Si no se alcanza un acuerdo sobre la Constitución europea en el marco de una Europa ampliada, esta gran entidad también se podría fracturar.
Sollte in einem erweiterten Europa keine Einigung über eine europäische Verfassung erzielt werden, könnte auch dieses riesige Gebilde auseinander brechen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fracturarauseinander brechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se alcanza un acuerdo sobre la Constitución europea en el marco de una Europa ampliada, esta gran entidad también se podría fracturar.
Sollte in einem erweiterten Europa keine Einigung über eine europäische Verfassung erzielt werden, könnte auch dieses riesige Gebilde auseinanderbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracturarbereits weiter spalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, al fracturar nuestras sociedades, que cuentan con un pasivo de veinte millones de parados, Europa destruirá la libertad de nuestras naciones.
Dieses Europa wird unsere Gesellschaft, in der bereits zwanzig Millionen Menschen arbeitslos sind, weiterspalten und damit die Freiheit unserer Nationen zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fracturarfrakturieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método de extracción, denominado fractura hidráulica, consiste en perforar en vertical y propulsar horizontalmente a una presión muy alta agua, arena y productos químicos tóxicos (más de 600 identificados) para fracturar la roca y liberar los hidrocarburos.
Dieses, als hydraulische Frakturierung bezeichnete Extraktionsverfahren besteht darin, vertikale Bohrlöcher zu setzen und unter hohem Druck horizontal Wasser, Sand und toxische Chemikalien einzuführen (mehr als 600 Frakturierungsvorgänge), um das Gestein zu frakturieren und so die Kohlenwasserstoffe freizusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
fracturarhin Knochenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el público cantó a lo largo de nuestras canciones una trompeta destruido hasta fracturar todo estuvo representada en esta campaña.