenn Sie an einem der beiden Häfen von Salina, einer in der Gemeinde S. Marina (nur 3 km von der Gemeinde Malfa) und der andere im Ortsteil Leni, ankommen, können Sie den Bus nehmen oder den örtlichen Taxiservice anfordern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno vez en uno de los dos puertos de Salina, uno en el municipio de S. Marina (a solo 3km el municipio de Malfa) y el otro en la fracción de Leni, se puede llegar con el con el servicio del autobús de la isla o pedir un taxi.
IT
Wenn Sie an einem der beiden Häfen von Salina, einer in der Gemeinde S. Marina (nur 3 km von der Gemeinde Malfa) und der andere im Ortsteil Leni, ankommen, können Sie den Bus nehmen oder den örtlichen Taxiservice anfordern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno vez en uno de los dos puertos de Salina, uno del municipio de S. Marina (a solo 3km el municipio de Malfa) y el otro en la fracción de Leni, se puede llegar con el servicio del autobús de la isla o pedir un taxi.
IT
Wenn Sie an einem der beiden Häfen von Salina, einer in der Gemeinde S. Marina (nur 3 km von der Gemeinde Malfa) und der andere im Ortsteil Leni, ankommen, können Sie den Bus nehmen oder den örtlichen Taxiservice anfordern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vez llegados a uno de los dos puertos de Salina, uno en el municipio de S. Marina (a solo 3 km el municipio de Malfa) y el otro en la fracción de Leni, se puede llegar con el servicio del autobús de la isla o pedir un taxi.
IT
Wenn Sie an einem der beiden Häfen von Salina, einer in der Gemeinde S. Marina (nur 3 km von der Gemeinde Malfa) und der andere im Ortsteil Leni, ankommen, können Sie den Bus nehmen oder den örtlichen Taxiservice anfordern.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fracción de Plemmirio hace parte del Municipio de Siracusa y se encuentra más a sur, en zona península de la Maddalena, entre Punta della Mola y Punta Milocca.
IT
Der Ortsteil Plemmirio gehört zur Gemeinde von Syrakus und befindet sich südlicher, auf der Halbinsel von Maddalena, zwischen Punta della Mola und Punta Milocca.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fracciónBruchteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupos de presión europeos informan que tan sólo el 0,036 por ciento de los presupuestos comunitarios para el año 2000 están destinados a asuntos relacionados con la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres y una fracción de esta fracción se destina a las medidas para combatir la trata de mujeres.
Die Europäische Frauenlobby berichtet, daß nur 0,036 Prozent des EU-Haushalts für das Jahr 2000 für Fragen der Gleichstellung vorgesehen sind und nur ein Bruchteil dieses Bruchteils für die Maßnahmen gegen den Frauenhandel verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta asistiríamos a una importante reducción de esta fracción de emisiones.
Dieser Vorschlag würde zu einer wesentlichen Senkung dieses Bruchteils an Emissionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos dirán que no hay destino, pero si lo hay, es el que tú has creado. y aunque el mundo continúe por eones y eone…...tu estas solo aquí, por una fracción de una fracción de un segundo..
Viele sagen, es gäbe keine Schicksal, aber das gibt es. Schicksal ist, was man erschafft. Und auch wenn die Welt sich weiter dreht, Äone für Äone, sind wir nur hierfür den Bruchteil eines Bruchteils einer Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Si un agricultor cede una fracción de un derecho, el valor de esa fracción se calculará proporcionalmente para cada año restante pertinente, tal como se contempla en los artículos 25 o 40 del Reglamento (UE) no 1307/2013.
Überträgt ein Betriebsinhaber einen Bruchteil eines Zahlungsanspruchs, so wird der Wert dieses Bruchteils für jedes verbleibende Jahr gemäß Artikel 25 oder 40 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 anteilmäßig berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fracciónTeilbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
0 % en fracción inferior a
0,0 % für den Teilbetrag unter
Korpustyp: EU DGT-TM
45 % en fracción superior a
45,0 % für den Teilbetrag, der
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 3 y 4, los importes pagados en concepto de horas extraordinarias se gravarán al tipo impositivo que, el mes anterior al pago, fuera aplicable a la fracción imponible más elevada de las retribuciones del agente.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrags der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los puntos 3 y 4, los importes pagados en concepto de horas extraordinarias se gravarán al tipo impositivo que, el mes anterior al pago, fuera aplicable a la fracción imponible más elevada de las retribuciones del agente.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrages der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
fracciónnur Bruchteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros conflictos afectan a una fracción de nuestro comercio total.
Die Bereiche, in denen wir uns nicht einigen können, betreffen nur einen Bruchteil unseres gesamten Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tú, una fracción de segundo para matar a tu compañero.
Sie haben nur den Bruchteil einer Sekunde gebraucht, um Ihren Partner zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, una fracción de segundo para matar a tú compañero.
Sie haben nur den Bruchteil einer Sekunde gebraucht, um Ihren Partner zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Multiplicar una fracción por otra fracción o un número por una fracción.
A efectos del presente Reglamento interno, la determinación de un número expresado mediante una fracción se obtendrá por redondeo a la unidad superior.
Für die Zwecke der Anwendung dieser Geschäftsordnung erfolgt die Festlegung einer Zahl mittels eines Bruchs durch Aufrundung auf die nächsthöhere Einheit.
En este ejercicio hay que resolver la pregunta generada. Hay que introducir la parte entera de la fracción, el numerador y el denominador. Se puede ajustar la dificultad de la pregunta en la parte de la ventana de opciones. No olvides reducir el resultado si se ha forzado el uso de formas reducidas.
In dieser Übung musst Du eine Aufgabe mit Brüchen lösen. Gib dazu den ganzzahligen Anteil des Bruchs sowie Zähler und Nenner ein. Die Schwierigkeit der Aufgabe kann in den Optionen links angepasst werden. Du darfst nicht vergessen, das Ergebnis zu kürzen, wenn die gekürzte Form gefordert ist.
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
fracciónentfallenden Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre este valor y el importe correspondiente a la fracción de sus fondos propios representada por la parte social en dicha empresa asociada se mencionará separadamente en el balance consolidado o en las notas explicativas de los estados financieros consolidados.
Dabei wird der Unterschiedsbetrag zwischen diesem Wert und dem Betrag, der dem auf diese Beteiligung an dem assoziierten Unternehmen entfallendenTeil des Eigenkapitals entspricht, in der konsolidierten Bilanz oder im Anhang zum konsolidierten Abschluss gesondert ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien con un importe correspondiente a la fracción de los fondos propios de la empresa asociada representada por la parte social en dicha empresa asociada.
mit dem Betrag, der dem auf die Beteiligung an dem assoziierten Unternehmen entfallendenTeil des Eigenkapitals des assoziierten Unternehmens entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores contables de las acciones o participaciones en el capital de las empresas incluidas en la consolidación vienen compensados por la fracción de fondos propios de las empresas incluidas en la consolidación.
ES
die Buchwerte der Anteile oder Aktien am Kapital der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen werden mit dem auf sie entfallendenTeil des Eigenkapitals der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen verrechnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
fracciónTeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la parte garantizada del préstamo subyacente solo representa una fracción determinada de este límite, se considerará que el equivalente bruto de subvención de la garantía corresponde a la misma fracción del límite aplicable contemplado en el apartado 2.
Stellt der verbürgte Teil des zugrunde liegenden Darlehens nur einen bestimmten Teile dieses Höchstbetrags dar, so gilt der entsprechende Teil des Höchstbetrags nach Artikel 2 als Bruttosubventionsäquivalent der Garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se debe desechar cualquier fracción no utilizada del producto inmediatamente después de su uso.
Darüber hinaus müssen Sie nicht verbrauchte Teile des Produkts umgehend nach Verwendung entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminar cualquier fracción no utilizada del producto inmediatamente después de su uso.
Sie müssen nicht verbrauchte Teile des Produkts umgehend nach Verwendung entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fracciónwasserstoffbehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destilados (petróleo), fracción ligera tratada con hidrógeno y reformada catalíticamente, fracción aromática de C8-12;
Cualquier fracción de día que resulte de este cálculo se redondeará al número entero de días más próximo.
Ergibt diese Berechnung nurTeile von Tagen, so wird auf ganze Tage auf- oder abgerundet, je nachdem, ob sich mehr oder weniger als ein halber Tag ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número adicional de días de mar se calculará a continuación multiplicando el cociente obtenido por el número de días que se habrían asignado con arreglo al cuadro I. Cualquier fracción de día que resulte de este cálculo se redondeará al número entero de días más próximo.
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage auf See wird der so ermittelte Quotient dann mit der Zahl der Tage multipliziert, die nach Tabelle I zugewiesen worden wären. Ergibt diese Berechnung nurTeile von Tagen, so wird auf ganze Tage auf- oder abgerundet, je nachdem, ob sich mehr oder weniger als ein halber Tag ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se calculará el número adicional de días de mar multiplicando el cociente obtenido por el número de días que se habrían asignado con arreglo al cuadro I. Cualquier fracción de día que resulte de este cálculo se redondeará al número entero de días más próximo.
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage auf See wird der so ermittelte Quotient dann mit der Zahl der Tage multipliziert, die nach Tabelle I zugewiesen worden wären. Ergibt diese Berechnung nurTeile von Tagen, so wird auf ganze Tage auf- oder abgerundet, je nachdem, ob sich mehr oder weniger als ein halber Tag ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fracciónVorort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viserbella es una fracción de Viserba, ubicada al norte de Rimini y al sur Torre Pedrera.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
fracciónSchnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[combinación compleja de hidrocarburos producida por la destilación de una fracción del proceso de craqueo catalítico, que ha sido sometida a un lavado alcalino; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C8 a C12 y con un intervalo de ebullición aproximado de 130 °C a 210 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation eines Schnitts aus dem katalytischen Kracken, der einer alkalischen Wäsche unterzogen wurde; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C8 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 130 oC bis 210 oC]
Las proporciones de estos tres tipos en la producción total vienen determinadas por el diseño específico de las instalaciones de producción, pero pueden controlarse, hasta cierto punto, mediante la fracción amoníaco/óxido de etileno («la fracciónmolar»).
Der jeweilige Anteil der einzelnen Ethanolamin-Arten an der Gesamtproduktion ist von der Konzeption der Produktionsanlagen abhängig, kann aber in gewissem Umfang durch das Molverhältnis Ammoniak/EO gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fracción intermediaZwischenfraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalación a la que se entrega la fracciónintermedia o, si la etapa siguiente se realiza dentro de la instalación, la misma que en la nota 1.
Anlage, an die die Zwischenfraktion übergeben wird oder — wenn der weitere Verfahrensschritt intern durchgeführt wird — dieselbe wie unter 1.
La fracciónpostmitocondrial suele emplearse en concentraciones que varían del 1 al 10 % v/v en el medio de ensayo final.
Im Endmedium wird die post-mitochondrialeFraktion in der Regel in Konzentrationen von 1 bis 10 % v/v verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema más comúnmente empleado es una fracciónpostmitocondrial (S9) a la que se añaden cofactores y que se obtiene de hígados de roedores tratados con inductores enzimáticos como el Aroclor 1254 (1) (2) o una mezcla de fenobarbital y β-naftoflavona (18) (20) (21).
Das am häufigsten verwendete System ist eine durch Ko-Faktoren ergänzte post-mitochondrialeFraktion (S9) aus der Leber von Nagetieren, die mit enzyminduzierenden Agenzien wie Aroclor 1254 (1) (2) oder einem Gemisch aus Phenobarbital und β-Naphthoflavon (18) (20) (21) vorbehandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema más comúnmente empleado es una fracciónpostmitocondrial (S9) a la que se añaden cofactores y que se obtiene de hígados de roedores tratados con inductores enzimáticos como el Aroclor 1254 (15) (16) (17) (19) o una mezcla de fenobarbital y β-naftoflavona (19) (20).
Das am häufigsten verwendete System ist eine durch Ko-Faktoren ergänzte post-mitochondrialeFraktion (S9) aus der Leber von Nagetieren, die mit enzyminduzierenden Agenzien wie Aroclor 1254 (15) (16) (17) (18) oder einem Gemisch aus Phenobarbiton und β-Naphtoflavon (19) (20) vorbehandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fracción
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El aceite enriquecido con fitoesteroles o fitoestanoles se compone de una fracción de aceite y una fracción de fitoesteroles.
Mit Phytosterinen/Phytostanolen angereichertes Öl besteht aus einer Ölfraktion und einer Phytosterinfraktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función DOLLARFR() devuelve un precio en dólares expresado como una fracción. El dólar decimal es el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Die Funktion DOLLARFR() gibt eine Notierung, die als Dezimalzahl ausgedrückt wurde, als Dezimalbruch zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalzahl ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
No se estudiaron pacientes con una fracción de eyección ventricular izquierda < 45% o un acortamiento de la fracción ventricular izquierda < 0,2.
Patienten mit einer linksventrikulären Auswurffraktion < 45% oder mit linksventrikulärer Verkürzungsfraktion < 0,2 waren von einer Teilnahme ausgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cifras que tengan una fracción decimal se redondearán a la unidad inferior o superior, según la fracción decimal sea superior o inferior a 0,5.
Zahlen mit Dezimalbrücken sind ab- oder aufzurunden, je nachdem, ob die Dezimalen unter oder über 0,5 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fracción decimal sea 0,5, la cifra se redondeará a la unidad superior o inferior según la cifra anterior a la fracción decimal sea par o impar.
Beträgt die Dezimale 0,5, so ist die Zahl aufzurunden, wenn der Dezimale eine gerade, und abzurunden, wenn der Dezimale eine ungerade Zahl vorausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una fracción mínima del costo de construir un hotel de recre…
Für ein Hundertstel der Baukoste…einer weit entfernten Ferienanlag…
Korpustyp: Untertitel
30 mantiene el índice de filtración glomerular y reduce la fracción de filtración.
Unter Losartan bleibt die glomeruläre Filtrationsrate erhalten und die Filtrationsfraktion reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El final de la valoración corresponde a la adición de la fracción (V
Das Ende der Titration wird mit der Zugabe der Teilmenge von 0,1 bzw. 0,05 ml (V
Korpustyp: EU DCEP
Abacavir es metabolizado intracelularmente a su fracción activa, carbovir 5´-trifosfato (TP).
Abacavir wird intrazellulär zum aktiven Molekül Carbovir-5'-Triphosphat (TP) metabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se han determinado las concentraciones de la fracción libre.
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar, el aumento de la exposición de la fracción libre.
Eine erhöhte Exposition mit ungebundenem Wirkstoff kann erwartet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, todos los pacientes tenían una fracción de eyección cardíaca basal mayor del 50%.
14 In dieser Studie hatten alle Patienten eine kardiale Auswurffraktion von über 50%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- puede aumentar una fracción de las grasas en la sangre (triglicéridos) (ver «Tenga especial
- eine bestimmte Art von Blutfetten (Triglyzeride) kann ansteigen (zeigt sich in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La función TRIMMEAN() calcula la media de una fracción de un conjunto de datos.
Die Funktion TRIMMEAN() berechnet den Mittelwert eines Datensatzes unter Auslassung der durch den Grenzbruch festgelegten Randwerte.