Un productor de té experimentado juzga a intervalos regulares el grado de desarrollo de la calidad a partir de la fragancia que va emitiendo progresivamente la hoja.
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fragancia de los naranjos llega de los verdes campos
Der Duft der Orangen steigt von den grunen Hangen auf
Korpustyp: Untertitel
Higher, fragancias contemporáneas y decididamente urbanas que desprenden energía suave y sensaciones aéreas.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El principal problema es que no existen directrices jurídicas paneuropeas sobre si la composición de una fragancia puede protegerse por el derecho de autor.
Das Grundproblem besteht darin, dass es keine klaren, europaweit gültigen Bestimmungen darüber gibt, ob die Komposition eines Duftes durch das Urheberrecht geschützt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El delicado aroma de las flores es la fragancia del universo.
Der zarte Duft der Blumen ist der Duft des Universums.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente de que la legislación vigente sobre patentes protege las tecnologías y los ingredientes, pero no la fórmula completa y la fragancia en sí?
Ist der Kommission bekannt, dass man im Rahmen des bestehenden Patentrechts zwar Technologien und Inhaltsstoffe schützten kann, jedoch nicht die vollständige Duftformel und den Duft selbst?
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de sus fragancias son realmente hermosas.
Manche ihrer Düfte sind wirklich ziemlich ansprechend.
Korpustyp: Untertitel
Con su primera fragancia, Marcus Schenkenberg respondió visiblemente entusiasmado:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La fragancia del lápiz labial y del perfume bailaban por el aire.
Der Geruch von Rouge und Parfüm füllte den Raum.
Korpustyp: Untertitel
Es un producto autoadhesivo que se adhiere a las tapas de los cubos para eliminar los malos olores, al mismo tiempo que libera toquecitos de una agradable fragancia. Hay dos fragancias disponibles: Pino y Flor.
Die selbstklebende Vorrichtung wird an der Unterseite des Deckels von Haushaltsmülleimern geklebt, um unschöne Gerüche zu verbergen und um angenehme Gerüche freizusetzen, nämlich Pinie und Blumen.
Las Mandrágoras ya despiden su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de frutas selectas:
Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay cierta fragancia liberad…...por gatitas feroces y heridas. Estabas equivocado.
Es gibt diesen Geruch, der von verletzten, wilden Katzen abgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
La floración es fuerte y segura, con cosechas rápidas de cogollos Afgana robustos, hasta en manos de un cultivador novato. Hindu Kush tiene una sutil fragancia de madera de sándalo matizada con el dulce aroma de charas frescas.
Die Blust ist kräftig und verlässlich und produziert schnelle Ernten von dicken Afghani Buds, selbst unter Händen von Novizen-Züchtern. Hindu Kush weist einen feinen Geruch von Sandalholz auf, versetzt mit dem süssen Aroma von frischem Charras.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tubo de 20 palos de incienso de la PC, hecho totalmente a mano con fragancias naturales, productos químicos y sin ningún pegamento utilizado, no es tóxico.
BE
Con una iluminación tenue y una fragancia suave, nuestro spa es un santuario de paz, donde ofrecemos una gran selección de terapias y tratamientos diseñados para relajarle y mimarle.
ES
Seine sanfte Beleuchtung und unaufdringlichen Aromen machen es zu einem friedvollen Rückzugsbereich, in dem wir viele verschiedene Therapien und Behandlungen anbieten, damit Sie sich entspannen und verwöhnen lassen können.
ES
La fragancia del Palo Santo recuerda a un embriagador combinación dulce de incienso, cedro atlas, hierba dulce, limón, eucalipto y un sutil toque de menta.
Das Aroma erinnert an eine berauschende Kombination von süßen Weihrauch, Atlas-Zeder, Süßgras, Zitrone, Eukalyptus und an einen zarten Hauch von Minze.
Con ingredientes extrasuaves, sensaciones exquisitas y una fragancia balsámica, los productos limpiadores Sensai eliminan por completo las impurezas y a la vez constituyen un momento relajante para los sentidos y el espíritu.
Mit besonders sanften Inhaltsstoffen und beruhigendem Aroma klären die Reinigunsprodukte von Sensai perfekt die Haut und entspannen gleichzeitig Geist und Sinne.
HOMME GALLAND es una línea de tratamiento para pieles exigentes con un aporte óptimo de sustancias activas y una fragancia compuesta a base de notas masculinas.
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En concreto se trataba del liderazgo en el mercado en línea en el negocio de los muebles – no donde realmente podría salir de la cadena de muebles operar una fragancia.
DE
Um genau zu sein ging es um die Online-Marktführerschaft im Möbelbusiness – wo wirklich noch keine der agierenden Möbelketten eine Duftnote hinterlassen konnte.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Este champú, de delicada fragancia y tan suave que se puede usar a diario, aporta a su cabello y al cuero cabelludo la energía y el vigor de los aceites esenciales de menta, romero y árbol de té.
Dieses milde, für die tägliche Haarwäsche geeignete Shampoo mit leichter Duftnote versorgt Ihr Haar mit ätherischen Ölen aus Pfefferminze, Rosmarin und Teebaum, die der Stärkung und Vitalisierung von Haar und Kopfhaut dienen.
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado o tratado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería.
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Verbands der Duftstoffindustrie IFRA hergestellt bzw. behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda sustancia que se añada al producto como fragancia deberá haberse fabricado o tratado de acuerdo con el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería (IFRA).
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Stoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und/oder behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado o tratado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería.
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt bzw. behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sustancia añadida al producto como fragancia deberá haber sido fabricada o tratada según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Fragancias (IFRA).
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Stoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und/oder behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado y manipulado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Fragancias (IFRA).
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia debe haber sido fabricado, tratado y aplicado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería.
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt, behandelt bzw. angewendet worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sustancia entrante añadida al producto como fragancia deberá haber sido fabricada y manipulada según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Fragancias (IFRA).
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Einsatzstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cumarina es una fragancia producida en unos pocos países en todo el mundo y, por consiguiente, la elección de un país análogo era muy limitada.
Cumarin ist ein Duftstoff, der weltweit nur in einigen wenigen Ländern hergestellt wird; folglich war die Auswahl für ein Vergleichsland äußerst begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un antitranspirante también puede ser un desodorante, porque puede controlar la sudoración y, al mismo tiempo, contener una fragancia.
El principal problema es que no existen directrices jurídicas paneuropeas sobre si la composición de una fragancia puede protegerse por el derecho de autor.
Das Grundproblem besteht darin, dass es keine klaren, europaweit gültigen Bestimmungen darüber gibt, ob die Komposition eines Duftes durch das Urheberrecht geschützt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El carácter de la fragancia de Karolina Kurkova combina la elegancia y el glamour de las pasarelas internacionales y representa al mismo tiempo un homenaje a su patria checa.
Der Charakter des Duftes von Karolina Kurkova vereint den Glanz und Glamour der internationalen Laufstege und ist zugleich eine Hommage an ihre tschechische Heimat.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este carisma especial de Heidi Klum pudimos observarlo de cerca durante una visita a nuestra fábrica de producción en Ahlen con motivo del desarrollo de su primera fragancia personal.
Bei einem Besuch in unserer Produktionsstätte in Ahlen anlässlich der Entwicklung ihres ganz persönlichen ersten Duftes konnten wir diese besondere Ausstrahlung von Heidi Klum hautnah erleben
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una mezcla de tres materiales naturales de primera calidad que se utilizan para expresar la intensa belleza del lirio a través de la evolución de la fragancia.
Seduce gracias a una mezcla de lirio del valle combinado con ylang-ylang, pasando por el corazón de la fragancia, con atractivos toques de ámbar y almizcle.
ES
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La música es relajante hilo en las zonas comunes del hotel, que se suma a la sutil fragancia de lavanda y mimosas dar un nuevo, planta silvestre ambiente.
Entspannte Musik erklingt in den Gemeinschaftsräumen des Hotels, ergänzt von den subtilen Düften der Mimose und des Lavendels, die für ein frisches, aber natürliches Ambiente sorgen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Regálese una fragancia en la perfumería emblemática Zsolt Zólyomi (www.zolyomiparfums.com), en Deák Ferenc utca, también conocida como la calle de la moda.
El romero contribuye a la creación floral amaderada de la fragancia EAU DE LACOSTE L.12.12 Blanc, que se basa en una tuberosa natural para obtener una fragancia fresca y vigorizante.
Rosmarin sorgt für die holzig-florale Kreation des Dufts EAU DE LACOSTE L.12.12 Blanc, auf dessen Basisnote aus natürlicher Tuberose klare, prickelnde Akkorde folgen.
• una nueva envoltura con la práctica apertura "ABRE Y CIERRA" que hace más cómodo coger las madejas de pasta al huevo, evita las rupturas y ayuda a conservar la pasta y su auténtica fragancia.
• neue, auf praktische Art wiederverschließbare Verpackung "APRI E CHIUDI", die die Entnahme der Pasta-Stränge bequemer gestaltet, Bruch vermeidet und zur Bewahrung der Pasta und ihres unverfälschten Dufts beiträgt.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fraganciaParfum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compuestos perfumantes y aromáticos se designarán con la palabra «fragancia» o «aroma», salvo si constituyen una causa importante de reacciones alérgicas.
ES
Die Riech- und Aromastoffe werden nur mit dem Wort „Parfum“ oder „Aroma“ angegeben, außer wenn sie sich als wichtige Ursache für allergische Reaktionen erwiesen haben.
ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fraganciaDüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este calificativo no sorprenderá al visitante, pues, según se dice, la fragancia de la región de Campos le llega ya estando todavía en el mar, desde el instante mismo del inicio de su periplo en el corazón verde de la isla.
Für den Besucher ist diese Bezeichnung alles andere als überraschend, da ihn die Düfte von Kambos, wie es heißt, schon auf dem Meer umfangen, spätestens aber von dem Augenblick an, da er sich auf Erkundungstour durch das grüne Herz der Insel begibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel cuenta con la mezcla perfecta del savoir faire francés y la tradición argentina en un entorno complementado por una exquisita decoración y la sutil fragancia de delicadas flores que despiertan los sentidos y transportan a los huéspedes al auténtico lujo.
Das Hotel bietet eine perfekte Mischung aus französischem Know-How und argentinischer Tradition, die durch das Ambiente der exquisiten Einrichtung und die delikaten Düfte von Blumen, die die Sinne der Gäste beleben und ihnen das Gefühl von wahrem Luxus vermitteln, ergänzt wird.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
fraganciaParfums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición N°5 CULTURE CHANEL explora la relación entre CHANEL y las artes, desvelando la emblemática esencia de la eterna fragancia. La exposición fue presentada del 5 de mayo al 5 de junio de 2013 en el Palais de Tokyo en París.
Die Ausstellung N°5 CULTURE CHANEL, die vom 5. Mai bis 5. Juni 2013 im Pariser Palais de Tokyo zu sehen war, befasste sich mit der Beziehung von CHANEL zu den Künsten und offenbarte den legendären Duft des zeitlosen Parfums.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fraganciaversprüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato, cuando está equipado con un bote de aerosol, permite refrescar el aire en un espacio limitado dentro de un edificio dispersando dosis de fragancia, bien cuando el sensor detecta la presencia de una persona, bien a intervalos regulares preestablecidos.
Ist das Gerät mit einer Aerosoldose bestückt, dient es als Lufterfrischer in einem begrenzten Umkreis in Innenräumen und versprüht bei Erfassung der Gegenwart einer Person durch den Sensor oder in regelmäßigen zuvor programmierten Intervallen bestimmte Duftmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «difusor de aerosol», cuando está equipado con un recambio de aerosol, permite refrescar el aire en un espacio limitado dentro de un edificio dispersando dosis de fragancia, bien cuando el sensor detecta la presencia de una persona, bien a intervalos regulares preestablecidos.
Ist der „Aerosolspender“ mit einer Aerosoldose bestückt, dient er als Lufterfrischer in einem begrenzten Umkreis in Innenräumen und versprüht bei Erfassung der Gegenwart einer Person durch den Sensor oder in regelmäßigen zuvor programmierten Intervallen bestimmte Duftmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraganciaDuftstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fragancia femenina sensual suave que evoca el frescor del algodón blanco puro sobre la piel EAU DE LACOSTE ha sido creada sobre una estructura de fragancia clásica, en la que la fragancia evoluciona suavemente por todas las gamas aromáticas, pero superponiendo los ingredientes más modernos sobre los tradicionales para generar un perfil de fragancia mucho más ligero
Ein sanfter, sinnlicher und femininer Duft, der das frische Gefühl reiner weißer Baumwolle auf der Haut einfängt. EAU DE LACOSTE baut auf einer klassischen Duftstruktur auf, bei der der Duft mit der Zeit sanft von der Kopf- zur Basisnote übergeht. Durch die Überlagerung traditioneller Ingredienzen mit modernen Bestandteilen entsteht ein viel leichteres Duftprofil.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fraganciaDuftprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fragancia femenina sensual suave que evoca el frescor del algodón blanco puro sobre la piel EAU DE LACOSTE ha sido creada sobre una estructura de fragancia clásica, en la que la fragancia evoluciona suavemente por todas las gamas aromáticas, pero superponiendo los ingredientes más modernos sobre los tradicionales para generar un perfil de fragancia mucho más ligero
Ein sanfter, sinnlicher und femininer Duft, der das frische Gefühl reiner weißer Baumwolle auf der Haut einfängt. EAU DE LACOSTE baut auf einer klassischen Duftstruktur auf, bei der der Duft mit der Zeit sanft von der Kopf- zur Basisnote übergeht. Durch die Überlagerung traditioneller Ingredienzen mit modernen Bestandteilen entsteht ein viel leichteres Duftprofil.
En cuanto al asunto de las alergias a las fragancias, la Comisión acoge positivamente la introducción de un sistema de etiquetado para los ingredientes alérgicos de las fragancias.
In Bezug auf die Duftstoffallergie begrüßt die Kommission die Einführung eines Kennzeichnungssystems für allergieauslösende Duftstoffbestandteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usas perfume Caron Poivre, una buena fragancia para t…...pero el aceite la arruina.
Sie tragen Caron Poivre, was sehr gut zu Ihnen passt, aber das Öl ruiniert es.
Korpustyp: Untertitel
Para algunas personas alérgicas puede que no exista ninguna fragancia segura.
Für einzelne Allergiker sind möglicherweise überhaupt keine Riechstoffe unbedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que pueden hacer, como saben bien, es no usar en absoluto productos con fragancias.
Für sie ist es am besten, Produkte mit Riechstoffen konsequent zu meiden, und das wissen sie auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas fragancias son del todo innecesarias y exponen a los niños a riesgos innecesarios.
Sie sind völlig überflüssig. Sie setzen Babys zudem nur unnötigen Risiken aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite de alantroot (Inula helenium L), en su uso como ingrediente de fragancia
Alantwurzelöl (Inula helenium L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
2,4-Dihidroxi-3-metilbenzaldehído, en su uso como ingrediente de fragancia
2,4-Dihydroxy-3-methylbenzaldehyd bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
3,7-Dimetil-2-octen-1-ol (6,7-dihidrogeraniol), en su uso como ingrediente de fragancia
3,7-Dimethyl-2-octen-1-ol (6,7-Dihydrogeraniol)) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
4,6-Dimetil-8-tert-butilcumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
4,6-Dimethyl-8-tert-butylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
7,11-Dimetil-4,6,10-dodecatrien-3-ona (pseudometilionona), en su uso como ingrediente de fragancia
7,11-Dimethyl-4,6,10-dodecatrien-3-on (Pseudomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
6,10-Dimetil-3,5,9-undecatrien-2-ona (pseudoionona), en su uso como ingrediente de fragancia
6,10-Dimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudojonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de higuera (Ficus carica L), en su uso como ingrediente de fragancia
Feigenblätter, rein (Ficus carica L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
6-Isopropil-2-decahidronaftalenol, en su uso como ingrediente de fragancia
6-Isopropyl-2-decahydronaphthalinol bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
4-(p-Metoxifenil)-3-buten-2-ona (anisilidenoacetona), en su uso como ingrediente de fragancia
4-(p-Methoxyphenyl)-3-buten-2-on (Anisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
1-(p-Metoxifenil)-1-penten-3-ona (alfa-metilanisilidenoacetona), en su uso como ingrediente de fragancia
1-(p-Methoxyphenyl)-1-penten-3-on (α-Methylanisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
5-Metil-2,3-hexanodiona (acetil isovaleril), en su uso como ingrediente de fragancia
5-Methyl-2,3-hexandion (Acetylisovaleryl) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
2-Pentilidenciclohexan-1-ona, en su uso como ingrediente de fragancia
2-Pentylidencyclohexanon bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
3,6,10-Trimetil-3,5,9-undecatrien-2-ona (pseudo-isometil ionona), en su uso como ingrediente de fragancia
3,6,10-Trimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudo-Isomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de verbena (Lippia citriodora Kunth), en su uso como ingrediente de fragancia
Verbenaöl (Lippia citriodora Kunth.) (bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de la raíz del costus (Saussurea lappa Clarke), empleado como ingrediente de fragancia
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Bálsamo del Perú (nombre INCI: Myroxylon pereirae), empleado como ingrediente de fragancia
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda declaración se refiere al uso de fragancias en los juguetes infantiles, y dice así:
Die zweite Erklärung bezieht sich auf die Verwendung von Duftstoffen in Kinderspielzeugen. Sie lautet wie folgt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7-etoxi-4-metilcumarina (no CAS 87-05-8), empleado como ingrediente de fragancia.
7-Ethoxy-4-Methylcumarin (CAS Nr. 87-05-8) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexahidrocumarina (no CAS 700-82-3), empleado como ingrediente de fragancia.
Hexahydrocumarin (CAS Nr. 700-82-3) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno Tenía en su mano su incensario, y la fragancia del incienso Subía como nube.
und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ligera emulsión Microcell encantará sus sentidos con una delicadísima fragancia de rosas.
Atmen Sie den verschwenderischen Blütenduft ein und genießen insbesondere von Anfang Mai bis in den Oktober die üppige Blütenpracht der über 10.000 Rosenstöcke in 400 Rosensorten.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El problema es cómo puede proteger la industria de las fragancias su propiedad intelectual y al mismo tiempo revelar los ingredientes de la composición de una fragancia si no puede ser protegida.
Dabei stellt sich allerdings die Frage, wie die Parfumindustrie gleichzeitig ihr geistiges Eigentum schützen und die Bestandteile von Duftkompositionen aufdecken kann.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la cuestión de las alergias a las fragancias, la Comisión y el Consejo acogen favorablemente la creación de un sistema de etiquetado para los ingredientes de fragancias que producen alergia.
Zu den Riechstoffallergien möchte ich bemerken, die Kommission und der Rat begrüßen die Einführung eines Kennzeichnungssystems für Bestandteile, von denen bekannt ist, dass sie Riechstoffallergien auslösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al requisito de no utilizar fragancias, se considerará suficiente una lista de los componentes o ingredientes que se apliquen al lavado y la limpieza sin fragancias.
Die Anforderung bezüglich der Duftstofffreiheit gilt als hinreichend erfüllt, wenn ein Verzeichnis der Bestandteile/Inhaltsstoffe der zum duftstofffreien Waschen und Reinigen verwendeten Mittel vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es adecuado prohibir trece fragancias que han de ser etiquetadas con arreglo a la propuesta de la Comisión porque diversos informes científicos indican que dichas fragancias químicas se consideran muy frecuentemente alergénicas por contacto.
It is also appropriate to ban13 fragrances that are subject to labelling in the Commission's Porposal because Scientific reports indicated that these 13 fragrance chemicals are most frequently reported as contact allergens.
Korpustyp: EU DCEP
Es un producto autoadhesivo que se adhiere a las tapas de los cubos para eliminar los malos olores, al mismo tiempo que libera toquecitos de una agradable fragancia. Hay dos fragancias disponibles: Pino y Flor.
Die selbstklebende Vorrichtung wird an der Unterseite des Deckels von Haushaltsmülleimern geklebt, um unschöne Gerüche zu verbergen und um angenehme Gerüche freizusetzen, nämlich Pinie und Blumen.
Se ha comprobado que determinadas sustancias constituyen una causa importante de reacciones alérgicas entre los consumidores sensibles a las fragancias.
Bestimmte Stoffe haben sich als wichtige Ursache für allergische Reaktionen bei Verbrauchern erwiesen, die gegen Riechstoffe empfindlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, en respuesta al señor Schnellhardt, ni el etiquetado ni las fragancias se incluyen en el paquete final.
Herrn Schnellhardt möchte ich sagen, dass das endgültige Paket weder eine Regelung für die Kennzeichnung noch für die Verwendung von Duftstoffen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceites esenciales de verbena (Lippia citriodora Kunth.) y derivados distintos del absoluto en su uso como ingrediente de fragancia
Ätherische Öle der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) und ihre Derivate, ausgenommen Verbena Absolue bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Exudado de Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (bálsamo del Perú, crudo) en su uso como ingrediente de fragancia
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff