Podrá fraccionarse en dos ejercicios, en función de las disponibilidades presupuestarias.
Er kann nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel auf zwei Haushaltsjahre aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan completado totalmente los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envíos no se fraccionarán hasta que se hayan completado todos los controles oficiales.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas no se fraccionarán hasta que la autoridad competente no haya finalizado los controles oficiales previstos en el artículo 4.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn die in Artikel 4 vorgesehenen amtlichen Kontrollen durch die zuständige Behörde abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se fraccionará una adquisición con vistas a sustraerla a los procedimientos establecidos en la presente Decisión.
Beschaffungsaufträge dürfen nicht zu dem Zweck aufgeteilt werden, sie der Anwendung der in diesem Beschluss festgelegten Verfahren zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá fraccionar ninguna obra en concreto ni ningún contrato con objeto de sustraerlos a la aplicación de la presente Directiva.
Bauwerke oder Bauaufträge dürfen nicht in der Absicht aufgeteilt werden, sie der Anwendung dieser Richtlinie zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan realizado los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraccionargeteilt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los comprimidos se pueden fraccionar por la ranura en mitades iguales (excepto los comprimidos de 0,088/ 0,125 mg).
Alle Tabletten können in gleiche Hälften geteiltwerden (mit Ausnahme von MIRAPEXIN 0,088/0,125 mg Tabletten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los comprimidos se pueden fraccionar por la ranura en mitades iguales (excepto los comprimidos de 0,088/ 0,125 mg).
Alle Tabletten können in gleiche Hälften geteiltwerden (mit Ausnahme von SIFROL 0,088/0,125 mg Tabletten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fraccionarunterteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la administración competente de Aragón va a fraccionar la obra para impedir el estudio de impacto ambiental.
Hier haben die zuständigen Behörden in Aragon vor, das Projekt zu unterteilen, um die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la enmienda que introduce la posibilidad de fraccionar el descanso diario en cuatro partes distintas.
Ein einfaches Beispiel ist der Vorschlag zur Einführung der Möglichkeit, die tägliche Ruhezeit in vier unterschiedliche Teile zu unterteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraccionaraufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptaremos el mismo enfoque conjunto y equitativo a la hora de fraccionar el objetivo europeo en objetivos nacionales, de la misma forma que acordamos convertir en vinculante el objetivo de la energía renovable.
So wie wir uns gemeinsam auf die Verbindlichkeit des Ziels bei erneuerbaren Energien verständigt haben, so gemeinschaftlich und fair werden wir auch nun vorgehen, wenn es darum geht, das europäische Ziel in nationale Vorgaben aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en febrero de 2004, la Agencia Tributaria española autorizó a Chupa Chups a fraccionar el pago de su deuda en concepto de IVA y de impuesto de sociedades en plazos trimestrales que expirarán el 20 de febrero de 2008.
im Februar 2004 genehmigte die spanische Steuerbehörde Chupa Chups, seine Mehrwertsteuer- und Unternehmensteuerschulden in drei Ratenzahlungen bis zum 20. Februar 2008 aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraccionarAufteilung aushändigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente también podrá proporcionar copias compulsadas del informe de análisis en el momento del despacho a libre práctica, en caso de que el explotador de la empresa de alimentos o de piensos manifieste su intención de fraccionar el envío.
Falls der Lebens- oder Futtermittelunternehmer mitteilt, dass er eine Aufteilung der Sendung beabsichtigt, kann die zuständige Behörde beglaubigte Kopien des Analyseberichts auch zum Zeitpunkt der Freigabe für den freien Verkehr aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la autoridad competente podrá proporcionar copias autenticadas del certificado en el momento del despacho a libre práctica, en caso de que el explotador de la empresa alimentaria manifieste su intención de fraccionar la partida.
Falls der Lebensmittelunternehmer mitteilt, dass er eine Aufteilung der Sendung beabsichtigt, kann die zuständige Behörde beglaubigte Kopien der Bescheinigung auch zum Zeitpunkt der Überführung in den freien Verkehr aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraccionarAbsicht aufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se podrá fraccionar ninguna obra en concreto ni ningún contrato con objeto de sustraerlos a la aplicación de la presente Directiva.
Bauwerke oder Bauaufträge dürfen nicht in der Absichtaufgeteilt werden, sie der Anwendung dieser Richtlinie zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
fraccionarAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría precisar la Comisión su parecer con respecto a la práctica de fraccionar proyectos, la cual permite solicitar una licencia de obras para las distintas fases de un proyecto, en distintos momentos y en un orden preventivo?
Welche Ansicht vertritt die Kommission zur Aufteilung von Bauvorhaben, bei denen Baugenehmigungen für verschiedene Bauabschnitte zu verschiedenen Zeitpunkten und in einer im Voraus festgelegten Reihenfolge beantragt werden?
Korpustyp: EU DCEP
fraccionarZersplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una época donde de nuevo hay un proceso de involución nacionalista en contra de la globalización, mal entendida evidentemente, que tiende a fraccionar los Estados y las regiones.
Wir befinden uns in einer Epoche, in der sich erneut ein Prozess nationalistischer Involution als Gegenreaktion auf die offensichtlich falsch verstandene Globalisierung, mit der Tendenz zur Zersplitterung von Staaten und Regionen, vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraccionarFraktionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquinas de cribar por tambaleo y vibración para fraccionar, desempolvar, filtrar, escurrir, cribado de control, y separación de productos pulverulentos y líquidos.
DE
Vibrationstaumelsiebmaschinen zum Fraktionieren, Entstauben, Filtern, Kontrollsieben, Entwässern und Trennen von pulverförmigen Produkten und Flüssigkeiten.
DE
Se otorgarán cinco puntos Hyatt Gold Passport por cada dólar estadounidense sin fraccionar o por cada equivalente a un dólar, pagado por un socio por cargos válidos no asociados a estadías.
Für jeden von dem Mitglied für anrechenbare Gebühren ohne Aufenthaltausgegebenenganzen US-Dollar (oder den entsprechendenFremdwährungsbetrag) erhält das Mitglied fünf Hyatt Gold Passport-Punkte.
El hecho de que este tramo del túnel no vaya a ser financiado por la Unión Europea no es relevante, pues todos sabemos que fraccionar los proyectos en tramos es una mala práctica que la Unión Europea a veces ha condenado.
Die Tatsache, dass dieser Teil des Tunnels nicht von der Europäischen Union finanziert wird, gehört nicht zur Sache, denn wir alle wissen, dass eine Teilung von Projekten keine bewährte Praxis ist und von der Europäischen Union einige Male kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraccionaraufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la Directiva 2008/118/CE, es posible anular un documento administrativo electrónico, modificar el destino de los productos y fraccionar los movimientos de productos sujetos a impuestos especiales.
Nach der Richtlinie 2008/118/EG kann ein elektronisches Verwaltungsdokument annulliert, der Bestimmungsort der Waren geändert und eine Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraccionarTranchen aufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe ser posible fraccionar las medidas de ayuda estatal que rebasen los límites de minimis en partes más pequeñas para que estas puedan incluirse en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Es sollte nicht möglich sein, über den zulässigen Höchstbetrag hinausgehende Beihilfebeträge in mehrere kleinere Tranchenaufzuteilen, um so in den Anwendungsbereich dieser Verordnung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraccionaraufgeteilt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada su integración material y funcional, es materialmente imposible fraccionar las redes de BT o Kingston en unidades autónomas que pueden arrendarse u ocuparse separadamente.
Die Netze von BT oder Kingston können wegen ihrer materiellen und funktionalen Integration rein physisch nicht in selbständige Einheiten aufgeteiltwerden, die getrennt vermietet oder genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fraccionar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comprimidos deben ingerirse enteros y sin fraccionar.
Die Tabletten müssen ungeteilt eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por razones logísticas, podemos vernos obligados a fraccionar el envío de tu pedido.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
El año pasado, por lo que atañe a Mauritania, la Comisión tomó la decisión de fraccionar el pago de la ayuda sectorial en dos tramos.
Im vergangenen Jahr entschied sich die Kommission mit Zustimmung der mauretanischen Seite, die Zahlungen im Rahmen der sektorspezifischen Unterstützung in zwei Teilausgaben aufzuspalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grasas y aceites sin fraccionar, incluso sus fracciones iniciales, producidos por uno de los métodos establecidos en el anexo VI, capítulo III, del Reglamento (CE) no 1774/2002
Ungespaltene Fette oder Öle sowie deren ursprüngliche Fraktionen, sofern sie nach einem Verfahren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VI Kapitel III hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites sin fraccionar, incluso sus fracciones iniciales, producidos por uno de los métodos establecidos en el punto 1 del capítulo XI del anexo XIII del Reglamento (UE) no 142/2011.
Ungespaltene Fette oder Öle sowie deren ursprüngliche Fraktionen, sofern sie nach einem Verfahren gemäß Anhang XIII Kapitel XI Nummer 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgarán cinco puntos Hyatt Gold Passport por cada dólar estadounidense sin fraccionar o por cada equivalente a un dólar, pagado por un socio por cargos adicionales válidos, que se carguen a la habitación del huésped.
Für jeden von dem Mitglied für anrechenbare Nebenkosten ausgegebenen ganzen US-Dollar (oder den entsprechenden Fremdwährungsbetrag), die dem Zimmer des Mitglieds in Rechnung gestellt werden, erhält das Mitglied fünf Hyatt Gold Passport-Punkte.
Más en concreto, es imposible tratar de fraccionar la red de fibra óptica de BT —con línea troncal y de elevado volumen—, que compite con el negocio de Vtesse, y determinar su base imponible por referencia a las rentas pagadas por operadores de telecomunicaciones competidores.
So ist es nicht möglich, die Hauptverkehrsleitungen mit hohem Datenvolumen des Glasfasernetzes von BT, die mit Vtesse konkurrieren, abzutrennen, um deren steuerpflichtigen Wert im Vergleich zu der von konkurrierenden Telekomanbietern gezahlten Miete zu ermitteln.