Ellos recomiendan a obesos a andar desnudos bajo el sol, describen la acción analgésica en heridas de distinta índole, sobre todo en las fracturas abiertas de los huesos.
RU
Sie empfehlen den fetten Menschen in der Sonne nackt herumzugehen, beschreiben schmerzstillende Wirkung bei Wunden verschiedener Art, und besonders bei offenen Frakturen.
RU
OPTRUMA reduce de forma significativa el riesgo de fracturas vertebrales osteoporóticas, pero no de fracturas de cadera.
Es wurde eine signifikante Verminderung in der Inzidenz von vertebralen Frakturen, aber nicht von Hüftfrakturen, nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay tres fracturas profunda…realizadas con un instrumento pesado y romo.
Wir sehen drei Frakturen, die von einem Gegenstand herrühren.
Korpustyp: Untertitel
En la cárcel Raúl Gatica fue víctima de torturas por la cual sufrió la fractura de 2 costillas, de la rótula izquierda y lesiones de la columna vertebral.
IT
Im Kerker wurde Raúl Gatica mehrmals schwer gefoltert. Dabei erlitt er zwei Rippenbrüche, die Fraktur des linken Knies und Verletzungen an der Wirbelsäule.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
EVISTA reduce de forma significativa el riesgo de fracturas vertebrales osteoporóticas, pero no de fracturas de cadera.
Es wurde eine signifikante Verminderung in der Inzidenz von vertebralen Frakturen, aber nicht von Hüftfrakturen, nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bie…¿Estaba la fractura en el antebrazo derecho?
Die Fraktur ist am rechten Unterarm?
Korpustyp: Untertitel
Después de una fractura del fémur a finales de 2010, se incorporaron aún más piezas metálicas en este ciclista después de varias fracturas de la mano.
DE
Nach einem Oberschenkelbruch Ende 2010 erhielt in 2012 weiteres Metall Einzug in seinen Körper nachdem er sich in Leogang mehrere Frakturen an seiner Hand zuzog.
DE
Sachgebiete: radio sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bonviva puede ayudar a reducir los casos de rotura de huesos (fracturas).
Bonviva kann helfen, das Risiko von Knochenbrüchen (Frakturen) zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nino ha sufrido varias fracturas mientras estaba en su Útero.
Ihr Baby erlitt offenbar einig…Frakturen innerhalb des Uterus.
Korpustyp: Untertitel
FRACTURAS RECIENTES Y RETRASOS DE CONSOLIDACIÓN Los campos magnéticos estimulando la actividad osteogenética a nivel de la fractura, aceleran los tiempos de consolidación de las fracturas en un porcentanje altísimo de casos.
Vor kurzem erlittene Frakturen und Konsolidierungsverspätungen Die Magnetfelder stimulieren die Osteogenese auf Ebene des Frakturspalts, sie beschleunigen in äußerst vielen Fällen die Konsolidierungszeiten der Frakturen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Reducir la pérdida de DMO puede contribuir a disminuir el riesgo de fracturas óseas.
Die Verringerung des Verlustes an KMD kann zur Senkung des Risikos von Knochenbrüchen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He tenido 54 fracturas en mi vid…y yo padezco de la versión más leve de esta afección: tipo uno.
Bisher hatte ich 54 Knochenbrüche. Ich habe die schwächste Form dieser Krankheit. Typ 1.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes con tumores o metástasis en los huesos no podrán ser tratados a nivel de los huesos comprometidos, ya que existe el riesgo de fractura.
DE
Estas actividades contribuirán, asimismo, a reducir la fractura digital y la exclusión social.
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una de las principales preocupaciones de Europa en lo que concierne a las TIC es salvar la fractura digital, tanto a nivel regional como mundial,
in der Erwägung, dass eines der größten Anliegen Europas in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien die Überwindung der digitalen Kluft auf regionaler und globaler Ebene ist,
Korpustyp: EU DCEP
La ponente cree que en la Decisión relativa a la lucha contra la fractura digital deberían darse indicaciones claras.
Die Berichterstatterin vertritt die Meinung, dass in der Entscheidung klar angegeben werden muss, wie die digitale Kluft bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
No habría que añadirle lo que yo llamaría la fractura digital.
Dazu darf nicht die, wie ich sie bezeichnen möchte, digitale Kluft hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que el ponente recuerde la importancia de luchar en contra de la fractura digital y ofrecer un acceso lo más amplio posible a Internet.
Ich begrüße es, dass der Berichterstatter auf die Bedeutung der Bekämpfung der digitalen Kluft und der Gewährleistung eines möglichst breiten Zugangs zum Internet hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro -usted nos lo explicó muy bien- que la fractura social es un problema fundamental contra el cual tenemos que luchar.
Ohne Zweifel - und Sie haben das deutlich erklärt - stellt die soziale Kluft ein wesentliches Problem dar, das wir bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca conseguiremos reducir la fractura entre las estructuras europeas y los ciudadanos actuando de este modo.
Auf diese Weise wird es uns niemals gelingen, die Kluft zu überwinden, die sich zwischen dem europäischen Einigungswerk und den Völkern aufgetan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la unificación del Yemen y la búsqueda de una reducción de las fracturas internas entre el norte y el sur.
An erster Stelle steht die Vereinigung Jemens und der Versuch, die interne Kluft zwischen Nord und Süd zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se puede comprobar que se ha ahondado una "fractura digital" a varios niveles: entre las regiones y entre los ciudadanos.
So kann man feststellen, daß auf mehreren Ebenen eine "digitale Kluft " zwischen den Regionen und den Bürgern entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, subraya la importancia de la educación en medios de comunicación y tecnología con el fin de no acentuar la fractura digital.
Schließlich möchte der Berichterstatter noch betonen, wie wichtig die Erziehung zum Umgang mit den Medien und der Technik ist, damit sich die digitale Kluft nicht verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
fracturaBrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos permiten reducir los riesgos de fractura social o de empobrecimiento de una parte de la población.
Sie ermöglichen eine Reduzierung des Risikos sozialer Brüche oder der Verarmung von Teilen der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío más importante para la humanidad es evitar la ruptura entre países "info-ricos" y países "info-pobres" , evitar el advenimiento de sociedades en las que, según la feliz expresión de mi amigo Claude Desama, la "fractura digital" constituirá la nueva fractura social.
Die größte Herausforderung für die Menschheit besteht darin, die Spaltung in "info-reiche " und "info-arme " Länder zu vermeiden, die Entstehung von Gesellschaften zu verhindern, in denen nach dem treffenden Ausdruck meines Freundes Claude Desama die digitalen Brüche die neuen sozialen Brüche sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configuración física de los materiales que constituyen la Tierra reflejada en una inhomogeneidad, patrón o fractura describibles de esos materiales.
Eine durch beschreibbare Inhomogenitäten, Muster oder Brüche bedingte Anordnung der Materie in der Erde.
Korpustyp: EU DGT-TM
InductOs está indicado en el tratamiento de fracturas de tibia en adultos, como adyuvante al tratamiento estándar consistente en la reducción de la fractura abierta y la fijación de clavos intramedulares no implantados.
InductOs ist angezeigt zur Behandlung von akuten Frakturen der Tibia bei Erwachsenen, als Ergänzung der aus Reposition und ungebohrter intramedullärer Nagelosteosynthese offener Brüche bestehenden Standardtherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden; es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteoporosis es una enfermedad en la que, poco a poco, los huesos se vuelven más delgados y frágiles, y tienen más tendencia a romperse (fractura).
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La TC muestra que no hay fractura ni hemorragia cerebral.
Das CT zeigt keine Brüche, keine Hirnblutung.
Korpustyp: Untertitel
Artistas, arquitectos, proyectistas, teóricos, activistas y músicos examinarán las formas en las que lo público puede ser reclamado como instrumento artístico y político en el contexto de los imperialismos financieros globales y la fractura social local.
Künstler, Architekten, Planer, Theoretiker, Aktivisten, Dichter und Musiker werden gemeinsam Wege erkunden, wie Öffentlichkeit als ein künstlerisches und politisches Instrument im Kontext des globalen Finanzimperialismus und lokaler sozialer Brüche zurückgewonnen werden kann.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
fracturaFrakturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos de fractura de huesos más comunes son en pies, manos y brazos.
Am häufigsten kommt es zu Frakturen der Fuß-, Hand- oder Armknochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga las instrucciones pertinentes en función de la cirugía planificada – fusión vertebral lumbar anterior o reparación de fractura de tibia.
Folgen Sie den Anweisungen, die für den jeweils vorgesehenen Eingriff - anteriore Lendenwirbelfusion oder Behandlung von akuten Frakturen der Tibia - relevant sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo eventos de crisis óseas, necrosis avascular o fractura durante el periodo de tratamiento.
Während des Behandlungszeitraumes traten keine Knochenkrisen, avaskuläre Nekrosen oder Frakturen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las fracturas vertebrales son el tipo mas común de fractura osteoporótica en las mujeres postmenopáusicas.
Wirbelfrakturen sind die häufigste Form von osteoporotischen Frakturen bei postmenopausalen Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nueva fractura vertebral clínica durante los 3 años
Neue klinische vertebrale Frakturen über 3 Jahre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la osteoporosis • en mujeres postmenopáusicas • en hombres con riesgo elevado de fractura, incluido aquellos pacientes con una fractura de cadera por traumatismo de bajo impacto reciente.
Behandlung der Osteoporose • bei postmenopausalen Frauen • bei Männern mit einem erhöhten Risiko für Frakturen, einschließlich bei Patienten mit einer kürzlich erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo se vio que 15 de los 214 pacientes del grupo tratado con alendronato (7,0%) habían experimentado una fractura no vertebral frente a los 16 de los 214 pacientes del grupo tratado con FORSTEO (7,5%) (p=0,84).
Extravertebrale Frakturen hatten 15 von 214 Patienten der Alendronat-Gruppe (7,0%) und 16 von 214 Patienten (7,5%) der FORSTEO-Gruppe (p=0,84).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los criterios de inclusión fueron mujeres entre 55 y 85 años con puntuación T de DMO inferior a – 2,5, o inferior a – 2 con al menos otro factor de riesgo de fractura.
Die Einschlusskriterien erfüllten Frauen zwischen 55 und 85 Jahren mit BMD-T-Scores unter -2,5 oder unter -2 plus mindestens 1 zusätzlichen Risikofaktor für Frakturen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fracturaBruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el terreno económico y social -y ahí hay responsabilidades compartidas, pero también responsabilidades europeas- se tiende claramente hacia un aumento de la distancia, de la fractura, entre la Unión Europea y nuestros socios mediterráneos.
Im wirtschaftlichen und sozialen Bereich - und hier gibt es gemeinsame, aber auch rein europäische Verantwortlichkeiten - besteht eine deutliche Tendenz zu einer Vergrößerung der Distanz, des Bruchs zwischen der Europäischen Union und unseren Mittelmeerpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cirujano coloca entonces esta mezcla directamente en el lugar de la fractura, en contacto con los extremos del hueso roto previamente preparados.
Diese Mischung wird dann von dem Chirurgen an der Stelle des Bruchs direkt auf die präparierte Knochenoberfläche aufgetragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esa leche alivia jaquecas de fractura.
Schokomilch lindert Kopfweh infolge eines zeitlichen Bruchs.
Korpustyp: Untertitel
Con el mismo espíritu y el mismo deseo de favorecer la superación de toda fractura y división en la Iglesia y de curar una herida sentida de manera cada vez más dolorosa en el tejido eclesial, decidí levantar la excomunión a los cuatro obispos ordenados ilícitamente por monseñor Lefebvre.
In eben diesem Geist und mit dem gleichen Bemühen, die Überwindung jeden Bruchs und jeder Spaltung innerhalb der Kirche zu fördern und eine Wunde zu heilen, die im kirchlichen Gefüge immer schmerzhafter empfunden wird, habe ich die Exkommunikation der vier Bischöfe aufgehoben, die von Erzbischof Lefebvre unrechtmäßig geweiht worden waren.
Tatsächlich waren unter den Nachfolgern des Heiligen aus Assisi verschiedene Arten der Auslegung seiner Botschaft zu verzeichnen, und es bestand tatsächlich die Gefahr eines inneren Bruchs.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fracturagebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre de 1998 un juez británico dictó sentencia en el caso de un estudiante holandés que había sufrido fractura de nuca en un accidente y que desde entonces se encuentra imposibilitado desde el cuello hasta la punta de los dedos de los pies.
Im Dezember 1998 hat ein britischer Richter den Fall eines niederländischen Studenten entschieden, der sich bei einem Unfall das Genick gebrochen hatte und seither vom Hals bis zu den Zehenspitzen gelähmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva autopsia, obtenida con dificultad por los Abogados de la familia y realizada en Italia, ha revelado una fractura del tabique nasal y los análisis de sangre del difunto indican la posible presencia de un infarto, lo que deja entrever la negligencia de quien pudo intervenir y no lo hizo.
Eine neue Autopsie, die unter Schwierigkeiten von den Anwälten der Familie erwirkt worden war und in Italien durchgeführt wurde, ergab, dass die Nasenscheidewand gebrochen war, und die vorgenommenen Blutuntersuchungen deuten darauf hin, dass der junge Mann vermutlich einen Herzinfarkt erlitt.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene quemaduras y una fractura en el brazo, pero se pondrá bien. - ¿Han completado la regeneración?
Er hat Verbrennungen und der Arm ist gebrochen. Aber er wird gesund. - Ist die Behandlung abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Llegamos de noche, tú sabes que de noch…y la herida dice el médico que por poco me pasa el hues…no solamente la fractura sino medio me astilló el hueso.
Wir sind nachts angekommen, du weißt ja, dass in der Nach…Und die Wunde, so der Arzt, hätte mir den Knochen fast durchbohr…Der Knochen war nicht nur gebrochen, sondern auch zum Teil abgesplittert.
Korpustyp: Untertitel
La inspección preliminar indica fractura de cuello o estrangulación.
Ihr Genick ist gebrochen, sie wurde stranguliert usw.
Korpustyp: Untertitel
fracturaSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartir experiencias y habilidades comunes es una baza importante de nuestra lucha contra el desempleo, y de forma más general, de nuestra lucha contra la fractura social.
Gemeinsame Experimente durchzuführen, gemeinsames Know-how zu erwerben, stellt bei unserem Kampf gegen Arbeitslosigkeit und ganz allgemein bei unserem Kampf gegen eine soziale Spaltung einen wichtigen Trumpf dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se puede evitar una fractura de la sociedad europea entre los que saben y los que no saben.
Nur so kann eine Spaltung der europäischen Gesellschaft in Wissende und Unwissende vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde este lado del hemiciclo seguimos con cierta ironía la fractura derecha-izquierda sobre la definición, más o menos elástica, de los derechos humanos.
Frau Präsidentin, wir auf dieser Seite des Saals verfolgen die Spaltung zwischen rechts und links über die mehr oder weniger dehnbare Definition der Menschenrechte mit einer gewissen Belustigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como mencionó el Presidente, no sólo es necesario seguir de cerca los acontecimientos, sino actuar con gran decisión para alcanzar el objetivo, aunque mínimo, de impedir el riesgo, en este momento grave, de guerra civil y de fractura de Albania.
Der Präsident erwähnte bereits, daß nicht nur die Ereignisse verfolgt werden müssen, sondern daß man auch mit großer Entschiedenheit vorgehen muß, um zumindest das kleinste Ziel zu erreichen, das die derzeit große Gefahr eines Bürgerkriegs und einer Spaltung in Albanien verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que se debería poner a disposición de los pequeños agricultores información accesible y clara, con amplia divulgación en las lenguas locales, por ejemplo a través de emisoras de radio rurales, e insiste en la necesidad de desarrollar las tecnologías de la información y comunicación para reducir la fractura digital en las zonas rurales;
ist der Auffassung, dass zugängliche und zielgerichtete Informationen Kleinbauern verfügbar und in den lokalen Sprachen überall verbreitet werden sollten, beispielsweise durch Radiosender auf dem Land; hält es für besonders notwendig, Informations- und Kommunikationstechnologien zu entwickeln, um die digitale Spaltung in ländlichen Gebieten zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
fracturagebrochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece una fractura de omoplato.
Schaut nach einem gebrochenen Schulterblatt aus.
Korpustyp: Untertitel
Entra en urgencias del Bethelhem por una fractura de mandíbula.
Aufgenommen in der Bethlehem-Notaufnahme wegen eines gebrochenen Kiefers.
Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos hacerla correr en el frío con una fractura de tobillo.
Aber wir können Sie nicht mit einem gebrochenen Knöchel in der Kälte laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y una fractura de cráneo.
Und einen gebrochenen Schädel.
Korpustyp: Untertitel
fracturaZersplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PARÍS - Los disturbios que han arrasado a Grecia pueden tener muchas causas, pero una que raras veces se menciona es la fractura de la izquierda griega entre el partido socialista tradicional PASOK de George Papandreu y una fracción cada vez más radicalizada que rechaza avenencia alguna con la Unión Europea ni con la economía moderna.
Die derzeit in Griechenland tobenden Ausschreitungen mögen viele Ursachen haben; eine jedoch, die kaum je erwähnt wird, ist die Zersplitterung der griechischen Linken in George Papandreous traditionelle sozialistische PASOK-Partei und eine zunehmend radikalisierte Splittergruppe, die jede Annäherung an die Europäische Union oder die moderne Ökonomie ablehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los referendos recientes en las provincias amazónicas de Beni y Pando parecen haber exacerbado esta sensación de potencial fractura de la nación.
Zudem scheinen neuere Referenden in den Amazonasprovinzen Beni und Pando das Gefühl der potenziellen nationalen Zersplitterung zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Evo Morales no razona, e insiste en su apuesta autoritaria, convertirá la fractura social del país en geográfica, consolidando las tendencias secesionistas de las regiones gasíferas y agrícolas.
Doch falls Morales auf seinem autoritären Weg fortschreitet, riskiert er nicht nur eine gesellschaftliche Zersplitterung Boliviens, sondern auch eine geografische - die Abspaltung der reichen Provinzen und ein Bürgerkrieg stehen bereits im Raum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero descubrimos que cuando se manifiestan esas habilidades…...la forma en que la mente trata con la nueva realida…...a veces resulta en una fractura de cosas.
Aber wir haben entdeckt, dass wenn diese Fähigkeiten sich zeigen, hat die Art, wie der Verstand mit der neuen Realität umgeht, manchmal eine Zersplitterung des Geistes zur Folge.
Korpustyp: Untertitel
fracturaZerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento es consciente de los riesgos de esta perspectiva, esto es, la ruptura del equilibrio entre los Estados, la posible fractura de la cohesión, los posibles gérmenes de un desmoronamiento de la Unión y de la propia constitución material de Europa.
Das Parlament erkennt die Gefahren dieser Perspektive. Es könnte zu einem Zerbrechen des Gleichgewichts zwischen den Staaten, einem möglichen Zerbrechen des Zusammenhalts kommen, und es könnten die ersten Keime für eine Zerschlagung der Union, der materiellen Ausformung Europas, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados preliminares revelan que el desplome parcial del techo tuvo su origen en la fractura de las partes que conectaban el techo añadido con la estructura actual.
Nach vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf das Zerbrechen von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der echten Deckenstruktur verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
En mediciones realizadas en caso de fractura de la lámpara por calentamiento, llegaron a alcanzarse al nivel del suelo valores máximos de hasta 500 μg/m 3 .
Bei Messungen wurden beim Zerbrechen der Lampen in heißem Zustand sogar Spitzenwerte von 500 μg/m 3 in Bodennähe erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
La OFMA deduce de los resultados «que las cantidades de mercurio liberadas en caso de fractura de la lámpara no son aceptables desde el punto de vista sanitario», por lo que aconseja «no equipar con lámparas rompibles espacios frecuentados por mujeres embarazadas, niños pequeños y personas sensibles».
Das Bundesumweltamt folgert aus den Ergebnissen, „dass die beim Zerbrechen der Lampen freigesetzten Quecksilber-Mengen gesundheitlich nicht akzeptabel sind“ und rät daher, „Räume, in denen sich regelmäßig Schwangere, kleine Kinder und empfindliche Personen aufhalten, nicht mit zerbrechlichen Lampen auszustatten“.
Korpustyp: EU DCEP
fracturaVerwerfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos mirar al sureste y observar la posible fractura de los Balcanes Occidentales y el peligro que acecha a esa región.
Man kann auch nach Südosten schauen und in den westlichen Balkanstaaten mögliche Verwerfungen und Gefahren ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos mirar más al este y ver indicios de peligro y de fractura en los acontecimientos de Oriente Próximo.
Beim Blick weiter nach Osten erkennt man mögliche Gefahren und Verwerfungen, die sich aus der Entwicklung im Nahen Osten ergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que, desde hace años, los defensores de la integración se apresuran en todos los sentidos para, según ellos, hacer avanzar la construcción europea, la producción industrial se estanca y la fractura social se agrava.
Während seit Jahren die eifrigen Verfechter der Integration alles Erdenkliche tun, um angeblich den Aufbau Europas voranzutreiben, stagniert die Industrieproduktion und werden die sozialen Verwerfungen immer deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que varios interlocutores quisieron hacer llegar evocando el sentimiento de cólera, frustración y abandono que había sentido toda la comunidad rural, pero también la fractura que la crisis había provocado en esta última.
Das ist die Botschaft, die mehrere Sprecher vermitteln wollten, als sie das Gefühl der Wut, der Frustration und des Verlassenseins angesprochen haben, das die gesamte landwirtschaftliche Bevölkerung empfunden hat, aber auch die Verwerfungen, den die Krise innerhalb derselben hinterlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
fracturaBrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de este ataque fue trasladado al hospital con las piernas rotas, fractura de mandíbula, los dedos rotos y lesiones en el cráneo para ser sometido a intervención quirúrgica.
Er ist mit Brüchen an Beinen, Unterkiefer und Fingern sowie Kopfverletzungen ins Krankenhaus gebracht und operiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
¤ En las zonas próximas a los lugares en los que se produce un proceso intenso de calcificación, como en el caso de una fractura, se encuentran importantes concentraciones de silicio.
¤ Bedeutende Siliziumkonzentrationen werden nahe den Stellen vorgefunden, wo ein intensiver Prozeß der Verkalkung, wie im Fall von Brüchen, stattfindet.
Esta enfermedad se caracteriza por la reducción de la masa ósea y el deterioro del tejido óseo, que conllevan una mayor fragilidad de los huesos y un mayor riesgo de fractura, especialmente de cadera, columna y muñeca.
Osteoporose ist eine Krankheit, die durch geringe Knochenmasse und Verfall des Knochengewebes charakterisiert ist. Dies führt zur verstärkten Fragilität der Knochen und zu Brüchen, insbesondere der Hüfte, der Wirbelsäule und der Handgelenke.
En cuatro años, en comparación con el placebo, Optruma redujo el número de fracturas vertebrales nuevas en un 46% en las mujeres que padecían osteoporosis, y en un 32% en las mujeres que padecían osteoporosis y una fractura.
Im Vergleich zu Placebo nahm die Anzahl neuer vertebraler Frakturen unter Optruma über einen Zeitraum von vier Jahren bei Frauen mit Osteoporose um 46% und bei Frauen mit Osteoporose und einem bestehendenBruch um 32% ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuatro años, en comparación con el placebo, Evista redujo el número de fracturas vertebrales nuevas en un 46% en las mujeres que padecían osteoporosis, y en un 32% en las mujeres que padecían osteoporosis y una fractura.
Im Vergleich zu Placebo nahm die Anzahl neuer vertebraler Frakturen unter Evista über einen Zeitraum von vier Jahren bei Frauen mit Osteoporose um 46% und bei Frauen mit Osteoporose und einem bestehendenBruch um 32% ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fracturaKnochenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, Bondenza reduce las probabilidades de fractura.
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso, Bonviva reduce las probabilidades de fractura.
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fracturaFrakturrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento de la osteoporosis en mujeres posmenopáusicas y en varones con un aumento del riesgo de fractura (ver sección 5.1).
Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen und bei Männern mit einem hohen Frakturrisiko (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la osteoporosis asociada a terapia sistémica mantenida con glucocorticoides en mujeres y hombres con un incremento del riesgo de fractura (ver sección 5.1).
Behandlung der mit einer systemischen Langzeit-Glukokortikoidtherapie assoziierten Osteoporose bei Frauen und Männern mit hohem Frakturrisiko (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fracturaVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en definitiva, de una fractura del Estado de Derecho que favorece la impunidad.
Es handelt sich, kurz gesagt, um ein Versagen des Rechtsstaats, durch das der Straflosigkeit Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fractura del Estado de derecho que favorece la impunidad.
Dabei handelt es sich um ein Versagen des Rechtsstaates, das Straflosigkeit begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
fracturaKluft nun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la gama de posibilidades técnicas que genera el sistema digital, como la interactividad, no ha de convertirse en una nueva causa de desigualdad ni añadir una "fractura digital" a la fractura social y cultural,
in der Erwägung, dass das Spektrum der von der Digitaltechnik gebotenen technischen Möglichkeiten wie die Interaktivität nicht zu einer neuen Quelle der Ungleichheit werden darf, indem sich zu der sozialen und kulturellen Kluftnun auch eine "digitale Kluft" gesellt,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la gama de posibilidades técnicas que genera el sistema digital, como la interactividad, no ha de convertirse en una nueva causa de desigualdad ni añadir una «fractura digital» a la fractura social y cultural,
K. in der Erwägung, dass das Spektrum der von der Digitaltechnik gebotenen technischen Möglichkeiten wie die Interaktivität nicht zu einer neuen Quelle der Ungleichheit werden darf, indem sich zu der sozialen und kulturellen Kluftnun auch eine „digitale Kluft“ gesellt,
Korpustyp: EU DCEP
fracturaSchädelbruches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la autopsia encontramos esas lesiones,… una hemorragia cerebral derecha, ..mientras la fractura afectaba al hueso temporal izquierdo.
Die Autopsie hat folgendes ergeben: eine rechtseitige Hirnblutung, trotz eines Schädelbruches an der linken Schläfe.
Korpustyp: Untertitel
En la autopsia encontramos esas lesiones, y una hemorragia cerebral derecha, mientras la fractura afectaba al hueso temporal izquierdo.
Die Autopsie hat folgendes ergeben: eine rechtseitige Hirnblutung, trotz eines Schädelbruches an der linken Schläfe.
Es difícil hacer un diagnóstic…pérdida de sangre masiva, doblefractura de tibia y peroné, fractura expuesta de fému…el bíceps femoral está casi completamente cortado.
-Eine Diagnose ist noch schwierig. Grosser Blutverlust, doppelteFraktur von Schienbein und Wadenbein und ein komplizierter Bruch des Oberschenkels. Der Oberschenkelmuskel ist fast ganz durchtrennt worden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fractura
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para fracturas vertebrales (columna).
- Zur Anwendung bei Wirbelsäulenfrakturen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artículos y aparatos para fracturas
Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Preotact ha demostrado reducir de forma significativa las fracturas vertebrales, pero no así las fracturas de cadera.
Es wurde belegt, dass Preotact Wirbel- und Wirbelsäulenfrakturen erheblich reduziert, Hüftfrakturen jedoch nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado una reducción significativa en la incidencia de fracturas vertebrales, pero no de fracturas de cadera.
Eine signifikante Abnahme der Inzidenz an Wirbelfrakturen, nicht jedoch an Hüftfrakturen, ist nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(1) Excluyendo dedo de mano, dedo de pie y fracturas faciales (2) Incluyendo fracturas vertebrales torácicas y lumbares clínicas
(1) ohne Finger-, Zeh- und Gesichtsfrakturen (2) einschließlich klinischer Brust- und Lendenwirbelkörperfrakturen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fractura de estrés Asunto de la fatiga sbruch (fractura por estrés) hueso sano, hay una fractura por estrés, las causas de la sobrecarga persistente - a través del deporte competitivo - son,…
Stressfraktur Betrifft der Ermüdungsbruch (Ermüdungsfraktur) einen gesunden Knochen, liegt eine Stressfraktur vor, deren Ursachen anhaltende Überbelastungen - etwa durch Leistungssport - sind,…
¿Se incluirán en las estadísticas de Eurostat datos sobre fracturas de cadera?
Werden Daten über Hüftfrakturen in Eurostat einbezogen?
Korpustyp: EU DCEP
La fractura provocada por la caída ha hundido la cavidad craneal.
Durch den Sturz wurde die obere Schädelwölbung verletzt.
Korpustyp: Untertitel
La noche de su llegada se produjo un robo con fractura.
In der Nacht ihrer Ankunft fand ein Einbruch statt.
Korpustyp: EU DCEP
Osigraft se usa para reparar fracturas (roturas) de la tibia (hueso de la espinilla).
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Knochenbrüchen des Schienbeins) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si no se trata, puede provocar fracturas de huesos.
Wenn sie jedoch unbehandelt bleibt, kann sie zu Knochenbrüchen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resultados del ensayo MF 4411 de fracturas a los 3 años (%, IC del 95%)
Ergebnisse der 3-jährigen Frakturstudie MF 4411 (%, 95 %-Konfidenzintervall)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta reducción ha sido demostrada en fracturas vertebrales pero no en las de cadera.
Es zeigte sich eine Abnahme an Lendenwirbelbrüchen nicht aber für Oberschenkelhalsbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
InductOs se ha estudiado en 450 pacientes con fractura de tibia.
Außerdem wurde InductOs bei 450 Patienten mit Schienbeinbruch untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico decide que tiene un aporte sanguíneo inadecuado en el lugar de la fractura.
- wenn bei Ihnen Krebs diagnostiziert wurde bzw. bereits behandelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría afectar al proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de seudoartrosis producidas por fracturas patológicas (relacionadas con una
- Zur Behandlung von Pseudarthrosenbildung, die auf pathologische (d.h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría impedir el proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con fractura de cadera, asociada a una avanzada edad, las concentraciones
Bei Hüftfrakturpatienten in höherem Alter beträgt die Steady-State-Plasmakonzentration Cmax (mg/l) – t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fablyn no redujo el número de fracturas de cadera a un nivel significativo para las pacientes.
Fablyn senkte die Anzahl der Hüftfrakturen nicht auf ein für die Patientinnen relevantes Niveau.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resultados a 5 años del gran ensayo clínico multinacional de fracturas(PEARL)
10 5-Jahres-Ergebnisse der groß angelegten, multinationalen Frakturstudie (PEARL)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA reduce el riesgo de fracturas vertebrales en mujeres con osteoporosis posmenopáusica.
OPTRUMA senkt das Risiko von Wirbelbrüchen bei Frauen mit postmenopausaler Osteoporose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fractura tiene lugar entre Francia y Alemania, principalmente, y otros 19 nuevos gobiernos europeos proestadounidenses.
Sie besteht maßgeblich zwischen Frankreich und Deutschland und 19 anderen, die USA unterstützenden europäischen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dorsal medio atlántica central (zona de fractura Charlie-Gibbs y región frontal subpolar):
Mittlerer Mittelatlantischer Rücken (Charlie-Gibbs-Bruchzone und Subpolares Frontalgebiet):
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mí esto no es un punto de fractura del compromiso.
Dies ist für mich kein Knackpunkt des Kompromisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguas líneas de fracturas, de las que intentamos librar a Europa, se enconan a ojos vistas.
Alte Bruchlinien, von denen wir Europa befreien wollten, brechen zunehmend wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la descentralización, con el fin de evitar una fractura en este país.
Das zweite Ziel besteht in der Dezentralisierung, mit der die Teilung des Landes verhindert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasta es dura, de estructura suavemente granulosa, fractura radial en escamas y ojos apenas visibles.
Der Teig ist hart, mit einer feinkörnigen, brüchigen Konsistenz und kaum sichtbarer Löcherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá haber señales de fisuras o fracturas que afecten a la seguridad funcional del volante.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caracterización del sistema de fracturas y presencia de toda vía de origen humano;
Charakterisierung von Bruchsystemen und Vorhandensein anthropogener Wege;
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de fractura de la formación o formaciones de almacenamiento y de la roca sello;
das Risiko der Bildung von Rissen in der (den) Speicherformation(en) und im Deckgestein;
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento de las fracturas y tamaño de los defectos por END (examen no destructivo) (apartado 5.6.)
Bruchverhalten und Defektgröße für zerstörungsfreie Prüfungen (Absatz 5.6),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedazos tienen una textura córnea y líneas de fractura cortas.
Die Stücke fühlen sich rau an und brechen leicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revelaron que aunque la fractura había sanad…había indicación de daño degenerativo a las coyunturas.
Die Röntgenuntersuchung ergab, dass es trotz der geheilten Fraktu…sehr deutliche Anzeichen für ein degeneratives Gelenkleiden gab.
Korpustyp: Untertitel
Reducir la pérdida de DMO puede contribuir a disminuir el riesgo de fracturas óseas.
Die Verringerung des Verlustes an KMD kann zur Senkung des Risikos von Knochenbrüchen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una densidad mineral ósea baja es un factor de riesgo de fracturas óseas osteoporóticas.
Eine geringe Knochenmineraldichte ist ein Risikofaktor für durch Osteoporose bedingte Knochenbrüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi papa se cayó hace unos meses. - Tuvo una fractura de cadera- - Discúlpame.
Mein Vater ist vor ein paar Monaten gestürzt und hatte eine stabile Hüftfraktu…