linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fragancia Duft 274
Geruch 15 Aroma 9 Duftnote 6 . .
[Weiteres]
fragancia .

Verwendungsbeispiele

fragancia Duft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El olor es fundamental y me gustan las fragancias originales. ES
Duft ist wichtig, und ich liebe ihre originellen Düfte. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un productor de té experimentado juzga a intervalos regulares el grado de desarrollo de la calidad a partir de la fragancia que va emitiendo progresivamente la hoja.
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fragancia de los naranjos llega de los verdes campos
Der Duft der Orangen steigt von den grunen Hangen auf
   Korpustyp: Untertitel
Higher, fragancias contemporáneas y decididamente urbanas que desprenden energía suave y sensaciones aéreas.
Higher, der zeitgemäße, urbane Duft verströmt luftige Sensation und sanfte Energie.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El principal problema es que no existen directrices jurídicas paneuropeas sobre si la composición de una fragancia puede protegerse por el derecho de autor.
Das Grundproblem besteht darin, dass es keine klaren, europaweit gültigen Bestimmungen darüber gibt, ob die Komposition eines Duftes durch das Urheberrecht geschützt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El delicado aroma de las flores es la fragancia del universo.
Der zarte Duft der Blumen ist der Duft des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
La fragancia viene en 1 Agosto en el comercio. DE
Der Duft kommt am 1. August in den Handel. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente de que la legislación vigente sobre patentes protege las tecnologías y los ingredientes, pero no la fórmula completa y la fragancia en sí?
Ist der Kommission bekannt, dass man im Rahmen des bestehenden Patentrechts zwar Technologien und Inhaltsstoffe schützten kann, jedoch nicht die vollständige Duftformel und den Duft selbst?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de sus fragancias son realmente hermosas.
Manche ihrer Düfte sind wirklich ziemlich ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Con su primera fragancia, Marcus Schenkenberg respondió visiblemente entusiasmado:
Auf seinen ersten eigenen Duft reagierte Marcus Schenkenberg sichtlich begeistert:
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragancia

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era su fragancia favorita.
Das war ihr Lieblingsduft.
   Korpustyp: Untertitel
Con una fragancia fresca. ES
Mit einer natürlich frischen Note. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WISTFUL™ Fragancia para mujer ES
ANTICIPATE™ Intense für Frauen ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ANCESTRY™ Fragancia para mujer ES
DISH DROPS™ Automatic Tabs für Spülmaschinen ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
la fragancia de su aliento,
Und der duftige Hauch vor den Lippen
   Korpustyp: Untertitel
Sabores frescos y fragancias suaves
Frischer Geschmack und sanfte Aromen
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
OPPORTUNE™ SPORT Fragancia para hombre ES
OPPORTUNE™ SPORT für Männer ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su fragancia contiene aceites esenciales. ES
Der erfrischender Zitrusduft enthält ätherische Öle. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ANTICIPATE™ Intense Fragancia para mujer ES
ANTICIPATE™ Intense für Frauen ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hexahidrocumarina, empleado como ingrediente de fragancia
Hexahydrocumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me encanta esa suave fragancia de flores.
Diesen Rosenduft mag ich sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
También me gustaría probar la fragancia! ES
Da können unsere Gäste Dr. Oetker gleich probieren! ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Parece que te gusta la fragancia cítrica.
Du siehst nach dem zitronigen Typ aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Fragancias para secadora” ES
Mehr über „Trocknerdüfte“ erfahren ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nueva fragancia de verano de Marc Jacobs DE
Neuer Sommerduft von Marc Jacobs DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suave fragancia de pepino y madreselva. ES
Duftet leicht nach Gurke und Geißblatt ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollado con la delicada fragancia Japonesa KUROHO junto a la elegante fragancia del Loto.
Die Verbindung des zarten japanischen Duftaromas “KUROHŌ” mit einem eleganten Kirschblütenduft schenkt Momente des Wohlgefühls.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me pareció sentir la fragancia de rosas frescas,
Ich nehme den Duf…frischer Rosen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
3,4-Dihidrocumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
3,4-Dihydrocumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Difenilamina, en su uso como ingrediente de fragancia
Diphenylamin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
trans-2-Heptenal, en su uso como ingrediente de fragancia
trans-2-Heptenal bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
7-Metoxicumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
7-Methoxycumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
7-Metilcumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
7-Methylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
7-Etoxi-4-metilcumarina, empleado como ingrediente de fragancia
7-Ethoxy-4-Methylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, tenemos ésta, nuestra fragancia más masculina.
Oder dieses hier, das Maskulinste.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha comprobado que determinadas fragancias pueden causar alergias.
Man weiß, dass eine Reihe von Duftstoffen Allergien erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su fragancia Será como el vino del Líbano.
sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sea lo que sea, su fragancia es exquisita.
Was immer es sein mag, sie riecht köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to La dulce fragancia de la basura
Permanent Link to Aus alt mach neu
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Un baño de fragancias en marcha Relajate y disfrut…
Ein Duftbad, kommt sofort Entspannen und genießen Si…
   Korpustyp: Untertitel
no he probado las fragancias pero me encanta el diseño. ES
Nachher nehme ich die ersten Flaschen zum Testen mit. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Con esta guía en el blog fragancia habitaciones DE
Mit diesem Ratgeber auf dem Raumduft Blog unter DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Las fragancias abiertas me han gustado, al principio.
Angenehm sind diese offenen. Diese offene…
   Korpustyp: Untertitel
Para una fragancia que dura hasta 4 semanas ES
Für ein frisches, bis zu 4 Wochen lang anhaltendes Dufterlebnis ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fragancia marina del Atlántico y olor a césped recién cortado.
Es duftet nach Atlantik und frisch gemähtem Gras.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
LA JOYA DE LAS FRAGANCIAS MASCULINAS DE GUERLAIN.
DAS JUWEL UNTER DEN HERRENDÜFTEN VON GUERLAIN
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mallorca TV TELEWEB+ | Flor d´Ametler – la fragancia de Mallorca
Mallorca TV TELEWEB+ | Vins Miquel Gelabert in Manacor
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuidado de la Piel y Fragancia en Uno
Reichhaltige Pflege, die Ihre Haut zum Leuchten bringt
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está disponible en dos deliciosas fragancias: Garden Blooms y Alpine. ES
Er ist in zwei wunderbaren Duftvarianten erhältlich – Blütenzauber und Alpenblumen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
En cuanto al asunto de las alergias a las fragancias, la Comisión acoge positivamente la introducción de un sistema de etiquetado para los ingredientes alérgicos de las fragancias.
In Bezug auf die Duftstoffallergie begrüßt die Kommission die Einführung eines Kennzeichnungssystems für allergieauslösende Duftstoffbestandteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usas perfume Caron Poivre, una buena fragancia para t…...pero el aceite la arruina.
Sie tragen Caron Poivre, was sehr gut zu Ihnen passt, aber das Öl ruiniert es.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunas personas alérgicas puede que no exista ninguna fragancia segura.
Für einzelne Allergiker sind möglicherweise überhaupt keine Riechstoffe unbedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que pueden hacer, como saben bien, es no usar en absoluto productos con fragancias.
Für sie ist es am besten, Produkte mit Riechstoffen konsequent zu meiden, und das wissen sie auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas fragancias son del todo innecesarias y exponen a los niños a riesgos innecesarios.
Sie sind völlig überflüssig. Sie setzen Babys zudem nur unnötigen Risiken aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite de alantroot (Inula helenium L), en su uso como ingrediente de fragancia
Alantwurzelöl (Inula helenium L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,4-Dihidroxi-3-metilbenzaldehído, en su uso como ingrediente de fragancia
2,4-Dihydroxy-3-methylbenzaldehyd bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,7-Dimetil-2-octen-1-ol (6,7-dihidrogeraniol), en su uso como ingrediente de fragancia
3,7-Dimethyl-2-octen-1-ol (6,7-Dihydrogeraniol)) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
4,6-Dimetil-8-tert-butilcumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
4,6-Dimethyl-8-tert-butylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
7,11-Dimetil-4,6,10-dodecatrien-3-ona (pseudometilionona), en su uso como ingrediente de fragancia
7,11-Dimethyl-4,6,10-dodecatrien-3-on (Pseudomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
6,10-Dimetil-3,5,9-undecatrien-2-ona (pseudoionona), en su uso como ingrediente de fragancia
6,10-Dimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudojonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de higuera (Ficus carica L), en su uso como ingrediente de fragancia
Feigenblätter, rein (Ficus carica L.) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
6-Isopropil-2-decahidronaftalenol, en su uso como ingrediente de fragancia
6-Isopropyl-2-decahydronaphthalinol bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
4-(p-Metoxifenil)-3-buten-2-ona (anisilidenoacetona), en su uso como ingrediente de fragancia
4-(p-Methoxyphenyl)-3-buten-2-on (Anisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
1-(p-Metoxifenil)-1-penten-3-ona (alfa-metilanisilidenoacetona), en su uso como ingrediente de fragancia
1-(p-Methoxyphenyl)-1-penten-3-on (α-Methylanisylidenaceton) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
5-Metil-2,3-hexanodiona (acetil isovaleril), en su uso como ingrediente de fragancia
5-Methyl-2,3-hexandion (Acetylisovaleryl) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
2-Pentilidenciclohexan-1-ona, en su uso como ingrediente de fragancia
2-Pentylidencyclohexanon bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,6,10-Trimetil-3,5,9-undecatrien-2-ona (pseudo-isometil ionona), en su uso como ingrediente de fragancia
3,6,10-Trimethyl-3,5,9-undecatrien-2-on (Pseudo-Isomethyljonon) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de verbena (Lippia citriodora Kunth), en su uso como ingrediente de fragancia
Verbenaöl (Lippia citriodora Kunth.) (bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de la raíz del costus (Saussurea lappa Clarke), empleado como ingrediente de fragancia
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bálsamo del Perú (nombre INCI: Myroxylon pereirae), empleado como ingrediente de fragancia
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda declaración se refiere al uso de fragancias en los juguetes infantiles, y dice así:
Die zweite Erklärung bezieht sich auf die Verwendung von Duftstoffen in Kinderspielzeugen. Sie lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7-etoxi-4-metilcumarina (no CAS 87-05-8), empleado como ingrediente de fragancia.
7-Ethoxy-4-Methylcumarin (CAS Nr. 87-05-8) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hexahidrocumarina (no CAS 700-82-3), empleado como ingrediente de fragancia.
Hexahydrocumarin (CAS Nr. 700-82-3) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno Tenía en su mano su incensario, y la fragancia del incienso Subía como nube.
und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La ligera emulsión Microcell encantará sus sentidos con una delicadísima fragancia de rosas.
Die leichte Microcell-Emulsion verzaubert Ihre Sinne mit hauchzartem Rosenduft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El tónico facial tiene una fragancia natural y transmite una sensación realmente buena.
Das Gesichtswasser riecht natürlich und fühlt sich auch wirklich gut an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¡El aire es dulce y con olor a fragancia, y nadie pasa sin mi permiso!
Welch liebliche Brise. Aber niemand kommt ohne meine Erlaubnis hier vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
He de decir que fui una de las afortunadas en probar las fragancias. ES
Habe es probiert, mit dem rubbeln funktioniert sehr gut. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Aceite corporal con fragancia de ensueño para cuidar las pieles secas y muy secas ES
Traumhaft duftendes Körperöl zur Pflege trockener und sehr trockener Haut ES
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiene que tener una idea del tipo de fragancia que quiere.
Ich meine, man muss natürlich eine gewisse Vorstellung von de…
   Korpustyp: Untertitel
Tu piel brilla con la fragancia de los pétalos de rosa".
"Rosenparfüm bringt eure Haut zum Glänzen."
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestro trabajo participamos en la coronación de su producto, mediante fragancias compuestas únicas e inconfundibles. EUR
Mit unserer Arbeit tragen wir zur Vollendung ihrer Produkte bei – durch einzigartige und unverwechselbare Duftstoffkompositionen. EUR
Sachgebiete: e-commerce oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para conseguir un agradable efecto de aromaterapia, puede añadir las fragancias o las esencias que prefiera. IT
Mit der Zugabe von Duftstoffen und Essenzen können Sie hier einen Aromatherapie-Effekt erzielen. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entrantes y productos bien seleccionados (jamón corso, pescado fresco) para una cocina de fragancias mediterráneas. ES
Appetithappen und gut ausgewählte Produkte (korsischer Schinken, frischer Fisch) kennzeichnen die von mediterranen Aromen erfüllte Küche. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nueva fragancia de verano de Marc Jacobs | piloto de moda - el blog de la alta costura DE
Neuer Sommerduft von Marc Jacobs | Modepilot – der High Fashion Blog DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Michael Schumacher es la primera estrella que crea una línea de fragancias con LR.
Michael Schumacher ist der erste Star, der mit LR eine Duftlinie kreiert.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La colaboración con las empresas de fragancias más renombradas del mundo
Die Zusammenarbeit mit den renommiertesten Dufthäusern der Welt
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño en la habitación preparado diariamente con aceites esenciales aromáticos y pétalos con fragancias
Täglich ein Entspannungsbad mit ätherischen Ölen und duftenden Blütenblättern im eigenen Badezimmer
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ellos han sido evaluados dermatológicamente, son libres de fragancias e hipoalergénicos. DE
Sie sind dermatologisch getestet, frei von Duftstoffen und antiallergisch. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GEL DÉMAQUILLANT FRAÎCHEUR 60 - Espuma desmaquillante suave con fragancia burbujeante para limpiar intensamente la piel ES
NETTOYANT VISAGE 900 - Mildes Reinigungsgel für eine porentief reine Haut ES
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Servicio personalizado de calidad para todas sus necesidades de ingredientes de higiene personal y fragancias
Maßgeschneiderte Qualitätsdienstleistungen für all Ihre Körperpflege- und Duftstoffbestandteile
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Servicio de calidad personalizado para todas sus exigencias de ingredientes de cuidado personal y fragancias
Kundenindividueller Qualitätsservice für alle Körperpflegemittel- und Duftstoffbestandteile, die Sie benötigen
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se siente la fragancia de las plantas, la mezcla con el olor intenso del marisco.
Atmen Sie die wilden Aromen der Pflanzen, die sich im Naturpark auf ganz eigene Weise mit dem Meeresduft vereinen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Disfrute, desde mayo hasta octubre, de la exquisita fragancia de más de 400 tipos de rosas. DE
Atmen Sie den verschwenderischen Blütenduft ein und genießen insbesondere von Anfang Mai bis in den Oktober die üppige Blütenpracht der über 10.000 Rosenstöcke in 400 Rosensorten. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden añadir fragancias y esencias para conseguir una agradable efecto de aromaterapia. IT
Durch Zugabe von Duftessenzen lässt sich außerdem ein äußerst angenehmer Aromatherapie-Effekt erzielen. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
En el depósito se pueden añadir fragancias y esencias para conseguir un agradable efecto de aromaterapia. IT
Durch Zugabe von Duftessenzen lässt sich außerdem ein äußerst angenehmer Aromatherapie-Effekt erzielen. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fragancia que accueuille en dos habitaciones situado a 300 metros del centro del pueblo.
Fragrance accueuille Sie in zwei Zimmer 300 Meter vom Dorfzentrum entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gel de ducha revitalizante con fragancia masculina que limpia la piel a fondo, sin deshidratarla ES
Belebendes Duschgel mit maskulinen Duftnoten für die porentiefe Reinigung, ohne auszutrocknen ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Clientes que compraron este producto, también han comprado Velas de novena Pink fragancia rosa BE
Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, haben auch folgende Produkte gekauft: BE
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Nuestro vestíbulo ofrece el aroma de una agradable y suave fragancia. EUR
Das Foyer ist mit beruhigenden Aromen parfümiert. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las fragancias de la familia oriental pura incluyen una ligera combinación de notas orientales tradicionales.
Zur orientalischen Duftfamilie gehören Mischungen aus leichten, traditionell orientalischen Noten.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El problema es cómo puede proteger la industria de las fragancias su propiedad intelectual y al mismo tiempo revelar los ingredientes de la composición de una fragancia si no puede ser protegida.
Dabei stellt sich allerdings die Frage, wie die Parfumindustrie gleichzeitig ihr geistiges Eigentum schützen und die Bestandteile von Duftkompositionen aufdecken kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la cuestión de las alergias a las fragancias, la Comisión y el Consejo acogen favorablemente la creación de un sistema de etiquetado para los ingredientes de fragancias que producen alergia.
Zu den Riechstoffallergien möchte ich bemerken, die Kommission und der Rat begrüßen die Einführung eines Kennzeichnungssystems für Bestandteile, von denen bekannt ist, dass sie Riechstoffallergien auslösen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al requisito de no utilizar fragancias, se considerará suficiente una lista de los componentes o ingredientes que se apliquen al lavado y la limpieza sin fragancias.
Die Anforderung bezüglich der Duftstofffreiheit gilt als hinreichend erfüllt, wenn ein Verzeichnis der Bestandteile/Inhaltsstoffe der zum duftstofffreien Waschen und Reinigen verwendeten Mittel vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es adecuado prohibir trece fragancias que han de ser etiquetadas con arreglo a la propuesta de la Comisión porque diversos informes científicos indican que dichas fragancias químicas se consideran muy frecuentemente alergénicas por contacto.
It is also appropriate to ban13 fragrances that are subject to labelling in the Commission's Porposal because Scientific reports indicated that these 13 fragrance chemicals are most frequently reported as contact allergens.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un producto autoadhesivo que se adhiere a las tapas de los cubos para eliminar los malos olores, al mismo tiempo que libera toquecitos de una agradable fragancia. Hay dos fragancias disponibles: Pino y Flor.
Die selbstklebende Vorrichtung wird an der Unterseite des Deckels von Haushaltsmülleimern geklebt, um unschöne Gerüche zu verbergen und um angenehme Gerüche freizusetzen, nämlich Pinie und Blumen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Se ha comprobado que determinadas sustancias constituyen una causa importante de reacciones alérgicas entre los consumidores sensibles a las fragancias.
Bestimmte Stoffe haben sich als wichtige Ursache für allergische Reaktionen bei Verbrauchern erwiesen, die gegen Riechstoffe empfindlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, en respuesta al señor Schnellhardt, ni el etiquetado ni las fragancias se incluyen en el paquete final.
Herrn Schnellhardt möchte ich sagen, dass das endgültige Paket weder eine Regelung für die Kennzeichnung noch für die Verwendung von Duftstoffen beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceites esenciales de verbena (Lippia citriodora Kunth.) y derivados distintos del absoluto en su uso como ingrediente de fragancia
Ätherische Öle der Verbena (Lippia citriodora Kunth.) und ihre Derivate, ausgenommen Verbena Absolue bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exudado de Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (bálsamo del Perú, crudo) en su uso como ingrediente de fragancia
Absonderung von Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch (Perubalsam, roh) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM